quality outputs powered by crowd motivation and technology - commercial and pro bono perspectives,...
TRANSCRIPT
• Founded in 1987, iDISC’s mission is to provide products and services that improve communications and information processing to help them distribute any content in any language and in any device or format.
• Offices in Barcelona, Mexico DF and Xalapa, Sao Paulo, Buenos Aires and Seattle.
• 100 fulltime worldwide professionals and more than 500 translators
• 50 million words translated in 2015 into SPANISH, PORTUGUESE, CATALAN, GALICIAN, BASQUE, QUECHUA, GUARANI, KICHE and AYMARA
ABOUT US
iDISC Information Technologies, S.L. – [email protected] – www.idisc.com – Tel.: 93 778 73 00
• QUALITY• TIMELINESS• COST
Giving TIME and MONEY for granted.
As professional technicians we like to concentrate on the third, QUALITY
A SURVIVAL GUIDE:
iDISC Information Technologies, S.L. – [email protected] – www.idisc.com – Tel.: 93 778 73 00
GOOD LUCK!IN CAPITAL LETTERS
QUALITY FOR PROFITThings happen by Good Luck, in CAPITAL LETTERS
LA BUENA SUERTE (GOOD LUCK) a book by:ÁLEX ROVIRA & FERNANDO TRÍAS DE BES
A SURVIVAL GUIDE:
iDISC Information Technologies, S.L. – [email protected] – www.idisc.com – Tel.: 93 778 73 00
OUR VALUES
TO LOOK FOREMPOWERING TRANSLATORS
TRUST IN PROFESSIONALSSMALLER STRUCTURES OF SPECIALISED TRANSLATORS
PAY THE MOSTSPEND THE LEAST
iDISC Information Technologies, S.L. – [email protected] – www.idisc.com – Tel.: 93 778 73 00
TO AVOIDMICROMANAGEMENTREWORK, DOUBLE-CHECKREDUNDANCYWASTE
IS THIS ENOUGH?
No.
iDISC Information Technologies, S.L. – [email protected] – www.idisc.com – Tel.: 93 778 73 00
Founded by Reinhard Schäler in 2009
Mission = To eradicate the knowledge gap based on linguistic discrimination
Over 10 million words by EOY 2015 = EUR 1.5 million (Value In Kind) to Non Profits
Trommons open source crowdsourcing platform
+12,000 volunteers, 400 people joining per month on average in 2016
+250 non profit organizations world-wide
+100 languages
Only 2 members of staff in Dublin, largely volunteer-based
QUICK FACTSHEET
PROJECT BASED CROWDSOURCING
Matching content with volunteer skills and interests
PROS & CONS FOR CROWD MOTIVATION
Translate text, not segments= full ownership
Inclusive = everyone is welcome
5-Star Translation Rating System & Comment field for feedback
Badge Recognitition System
TM use is not centralised= up to the translator
Potential quality / trust issues
Lack of interactive collaboration & past project lookup
Participation-based, not output-based
HOW DOES IT AFFECT QUALITY RATINGS?
2015 Quality Ratings across nearly 2,000 tasks.Star Rating of 1-5 , where 1= “Many Errors” and 5=“Few errors”, 3 is Default Setting
Despite obvious information asymmetry across individual reviewers regarding their experience of quality models, we find a pattern of positive reinforcement in the higher ratings even when fixes are needed.
FEEDBACK FROM OUR NGO CLIENTS
Extracted from Organization Survey 2014.
One-one-meetings with selected 20 NGO clients in Q4-15 Q1-16 corroborated this data.
A 2016 survey focused on quality expectations in progress…
VOLUNTEER SURVEY 2012
FEEDBACK FROM OUR VOLUNTEERS
Extracted from Volunteer Survey 2014. Currently high retention of active volunteers. Utilization is 25 % of total capacity.2016 survey will take place in Q4.
CREATING A VIRTUOUS CIRCLE
Motivation
Trust
TechnologySelection
Quality
CEO of Special Olympics International, Mary Davis:
“The partnership between The Rosetta Foundation and Special Olympics is one that is valued and cherished by us across the entire Movement. The Rosetta
Foundation volunteer translators are providing words of empowerment through their work. What they do for Special Olympics is truly life changing as we continue together to try to remove barriers to information and resources
for people working to transform the lives of 5 million Special Olympics athletes across the world.”
From the Press Release of May 2016in Washington D.C.:Words of Empowerment: Special Olympics and The Rosetta Foundation Continue Valuable Partnership that Removes Barriers to Information
MAKING A DIFFERENCE
REFERENCES
De Wille, Tabea (2014) Competence and Motivation in Volunteer Translators: The Example of the Translation Commons, Dissertation (Master of Science), Department of Computer Science & Information Systems, University of Limerick. Supervisor: Reinhard Schäler.
De Wille, Tabea (2015) Technology in a multi-language community: Opportunities and challenges. EXATEC Presentation. ADAPT Centre, CSIS, University of Limerick.
De Wille, Tabea; Exton, Chris; Schäler, Reinhard (2015) Before Knowledge Management: Quality Expectations in Volunteer Translation. ECKM Presentation. ADAPT Centre, CSIS, University of Limerick.
www.trommons.org
The Rosetta Foundation (2012) Volunteer SurveyThe Rosetta Foundation (2014) Volunteer SurveyThe Rosetta Foundation (2014) Organization Survey
Passeig del Progrés, 9608640 Olesa de Montserrat BarcelonaT: (+34) 93.778.73.00E: [email protected]: www.idisc.com
iDISC Information Technologies, S.L.
CONTACT us
Unit 13, Classon House, Dundrum Business Park, Dublin 14IrelandT: (+353) (0) 86 785 1749E: [email protected]: www.therosettafoundation.org
THE ROSETTA FOUNDATION
Xavier MazaClient Services [email protected]
Olga BlascoExecutive [email protected]