‘relevance verbs in english, french and dutch’. bart defrancq university college ghent...
TRANSCRIPT
![Page 1: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/1.jpg)
‘Relevance verbs in English, French and Dutch’.
Bart DefrancqUniversity College Ghent
UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010
![Page 2: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/2.jpg)
1. Introduction
verbs of relevance(Karttunen 1978; Lahiri 2002)matter & periphrastic forms
verbs of indifference (Hoeksema 1994; Leuschner 2005, 2006)bother, care, matter, mind & periphrastic
formsin common: govern embedded interrogatives, negationdifferent: origo-identification, argument-
function mappinghere: bother, care, count, interest, matter,
mind
![Page 3: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/3.jpg)
1.Introduction
What makes them so… relevant for contrastive studies?
Interplay between pragmatic, semantic and syntactic properties of the verbs. Differences between languages regarding the frequencies of these properties and their distribution over the lexical items.
EN: bother, care, count, interest, matter, mindFR: compter, s’en foutre, s’en ficher, importer, intéresserNL: geven, interesseren, schelen (2), tellen, (ertoe) doen, uitmaken
![Page 4: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/4.jpg)
1.Introduction
(1) Maar het scheelt nu eenmaal of je tegen Portugal of Cyprus speelt. (TwNC)
(2) Het kan het publiek niet schelen wie ik ben. (TwNC)
![Page 5: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/5.jpg)
1.Introduction
Data
EN: BNC (100.106)FR: Le Monde, La Croix (2000) and Valibel (38.106)NL: Twente Nieuws Corpus (42.106)
All occurrences of relevance verbs + embedded interrogative with wh-element in a span up to 9 words before and up to 5 words behind the verb.
EN: 2231 occ.FR: 152 occ.NL: 635 occ.
![Page 6: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/6.jpg)
2. Properties
2.1. Pragmatics/semantics
Relevance = property of linguistic stimuli, thoughts, internal representations (Wilson & Sperber 2004); the extent to which a linguistic stimulus or an internal representation allows the receiver to retrieve a positive cognitive effect through a process that is based on inferences (Sperber & Wilson 1986)
> the lexical expression of relevance, i.e. the relevance verb, should present the linguistic stimulus, i.e. the embedded interrogative, as a premise for inferential processes.
![Page 7: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/7.jpg)
2. Properties
2.1. Pragmatics/semantics
(1) He said I neglected things, it didn't matter what I did it was never good enough. (BNC EG0)
inference: I did some spectacular things that would have been good enough for normal people.
compare with:
(2) He said I neglected things, nothing of what I did was ever good enough.
![Page 8: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/8.jpg)
2. Properties
2.1. Pragmatics/semantics
Relevance involves:- a linguistic stimulus (mostly clausal form)- a receiver
Relevance verbs will have an argument structure composed of:- a subordinate clause- an experiencer or ‘origo’ (Leuschner 2005,
2006)Origo may be omitted (when it is the speaker or communis opinio)
Both arguments can be mapped to subject and object (with or without a preposition)
![Page 9: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/9.jpg)
2. Properties
2.2. Pragmatics/semantics
Relevance is presupposed.
Stating that something is relevant is therefore not informative (not relevant). Stating that something is not relevant is informative.
> relevance verbs combine frequently with negation (Hoeksma 1994)
![Page 10: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/10.jpg)
2. Properties
2.3. Pragmatics/syntax
Relevance is presupposed.
Relevance verbs used affirmatively tend to appear in sentence structures which mark them as presupposed: relative clauses of clefts.
![Page 11: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/11.jpg)
2. Properties
2.4. The interplay
relevance
polarity argument structure
arg/function mapping
sentence structure
![Page 12: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/12.jpg)
3. Results
3.1. Argument structure
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
EN FR NL
% origo
% no origo
![Page 13: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/13.jpg)
3. Results
3.1. Argument structure
- significant difference between English on the one hand and French and Dutch on the other;
- individual verbs: sharp distinction between verbs that allow origo-identification and verbs that do not:
origo-identification origo-identificationin <2% of occ. in >98% of occ.
EN count matter bother, care, interest, mind
FR compter importer s’en ficher, s’en foutreintéresser
NL ertoe doen uitmaken interesseren, K schelen
schelen, tellen geven
![Page 14: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/14.jpg)
3. Results
3.1. Argument structure
0%
20%
40%
60%
80%
100%
EN FR NL
other %
subj of pass %
object %
subject %
![Page 15: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/15.jpg)
3. Results
3.1. Argument structure
- significant differences between the three languages: EN priviliges the mapping of the origo to the subject; NL seems barely to allow it.
- individual verbs:
origo origo origo as as subject as object subject of pass.
EN bother, care, bother, matter bother, interestmind
FR s’en ficher, importer intéresser*s’en foutre intéresser
NL geven* interesseren interesseren
K schelen uitmaken
![Page 16: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/16.jpg)
3. Results
3.2. Polarity
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
EN FR NL
other
interrogative
negative
positive
![Page 17: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/17.jpg)
3. Results
3.2. Polarity
- significant differences between FR, on the one hand, and NL and EN on the other. Partly due to the existence of FR verbs that are inherently negative; partly also to ‘peu importe’
- individual verbs:
<15% positive < 15% negative
EN bother, care*, count, interestmatter, mind
FR importer* compter, s’en ficher* s’en foutre*,
importer*, intéresser
NL geven, K schelen tellen schelenertoe doen, uitmaken interesseren
![Page 18: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/18.jpg)
3. Results
3.3. Sentence structure
0%
20%
40%
60%
80%
100%
EN pos
itive
EN neg
ative
EN oth
er
FR p
ositiv
e
FR n
egat
ive
FR o
ther
NL po
sitive
NL ne
gativ
e
NL ot
her
other
marked pass
can. pass
marked
canonical
![Page 19: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/19.jpg)
3. Results
3.3. Sentence structure
- same tendencies in all three languages: frequency of canonical structures higher when polarity is negative; no marked structures when polarity is negative. On the other hand, the languages differ a lot in the extent to which they use the canonical structures with positive polarity: English in less than 20% of the cases, Dutch in more than 50%.
![Page 20: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/20.jpg)
3. Results
3.3. Sentence structure
-individual verbs:unmarked unmarked unmarkedmarked markedpassivemarked pass
EN bother, interest care, count* mindmatter
FR intéresser compter*, importer s’en foutre,s’en ficher
NL interesseren K schelen, tellen geven, ertoedoen, schelen,uitmaken
![Page 21: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/21.jpg)
4. Discussion
1. EN: - frequent origo-identification and preferential mapping to subject function;- predominantly used with negative polarity, strict divide between verbs regarding polarity;- strong association of sentence structure with polarity.
2. FR: - optional origo-identification either with subject or with object;- negative polarity uncommon: inherently negative verbs and use of quantifying adverbs;- correlation between sentence structure and polarity.
3. NL: - optional origo-identification and preferential mapping to object function;- predominantly used with negative polarity, but no strict divide between verbs regarding polarity;- correlation between sentence structure and polarity, but canonical structures are always preferred.
Properties of relevance verbs or typical of the language?
![Page 22: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062417/551a7107550346b52d8b4f50/html5/thumbnails/22.jpg)
Thank you