protected areas act - northwest territories · 2019-07-08 · protected areas act s.n.w.t....

59
PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019, ch. 11 En vigueur le 20 juin 2019 TR-007-2019 AMENDED BY MODIFIÉE PAR This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg islation/ La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg islation/

Upload: others

Post on 26-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

PROTECTED AREAS ACTS.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019

LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉESL.T.N.-O. 2019, ch. 11 En vigueur le 20 juin 2019 TR-007-2019

AMENDED BY MODIFIÉE PAR

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 2: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

PROTECTED AREAS ACT LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PART 1 INTERPRETATION AND

APPLICATION

PARTIE 1DÉFINITIONS ET CHAMP

D’APPLICATION

Definitions 1 (1) DéfinitionsMeaning: ecological integrity (2) Signification : intégrité écologiqueNative components (3) Composantes indigènesPurpose 2 ObjetAboriginal and treaty rights 3 Droits ancestraux ou issus de traitésActions and land, resources and self-government agreement

4 Actions et accords relatifs aux terres, aux ressources ou à l’autonomie gouvernementale

Conflict, inconsistency with land, resources and self-government agreement

5 Incompatibilité

Conflict with this Act and regulations 6 IncompatibilitéGovernment bound 7 Gouvernement liéNo expropriation 8 Aucune expropriation

PART 2PROTECTED AREAS ESTABLISHMENT

PARTIE 2CRÉATION D’AIRES PROTÉGÉES

Protected Areas Registry Registre des aires protégées

Registry established 9 (1) Établissement du registreContents of registry (2) Contenu du registreRegistry available to public (3) Registre disponible au publicExceptions (4) Exceptions

Nomination of Area Mise en nomination

Nominating area 10 (1) Mise en nomination des airesConsideration without delay (1.1) Prise en compte sans délaiArea that may form candidate protected area (2) Aire protégée proposéeNomination: Indigenous government or organization

(3) Nomination : gouvernement ou organisation autochtone

Nomination: Executive Council (4) Nomination : Conseil exécutifContents of nomination (5) ContenuMinister may reject nomination (6) Possibilité de rejet par le ministre

Candidate Protected Area Aires protégées proposées

Executive Council approval of candidate protected area

11 (1) Approbation des aires proposées par le Conseil exécutif

Boundary of candidate protected area (2) Limites des aires protégées proposéesCandidate protected area to be added to registry 12 (1) Ajout au registreInformation in protected areas registry (2) Renseignements inclus au registreNotice to land use planning boards (3) Avis aux conseils d’aménagement du territoireNotice to renewable resources boards (4) Avis aux offices des ressources renouvelablesReview of candidate area every five years 13 (1) Examen quinquennalRemoval of support for candidate protected area (2) Retrait d’appui

1

Page 3: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Removal of candidate area from registry (3) Retrait du registreEffect of removal from registry (4) Effet du retrait

Establishment Agreements Ententes de création

Establishment of protected area with establishment agreement

14 (1) Ententes de création

One or more agreements (2) Une ou plusieurs ententesContents of agreement (3) Contenu des ententes de créationBest efforts to come to agreement with Indigenous governments and organizations

(4) Efforts en vue de s’entendre avec les gouvernements et organisations autochtones

Establishment of protected area with no establishment agreement

15 (1) Aire protégée sans accord de création

Best efforts must be made (2) Efforts obligatoiresDuty to consult (3) Obligation de consulter

Protected Area Establishment Création d’aires protégées

Opportunity for public engagement 16 (1) Possibilité d’engagement publicAdjacent community engagement (2) Engagement des collectivités adjacentesGovernment of adjacent community (3) Gouvernement des collectivités adjacentesNotice to land use planning boards (4) Avis aux conseils d’aménagement du territoireRenewable resources boards (5) Offices des ressources renouvelablesEstablishment of protected area 17 (1) Création d’aires protégéesRequired contents (2) Contenu obligatoireGeneral regulation-making authority for each protected area

(3) Pouvoir de réglementation général pour chaque aire protégée

Conflict between regulations (4) IncompatibilitéInformation in protected areas registry 18 Renseignements inclus au registre

PART 3PROTECTED AREA ADMINISTRATION

AND MANAGEMENT

PARTIE 3ADMINISTRATION ET GESTION DES

AIRES PROTÉGÉES

Administration Administration

Administration and management 19 Administration et gestionFunding 20 (1) FinancementReport of special purpose fund (2) Rapport des fonds à des fins particulières

Management Boards Conseils de gestion

Management board responsibility 21 (1) Responsabilité du conseil de gestionExisting body may be designated (2) Désignation d’organismes existantsProtection from liability 22 Immunité

Advisory Bodies Organismes consultatifs

Advisory bodies on recommendation 23 (1) Établissement d’organismes consultatifs sur recommandation

Advisory bodies on Minister’s initiative (2) Établissement d’organismes consultatifs à l’initiative du ministre

2

Page 4: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Management Plans Plans de gestion

Requirement for management plan 24 (1) Exigences applicables aux plans de gestionContents of management plan (2) Contenu des plans de gestionOpportunity for public engagement (3) Possibilité d’engagement publicAdjacent community engagement (4) Engagement des collectivités adjacentesGovernment of adjacent community (5) Gouvernement de collectivités adjacentesNotice to land use planning board or body

(6) Avis au conseil ou office d’aménagement du territoire

Requirements with respect to renewable resources boards

(7) Exigences afférentes aux offices des ressources renouvelables

Interim management guidelines 25 Lignes directrices provisoires

Changes to Protected Area Modifications d’une aire protégée

Status maintained except as provided 26 (1) Maintien du statutReduction in size or de-registering protected area

(2) Réduction de la taille ou désinscription d’aires protégées

Opportunity for public engagement (3) Possibilité d’engagement publicUpdates to protected areas registry (4) Mise à jour du registre des aires protégéesNotice to land use planning boards (5) Avis aux conseils d’aménagement du territoireRenewable resources boards (6) Offices des ressources renouvelables

PART 4ACTIVITIES IN PROTECTED AREAS

PARTIE 4ACTIVITÉS DANS LES AIRES

PROTÉGÉES

Exercise of Aboriginal or treaty right 27 (1) Exercice des droits ancestraux ou issus de traitésPermit not required (2) Aucun permisRequirement for proper identification (3) Pièces d’identité obligatoiresAllowable activities must be consistent with purpose

28 (1) Conformité des activités acceptables avec l’objet

Public safety, law enforcement or emergency response

(2) Sécurité publique, exécution de la loi ou intervention en cas d’urgence

Permits to be consistent with management plan (3) Conformité des permis avec les plans de gestionConducting activity 29 (1) ActivitésProtected areas permit (2) Permis pour aire protégéeZoning in regulations (3) Zonage dans les règlementsStructures 30 StructureVegetation 31 (1) VégétationTimber and non-timber products (2) Bois et autres produits forestiers non ligneuxAgriculture 32 AgricultureStone, soil and aggregates 33 (1) Pierres, terre et agrégatsQuarrying Regulations requirement not applicable

(2) Non application des exigences du Règlement sur l’exploitation des carrières

Dumping or depositing substances 34 Déversement ou dépôt de substancesSurface interests 35 (1) Titres de surfaceNo interests may be granted (2) Aucune attribution de titresLow-impact small scale renewable energy projects

(3) Projets d’énergie renouvelable de faible envergure et écologique

Transportation or transmission corridors 36 (1) Corridors de transport ou de transmissionConsultation with management board (2) Consultation des conseils de gestionOpportunity for public engagement (3) Possibilité d’engagement public

3

Page 5: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Requirements with respect to land use planning board or body

(4) Exigences afférentes au conseil ou à l’office d’aménagement du territoire

Requirements with respect to renewable resources boards

(5) Exigences afférentes aux offices des ressources renouvelables

Reasons for decision (6) Motifs de décisionIntroduction of species 37 Introduction d’espèces

PART 5ENFORCEMENT, OFFENCES AND

PENALTIES

PARTIE 5EXÉCUTION, INFRACTIONS ET

PEINES

Interpretation DéfinitionsDefinitions 38 Définitions

Officers Agents

Officers 39 AgentsClasses of persons as officers 40 (1) Catégories de personnes à titre d’agentsAgreement with other government (2) Accord d’autres gouvernementsPeace officer 41 (1) Agents de la paixOaths and affirmations (2) Serments et affirmationsOath or affirmation of office (3) Serment ou affirmation professionnelOfficer certificate 42 (1) Certificat d’agentProduction of certificate (2) Présentation des certificatsRequest for assistance 43 (1) Demande d’assistanceProtections (2) ProtectionsRemoval and storage of items 44 (1) Enlèvement et entreposage d’articlesOfficer to make efforts to find owner (2) Efforts pour identifier le propriétaireAbandonment (3) AbandonIf item not accepted (4) Restitution de l’articleLiability for removal and storage (5) Responsabilité pour l’enlèvement et

l’entreposage

Inspection, Investigation and Seizure Inspection, enquête et saisie

Stopping vehicles 45 (1) Arrêt de véhiculesSignals to stop (2) Signaux d’arrêtAircraft (3) AéronefInspection 46 (1) InspectionPowers on inspection (2) Pouvoirs d’inspectionRequirement to comply (3) Obligation de se conformerReturn of records or things (4) Restitution des documents et chosesInspection of dwelling place (5) Inspection d’un lieu d’habitationWarrant to inspect dwelling place 47 (1) Mandats d’inspection d’un lieu d’habitationWarrant subject to conditions (2) Conditions des mandatsEndorsement on warrant (3) Effet du visaOfficer may make orders 48 (1) Ordres d’un agentIf order given verbally (2) Ordres verbauxCompliance with orders (3) ConformitéOfficer may act when person fails to comply with order

(4) Défaut de s’exécuter

Duty to co-operate 49 Obligation de collaborerSearch with warrant 50 (1) Perquisition avec mandat

4

Page 6: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Warrant authorizations and conditions (2) Autorisation et conditions des mandatsEndorsement on warrant (3) Effet du visaData and records (4) Données et documentsExpiry of warrant 51 (1) Expiration des mandatsTime of execution of warrant (2) Heure d’exécution des mandatsSearch without warrant 52 Perquisition sans mandatWarrant to use technique, device 53 (1) Mandat autorisant l’utilisation de techniques ou

de dispositifsSection 487.01 of Criminal Code (2) Article 487.01 du Code criminelEndorsement (3) Effet du visaTelewarrant 54 (1) TélémandatsSection 487.1 of Criminal Code (2) Article 487.01 du Code criminelEndorsement (3) Effet du visaSeizure without warrant 55 (1) Saisie sans mandatSeizure when entry under warrant (2) Saisie lors d’une perquisition avec mandatAppeal from decision or order of officer 56 (1) Appel d’une décision ou d’un ordre d’un agentAdjudicator or Minister (2) Arbitre ou ministrePowers on appeal (3) Pouvoirs lors de l’appelDecision or order continues (4) Maintien de la décision ou l’ordreProcedure following seizure 57 Procédure à la suite d’une saisieDisposition of thing seized 58 Disposition des choses saisiesReturn of thing seized 59 (1) Restitution des choses saisiesDetention of thing seized (2) Rétention des choses saisiesFurther detention of thing seized (3) Prolongement de la rétentionCumulative period of detention of thing seized 60 Période cumulative de la rétentionApplication for return of thing 61 (1) Demande de restitution des choses saisiesOrder (2) OrdonnanceReturn of thing seized 62 Restitution des choses saisiesPreservation of seized thing 63 Préservation des choses saisiesLimitation of liability 64 Limite de responsabilitéAbandonment 65 (1) AbandonMinister may accept abandoned item (2) Acceptation de la chose abandonnée par le

ministreIf thing not accepted (3) Non-acceptation

Disposition of Forfeited orAbandoned Items

Disposition des articles confisqués ouabandonnés

Abandoned and forfeited things 66 (1) Choses abandonnées ou confisquéesCompensation within one year of sale where owner was unknown

(2) Compensation

General Dispositions générales

Arrest without warrant 67 (1) Arrestation sans mandatTimely release (2) Mise en liberté en temps opportunAppearance before justice (3) Comparution devant un juge de paixNecessary force (4) Force nécessaireEntry on land 68 (1) Entrée sur un territoireLiability for damages (2) ResponsabilitéLand, resources and self-government agreements

(3) Accords relatifs aux terres, aux ressources ou à l’autonomie gouvernementale

Limitation of liability 69 Limite de responsabilité

5

Page 7: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Prohibitions and Requirements Interdictions et exigences

False statement, obstruction 70 Fausse déclaration, entraveProduction of permit 71 (1) Production du permisCease activity (2) Cessation d’activitésFalse or misleading statement: applications 72 (1) Déclaration fausse ou trompeuse : demandesFalse or misleading statement: records (2) Déclaration fausse ou trompeuse : documentsSigns and notices 73 (1) Affiches et avisInterfering with sign or notice (2) Interdiction relative aux affiches et avisPosting sign without authority (3) Affichage sans autorisation

Offences and Punishment Infractions et peines

Offence and punishment 74 Infractions et peinesSubsequent offence 75 (1) RécidiveContinuing offence (2) Infraction continueCalculation of fine for offence involving more than one thing

(3) Amendes cumulatives

Additional fine (4) Amende supplémentaireAttempts 76 (1) TentativesInducement, aiding and abetting (2) Incitation, aide et encouragementOfficers of corporations 77 Dirigeants de personnes moralesOffences by employees or agents 78 Infractions commises par les employés ou

mandatairesForfeiture following conviction 79 Confiscation à la suite d’une déclaration de

culpabilitéRetention of thing seized 80 Rétention des choses saisiesAdditional order 81 Ordonnance supplémentaireOrders under suspended sentence 82 Ordonnance en cas de sursis de la peineContravention following conviction and order 83 Contravention suite à une déclaration de

culpabilité et l’imposition d’une ordonnanceNotice to shareholders 84 Avis aux actionnairesApplication for variation 85 (1) Demande de modificationNotice (2) AvisOrder (3) OrdonnanceCosts of seizure and disposition 86 Frais de saisie et de dispositionLimitation period 87 PrescriptionDesignated laboratories 88 Laboratoires compétentsSubmission of substance or sample 89 (1) Soumission de substances ou d’échantillonsCertificate or report (2) Certificat ou rapportAdmissibility (3) AdmissibilitéAttendance of person in charge of laboratory (4) Présence du responsableNotice of intention to produce certificate or report

(5) Préavis

Burden of proving exception 90 (1) Preuve de l’exceptionBurden of proving permit, licence or authorization (2) Fardeau de la preuveAuthority of Minister to suspend or cancel permit, or to prohibit applying for new permit

91 Pouvoir du ministre de suspendre ou d’annuler un permis, ou d’interdire la présentation d’une nouvelle demande

Prohibition order 92 (1) ArrêtéDuration of prohibition order (2) Durée de l’ordre d’interdictionCivil remedy not affected 93 Aucun effet sur les recours civils

6

Page 8: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Injunctive remedies not affected 94 Mesures de redressement par voie d’injonctionCost of restoration or repair 95 (1) Coût de restauration ou de remise en étatDamages recoverable (2) Dommages-intérêts recouvrablesJoint and several liability (3) Responsabilité solidaireLiability for costs (4) Responsabilité à l’égard des fraisProcedure (5) Procédure

Alternative Measures Mesures de rechange

Use of alternative measures 96 (1) Recours aux mesures de rechangeRestriction on use (2) RestrictionsAdmissions not admissible (3) Non-admissibilité des aveuxAgreement (4) AccordNo bar to proceedings (5) Possibilité de mesures de rechanges et poursuitesDismissal (6) Rejet

PART 6GENERAL

PARTIE 6DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Report to Legislative Assembly Rapport à l’Assemblée législative

Report at least every five years 97 Rapport tous les cinq ans au moins

Regulations and Orders Règlements et arrêtés

Regulations 98 (1) RèglementsOrders (2) Arrêtés

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

Territorial Parks Act 99 Loi sur les parcs territoriaux

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Territorial parks continued 100 Maintien des parcs territoriauxDinàgà Wek’èhodì 100.1 Dinàgà Wek’èhodìThaidene Nëné 100.2 Thaidene NënéTs’ude niline Tu’eyeta 100.3 Ts’ude niline Tu’eyeta

COMMENCEMENT ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming into force 101 Entrée en vigueur

7

Page 9: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

PROTECTED AREAS ACT LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES

Whereas protected areas are intended for thebenefit of current and future generations;

Attendu :que les aires protégées sont destinées à profiter auxgénérations actuelles et futures;

And whereas land, resources and self-governmentagreements set out the rights of beneficiaries, thecreation of renewable resources boards and land useplanning boards, and provisions that address protectedareas establishment and management, and must beadhered to;

que les accords relatifs aux terres, aux ressources ou àl’autonomie gouvernementale énoncent les droits desbénéficiaires et prévoient la création d’offices desressources renouvelables et des conseilsd’aménagement du territoire, ainsi que des dispositionstraitant de la création et de la gestion d’aires protégées,et qu’ils doivent être respectés;

And whereas the Government of the NorthwestTerritories recognizes and respects the Aboriginal andtreaty rights of Indigenous peoples;

que le gouvernement des Territoires du Nord-Ouestreconnaît et respecte les droits ancestraux et issus detraités des peuples autochtones;

And whereas cooperative and collaborativegovernance with Indigenous governments andorganizations is desirable for all protected areas;

que la gouvernance concertée et collaborative avec lesgouvernements et les organisations autochtones estsouhaitable pour toutes les aires protégées;

And whereas decision-making in respect ofprotected areas uses the best available informationincluding Indigenous traditional knowledge andvalues, local and community knowledge and scientificknowledge;

que la prise de décisions concernant les aires protégéesfait appel à la meilleure information disponible,notamment les connaissances traditionnelles et valeursautochtones, les connaissances locales etcommunautaires et la connaissance scientifique;

And whereas climate change considerations mustbe factored into protected areas planning andmanagement;

qu’il faut intégrer les considérations liées auxchangements climatiques dans la planification et lagestion;

And whereas protected areas are intended tocontribute to efforts to conserve biodiversity,ecological integrity and cultural continuity regionally,nationally and internationally;

que les aires protégées visent à contribuer aux effortsde conservation de la biodiversité, de l’intégritéécologique et de la continuité culturelle à l’échellerégionale, nationale et internationale;

And whereas, consistent with the precautionaryprinciple, a lack of complete certainty is not to be areason for postponing reasonable protective measures,where there are threats of serious or irreparable harmto the ecological integrity of an area;

et que, en conformité avec le principe de la prudence,le manque de certitude totale ne doit pas servir deprétexte pour retarder la prise de mesures deconservation raisonnables en présence d’une menacede préjudice grave ou irréparable à l’intégritéécologique d’une aire,

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:

la commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :

8

Page 10: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

PART 1INTERPRETATION AND APPLICATION

PARTIE 1DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 1. (1) In this Act,

"adjacent community" means a community that is nextto or in close proximity to the boundaries of aprotected area; (collectivité adjacente)

"artisanal use" means the non-industrialized,labour-intensive extraction or use of surface andsubsurface resources that involves local skills andknowledge to produce value-added products forindividual sale, domestic use or community purposes;(utilisation artisanale)

"biodiversity" means the full variety of life, includingthe biological and genetic diversity of aquatic andterrestrial animals and plants, at whatever scale isunder consideration; (biodiversité)

"candidate protected area" means a nominatedprotected area that is approved as a candidate protectedarea under section 11; (aire protégée proposée)

"cultural continuity" means the evolving linkages andongoing relationship between Indigenous culture andthe natural environment; (continuité culturelle)

"de-register" means to remove the status of a protectedarea under subsection 26(2); (désinscrire)

"dwelling place" means(a) a building or structure that is kept or

occupied as a permanent or temporaryresidence,

(b) a building or structure that is connectedto a building or structure referred to inparagraph (a) by a doorway or by acovered and enclosed passageway,

(c) the part of a building or structure kept oroccupied as a permanent or temporaryresidence in a building or structure usedfor additional purposes, or

(d) a unit that is designed to be mobile, suchas a tent or other temporary shelter, andto be used as a permanent or temporaryresidence, and that is being used as sucha residence; (lieu d’habitation)

"establishment agreement" means an agreemententered into under section 14; (entente de création)

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«accord relatif aux terres, aux ressources ou àl’autonomie gouvernementale» S’entend de :

a) l’un ou l’autre des accords suivants :(i) l’Entente sur la revendication

territoriale globale des Gwich’in,conclue le 22 avril 1992 entre SaMajesté la Reine du chef du Canadaet les Gwich’in, représentés par leConseil tribal des Gwich’in, dans saversion à jour,

(ii) la Convention définitive desInuvialuit, conclue entre lesInuvialuit de la région désignée desInuvialuit et le gouvernement duCanada le 5 juin 1984, dans saversion à jour,

(iii) l’Entente sur la revendicationterritoriale globale des Dénés etMétis du Sahtu, conclue le6 septembre 1993 entre Sa Majestéla Reine du chef du Canada et lesDénés de Colville Lake, Délįne,Fort Good Hope et Fort Norman etles Métis de Fort Good Hope, FortNorman et Norman Wells,représentés par le Conseil tribal duSahtu, dans sa version à jour,

(iv) l’Accord sur les revendicationsterritoriales et l’autonomiegouvernementale entre le peupleTłįcho et le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest et legouvernement du Canada, signé le25 août 2003, dans sa version àjour,

(v) l’Accord définitif sur l’autonomiegouvernementale de Délįne entre labande de la Première Nation deDélįne et la société foncière deDélįne, le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest et legouvernement du Canada, conclu le18 février 2015, dans sa version àjour;

b) tout accord ayant force obligatoire qui seveut être un traité en vertu de l’article 35de la Loi constitutionnelle de 1982,

Définitions

9

Page 11: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

"land, resources and self-government agreement"means

(a) any of the following agreements:(i) the Gwich’in Comprehensive Land

Claim Agreement entered intobetween Her Majesty the Queen inright of Canada and the Gwich’in,as represented by the Gwich’inTribal Council, on April 22, 1992,as amended,

(ii) the Inuvialuit Final Agreemententered into between the Inuvialuitof the Inuvialuit Settlement Regionand the Government of Canada onJune 5, 1984, as amended,

(iii) the Sahtu Dene and MetisComprehensive Land ClaimAgreement entered into between HerMajesty the Queen in right ofCanada and the Dene of ColvilleLake, Délîne, Fort Good Hope andFort Norman and the Metis of FortGood Hope, Fort Norman andNorman Wells, as represented bythe Sahtu Tribal Council, onSeptember 6, 1993, as amended,

(iv) t h e L a n d C l a i m s a n dSelf-Government Agreement amongthe Tåîchô and the Government ofthe Northwest Territories and theGovernment of Canada, signed onAugust 25, 2003, as amended,

(v) the Délįne Final Self-GovernmentAgreement among the Délįne FirstNation Band and the Délįne LandCorporation, the Government of theNorthwest Territories and theGovernment of Canada datedFebruary 18, 2015, as amended,

(b) any legally binding agreement intendedto be a treaty under section 35 of theConstitution Act, 1982 concludedbetween an Indigenous government ororganization, the Government of theNorthwest Territories and theGovernment of Canada, that addresses inany way protected areas in the NorthwestTerritories, or

(c) any prescribed legally bindingagreement; (accord relatif aux terres,aux ressources ou à l’autonomiegouvernementale)

conclu entre tout gouvernement ouo r g a n i s a t i o n a u t o c h t o n e , l egouvernement des Territoires duNord-Ouest et le gouvernement duCanada, qui traite de quelque façon quece soit des aires protégées dans lesTerritoires du Nord-Ouest;

c) tout accord réglementaire ayant forceobligatoire. (land, resources and self-government agreement)

«agent» Agent nommé en application de l’article 39 oupersonne qui, de par ses fonctions ou son emploi, estun agent au titre du paragraphe 40(1). (officer)

«aire protégée» Aire créée en tant qu’aire protégée enapplication de l’article 17. (protected area)

«aire protégée en nomination» Aire mise ennomination en tant qu’aire protégée en vertu del’article 10. (nominated protected area)

«aire protégée proposée» Aire protégée en nominationqui est approuvée comme aire protégée proposée enapplication de l’article 11. (candidate protected area)

«biodiversité» Variété complète de formes de vie, ycompris la diversité biologique ou génétique desanimaux et des plantes aquatiques et terrestres, àl’échelle qui est à l’étude. (biodiversity)

«collectivité adjacente» Collectivité en bordure ou àproximité des limites d’une zone protégée. (adjacentcommunity)

«conseil d’aménagement du territoire» Conseilconstitué en vertu d’un accord relatif aux terres, auxressources ou à l’autonomie gouvernementale,composé à la fois de membres désignés, sélectionnésou nommés par un gouvernement ou une organisationautochtone et de membres nommés par legouvernement, et qui a un rôle en matièred’aménagement du territoire dans une aire desTerritoires du Nord-Ouest. (land use planning board)

«conseil de gestion» À l’égard d’une aire protégée,conseil de gestion établi pour en assurer la gestion.(management board)

«continuité culturelle» Les liens évolutifs et la relationcontinue entre la culture autochtone et l’environnementnaturel. (cultural continuity)

10

Page 12: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

"land use planning board" means a board establishedby or under a land, resources and self-governmentagreement, that is composed of members who aredesignated, nominated or appointed by an Indigenousgovernment or organization, and members who areappointed by government, and that has a rolerespecting land use planning in an area of theNorthwest Territories; (conseil d’aménagement duterritoire)

"management board" means, in respect of a protectedarea, a management board established to manage theprotected area; (conseil de gestion)

"nominated protected area" means an area nominatedfor consideration as a protected area under section 10;(aire protégée en nomination)

"officer" means an officer appointed under section 39or a person who, by virtue of the person’s office, is anofficer under subsection 40(1); (agent)

"permit" means a permit issued under the regulations;(permis)

"protected area" means an area established as aprotected area under section 17; (aire protégée)

"protected areas registry" means the registryestablished under section 9; (registre des airesprotégées)

"public land" means land under the administration andcontrol of the Commissioner; (terre publique)

"renewable resources board" means a board or otherbody established by or under a land, resources andself-government agreement, that is composed ofmembers who are designated, nominated or appointedby an Indigenous government or organization, andmembers who are appointed by government, and thathas a role respecting management of renewableresources in an area of the Northwest Territories;(office des ressources renouvelables)

"settlement lands" means lands owned under or inaccordance with a land, resources and self-governmentagreement. (terres visées par un règlement)

«désinscrire» Retirer le statut d’aire protégée enapplication du paragraphe 26(2). (de-register)

«entente de création» Entente conclue en vertu del’article 14. (establishment agreement)

«lieu d’habitation» Selon le cas :a) bâtiment ou structure qui est maintenu ou

habité en tant que résidence permanenteou temporaire;

b) bâtiment ou structure qui est relié aubâtiment ou à la structure visé àl’alinéa a) par une porte ou un passagecouvert et encloisonné;

c) la partie d’un bâtiment ou d’une structuremaintenue ou habitée en tant querésidence permanente ou temporaire dansun bâtiment ou une structure servant àd’autres fins;

d) unité destinée à être mobile, comme unetente ou un autre abri temporaire, et àservir de résidence temporaire oupermanente, et qui sert de telle résidence.(dwelling place)

«office des ressources renouvelables» Office ou autreorganisme constitué en vertu d’un accord relatif auxterres, aux ressources ou à l’autonomiegouvernementale, composé à la fois de membresdésignés, sélectionnés ou nommés par ungouvernement ou une organisation autochtone et demembres nommés par le gouvernement, et qui a unrôle en matière de gestion de ressources renouvelablesdans une aire des Territoires du Nord-Ouest. (renewable resources board)

«permis» Permis délivré en vertu des règlements.(permit)

«registre des aires protégées» Registre établi enapplication de l’article 9. (protected areas registry)

«terre publique» Terre dont la gestion et le contrôlesont confiés au commissaire. (public land)

«terres visées par un règlement» Terres détenues enpropriété en vertu d’un accord relatif aux terres, auxressources ou à l’autonomie gouvernementale, ouconformément à celui-ci. (settlement lands)

«utilisation artisanale» Extraction ou utilisation nonindustrialisée et intensive des ressources de surface etdu sous-sol qui fait appel aux compétences et

11

Page 13: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

connaissances locales pour produire des produits àvaleur ajoutée destinés à la vente à l’unité, àl’utilisation domestique ou à des fins commerciales.(artisanal use)

Meaning:ecologicalintegrity

(2) Ecological integrity refers to the nativecomponents and conditions of the ecosystems that arecharacteristic of the Northwest Territories and that arelikely to persist into the future.

(2) L’intégrité écologique renvoie auxcomposantes et conditions indigènes des écosystèmesqui sont caractéristiques des Territoires du Nord-Ouestet susceptibles de persister.

Signification :intégritéécologique

Nativecomponents

(3) For the purposes of subsection (2), nativecomponents include

(a) abiotic and biotic components, includingwater and soils;

(b) biological communities, including theircomposition, abundance and diversity;

(c) natural biological processes, includingtaxa movement rates, and physicalprocesses, including wildfires; and

(d) rates of change, including succession.

(3) Aux fins du paragraphe (2), constituent descomposantes indigènes notamment :

a) les composantes abiotiques et biotiques,y compris les eaux et les sols;

b) les communautés biologiques, y comprisleur composition, abondance et diversité;

c) les processus biologiques naturels, ycompris les taux de déplacement destaxons et les processus physiques, ycompris les feux incontrôlés;

d) les taux de variation, y compris lasuccession.

Composantesindigènes

Purpose 2. The purpose of this Act is to support and promotethe protection, conservation and maintenance ofbiodiversity, ecological integrity, and culturalcontinuity of the Northwest Territories through thecreation of a representative network of protected areasintended to be permanent for the benefit of current andfuture generations.

2. La présente loi a pour objet d’appuyer et defavoriser la protection, la conservation et le maintiende la biodiversité, de l’intégrité écologique et de lacontinuité culturelle des Territoires du Nord-Ouestgrâce à la création d’un réseau représentatif d’airesprotégées destiné à être permanent au profit desgénérations actuelles et futures.

Objet

Aboriginal andtreaty rights

3. This Act is to be interpreted in a manner consistentwith the recognition and affirmation of existingAboriginal and treaty rights in section 35 of theConstitution Act, 1982, including the duty to consult.

3. La présente loi s’interprète d’une manièrecompatible avec la reconnaissance et la confirmationdes droits ancestraux ou issus de traités prévus àl’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982, ycompris l’obligation de consulter.

Droitsancestraux ouissus de traités

Actions andland, resourcesand self-governmentagreement

4. An action or thing authorized by this Act must becarried out in accordance with any applicable land,resources and self-government agreement and theapplicable required roles, if any, given to any boardsand councils established under any land, resources andself-government agreement.

4. Toute action ou toute chose qu’autorise la présenteloi est exécutée conformément aux accords relatifs auxterres, aux ressources ou à l’autonomiegouvernementale applicables et aux rôles obligatoiresapplicables, le cas échéant, donnés à tous conseils,offices et organismes établis en vertu d’un tel accord.

Actions etaccords relatifsaux terres, auxressources ouà l’autonomiegouvernemen-tale

Conflict,inconsistencywith land,resourcesand self-governmentagreement

5. If there is a conflict or an inconsistency betweena provision of this Act or the regulations and aprovision of a land, resources and self-governmentagreement or legislation approving, giving effect toand declaring valid a land, resources and self-government agreement, the provision of the land,resources and self-government agreement orlegislation prevails to the extent of the conflict orinconsistency.

5. Les dispositions de tout accord relatif aux terres,aux ressources ou à l’autonomie gouvernementale outoutes lois qui ratifient, rendent exécutoire et déclarentvalide un tel accord l’emportent sur les dispositionsincompatibles de la présente loi ou ses règlements.

Incompatibilité

12

Page 14: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Conflict withthis Act andregulations

6. In the case of any conflict between sections 14to 37 of this Act or the regulations made in respect ofthose sections and any other Northwest Territories law,those sections of this Act or the regulations prevail tothe extent of the conflict.

6. Les articles 14 à 37 de la présente loi ou lesrèglements les concernant l’emportent sur lesdispositions incompatibles de toute autre loi desTerritoire du Nord-Ouest.

Incompatibilité

Governmentbound

7. This Act binds the Government of the NorthwestTerritories.

7. La présente loi lie le gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest.

Gouvernementlié

Noexpropriation

8. Notwithstanding section 3 of the ExpropriationAct, no interest in land shall be expropriated for thepurpose of establishing a protected area.

8. Malgré l’article 3 de la Loi sur l’expropriation,aucun intérêt foncier ne peut être exproprié en vue decréer une aire protégée.

Aucuneexpropriation

PART 2 PROTECTED AREAS ESTABLISHMENT

PARTIE 2CRÉATION D’AIRES PROTÉGÉES

Protected Areas Registry Registre des aires protégées

Registryestablished

9. (1) The Minister shall establish a protected areasregistry for the Northwest Territories.

9. (1) Le ministre établit le registre des airesprotégées des Territoires du Nord-Ouest.

Établissementdu registre

Contents ofregistry

(2) The protected areas registry shall contain thefollowing information:

(a) all information respecting candidateprotected areas required by section 12;

(b) all information respecting establishedprotected areas required by section 18;

(c) any reviews of candidate areasconducted, or any removals of candidateareas made, under section 13;

(d) any establishment agreements enteredinto under section 14, which may beredacted to exclude the disclosure of

(i) ecologically or culturally sensitiveinformation, the disclosure of whichwould be prohibited pursuant to theAccess to Information andProtection of Privacy Act, or

(ii) information harmful to the financialor economic interests of a party tothe establishment agreement, thedisclosure of which would beprohibited pursuant to the Access toInformation and Protection ofPrivacy Act;

(e) any materials created for the purposes ofpublic engagement under section 16, 24,26 or 36;

(f) any notices given to and responsesreceived from a land use planning boardor body or renewable resources boardpursuant to section 12, 16, 26 or 36;

(g) any reports tabled under section 20;(h) all documents that are produced,

(2) Le registre des aires protégées contient lesrenseignements suivants :

a) tous les renseignements concernant lesaires de protection proposées qu’exigel’article 12;

b) tous les renseignements concernant lesaires de protection créées qu’exigel’article 18;

c) les examens ou les retraits d’airesprotégées proposées effectués en vertu del’article 13;

d) les ententes de création conclues en vertude l’article 14, qui peuvent êtrecaviardées afin de ne pas divulguer, selonle cas :

(i) des renseignements sensibles surl’écologie ou la culture, dont ladivulgation serait interdite au titrede la Loi sur l’accès à l’informationet la protection de la vie privée,

(ii) des renseignements préjudiciablesaux intérêts financiers ouéconomiques d’une partie à uneentente de création, dont ladivulgation serait interdite au titrede la Loi sur l’accès à l’informationet la protection de la vie privée;

e) la documentation créée en vue del’engagement public au titre del’article 16, 24, 26 ou 36;

f) les avis donnés à tout conseil ou officed’aménagement du territoire ou toutoffice des ressources renouvelables, et

Contenu duregistre

13

Page 15: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

collected or received by a managementboard established or designated for eachprotected area under section 21, or by anadvisory body established undersection 23, if

(i) the management board or advisorybody and the Minister havereasonable grounds to believe that itwould be in the public interest todisclose the document because it isrequired or would be beneficial forthe public to effectively monitor themanagement of the protected area,or

(ii) the document constitutes formalcorrespondence to or from themanagement board or advisory bodyrelated to the management of theprotected area;

(i) all public draft and final managementplans prepared under subsection 24(1)and any reviews of those plans conductedunder paragraph 24(2)(e);

(j) any interim management guidelinesestablished under section 25;

(k) any notices given and determinationsmade respecting changes to a protectedarea under section 26, including a mapand the size of the area of the change;

(l) any notices given and determinationsmade respecting the establishment of atransportation or transmission corridorunder section 36, including the Minister'sr e a s o n s f o r d e c i s i o n u n d e rsubsection 36(6);

(m) any reports tabled under section 97;(n) any other information the Minister

considers necessary;(o) any other prescribed information.

les réponses de ceux-ci, au titre del’article 12, 16, 26 ou 36;

g) les rapports déposés en vertu del’article 20;

h) tous les documents produits, recueillis oureçus par un conseil de gestion établi oudésigné pour chaque aire protégée autitre de l’article 21, ou par un organismeconsultatif au titre de l’article 23, si,selon le cas :

(i) le conseil de gestion ou l’organismeconsultatif et le ministre ont desmotifs raisonnables de croire qu’ilen va de l’intérêt public de lesdivulguer, car cela est nécessaire ouserait utile en vue d’unesurveillance efficace de la gestionde l’aire protégée par le public,

(ii) les documents constituent unecorrespondance officielle en lienavec la gestion de l’aire protégéedont le conseil de gestion oul’organisme consultatif est l’auteurou le destinataire;

i) tous les projets de plan de gestion publicset plans de gestion définitifs publicsélaborés en vertu du paragraphe 24(1), etles examens de ces plans au titre del’alinéa 24(2)e);

j) les lignes directrices provisoires au titrede l’article 25;

k) les avis donnés et décisions prises quantaux modifications d’une aire protégée autitre de l’article 26, y compris une carteillustrant la modification et sa taille;

l) les avis donnés et décisions prises quantà l’établissement d’un corridor detransport ou de transmission au titre del’article 36, y compris les motifs de ladécision du ministre au titre duparagraphe 36(6);

m) les rapports déposés en vertu del’article 97;

n) les autres renseignements que le ministreestime indiqués;

o) les autres renseignements réglementaires.

Registryavailable topublic

(3) The protected areas registry must be madeavailable to the public by posting it on a website, andinformation that is required to be included in theprotected areas registry must be added to the websitewithout delay.

(3) Le registre des aires protégées est mis à ladisposition du public en l’affichant sur un site Web, etles renseignements qui doivent y être versés sontajoutés, au site Web, sans délai.

Registredisponible aupublic

14

Page 16: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Exceptions (4) Nothing in this Act requires a document to beincluded in the protected areas registry that

(a) is prohibited from disclosure under anyother Act of the Northwest Territories orCanada; or

(b) contains information that is provided,implicitly or explicitly, in confidence toa person or body exercising powers orperforming duties or functions under thisAct, and is consistently treated asconfidential information by the partyproviding the information.

(4) La présente loi n’a pas pour effet d’exigerqu’un document soit inclu au registre des airesprotégées si, selon le cas :

a) une loi des Territoires du Nord-Ouest oudu Canada en interdit la communication;

b) le document contient des renseignements fournis, implicitement ou explicitement,en toute confidentialité à une personneou un organisme exerçant des attributionsau titre de la présente loi, et sont traitésd e f a ç o n c o n s t a n t e c o m m erenseignements confidentiels par la partiequi les a fournis.

Exceptions

Nomination of Area Mise en nomination

Nominatingarea

10. (1) An area in the Northwest Territories may benominated as a candidate protected area in accordancewith this section.

10. (1) Toute aire des Territoires du Nord-Ouest peutêtre mise en nomination en tant qu’aire protégéeproposée conformément au présent article.

Mise ennominationdes aires

Considerationwithout delay

(1.1) An area nominated under this section shall beconsidered by the Minister without delay.

(1.1) Toute aire nominée en application du présentarticle est prise en compte par le ministre sans délai.

Prise encompte sansdélai

Area that mayform candidateprotected area

(2) An area shall be considered for approval as acandidate protected area

(a) if the area is made up (i) exclusively of public land, or

(ii) of public land and settlement landsor other private lands, or made upexclusively of settlement lands orother private lands, if the privatelandholders consent to thenomination; and

(b) if the Minister is satisfied that the areameets the purpose of this Act and anyprescribed eligibility criteria.

(2) Toute aire est prise en compte en vue de sonapprobation comme aire protégée proposée, si les deuxconditions suivantes sont réunies :

a) l’aire se compose, selon le cas :(i) de terres publiques exclusivement,

(ii) de terres publiques et de terresvisées par un règlement ou d’autresterres privées, ou encore, secompose exclusivement de terresvisées par un règlement ou d’autresterres privées si les propriétairesfonciers privés approuvent la miseen nomination;

b) le ministre est convaincu que l’airerépond à l’objet de la présente loi et auxcritères d’admissibilité réglementaires.

Aire protégéeproposée

Nomination:Indigenousgovernment ororganization

(3) An Indigenous government or organizationmay nominate to the Minister an area to be consideredfor approval as a candidate protected area.

(3) Tout gouvernement ou organisationautochtone peut proposer au ministre la nominationd’une aire pour examen en vue de son approbationcomme aire protégée proposée.

Nomination :gouvernemento uorganisationautochtone

Nomination:ExecutiveCouncil

(4) The Executive Council may nominate to theMinister an area to be considered for approval as acandidate protected area.

(4) Le Conseil exécutif peut proposer au ministrela nomination d’une aire pour examen en vue de sonapprobation comme aire protégée proposée.

Nomination :Conseilexécutif

Contents ofnomination

(5) A nomination made under subsection (3)or (4) must include

(a) a summary of known values of the area;(b) a description of how the area meets the

purpose of this Act;

(5) Toute nomination proposée en vertu duparagraphe (3) ou (4) inclut les éléments suivants :

a) un résumé des valeurs connues de l’aire;b) une description de la façon dont l’aire

répond à l’objet de la présente loi;

Contenu

15

Page 17: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

(c) a map of the area being nominated,indicating any portions of the area thatare settlement lands or other privatelands; and

(d) if the area includes settlement lands orother private lands, an indication of theprivate landholders’ consent to thenomination.

c) une carte de l’aire visée, indiquant lesparties qui constituent des terres viséespar un règlement ou d’autres terresprivées;

d) si l’aire visée inclut des terres visées parun règlement ou d’autres terres privées,une mention du consentement despropriétaires fonciers à la mise ennomination.

Minister mayrejectnomination

(6) The Minister may, in the Minister’sdiscretion, reject a nomination made under this section,and the Minister shall provide written reasons for therejection to any nominating Indigenous governmentsor organizations.

(6) Le ministre peut, à sa discrétion, rejeter lanomination proposée en vertu du présent article,auquel cas il fournit les motifs écrits du rejet auxgouvernements ou organisations autochtones qui ontproposé la nomination.

Possibilité derejet parle ministre

Candidate Protected Area Aires protégées proposées

ExecutiveCouncilapproval ofcandidateprotected area

11. (1) The Executive Council, on therecommendation of the Minister, may approve anominated protected area as a candidate protected areaif

(a) the nominated protected area meets thepurpose of the Act;

(b) the Government of the NorthwestTerritories has discharged its duty toconsult;

(c) a description of the boundary of thenominated protected area has beenprepared that is sufficient for interimprotection of the area;

(d) any portions of the nominated protectedarea that are settlement lands or otherprivate lands are either excluded from theboundary of the candidate protected areaor included with the consent of theprivate landholder; and

(e) the Executive Council is satisfied that theportion of the nominated protected areathat is on public land will be madesubject to sufficient interim protection ofthe surface and subsurface, taking intoaccount the purpose of this Act,

(i) by an order withdrawing land fromdisposition under the authority of anAct,

(ii) under an applicable land use plan,or

(iii) by any other available mechanismthat the Executive Council considersappropriate.

11. (1) Le Conseil exécutif, sur la recommandationdu ministre, peut approuver toute aire protégée ennomination comme aire protégée proposée si lesconditions suivantes sont réunies :

a) l’aire protégée en nomination répond àl’objet de la présente loi;

b) le gouvernement des Territoires duNord-Ouest s’est acquitté de sonobligation de consulter;

c) la description des limites de l’aireprotégée en nomination est suffisantepour assurer la protection provisoire del’aire en cause;

d) les parties de l’aire protégée ennomination qui sont des terres visées parun règlement ou d’autres terres privéessont soit exclues de l’aire protégéeproposée, soit incluses avec leconsentement du propriétaire foncier;

e) le Conseil exécutif est convaincu que lapartie de l’aire protégée en nominationqui se trouve sur une terre publique seraassujettie à une protection provisoiresuffisante de la surface et du sous-sol,prenant en considération l’objet de laprésente loi, selon le cas :

(i) par décret d’inaliénabilité des terrespris en vertu de la Loi sur les terresdomaniales ou de la Loi sur lesterres des Territoires duNord-Ouest,

(ii) en application de tout pland’aménagement du territoireapplicable,

(iii) par tout autre mécanisme offert quele Conseil exécutif estime indiqué.

Approbationdes airesproposées parle Conseilexécutif

16

Page 18: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Boundary ofcandidateprotected area

(2) For greater certainty, the boundary of thecandidate protected area approved under subsection (1)may differ from the boundary contained in thenomination made under section 10.

(2) Il est entendu que les limites de l’aireprotégée proposée qui est approuvée en vertu duparagraphe (1) peuvent différer de celles indiquéesdans la mise en nomination prévue à l’article 10.

Limites desaires protégéesproposées

Candidateprotected areato be added toregistry

12. (1) The Minister shall add a candidate protectedarea to the protected areas registry

(a) after obtaining the approval of theExecutive Council under section 11; and

(b) if applicable, after an order is madewithdrawing land from disposition underthe authority of an Act in respect of thearea is registered under the StatutoryInstruments Act.

12. (1) Le ministre ajoute toute aire protégéeproposée au registre des aires protégées :

a) d’une part, après l’obtention del’approbation du Conseil exécutif prévueà l’article 11;

b) d’autre part, après l’enregistrement sousle régime de la Loi sur les textesréglementaires de tout décretd’inaliénabilité des terres pris en vertud’une loi concernant l’aire, le caséchéant.

Ajout auregistre

Information inprotected areasregistry

(2) The Minister shall record each candidateprotected area in the protected areas registry and shallinclude the following information in the registry foreach area:

(a) a description of the boundary of the areathat identifies the size of the area and anyportions of the area that are settlementlands or other private lands, and a map ofthe area;

(b) the date of the approval of the area;(c) the manner of interim protection for the

area, including the duration of interimprotection and copies of any instrumentsreferred to in paragraph 11(1)(e);

(d) a summary of known values of the area; (e) a description of how the area meets the

purpose of this Act.

(2) Le ministre inscrit toutes les aires protégéesproposées au registre des aires protégées et inclut lesrenseignements suivants pour chacune :

a) la description des limites de l’aire viséequi identifie la taille de l’aire et toutesparties de celle-ci qui constituent desterres visées par un règlement ou d’autresterres privées, ainsi qu’une carte de l’airevisée;

b) la date d’approbation de l’aire;c) le mode de protection provisoire prévu, y

compris la durée de celle-ci et des copiesdes instruments visés à l’alinéa 11(1)e);

d) un résumé des valeurs connues de l’aire;e) la description de la façon dont l’aire

répond à l’objet de la présente loi.

Renseigne-ments inclusau registre

Notice toland useplanningboards

(3) If there is a land use planning board or bodywith a role related to an existing land use plan or aland use plan being developed in a region that includesany part of a candidate protected area, the Ministershall, without delay, give notice to that board or bodyof the candidate protected area approval and provide adescription of the boundary or a map of the area, andtake any steps that are necessary to fulfill allrequirements with the land use planning board set outin the applicable land, resources and self-governmentagreement.

(3) S’il existe un conseil ou officed’aménagement du territoire ayant un rôle lié à un pland’aménagement du territoire existant ou un pland’aménagement du territoire en élaboration dans unerégion qui inclut toute partie d’une aire protégéeproposée, le ministre donne, sans délai, avis à ceconseil ou cet office de l’approbation de l’aireprotégée proposée et fournit une description deslimites ou une carte de l’aire visée, et prend lesmesures nécessaires pour satisfaire à toutes lesexigences afférentes à l’office des ressourcesrenouvelables qui sont énoncées dans l’accord relatifaux terres, aux ressources ou à l’autonomiegouvernementale applicable.

Avis auxconseilsd’aména-gement duterritoire

Notice torenewableresourcesboards

(4) If there is a renewable resources board with arole in a region that includes any part of a candidateprotected area, the Minister shall, without delay, givenotice to that board of the candidate protected area

(4) S’il existe un office des ressourcesrenouvelables ayant un rôle dans une région qui incluttoute partie d’une aire protégée proposée, le ministredonne, sans délai, avis à cet office de l’approbation de

Avis auxoffices desressourcesrenouvelables

17

Page 19: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

approval and a description of the boundary or a map ofthe area, and take any steps that are necessary to fulfillall requirements with the renewable resources boardset out in the applicable land, resources andself-government agreement.

l’aire protégée proposée et fournit une description deslimites ou une carte de l’aire visée, et prend les mesuresnécessaires pour satisfaire à toutes les exigences avecl’office des ressources renouvelables qui sont énoncéesdans un accord relatif aux terres, aux ressources ou àl’autonomie gouvernementale applicable.

Review ofcandidate areaevery fiveyears

13. (1) The Minister shall review a candidateprotected area every five years after the area wasadded to the protected areas registry, until the area iseither removed from the protected areas registry undersubsection (2) or (3) or is established as a protectedarea under section 17.

13. (1) Le ministre examine l’aire protégée proposéetous les cinq ans après l’inscription de celle-ci auregistre des aires protégées, jusqu’à son retrait duregistre des aires protégées en application duparagraphe (2) ou (3) ou jusqu’à sa création en tantqu’aire protégée en application de l’article 17.

Examenquinquennal

Removal ofsupport forcandidateprotected area

(2) A candidate protected area may be removedfrom the protected area registry if the Indigenousgovernment or organization that nominated the area forconsideration under subsection 10(3) provides noticethat it no longer supports the nomination of the area.

(2) Toute aire protégée proposée peut être retiréedu registre des aires protégées si le gouvernement oul’organisation autochtone qui en a proposé lanomination en application du paragraphe 10(3) donneavis portant qu’il n’appuie plus la mise en nominationde l’aire.

Retraitd’appui

Removal ofcandidate areafrom registry

(3) If the Minister determines that a candidateprotected area no longer meets the purpose of this Actor any other requirements set out in section 11, theMinister may remove the area from the protected areasregistry after

(a) the Government of the NorthwestTerritories has discharged its duty toconsult; and

(b) the Minister obtains the approval of theExecutive Council.

(3) S’il conclut qu’une aire protégée proposée nerépond plus à l’objet de la présente loi ou à toute autreexigence prévue à l’article 11, le ministre peut laretirer du registre des aires protégées :

a) d’une part, une fois que le gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest s’estacquitté de son obligation de consulter;

b) d’autre part, après avoir obtenul’approbation du Conseil exécutif.

Retrait duregistre

Effect ofremoval fromregistry

(4) A candidate protected area removed from theregistry under this section loses its status and shall notbe considered for establishment as a protected area.

(4) Toute aire protégée proposée qui est retirée duregistre en application du présent article perd son statutet ne peut être prise en compte en vue de sa création entant qu’aire protégée.

Effet du retrait

Establishment Agreements Ententes de création

Establishmentof protectedarea withestablishmentagreement

14. (1) Subject to section 15, before a candidateprotected area is established as a protected area undersection 17, the Minister, on the recommendation of theExecutive Council, must enter into an establishmentagreement for the protected area with one or moreIndigenous governments or organizations that theExecutive Council has identified should be parties inthe establishment of a protected area.

14. (1) Sous réserve de l’article 15, avant qu’une aireprotégée proposée ne soit établie comme aire protégéeen application de l’article 17, le ministre, sur larecommandation du Conseil exécutif, conclut uneentente de création pour l’aire protégée avec un ouplusieurs gouvernements ou organisations autochtonesque le Conseil exécutif a identifiés comme devant êtreparties à la création d’une aire protégée.

Ententes decréation

One or moreagreements

(2) The Minister, on the recommendation of theExecutive Council, may enter into one establishmentagreement with the identified Indigenous governmentsor organizations, or may enter into separate agreementswith one or more of them, as the Executive Councilconsiders appropriate in the circumstances.

(2) Le ministre, sur la recommandation duConseil exécutif, peut conclure une seule entente avecles gouvernements ou organisations autochtonesidentifiés, ou peut conclure des ententes distinctes avecl’un ou plusieurs d’entre eux, selon ce que le Conseilexécutif estime indiqué dans les circonstances.

Une ouplusieursententes

18

Page 20: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Contents ofagreement

(3) An establishment agreement may includeprovisions that provide for the following:

(a) particulars of the parties to theagreement;

(b) a description of the boundaries of theprotected area;

(c) the objectives of the protected area;(d) the terms of establishment of the

proposed protected area;(e) the use, development, management,

operation, maintenance, restoration,conservation or protection of theprotected area;

(f) any relationship between the protectedarea and any relevant land, resources andself-government agreements;

(f.1) the required roles, if any, of anyrenewable resources boards under anyapplicable land, resources andself-government agreements and therelationship between the renewableresources boards and the managementboard;

(f.2) the required roles, if any, of any land useplanning boards or bodies and therelationship between the land useplanning boards or bodies and themanagement board;

(g) the rights and obligations of each partywith respect to the governance andmanagement of the protected area;

(h) the management and governanceprocesses, including for anyauthorizations issued under any law ofthe Northwest Territories;

(i) the requirement for and structure, rolesand responsibilities of the managementboard, if applicable;

(j) particulars in respect of the preparationof the management plan required undersection 24, and in respect of interimmanagement guidelines referred to insection 25;

(k) an estimate of the reasonable costsassociated with implementation of themanagement plan, including the costs ofthe management board, if applicable, andthe cost responsibilities of each party;

(l) any measures that will be taken for thebenefit of parties;

(m) financial and other reportingrequirements;

(n) indicators for measuring performance

(3) Toute entente de création peut inclure desdispositions qui prévoient :

a) les coordonnées des parties à l’entente;b) la description des limites de l’aire

protégée;c) les objectifs de l’aire protégée;d) les conditions de la création de l’aire

protégée projetée;e) l’utilisation, l’aménagement, la gestion,

l ’exp lo i t a t ion , l ’ en t re t ien , lerétablissement, la conservation ou laprotection de l’aire protégée;

f) toute relation entre l’aire protégée et toutaccord relatif aux terres, aux ressourcesou à l’autonomie gouvernementaleapplicable;

f.1) les rôles obligatoires, le cas échéant, desoffices des ressources renouvelables autitre des accords relatifs aux terres, auxressources ou à l ’autonomiegouvernementale applicables et larelation entre les offices des ressourcesrenouvelables et le conseil de gestion;

f.2) les rôles obligatoires, le cas échéant, desconseils ou offices d’aménagement duterritoire et la relation entre ces dernierset le conseil de gestion;

g) les droits et les obligations de chaquepartie concernant la gouvernance et lagestion de l’aire protégée;

h) les processus de gestion et degouvernance, y compris quant auxautorisations délivrées sous le régime detoute loi des Territoires du Nord-Ouest;

i) la nécessité d’un conseil de gestion et lastructure, les rôles et les responsabilitésde celui-ci, le cas échéant;

j) les précisions concernant la préparationdu plan de gestion exigé à l’article 24, etconcernant les lignes directricesprovisoires en matière de gestion viséesà l’article 25;

k) une estimation des coûts raisonnables liésà la mise en œuvre du plan de gestion, ycompris les coûts du conseil de gestion,le cas échéant, et la responsabilitéfinancière de chaque partie;

l) les mesures qui seront prises au profit desparties;

m) les exigences en matière de rapportsfinanciers et d’autres rapports;

n) des indicateurs pour mesurer l’efficacitédu rendement de l’entente de création;

Contenu desententes decréation

19

Page 21: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

effectiveness of the establishmentagreement;

(o) dispute resolution procedures;(p) the requirement for a periodic review of

the establishment agreement;(q) specifications about the use of buildings,

equipment or other property provided aspart of the establishment agreement;

(r) roles and responsibilities for theprotection of sites of cultural, spiritual,religious, historic or archaeologicalsignificance;

(s) employment and training;(t) contracting;(u) any steps that will be taken to mitigate

potential adverse impacts of theestablishment of the protected area onasserted or established Aboriginal ortreaty rights;

(v) use of camps and cabins pursuant toasserted or established Aboriginal ortreaty rights;

(w) use of travel routes for harvesting andtraditional uses pursuant to asserted orestablished Aboriginal or treaty rights;

(x) activities that shall be prohibited inaddition to those that are set out in thisAct;

(y) zoning of the area and allowableactivities within zones;

(z) business and commercial activities withinthe protected area;

(z.1) particulars with respect to prohibitingaccess for conservation purposes;

(z.2) requirements and processes for approvingtransportation and transmission corridors;

(z.3) use and protection of traditionalknowledge;

(z.4) visitor registration and orientation;(z.5) any other matters agreed to by the parties

to the agreement related to theestablishment, use, development,management, operation, maintenance,restoration, conservation or protection ofthe protected area;

(z.6) any other matters as specified in a land,resources and self-governmentagreement.

o) des procédures de règlement des conflits;p) la nécessité d’un examen périodique de

l’entente de création;q) des spécifications sur l’utilisation des

bâtiments, de l’équipement et d’autresbiens fournis dans le cadre de l’ententede création;

r) les rôles et responsabilités en vue de laprotection des sites d’importanceculturelle, spirituelle, religieuse,historique ou archéologique;

s) l’emploi et la formation;t) la conclusion de contrats;u) les mesures qui seront prises pour

atténuer les effets négatifs de la créationde l’aire protégée sur les droitsancestraux ou issus de traités invoquésou établis;

v) l’utilisation de camps et de cabinesconformément aux droits ancestraux ouissus de traités invoqués ou établis;

w) l’utilisation de routes de transport pourdes activités de récolte et d’autresutilisations traditionnelles conformémentaux droits ancestraux ou issus de traitésinvoqués ou établis;

x) les activités qui seront prohibées outrecelles énoncées dans la présente loi;

y) le zonage de l’aire protégée et lesactivités acceptables dans les zones;

z) les activités d’entreprise et commercialesdans l’aire protégée;

z.1) des précisions quant à l’interdictiond’accès aux fins de conservation;

z.2) les exigences et processus d’approbationdes corridors de transport et detransmission;

z.3) l’utilisation et la protection desconnaissances traditionnelles;

z.4) l’inscription et l’orientation des visiteurs;z.5) toute autre question convenue par les

parties à l’entente liée à la création,l’utilisation, l’aménagement, la gestion,l ’exp lo i t a t ion , l ’en t re t i en , l erétablissement, la conservation ou laprotection de l’aire protégée;

z.6) toute autre question précisée dans toutaccord relatif aux terres, aux ressourcesou à l’autonomie gouvernementale.

20

Page 22: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Best efforts tocome toagreement withIndigenousgovernmentsandorganizations

(4) The Minister shall make best efforts to enterinto an establishment agreement, on therecommendation of the Executive Council, with one ormore Indigenous governments and organizations, buta protected area may be established under section 17 if

(a) there is agreement with at least one of theapplicable Indigenous governments andorganizations, unless paragraph 15(1)(b)applies; and

(b) the Government of the NorthwestTerritories has discharged its duty toconsult.

(4) Le ministre fait de son mieux pour conclureune entente de création, sur la recommandation duConseil exécutif, avec un ou plusieurs gouvernementsou organisations autochtones. Toutefois, la créationd’une aire protégée en application de l’article 17 estpossible si les deux conditions suivantes sont réunies :

a) il y a entente avec au moins un desgouvernements ou organisationsautochtones compétents, sauf sil’alinéa 15(1)b) s’applique;

b) le gouvernement des Territoires duNord-Ouest s’est acquitté de sonobligation de consulter.

Efforts en vuede s’entendreavec lesgouvernementset organi-sationsautochtones

Establishmentof protectedarea with noestablishmentagreement

15. (1) A candidate protected area may be establishedas a protected area under section 17 without firstentering into an establishment agreement in thefollowing circumstances:

(a) all Indigenous governments ororganizations that the Executive Councilhas identified should be parties to anestablishment agreement undersection 14 have opted out of such anagreement;

(b) the Executive Council determines that (i) irreconcilable differences have

arisen during negotiation betweenthe Indigenous governments ororganizations that the ExecutiveCouncil identified should be partiesto an establishment agreement undersection 14, and

(ii) it is not appropriate to enter into anagreement with any of theIndigenous governments ororganizations due to theseirreconcilable differences.

15. (1) La création d’une aire protégée proposée entant qu’aire protégée en application de l’article 17 estpossible sans la conclusion préalable d’une entente decréation dans les circonstances suivantes :

a) tous les gouvernements ou organisationsautochtones que le Conseil exécutif aidentifiés comme devant être parties à unaccord de création aux termes del’article 14 n’ont pas adhéré à un telaccord;

b) le Conseil exécutif conclut, à la fois :(i) que sont survenues au cours des

négociations des différencesi n s u r mon ta b le s e n t r e l e sgouvernements ou organisationsautochtones qu’il a identifiéscomme devant être parties à unaccord de création aux termes del’article 14,

(ii) qu’il n’est pas indiqué de conclureune entente avec quelconque desgouvernements ou organisationsautochtones en raison de cesdifférences.

Aire protégéesans accord decréation

Best effortsmust be made

(2) The Minister shall make best efforts to enterinto establishment agreements, on the recommendationof the Executive Council, with all identifiedIndigenous governments and organizations before theExecutive Council makes a determination to proceedwith establishing a protected area under the authorityof paragraph (1)(b).

(2) Le ministre fait de son mieux pour concluredes ententes de création, sur la recommandation duConseil exécutif, avec tous les gouvernements etorganisations autochtones identifiés avant que leConseil exécutif décide de procéder à la création d’uneaire protégée en vertu de l’alinéa (1)b).

Effortsobligatoires

Duty toconsult

(3) If subsection (1) permits a protected area to beestablished without an establishment agreement, theGovernment of the Northwest Territories shalldischarge its duty to consult before the area isestablished.

(3) Si le paragraphe (1) permet la création d’uneaire protégée sans entente de création, legouvernement des Territoires du Nord-Ouest s’acquittede son obligation de consulter avant la création del’aire en cause.

Obligation deconsulter

21

Page 23: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Protected Area Establishment Création d’aires protégées

Opportunityfor publicengagement

16. (1) The Minister shall ensure that there is anopportunity for public engagement as the Ministerconsiders appropriate before the establishment of aprotected area under section 17.

16. (1) Le ministre veille à ce qu’il y ait la possibilitéd’engagement public qu’il estime indiquée avant lacréation d’une aire protégée en application del’article 17.

Possibilitéd’engagementpublic

Adjacentcommunityengagement

(2) The Minister shall engage with thegovernment of any adjacent community before theestablishment of a protected area under section 17.

(2) Le ministre s’engage auprès du gouvernementde toute collectivité adjacente avant la création d’uneaire protégée en application de l’article 17.

Engagementdes collec-tivitésadjacentes

Governmentof adjacentcommunity

(3) For the purposes of subsection (2), theapplicable government of an adjacent community is

(a) if the community is a municipality, themunicipal council; or

(b) if the community is not a municipality,the community council or band councilresponsible for the administration of thecommunity.

(3) Pour l’application du paragraphe (2),constitue le gouvernement compétent de toutecollectivité adjacente :

a) si la collectivité est une municipalité, leconseil municipal;

b) si la collectivité n’est pas unemunicipalité, le conseil communautaireou le conseil de bande chargé del’administration de la collectivité.

Gouvernementdes collec-tivitésadjacentes

Notice toland useplanningboards

(4) If there is a land use planning board or bodywith a role related to an existing land use plan or aland use plan being developed in a region that includesany part of a candidate protected area, the Ministershall, without delay, give notice of the intention toestablish a protected area under section 17 to thatboard or body before the protected area is established,and provide a description of the boundary or a map ofthe area, and shall ensure that any requirements withrespect to any land use planning board or body arefulfilled before establishing a protected area.

(4) S’il existe un conseil ou officed’aménagement du territoire ayant un rôle lié à un pland’aménagement du territoire existant ou un pland’aménagement du territoire en préparation dans unerégion qui inclut toute partie d’une aire protégéeproposée, le ministre donne, sans délai, avis à ceconseil ou cet office de l’intention de créer une aireprotégée en application de l’article 17 avant la créationde celle-ci, et fournit une description des limites ouune carte de l’aire visée, et veille à ce que lesexigences afférentes à tout conseil ou officed’aménagement du territoire soient respectées avant decréer une aire protégée.

Avis auxconseilsd’aména-gement duterritoire

Renewableresourcesboards

(5) The Minister shall ensure that anyrequirements with respect to any renewable resourcesboards as set out in the applicable land, resources andself-government agreements are fulfilled beforeestablishing a protected area.

(5) Le ministre veille à ce que les exigencesafférentes aux offices des ressources renouvelables quisont énoncées dans les accords relatifs aux terres, auxressources ou à l’autonomie gouvernementaleapplicables soient respectées avant de créer une aireprotégée.

Offices desressourcesrenouvelables

Establishmentof protectedarea

17. (1) The Commissioner in Executive Council may,by regulation, establish a candidate protected area as aprotected area.

17. (1) Le commissaire en Conseil exécutif peut, parrèglement, faire de toute aire protégée proposée uneaire protégée.

Créationd’airesprotégées

Requiredcontents

(2) The regulations establishing a protected areashall include the metes and bounds description of thearea and any prohibited activities in addition to thoseset out in this Act that are set out in any applicableestablishment agreement or, in the absence of anestablishment agreement, as appropriate for themanagement of the protected area.

(2) Le règlement créant une aire protégée inclutla description technique de l’aire protégée et lesactivités prohibées, outre celles prévues dans laprésente loi, énoncées dans toute entente de créationapplicable ou, en l’absence d’une telle entente, quisont appropriées pour la gestion de l’aire protégée.

Contenuobligatoire

22

Page 24: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Generalregulation-makingauthority foreach protectedarea

(3) The Commissioner in Executive Council may,in respect of each protected area, make regulations forthe management of the area and without limiting thegenerality of the foregoing may make regulations

(a) implementing provisions of anestablishment agreement that arenecessary for public compliance andenforcement;

(b) respecting the issuance of protected areaspermits and activities and uses thatrequire a protected areas permit;

(c) controlling use and development of theprotected area, and zoning of theprotected area for the purposes ofallowing specific activities within thezones;

(d) governing the operation and use of publicfacilities;

(e) respecting intoxicants;(f) providing for the peace and enjoyment of

users;(g) respecting the deposit of substances that

would degrade or alter the quality of theenvironment;

(h) respecting the control of fires;(i) respecting the possession or discharge of

firearms;(j) respecting the possession of animals;(k) respecting the use of motor vehicles and

other modes of transportation;(l) respecting any matters that may be

included in an establishment agreementset out in section 14, whether or not thereis an establishment agreement for thearea;

(m) respecting the requirements for amanagement plan under section 24;

(n) respecting the protection, conservation,control and management of the protectedarea;

(o) respecting the control of access to theprotected area, including by road, boatand air;

(p) prohibiting entry to the protected area;(q) regarding the exercise of allowable or

permitted activities;(r) respecting the policies, guidelines and

standards that may be adopted in respectof a protected area, and in particular themanner by which the policies, guidelinesand standards must be developed andmade available to the public; and

(3) Le commissaire en Conseil exécutif peut, parrèglement, à l’égard de chaque aire protégée, en régirla gestion et, notamment :

a) mettre en œuvre les dispositions de touteentente de création qui sont nécessairesau respect par le public et à l’exécution;

b) régir la délivrance de permis pour lesaires protégées ainsi que les activités etles utilisations qui exigent un permispour les aires protégées;

c) contrôler l’utilisation et l’aménagementde l’aire protégée, ainsi que le zonage decelle-ci pour permettre certaines activitésspécifiques dans les zones;

d) régir le fonctionnement et l’utilisationd’installations publiques;

e) régir les substances intoxicantes;f) assurer la paix et la jouissance des

usagers;g) régir le dépôt de substances susceptibles

de dégrader ou d’altérer la qualité del’environnement;

h) régir le contrôle des feux;i) régir la possession ou la décharge

d’armes à feu;j) régir la possession d’animaux;k) régir l’utilisation de véhicules

automobiles et d’autres moyens detransport;

l) régir toutes questions dont peut traiterune entente de création aux termes del’article 14, même s’il n’y pas d’ententede création pour l’aire protégée;

m) régir les exigences applicables au plan degestion au titre de l’article 24;

n) régir la protection, la conservation, lecontrôle et la gestion de l’aire protégée;

o) régir le contrôle de l’accès à l’aireprotégée, y compris par la route, parbateau ou par avion;

p) prohiber l’entrée dans l’aire protégée;q) régir l’exercice d’activités acceptables ou

permises;r) régir les politiques, lignes directrices et

normes qui peuvent être adoptéesconcernant l’aire protégée et, enparticulier, les modalités de leurélaboration et de leur mise à ladisposition du public;

s) régir les autres questions qu’il estimenécessaires à la gestion de l’aireprotégée.

Pouvoir deréglementationgénéral pourchaque aireprotégée

23

Page 25: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

(s) respecting any other matter that theCommissioner in Executive Councilconsiders necessary for the managementof the protected area.

Conflictbetweenregulations

(4) For greater certainty, regulations made underthis section prevail to the extent of any conflict orinconsistency with regulations made under section 98.

(4) Il est entendu que les règlements pris en vertudu présent article l’emportent sur tout règlementincompatible pris en vertu de l’article 98.

Incompatibilité

Information inprotected areasregistry

18. The Minister shall record each establishedprotected area in the protected areas registry and shallinclude the following information in the registry foreach area:

(a) the metes and bounds description of thearea that identifies the size of the areaand any portions of the area that aresettlement lands or other private lands,and a map of the area;

(b) a description of how the area meets thepurpose of this Act;

(c) the objectives that are defined for thearea;

(d) confirmation that all conditions precedentto establishing the protected area in anyestablishment agreement, agreement witha private landholder or other legalagreement are met.

18. Le ministre inscrit toutes les aires protégées crééesau registre des aires protégées et inclut lesrenseignements suivants pour chacune :

a) la description technique qui identifie lataille de l’aire et de toutes les parties decelle-ci qui sont des terres visées par unrèglement ou d’autres terres privées, ainsiqu’une carte de l’aire;

b) la façon dont elle répond à l’objet de laprésente loi;

c) les objectifs définis;d) la confirmation que sont remplies toutes

les conditions préalables à sa créationprévues dans toute entente de création,entente avec un propriétaire foncier privéou autre entente juridique.

Rensei-gnementsinclus auregistre

PART 3 PROTECTED AREA ADMINISTRATION

AND MANAGEMENT

PARTIE 3ADMINISTRATION ET GESTION DES

AIRES PROTÉGÉES

Administration Administration

Administrationandmanagement

19. Subject to the provisions in any applicableestablishment agreement and the regulations, theMinister is responsible for the administration,management and operation of a protected area.

19. Sous réserve des dispositions de toute entente decréation applicable et des règlements, le ministre estchargé de l’administration, la gestion et l’exploitationde toute aire protégée.

Administrationet gestion

Funding 20. (1) The Minister may, with respect to themanagement and operation of protected areasestablished under this Act,

(a) enter into funding agreements; and(b) establish a special purpose fund as

defined in the Financial AdministrationAct and accept donations for deposit intothe fund.

20. (1) Le ministre peut, concernant la gestion etl’exploitation des aires protégées créées sous le régimede la présente loi :

a) d’une part, conclure des accords definancement;

b) d’autre part, établir un fonds à des finsparticulières au sens de la Loi sur lagestion des finances publiques etaccepter des dons pour dépôt dans cefonds.

Financement

Report ofspecialpurposefund

(2) The Minister shall, within 180 days followingthe end of each fiscal year, table with the LegislativeAssembly a report of any special purpose fundestablished under subsection (1), that includes

(2) Le ministre, dans les 180 jours suivant la finde chaque exercice, dépose à l’Assemblée législativeun rapport de tout fonds à des fins particulières établien vertu du paragraphe (1), qui inclut les éléments

Rapport desfonds à desfinsparticulières

24

Page 26: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

(a) the total amount deposited into the fundin the preceding fiscal year and thepurpose for the deposit;

(b) disbursements from the fund in thepreceding fiscal year, the recipients, andthe purpose for each disbursement; and

(c) the value of the fund at the end of thepreceding fiscal year.

suivants :a) la somme totale déposée auprès du fonds

pendant l’exercice précédent et l’objet dudépôt;

b) les débours fait sur le fonds pendantl’exercice précédant, les destinataires et l’objet de chaque débours;

c) la valeur du fonds à la fin de l’exerciceprécédent.

Management Boards Conseils de gestion

Managementboardresponsibility

21. (1) A management board may be established fora protected area, to be responsible for the managementof the area in accordance with the regulations for thatarea.

21. (1) Peut être établi un conseil de gestion d’uneaire protégée, chargé de la gestion de celle-ciconformément aux règlements applicables.

Responsabilitédu conseil degestion

Existing bodymay bedesignated

(2) An existing board or other body may bedesignated as the management board for a protectedarea.

(2) Tout conseil ou autre organisme existant peutêtre désigné comme conseil de gestion d’une aireprotégée.

Désignationd’organismesexistants

Protectionfrom liability

22. No action lies against a member or employee of amanagement board for anything done or not done bythat person in good faith and in purporting to act inaccordance with an applicable establishmentagreement, this Act or the regulations.

22. Les membres ou les employés de tout conseil degestion bénéficient de l’immunité judiciaire pour toutacte — fait ou omission — accompli de bonne foi etcensé avoir été accompli conformément à toute ententede création applicable, la présente loi ou sesrèglements.

Immunité

Advisory Bodies Organismes consultatifs

Advisorybodies onrecommenda-tion

23. (1) The Minister may establish, on therecommendation of an Indigenous government ororganization that is a party to an establishmentagreement, or on the recommendation of themanagement board for a protected area, one or moreadvisory bodies to advise the management board onany matter related to the protected area.

23. (1) Le ministre peut établir, sur larecommandation de tout gouvernement ou organisationautochtone qui est partie à une entente de création, ousur la recommandation du conseil de gestion d’une aireprotégée, un ou plusieurs organismes consultatifs pourconseiller le conseil de gestion sur toute question liéeà l’aire protégée.

Établissementd’organismesconsultatifs surrecomman-dation

Advisorybodies onMinister’sinitiative

(2) The Minister may establish, on the Minister’sown initiative, one or more advisory bodies

(a) to advise the Minister on any matterrelated to a protected area if there is nomanagement board for that area; or

(b) to advise on any general matters affectingthe protected areas network.

(2) Le ministre peut établir, de sa propreinitiative, un ou plusieurs organismes consultatifs :

a) soit pour le conseiller sur toute questionliée à une aire protégée, s’il n’existeaucun conseil de gestion de l’aire encause;

b) soit pour conseiller sur toute questiond’ordre général touchant le réseau d’airesprotégées.

Établissementd’organismesconsultatifs àl’initiative duministre

Management Plans Plans de gestion

Requirementfor managementplan

24. (1) A management plan for a protected area mustbe completed

(a) as soon as is practicable and no later thanfive years after the establishment of the

24. (1) Le plan de gestion d’une aire protégée doitêtre achevé :

a) d’une part, dans les plus brefs délaispossibles et au plus tard cinq ans après la

Exigencesapplicablesaux plans degestion

25

Page 27: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

protected area under section 17; and(b) in accordance with the requirements of

this Act and the regulations.

création de l’aire protégée en applicationde l’article 17;

b) d’autre part, conformément auxexigences de la présente loi et sesrèglements.

Contents ofmanagementplan

(2) A management plan must provide for themanagement of a protected area consistent with thepurpose of this Act, and must include the following:

(a) conservation objectives and anyconcurrent management objectives forthe area;

(b) if no regulations are made under theauthority of paragraph 17(3)(c), whereallowable activities can occur within thearea;

(c) indicators and baseline data collection tomeasure progress towards meeting theobjectives of the protected area;

(d) management actions which are requiredto meet objectives;

(e) a process for a review to be conducted todetermine whether the conservationobjectives of the area are being met;

(f) climate change considerations.

(2) Tout plan de gestion prévoit la gestion del’aire protégée conforme à l’objet de la présente loi etinclut les éléments suivants :

a) les objectifs de conservation et toutobjectif parallèle de gestion pour l’airevisée;

b) si aucun règlement n’est pris en vertu del’alinéa 17(3)c), les endroits dans l’aireprotégée où peuvent s’exercer lesactivités acceptables;

c) les indicateurs et la collecte de donnéesde référence pour mesurer les progrès envue d’atteindre les objectifs de l’aireprotégée;

d) les mesures de gestion requises pouratteindre les objectifs;

e) un processus d’examen pour établir si lesobjectifs de conservation de l’aireprotégée sont en voie d’être atteints;

f) les considérations liées au changementclimatique.

Contenu desplans degestion

Opportunityfor publicengagement

(3) The Minister shall ensure that there is anopportunity for public engagement, either by themanagement board for the area, or as the Ministerconsiders appropriate, in the process of preparing amanagement plan for a protected area.

(3) Le ministre veille à ce qu’il y ait unepossibilité d’engagement public, soit par le conseil degestion de l’aire visée, soit selon ce que le ministreestime indiqué, dans le processus d’élaboration d’unplan de gestion d’une aire protégée.

Possibilitéd’engagementpublic

Adjacentcommunityengagement

(4) The Minister shall ensure that the governmentof any adjacent community is engaged, either by themanagement board for the area or as the Ministerconsiders appropriate, in the process of preparing amanagement plan for the protected area.

(4) Le ministre veille à ce que le gouvernementde toute collectivité adjacente s’engage, soit par leconseil de gestion de l’aire visée, soit selon ce que leministre estime indiqué, dans le processusd’élaboration d’un plan de gestion de l’aire protégée.

Engagementdes collec-tivitésadjacentes

Government ofadjacentcommunity

(5) For the purposes of subsection (4), theapplicable government of an adjacent community isthe same as in subsection 16(3).

(5) Pour l’application du paragraphe (4), legouvernement compétent de toute collectivitéadjacente est le même que celui prévu auparagraphe 16(3).

Gouvernementde collectivitésadjacentes

Notice to landuse planningboard or body

(6) If there is a land use planning board or bodywith a role related to an existing land use plan or aland use plan being developed in a region that includesany part of a protected area, the Minister shall, withoutdelay, give notice to that board or body of the processof preparing a management plan for the protected area,and shall ensure that any requirements with respect toany land use planning board or body are fulfilledbefore the management plan is approved.

(6) S’il existe un conseil ou officed’aménagement du territoire ayant un rôle lié à un pland’aménagement du territoire existant ou un pland’aménagement du territoire en élaboration dans unerégion qui inclut toute partie d’une aire protégée, leministre donne, sans délai, avis à ce conseil ou cetoffice du processus de préparation d’un plan de gestiond’une aire protégée, et veille à ce que les exigencesafférentes aux conseils ou offices d’aménagement du

Avis auconseil ouoffice d’amé-nagement duterritoire

26

Page 28: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

territoire soient respectées avant que le plan de gestionne soit approuvé.

Requirementswith respect torenewableresources boards

(7) The Minister shall ensure that anyrequirements with respect to any renewable resourcesboards as set out in the applicable land, resources andself-government agreements are fulfilled before themanagement plan is approved.

(7) Le ministre veille à ce que les exigencesafférentes aux offices des ressources renouvelables quisont énoncées dans les accords relatifs aux terres, auxressources ou à l’autonomie gouvernementaleapplicables soient respectées avant que le plan degestion soit approuvé.

Exigencesafférentes auxoffices desressourcesrenouvelables

Interimmanagementguidelines

25. The parties to an establishment agreement for aprotected area may establish, in accordance with thatagreement, interim management guidelines to be ineffect until a management plan is completed undersection 24.

25. Les parties à une entente de création pour une aireprotégée peuvent établir, conformément à cetteentente, des lignes directrices provisoires qui seront envigueur jusqu’à l’achèvement du plan de gestion autitre de l’article 24.

Lignesdirectricesprovisoires

Changes to Protected Area Modifications d’une aire protégée

Statusmaintainedexcept asprovided

26. (1) A protected area established under this Actshall maintain its status as a protected area except asset out in this section.

26. (1) Toute aire protégée créée sous le régime de laprésente loi conserve son statut d’aire protégée saufexception prévue au présent article.

Maintien dustatut

Reduction insize or de-registeringprotected area

(2) The Commissioner in Executive Council mayamend the regulations establishing a protected area toreduce the size of the protected area, or may by repealof the regulations de-register the protected area, if

(a) agreement is obtained from(i) all Indigenous governments and

organizations that are party to anestablishment agreement in respectof that area, and

(ii) any other Indigenous governmentsand organizations that the ExecutiveCouncil determines is required inthe circumstances;

(b) settlement or reserve lands are selectedfrom within a protected area pursuant toa land, resources and self-governmentagreement or treaty land entitlementagreement; or

(c) a court of competent jurisdiction findsthat lands within the protected area areAboriginal title lands.

(2) Le commissaire en Conseil exécutif peutmodifier tout règlement créant une aire protégée pour enréduire la taille , ou peut désinscrire l’aire protégée parabrogation du règlement qui la crée, selon le cas :

a) sur obtention, à la fois :(i) de l’accord de tous les

gouvernements et organisationsautochtones qui sont parties à uneentente de création pour l’aire visée,

(ii) de celui des autres gouvernements etorganisations autochtones que leConseil exécutif conclut êtrenécessaire dans les circonstances;

b) si des terres visées par un règlement oudes terres de réserve sont sélectionnées ausein d’une aire protégée conformément àtout accord relatif aux terres, auxressources ou à l ’autonomiegouvernementale, ou à tout accord portantsur les droits fonciers issus de traités;

c) si tout tribunal compétent conclut quecertaines terres au sein de l’aire protégéeconstituent des terres visées par un titreancestral.

Réduction dela taille oudésinscriptiond’airesprotégées

Opportunityfor publicengagement

(3) The Minister shall ensure that there is anopportunity for public engagement, including with anadjacent community, either by the management board,if applicable, or as the Minister considers appropriate,in the process of reducing the size of a protected areaor de-registering a protected area that is on public land.

(3) Le ministre veille à ce qu’il y ait unepossibilité d’engagement public, y compris avec unecollectivité adjacente, soit par le conseil de gestion, lecas échéant, soit selon ce que le ministre estimeindiqué, dans le processus de réduction de la tailled’une aire protégée ou de désinscription d’une aireprotégée située sur une terre publique.

Possibilitéd’engagementpublic

27

Page 29: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Updates toprotected areasregistry

(4) The Minister shall update the protected areasregistry to reflect a change in the size of a protectedarea or to de-register a protected area.

(4) Le ministre met à jour le registre des airesprotégées pour refléter la modification de la taille detoute aire protégée ou pour désinscrire toute aireprotégée.

Mise à jourdu registre desaires protégées

Notice toland useplanningboards

(5) If there is a land use planning board or bodywith a role related to an existing land use plan or aland use plan being developed in a region that includesany part of a protected area, the Minister shall, withoutdelay, give notice to that board or body of a change insize or de-registration of a protected area under thissection, and shall ensure that any requirements withrespect to any land use planning board or body arefulfilled before making any change in size orde-registering a protected area.

(5) S’il existe un conseil ou officed’aménagement du territoire ayant un rôle lié à un pland’aménagement du territoire existant ou un pland’aménagement du territoire en préparation dans unerégion qui inclut toute partie d’une aire protégée, leministre donne, sans délai, avis à ce conseil ou cetoffice de la modification de la taille ou de ladésinscription d’une aire protégée au titre du présentarticle, et veille à ce que les exigences afférentes à toutconseil ou office d’aménagement du territoire soientrespectées avant de désinscrire une aire protégée, oud’en modifier la taille.

Avis auxconseilsd’aména-gement duterritoire

Renewableresourcesboards

(6) The Minister shall ensure that anyrequirements with respect to any renewable resourcesboards as set out in the applicable land, resources andself-government agreements are fulfilled beforemaking any change in size or de-registering aprotected area.

(6) Le ministre veille à ce que les exigencesafférentes aux offices des ressources renouvelables quisont énoncées dans les accords relatifs aux terres, auxressources ou à l’autonomie gouvernementaleapplicables soient respectées avant de désinscrire uneaire protégée, ou d’en modifier la taille.

Offices desressourcesrenouvelables

PART 4ACTIVITIES IN PROTECTED AREAS

PARTIE 4ACTIVITÉS DANS LES AIRES PROTÉGÉES

Exercise ofAboriginal ortreaty right

27. (1) For greater certainty, an activity prohibitedunder this Act does not affect the exercise of anAboriginal or treaty right in respect of that activity.

27. (1) Il est entendu qu’une activité interdite par laprésente loi ne porte par atteinte à l’exercice des droitsancestraux ou issus de traités à l’égard de cetteactivité.

Exercice desdroits ancestraux ouissus de traités

Permit notrequired

(2) A person who has an Aboriginal or treatyright within a protected area does not require a permitto exercise that right in that protected area and is notrequired to pay a fee to do so.

(2) La personne qui possède un droit ancestral ouissu de traité au sein d’une région protégée ne requiertaucun permis pour exercer ce droit dans la régionprotégée en cause et n’est pas tenue de verser le droitcorrespondant.

Aucun permis

Requirementfor properidentification

(3) A person claiming to exercise an Aboriginalor treaty right in a protected area shall

(a) carry proper identification that providesevidence that the person has anAboriginal or treaty right; and

(b) on request by an officer, show properidentification to exercise the Aboriginalor treaty right.

(3) Celui qui prétend exercer un droit ancestral ouissu de traité dans une aire protégée :

a) d’une part, a avec lui les pièces d’identitéappropriées qui prouvent qu’il possèdeun droit ancestral ou issu de traité;

b) d’autre part, à la demande d’un agent, lesprésente pour exercer ce droit.

Piècesd’identitéobligatoires

Allowableactivities mustbe consistentwith purpose

28. (1) Activities conducted in a protected areapermitted under this Act or the regulations, or inaccordance with any applicable management plan,must not substantially alter or substantially diminishthe biodiversity, ecological integrity and culturalcontinuity within the area.

28. (1) Les activités menées dans toute aire protégéequi sont permises en vertu de la présente loi ou sesrèglements, ou conformes à tout plan de gestionapplicable, ne doivent pas modifier considérablementou diminuer considérablement la biodiversité,l’intégrité écologique et la continuité culturelle dansl’aire protégée.

Conformitédes activitésacceptablesavec l’objet

28

Page 30: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Public safety,law enforcement oremergencyresponse

(2) Notwithstanding anything in this Act, anactivity may be conducted by the Government of theNorthwest Territories, the government of an adjacentcommunity or Indigenous government or organizationin a protected area if it is carried out pursuant to anapplicable establishment agreement for the purpose ofpublic safety, law enforcement or to respond to anemergency.

(2) Malgré les autres dispositions de la présenteloi, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, legouvernement de toute collectivité adjacente ou toutgouvernement ou organisation autochtone peut menerdes activités dans une aire protégée à condition de lefaire conformément aux ententes de créationapplicables aux fins de sécurité publique, d’exécutionde la loi ou d’intervention en cas d’urgence.

Sécuritépublique, exécution de laloi ou inter-vention en casd’urgence

Permits to beconsistent withmanagementplan

(3) No permit may be issued under this Act thatis not in accordance with any applicable managementplan for a protected area.

(3) Ne peut être délivré en vertu de la présente loile permis qui n’est pas conforme au plan de gestionapplicable pour une aire protégée.

Conformitédes permisavec les plansde gestion

Conductingactivity

29. (1) No person shall conduct an activity in aprotected area that is prohibited by this Act, theregulations or any applicable management plan.

29. (1) Nul ne peut mener dans une aire protégée uneactivité qui est prohibée par la présente loi, sesrèglements ou tout plan de gestion applicable.

Activités

Protected areaspermit

(2) No person shall conduct an activity in aprotected area where a permit is required by theregulations, except as authorized under a valid permitissued in accordance with the regulations.

(2) Nul ne peut mener une activité dans une aireprotégée où un permis est exigé par règlement, à moinsd’y être autorisé en vertu d’un permis valide délivréconformément aux règlements.

Permis pouraire protégée

Zoning inregulations

(3) A protected area may, in the regulations or inany applicable management plan, be divided into oneor more zones and one or more allowable activitiesmay be limited to within specified zones.

(3) Toute aire protégée peut, par règlement oudans tout plan de gestion applicable, être divisée enune ou plusieurs zones, et une ou plusieurs activitésacceptables peuvent être limitées à certaines zonesspécifiques.

Zonage dansles règlements

Structures 30. No person shall, without lawful authority, damage,remove or destroy any structures lawfully erected in aprotected area.

30. Nul ne peut, sans autorisation légitime,endommager, enlever ou détruire toute structurelégalement érigée dans une aire protégée.

Structure

Vegetation 31. (1) No person shall damage, remove or destroyvegetation in a protected area except in the followingcircumstances:

(a) personal use;(b) artisanal use;(c) use by an adjacent community;(d) protected area management;(e) authorized research.

31. (1) Nul ne peut endommager, enlever ou détruirela végétation dans une aire protégée, sauf dans lescirconstances suivantes :

a) l’utilisation personnelle;b) l’utilisation artisanale;c) l’utilisation par une collectivité

adjacente;d) la gestion de l’aire protégée;e) la recherche autorisée.

Végétation

Timber andnon-timberproducts

(2) Notwithstanding subsection (1), a person mayharvest timber and non-timber forest products forbuilding and maintenance of, or incidental use by, alodge or eco-tourism business lawfully operatingwithin the protected area if

(a) there is no feasible alternative forobtaining the products outside theboundaries of the area;

(b) the activity does not substantially alter orsubstantially diminish the biodiversity,ecological integrity and culturalcontinuity of the area; and

(2) Malgré le paragraphe (1), il est permis derécolter du bois et des produits forestiers autres que lebois pour construire et entretenir un gîte ou uneentreprise d’écotourisme exploité légalement dansl’aire protégée, ou pour une utilisation accessoire parceux-ci, si les conditions suivantes sont réunies :

a) il n’existe aucune solution de rechangeréalisable afin d’obtenir les produitsailleurs que dans l’aire en cause;

b) l ’ a c t i v i t é n e m o d i f i e p a sconsidérablement ou ne diminue pasconsidérablement la biodiversité,

Bois et autresproduitsforestiers nonligneux

29

Page 31: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

(c) any additional requirements as set out inthe regulations or any applicablemanagement plan for the area are met.

l’intégrité écologique et la continuitéculturelle de l’aire en cause;

c) les autres exigences prévues parrèglement ou dans tout plan de gestionapplicables sont respectées.

Agriculture 32. No person shall conduct agriculture in a protectedarea except for the purpose of establishing andmaintaining gardens adjacent to dwelling places,lodges or eco-tourism businesses within the protectedarea in accordance with the regulations and anyapplicable management plan.

32. Nul ne peut faire de l’agriculture dans une aireprotégée, sauf pour établir et maintenir des jardinsadjacents aux lieux d’habitation, gîtes ou entreprisesd’écotourisme dans l’aire protégée conformément auxrèglements et à tout plan de gestion applicable.

Agriculture

Stone, soil andaggregates

33. (1) No person shall disturb or remove stone, soilor aggregates in a protected area, except in thefollowing circumstances:

(a) personal use;(b) artisanal use;(c) use by an adjacent community;(d) for the purposes of gardening in

accordance with section 32;(e) for building and maintenance of or

incidental use by a lodge or eco-tourismbusiness if

(i) there is no feasible alternative forobtaining the products outside theboundaries of the area,

(ii) the activity does not substantiallyalter or substantially diminish thebiodiversity, ecological integrityand cultural continuity of the area,and

(iii) any additional requirements as setout in the regulations or anyapplicable management plan for thearea are met;

(f) protected area management;(g) authorized research.

33. (1) Nul ne peut remuer ou enlever de la pierre, dela terre ou des agrégats dans une aire protégée, saufdans l’une ou l’autre des circonstances suivantes :

a) l’utilisation personnelle;b) l’utilisation artisanale;c) l’utilisation par une collectivité

adjacente;d) aux fins de jardinage conformément à

l’article 32;e) pour construire et entretenir un gîte ou

une entreprise d’écotourisme exploitélégalement dans l’aire protégée, ou pourune utilisation accessoire par ceux-ci, siles conditions suivantes sont réunies :

(i) il n’existe aucune solution derechange réalisable afin d’obtenirles produits ailleurs que dans l’aireen cause,

(ii) l’activité ne modifie pasconsidérablement ou ne diminue pasconsidérablement la biodiversité,l’intégrité écologique et lacontinuité culturelle de l’aire encause,

(iii) les autres exigences prévues parrèglement ou dans tout plan degestion applicable sont remplies;

f) la gestion de l’aire protégée;g) la recherche autorisée.

Pierres, terreet agrégats

QuarryingRegulationsrequirementnot applicable

(2) The limitation set out in paragraph 8(2)(b) ofthe Quarrying Regulations made under the NorthwestTerritories Lands Act does not apply to artisanal usesof stone allowable under subsection (1).

(2) Les limites prévues à l’alinéa 8(2)b) duRèglement sur l’exploitation de carrières pris en vertude la Loi sur les terres des Territoires du Nord-Ouestne visent pas les utilisations artisanales de la pierreacceptables en vertu du paragraphe (1).

Non appli-cation desexigences duRèglement surl’exploitationdes carrières

Dumping ordepositingsubstances

34. No person shall dump or deposit substances thatwould degrade or alter the quality of the environmentin a protected area unless

(a) it is in a designated receptacle or area forsuch purpose;

34. Nul ne peut déverser ou déposer des substancessusceptibles de dégrader ou d’altérer la qualité del’environnement dans une aire protégée, à moins quece soit, selon le cas :

a) dans un conteneur ou un endroit désigné

Déversementou dépôt desubstances

30

Page 32: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

(b) it is allowed in the regulations or anyapplicable management plan; or

(c) it is authorized by an Act of theNorthwest Territories or an Act ofCanada, or a law made by an Indigenousgovernment having authority to makelaws in respect of the matter.

à cette fin;b) permis par règlement ou dans tout plan

de gestion applicable;c) autorisé par une loi des Territoires du

Nord-Ouest ou une loi fédérale, ou untexte législatif pris par un gouvernementautochtone qui en a l’autorité.

Surfaceinterests

35. (1) Any surface authorizations or interests forlands within a protected area may be issued orrenewed, subject to the regulations and any applicablemanagement plan.

35. (1) Les autorisations ou titres de surface desterres situées dans une aire protégée peuvent êtredélivrés ou renouvelés, sous réserve des règlements etde tout plan de gestion applicable.

Titres desurface

Nointerests maybe granted

(2) No surface or subsurface authorizations orinterests may be granted in a protected area for any ofthe following activities:

(a) mining, including exploration;(b) oil and gas developments, including

exploration;(c) energy developments.

(2) Aucun titre ou autorisation de surface oud’exploitation du sous-sol ne peut être attribué dansune aire protégée pour les activités suivantes :

a) l’activité minière, y comprisl’exploration;

b) les projets pétroliers et gaziers, y comprisl’exploration;

c) les projets énergétiques.

Aucuneattributionde titres

Low-impactsmall scalerenewableenergy projects

(3) A surface or subsurface authorization orinterest may be granted for the purposes of alow-impact small scale renewable energy developmentfor energy use within a protected area or an adjacentcommunity if

(a) there are no feasible alternatives outsidethe boundaries of the area;

(b) the activity does not substantially alter orsubstantially diminish the biodiversity,ecological integrity and culturalcontinuity of the area; and

(c) any additional requirements set out inregulations or in any applicablemanagement plan for the area are met.

(3) Un titre ou une autorisation de surface oud’exploitation du sous-sol peut être attribué pour lesbesoins d’un projet d’énergie renouvelable de petiteenvergure et écologique aux fins de consommationd’énergie dans une aire protégée ou une collectivitéadjacente, si les conditions suivantes sont réunies :

a) il n’existe aucune solution de rechangeréalisable à l’extérieur de l’aire en cause;

b) l ’ a c t i v i t é n e m o d i f i e p a sconsidérablement ou ne diminue pasconsidérablement la biodiversité,l’intégrité écologique et la continuitéculturelle de l’aire en cause;

c) les autres exigences prévues parrèglement ou dans tout plan de gestionapplicable sont respectées.

Projetsd’énergierenouvelablede faibleenvergure etécologique

Transportationor transmissioncorridors

36. (1) Notwithstanding anything in this Act andwhere the Minister considers it in the public interest,the Minister may identify an area within a protectedarea where a right to occupy land may be granted forthe purposes of establishing a transportation ortransmission corridor within the protected area,provided that

(a) consideration is given to(i) the feasibility of alternatives outside

the boundaries of the protected area,and

(ii) the potential impacts on thebiodiversity, ecological integrityand cultural continuity of theprotected area and potential

36. (1) Malgré les autres dispositions de la présenteloi et lorsqu’il estime qu’il en va de l’intérêt public, leministre peut identifier un secteur d’une aire protégéeoù le droit d’occuper une terre peut être octroyé afind’établir un corridor de transport ou de transmission ausein de l’aire protégée, pourvu que :

a) d’une part, sont pris en compte :(i) la possibilité de solutions de

rechange ailleurs que dans l’aireprotégée,

(ii) les impacts potentiels sur labiodiversité, l’intégrité écologiqueet la continuité culturelle de l’aireprotégée, ainsi que les mesuresd’atténuation possibles de ces

Corridors detransport oude trans-mission

31

Page 33: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

mitigation of those impacts; and(b) any additional requirements set out in the

regulations or in any applicablemanagement plan for the area are met.

impacts;b) d’une part, les autres exigences prévues

par règlement ou dans tout plan degestion applicable sont respectées.

Consultationwithmanagementboard

(2) Before the identification of any area undersubsection (1), the Minister shall consult with andconsider the views of the management board for theprotected area, if applicable.

(2) Avant l’identification de tout secteur enapplication du paragraphe (1), le ministre consulte leconseil de gestion de l’aire protégée et prend encompte ses opinions, le cas échéant.

Consultationdes conseilsde gestion

Opportunityfor publicengagement

(3) The Minister shall ensure that there is anopportunity for public engagement, either by themanagement board for the area, or as the Ministerconsiders appropriate, before the identification of anyarea under subsection (1).

(3) Le ministre veille à ce qu’il y ait la possibilitéd’engagement public, soit par le conseil de gestion del’aire protégée, soit selon ce qu’il estime indiqué,avant l’identification de tout secteur en vertu duparagraphe (1).

Possibilitéd’engagementpublic

Requirementswith respect toland useplanningboard orbody

(4) If there is a land use planning board or bodywith a role related to an existing land use plan thatincludes any part of a protected area, the Ministershall, before the identification of any area undersubsection (1), ensure that any requirements withrespect to any land use planning board or body arefulfilled.

(4) S’il existe un conseil ou officed’aménagement du territoire ayant un rôle lié à un pland’aménagement du territoire existant qui inclut toutepartie d’une aire protégée, le ministre, avantl’identification de tout secteur en application duparagraphe (1), veille à ce que toutes les exigencesafférentes au conseil ou à l’office d’aménagement duterritoire soient respectées.

Exigencesafférentes auconseil ou àl’office d’amé-nagement duterritoire

Requirementswith respect torenewableresourcesboards

(5) The Minister shall ensure that anyrequirements with respect to any renewable resourcesboards as set out in the applicable land, resources andself-government agreements are fulfilled before theidentification of any area under subsection (1).

(5) Le ministre veille à ce que les exigencesafférentes aux offices des ressources renouvelables quisont énoncées dans les accords relatifs aux terres, auxressources ou à l’autonomie gouvernementaleapplicables soient respectées avant l’identification detout secteur en vertu du paragraphe (1).

Exigencesafférentes auxoffices desressourcesrenouvelables

Reasons fordecision

(6) The Minister's reasons for a decision toidentify an area under this section shall be recorded inthe protected areas registry.

(6) Les motifs du ministre à l’appui de la décisiond’identifier un secteur au titre du présent article sontconsignés dans le registre des aires protégées.

Motifs dedécision

Introductionof species

37. No person may introduce any species to aprotected area, except in the case of a non-invasivespecies for protected area management purposes or forthe purposes of domestic gardening in accordance withsection 32.

37. Nul ne peut introduire d’espèces dans une aireprotégée, sauf s’il s’agit d’espèces non envahissantesaux fins de gestion de l’aire protégée ou aux fins dejardinage conformément à l’article 32.

Introductiond’espèces

PART 5 ENFORCEMENT, OFFENCES AND PENALTIES

PARTIE 5EXÉCUTION, INFRACTIONS ET PEINES

Interpretation Définitions

Definitions 38. In this Part,

"alternative measures" means measures other thanjudicial proceedings used to deal with a person who isalleged to have committed an offence; (mesures derechange)

38. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«document» Notamment tout dossier ou livre, outoutes données électroniques. (record)

Définitions

32

Page 34: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

"place" includes(a) land or an area,(b) a building or structure, including a tent,(c) a container, and(d) a vehicle; (lieu)

"qualified laboratory" means a laboratory designatedby the Minister under section 88; (laboratoirecompétent)

"record" includes any document, book, electronic dataor other record; (document)

"vehicle" includes any conveyance that may be usedfor transportation and anything attached to theconveyance. (véhicule)

«laboratoire compétent» Laboratoire que désigne leministre en application de l’article 88. (qualifiedlaboratory)

«lieu» Notamment :a) un territoire ou une région;b) un bâtiment ou une structure, y compris

une tente;c) un contenant;d) un véhicule. (place)

«mesures de rechange» Mesures autres qu’une actionen justice prise à l’égard de l’auteur présumé d’uneinfraction. (alternative measures)

«véhicule» Notamment tout moyen qui peut servir autransport et tout ce qui y est attaché. (vehicle)

Officers Agents

Officers 39. The Minister may appoint officers and shallspecify in the appointment the powers that may beexercised and the duties that may be performed by theofficer under this Act and the regulations.

39. Le ministre peut nommer des agents et précise,dans l’acte de nomination, les attributions qu’ilspeuvent exercer en vertu de la présente loi et sesrèglements.

Agents

Classes ofpersonsas officers

40. (1) The Minister may, by order, designate classesof persons who, by virtue of their offices, are officersfor the purposes of this Act and the regulations.

40. (1) Le ministre peut, par arrêté, désigner descatégories de personnes qui, en raison de leur charge,sont des agents pour l’application de la présente loi etses règlements.

Catégoriesde personnesà titre d’agents

Agreementwith othergovernment

(2) Before designating as officers a class ofpersons employed by a government other than theGovernment of the Northwest Territories, the Ministershall obtain the agreement of that government.

(2) Avant de désigner à titre d’agent unecatégorie de personnes à l’emploi de toutgouvernement autre que le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest, le ministre obtient l’accorddu gouvernement en cause.

Accordd’autresgouvernements

Peace officer 41. (1) For the purposes of this Act and theregulations, an officer is a peace officer and has thepowers and protections provided to a peace officerunder the Criminal Code and the common law.

41. (1) Pour l’application de la présente loi et de sesrèglements, tout agent est un agent de la paix et détientles pouvoirs et bénéficie de la protection que le Codecriminel et la common law accordent à un agent de lapaix.

Agents de lapaix

Oaths andaffirmations

(2) An officer may administer all oaths andaffirmations and take and receive all affidavits andstatutory declarations required under this Act or theregulations, other than an oath or affirmation referredto in subsection (3), and may certify the administrationor taking or receiving of them.

(2) L’agent peut faire prêter les serments etrecevoir les affirmations solennelles, les affidavits etles déclarations solennelles qu’exigent la présente loiou ses règlements, à l’exception des serments et desaffirmations solennelles visés au paragraphe (3), etpeut attester la prestation ou la réception de ceux-ci.

Serments etaffirmations

Oath oraffirmation ofoffice

(3) An officer shall take and subscribe to an oathor affirmation in the following form, translated, if theofficer so requests, into an Official Language of theNorthwest Territories other than English or French:

(3) L’agent prête serment ou fait une affirmationsolennelle selon la formule suivante, qui est traduite,à sa demande, dans une langue officielle desTerritoires du Nord-Ouest autre que l’anglais ou lefrançais :

Serment ouaffirmationprofessionnel

33

Page 35: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

I, ............, solemnly (swear/affirm) that I willdiligently, impartially and to the best of myability, execute and perform the duties required ofme as an officer, and will follow all lawfulinstructions that I receive as an officer, withoutfear of, or favour or affection toward any person.(So help me God/I so affirm).

Moi,............., (je jure ou j’affirme) solennellementque j’exécuterai diligemment, impartialement et demon mieux les fonctions d’agent et que je suivraitoutes les directives légitimes que je recevrai en cettequalité sans crainte ni favoritisme ou affection enversqui que ce soit. (Que Dieu me soit en aide/Jel’affirme).

Officercertificate

42. (1) An officer must be provided with a certificate,in the form approved by the Minister, certifying thatthe officer has been appointed or designated as anofficer.

42. (1) L’agent se voit remettre un certificat, en laforme approuvée par le ministre, qui atteste sanomination ou sa désignation à ce titre.

Certificatd’agent

Productionof certificate

(2) In exercising powers or performing dutiesunder this Act or the regulations, an officer shall, onrequest, show the certificate referred to insubsection (1).

(2) Dans l’exercice d’attributions prévues par laprésente loi ou ses règlements, l’agent présente, surdemande, le certificat visé au paragraphe (1).

Présentationdes certificats

Request forassistance

43. (1) An officer may request another person toassist the officer in exercising powers or performingduties under this Act or the regulations.

43. (1) L’agent peut demander à une autre personne del’assister dans l’exercice d’attributions prévues par laprésente loi ou ses règlements.

Demanded’assistance

Protections (2) The protections afforded under this Act to anofficer extend to another person while and to the extentthat the person is in the course of assisting the officerunder the officer’s direction.

(2) La protection accordée à l’agent par laprésente loi s’étend à toute autre personne qui assistel’agent suivant les instructions de ce dernier.

Protections

Removal andstorage ofitems

44. (1) An officer may remove and store any vehicle,aircraft, boat, trailer, equipment or any other thing thatthe officer believes, on reasonable and probablegrounds, to be

(a) lost or abandoned in a protected area; or(b) situated at a location in a protected area

where its presence is unauthorized.

44. (1) L’agent peut enlever et entreposer toutvéhicule, aéronef, bateau, remorque, équipement ouautre chose qu’il croit, en se fondant sur des motifsraisonnables et probables, selon le cas :

a) être perdu ou abandonné dans une aire deprotection;

b) se trouver quelque part dans une aireprotégée où sa présence n’est pasautorisée.

Enlèvement etentreposaged’articles

Officer tomake efforts tofind owner

(2) An officer who removes and stores an itemunder subsection (1) shall

(a) make reasonable efforts to determine theowner of the item; and

(b) if the owner can be determined, makereasonable efforts to contact the owner toarrange for the return of the item to theowner.

(2) L’agent qui enlève et entrepose un article enapplication du paragraphe (1) :

a) d’une part, fait les efforts raisonnablespour identifier le propriétaire de l’article;

b) d’autre part, s’il est possible d’identifierle propriétaire, fait les effortsraisonnables pour communiquer avec luiafin d’organiser la restitution de l’articleau propriétaire.

Efforts pouridentifier lepropriétaire

Abandonment (3) The Minister may determine that an item isabandoned to the Government of the NorthwestTerritories, if

(a) the owner of an item cannot bedetermined or contacted undersubsection (2) within three months ofremoval and storage of the item; or

(3) Le ministre peut conclure qu’un article estabandonné au profit du gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest, selon le cas :

a) s’il est impossible d’identifier lepropriétaire d’un article ou decommuniquer avec lui en application duparagraphe (2) dans les trois mois de

Abandon

34

Page 36: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

(b) the owner does not wish to have the itemreturned to them.

l’enlèvement et l’entreposage de l’article;b) si le propriétaire ne désire pas que

l’article lui soit restitué.

If item notaccepted

(4) If the Minister does not determine an item tobe abandoned under the circumstances referred to inparagraph (3)(b), the owner of the item shall acceptreturn of the item.

(4) Si le ministre ne conclut pas à l’abandon dansle cas prévu à l’alinéa (3)b), le propriétaire accepte larestitution de l’article.

Restitution del’article

Liability forremoval andstorage

(5) The Government of the Northwest Territorieshas a right of action in damages against a person forthe removal and storage of an item under this section.

(5) Le gouvernement des Territoires duNord-Ouest a un droit d’action en dommages-intérêtscontre toute personne pour l’enlèvement etl’entreposage de tout article en application du présentarticle.

Responsabilitépour l’enlè-vement etl’entreposage

Inspection, Investigation and Seizure Inspection, enquête et saisie

Stoppingvehicles

45. (1) For the purpose of carrying out an inspectionor an investigation under this Part, an officer maysignal or otherwise direct the operator of a vehicle tostop the vehicle, or to move the vehicle to a locationand stop it, and the operator shall immediately complywith the officer’s signal or direction and shall notproceed until permitted to do so by the officer.

45. (1) Dans le but de procéder à une inspection ou àune enquête en vertu de la présente partie, l’agent peutsignaler ou enjoindre d’une autre façon au conducteurd’un véhicule d’arrêter le véhicule, ou de le déplacerà un certain endroit et de l’arrêter, auquel cas leconducteur se conforme sans délai au signal ou à ladirective de l’agent et ne repart que lorsque l’agent luien donne la permission.

Arrêt devéhicules

Signals to stop (2) For the purposes of subsection (1), signals tostop include intermittent flashes of red or blue light, ahand signal, an audible request or a siren.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), le signald’arrêt peut notamment se faire à l’aide d’un feuintermittent rouge ou bleu, d’un signal de la main,d’une demande de vive voix ou d’une sirène.

Signauxd’arrêt

Aircraft (3) This section does not apply in respect of anaircraft that is in flight.

(3) Le présent article ne vise pas les aéronefs envol.

Aéronef

Inspection 46. (1) Subject to subsection (5), for the purpose ofensuring compliance with this Act or the regulations,an officer may, at any reasonable time, enter andinspect any place in which the officer believes onreasonable grounds there is a record or other thing towhich this Act or the regulations applies, or a record orother thing relating to the administration of this Act orthe regulations.

46. (1) Sous réserve du paragraphe (5), en vue defaire observer la présente loi ou ses règlements, l’agentpeut, à tout moment raisonnable, procéder à la visite etl’inspection de tout lieu où il croit, en se fondant surdes motifs raisonnables, se trouve un document ou uneautre chose visé par la présente loi ou ses règlements,ou relatif à l’application de la présente loi ou sesrèglements.

Inspection

Powers oninspection

(2) In conducting an inspection under this section,an officer may

(a) open any container or other thing that theofficer believes on reasonable groundscontains a record or other thing referredto in subsection (1);

(b) inspect a record or other thing and takesamples free of charge;

(c) conduct tests or analyses that may berelevant to the inspection;

(d) inspect any other record or thing that is inthe place and that the officer believes on

(2) Dans le cadre d’une inspection au titre duprésent article, l’agent a les pouvoirs suivants :

a) ouvrir tout contenant ou autre chose qu’ilcroit, en se fondant sur des motifsraisonnables, contenir un document ouune autre chose visé au paragraphe (1);

b) examiner un document ou une autrechose et prélever des échantillonsgratuitement;

c) effectuer les tests ou les analyses pouvantêtre pertinents à l’inspection;

d) examiner tout autre document ou chose

Pouvoirsd’inspection

35

Page 37: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

reasonable grounds is a record or thingreferred to in subsection (1);

(e) direct any person to produce forexamination or copying any record thatthe officer believes on reasonablegrounds contains information that isrelevant to the administration of this Actor the regulations;

(f) use or cause to be used any computersystem or other electronic device at theplace to examine any data contained in oravailable to the computer system or otherelectronic device;

(g) reproduce any record or cause it to bereproduced from the data in the form of aprintout or other output;

(h) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies ofthe data or any other record;

(i) remove from the place any record orother thing for the purpose of makingcopies or for further inspection;

(j) take photographs and make recordingsand sketches;

(k) seize and detain in accordance with thisAct anything found in the place that theofficer believes on reasonable grounds issomething

(i) in relation to which this Act or theregulations were contravened, or

(ii) the seizure and detention of which isnecessary to prevent non-compliance with this Act or theregulations;

(l) direct the owner or person havingpossession of any vehicle to move thevehicle, or for any time that may benecessary, not to move it or to restrict itsmovement;

(m) require any individual to establish his orher identity to the officer’s satisfaction;and

(n) require a person to stop or start anyactivity.

se trouvant dans le lieu qu’il croit, en sefondant sur des motifs raisonnables,constituer un document ou une chosevisé au paragraphe (1);

e) enjoindre à toute personne de lui fournirpour examen ou reproduction toutdocument qu’il croit, en se fondant surdes motifs raisonnables, contenir del’information pertinente à l’applicationde la présente loi ou ses règlements;

f) utiliser ou voir à ce que soit utilisé toutsystème informatique ou autre dispositifélectronique se trouvant dans le lieu pourexaminer les données qu’il contient ouauxquelles il donne accès;

g) à partir de données, reproduire ou voir àce que soit reproduit tout document sousforme d’imprimé ou sous une autreforme;

h) utiliser ou voir à ce que soit utilisé toutmatériel de reproduction se trouvant dansle lieu pour reproduire les données outout autre document;

i) emporter tout document ou autre chosedu lieu pour reproduction ou examen plusapprofondi;

j) prendre des photographies, effectuer desenregistrements et faire des croquis;

k) saisir et retenir conformément à laprésente loi toute chose trouvée dans lelieu qu’il croit, en se fondant sur desmotifs raisonnables, être quelque chose :

(i) soit relativement à laquelle laprésente loi ou ses règlements ontété enfreints,

(ii) soit dont la saisie et la rétentions’imposent afin d’empêcher lenon-respect de la présente loi ou sesrèglements;

l) enjoindre au propriétaire de tout véhiculeou à la personne qui en a la possession dedéplacer le véhicule ou, pendant le tempsnécessaire, de ne pas le déplacer ou d’enlimiter le déplacement;

m) exiger de tout particulier qu’il établisseson identité, à la satisfaction de l’agent;

n) exiger de toute personne qu’elle cesse ouentreprenne toute activité.

Requirement tocomply

(3) A person shall comply with a direction madeby an officer made under subsection (2).

(3) Toute personne se conforme aux directives del’agent données en vertu du paragraphe (2).

Obligation dese conformer

36

Page 38: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Return ofrecords orthings

(4) Any copying or further inspection done mustbe conducted as soon as is practicable, and the recordor other thing must be returned to the person fromwhom it was taken.

(4) Toute reproduction ou tout examen plusapprofondi se fait dans les plus brefs délais possibles,et les documents ou autres choses sont restitués à lapersonne qui en avait la possession.

Restitution desdocuments etchoses

Inspection ofdwelling place

(5) An officer may only enter a dwelling placewith the consent of the occupant or under the authorityof a warrant issued under section 47.

(5) L’agent ne peut procéder à la visite d’un lieud’habitation sans le consentement de l’occupant ousans être muni d’un mandat délivré en vertu del’article 47.

Inspectiond’un lieud’habitation

Warrant toinspectdwelling place

47. (1) A justice may issue a warrant authorizing anofficer and any other named person to enter and inspecta dwelling place and exercise any power referred to insection 46 if, on an ex parte application, the justice issatisfied by information on oath or affirmation that

(a) there is in the dwelling place a record orother thing to which this Act or theregulations applies or a record or otherthing relating to the administration of thisAct or the regulations;

(b) entry to the dwelling place is necessary fora purpose relating to the administration ofthis Act or the regulations; and

(c) entry to the dwelling place has beenrefused or that there are reasonablegrounds for believing that entry will berefused.

47. (1) Sur demande ex parte, le juge de paix peutdélivrer un mandat autorisant tout agent et toute autrepersonne qui y est nommée à procéder à la visite etl’inspection de tout lieu d’habitation, et à exercer lespouvoirs visés à l’article 46, s’il est convaincu, sur lafoi d’une dénonciation faite sous serment ouaffirmation solennelle, à la fois, que :

a) s’y trouve un document ou une autrechose visé par la présente loi ou sesrèglements, ou relatif à l’application de laprésente loi ou ses règlements;

b) la visite du lieu d’habitation estnécessaire à des fins liées à l’applicationde la présente loi ou ses règlements;

c) la visite du lieu d’habitation a été refuséeou qu’il y a des motifs raisonnables decroire qu’elle le sera.

Mandatsd’inspectiond’un lieud’habitation

Warrantsubject toconditions

(2) A warrant issued under subsection (1) issubject to any conditions that may be specified in thewarrant.

(2) Le mandat délivré en vertu du paragraphe (1)est assorti des conditions qu’il précise.

Conditions desmandats

Endorsementon warrant

(3) An endorsement that is made on a warrant asprovided for in subsection (1) is sufficient authority tothe officer to whom it was originally directed, to anyother officer, and to any other named person, toexecute the warrant.

(3) Le visa apposé sur un mandat prévu auparagraphe (1) confère à l’agent à qui le mandat étaitadressé en premier lieu, à tout autre agent et à touteautre personne qui y est nommée le pouvoir d’exécuterle mandat.

Effet du visa

Officer maymake orders

48. (1) An officer may make a verbal or written orderwith reasons,

(a) for the removal of any unauthorizedimprovement, structure or work in aprotected area;

(b) for a person to repair any damage to theenvironment or property caused by thatperson or by anyone for whom thatperson is responsible;

(c) to a permit holder to comply with termsand conditions of that permit and torectify any contravention of those termsand conditions in accordance with theregulations; and

(d) to a person to stop an activity that isprohibited under this Act or the

48. (1) L’agent peut, par ordre verbal ou écrit, etmotivé, à la fois :

a) exiger l’enlèvement de tout ouvrage,amélioration ou structure non autorisédans une aire protégée;

b) exiger qu’une personne répare toutdommage qu’elle a causé àl’environnement ou aux biens, ou causépar toute personne dont elle a laresponsabilité;

c) enjoindre à tout titulaire de permis derespecter les conditions du permis et deremédier à tout non-respect de celles-ciconformément aux règlements;

d) enjoindre à quiconque de cesser uneactivité qui est prohibée en vertu de la

Ordres d’unagent

37

Page 39: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

regulations, or is not permitted in thespecific location under the regulations orany applicable management plan.

présente loi ou ses règlements, ou quin’est pas permise dans l’endroitspécifique en vertu des règlements ou detout plan de gestion applicable.

If order givenverbally

(2) If an order under subsection (1) is madeverbally, the officer shall, at the earliest opportunity,provide the order in writing.

(2) L’agent remet par écrit tout ordre verbaldonné en vertu du paragraphe (1) dans les meilleursdélais.

Ordresverbaux

Compliancewith orders

(3) A person shall comply with an order of anofficer under subsection (1).

(3) Toute personne se conforme aux ordres d’unagent au titre du paragraphe (1).

Conformité

Officer mayact whenperson fails tocomply withorder

(4) If the person to whom an order made by anofficer is directed does not comply with the order, anofficer may take any measures reasonably consideredto be necessary to carry out the order and the personwho fails to comply with the order shall be liable forall costs incurred in carrying out the order.

(4) Si la personne qui reçoit l’ordre d’un agent nes’exécute pas, l’agent peut prendre les mesuresraisonnables estimées nécessaires pour faire exécuterl’ordre et les frais entraînés par l’exécution sont à lacharge de la personne en défaut.

Défaut de s’exécuter

Duty toco-operate

49. The owner or person in charge of a place or adwelling place that is entered by an officer undersection 46 or 47 and every person found in the place,shall

(a) produce for inspection any record orother thing requested by the officer forthe purposes of this Act or theregulations;

(b) give the officer all reasonable assistanceto enable the officer to exercise powersand perform duties under this Act or theregulations; and

(c) provide the officer with any informationrelevant to the administration of this Actor the regulations that the officer mayreasonably require.

49. Le propriétaire ou le responsable de tout lieu oulieu d’habitation que visite l’agent en vertu del’article 46 ou 47, ainsi que chaque personne sur place,à la fois :

a) produisent pour examen tout documentou autre chose qu’exige l’agent aux finsd’application de la présente loi ou sesrèglements;

b) apportent à l’agent toute l’aideraisonnable pour lui permettre d’exercerdes attributions prévues par la présenteloi ou ses règlements;

c) fournissent à l’agent toute l’informationpertinente à l’application de la présenteloi ou ses règlements qu’il peutraisonnablement exiger.

Obligation decollaborer

Search withwarrant

50. (1) A justice may issue a warrant in accordancewith subsection (2) if on an ex parte application, ajustice is satisfied by information on oath oraffirmation that there are reasonable grounds to believethat there is in a place a record or other thing

(a) by means of or in respect of which anoffence under this Act or the regulationshas been or is suspected to have beencommitted;

(b) that there are reasonable grounds tobelieve will afford evidence in respect ofthe commission of an offence under thisAct or the regulations; or

(c) that will reveal the whereabouts of aperson who is believed to havecommitted an offence under this Act orthe regulations.

50. (1) Sur demande ex parte, le juge de paix peutdélivrer un mandat conformément au paragraphe (2),s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation faitesous serment ou affirmation solennelle, qu’il y a desmotifs raisonnables de croire à la présence, dans unlieu, d’un document ou d’une autre chose, selon lecas :

a) qui a ou aurait servi ou donné lieu à uneinfraction à la présente loi ou sesrèglements;

b) dont il y a des motifs raisonnables decroire qu’il servira à prouver laperpétration d’une telle infraction;

c) qui révélera où se trouve l’auteursoupçonné d’une telle infraction.

Perquisitionavec mandat

38

Page 40: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Warrantauthorizationsand conditions

(2) A warrant under subsection (1) may(a) authorize an officer and any other named

person to enter a place and search theplace for any such thing and to seize it;and

(b) be subject to any terms or conditions thejustice considers necessary.

(2) Le mandat au titre du paragraphe (1) peut :a) d’une part, autoriser un agent et toute

autre personne qui y est nommée àperquisitionner en un lieu afin d’ytrouver une chose quelconque et à lasaisir;

b) d’autre part, être assorti des conditionsque le juge de paix estime nécessaires.

Autorisation etconditions desmandats

Endorsementon warrant

(3) An endorsement that is made on a warrant asprovided for in subsection (1) is sufficient authority tothe officer to whom it was originally directed, to anyother officer, and to any other named person, toexecute the warrant and to deal with things seized inaccordance with this Part or as otherwise provided bylaw.

(3) Le visa apposé sur un mandat prévu auparagraphe (1) confère à l’agent à qui le mandat étaitadressé en premier lieu, à tout autre agent et à touteautre personne nommée tant le pouvoir d’exécuter lemandat que celui de disposer des choses saisiesconformément à la présente partie ou d’une autre façonprévue par la loi.

Effet du visa

Data andrecords

(4) In carrying out a search, an officer and anyother person who is authorized under this section tosearch a computer system or other electronic device fordata may exercise any power referred to inparagraphs 46(2)(f) to (i), and may seize any printoutor other output or any copy made in the exercise ofthat power.

(4) Lors de la perquisition, l’agent et toute autrepersonne autorisée en vertu du présent article à fouillerun système informatique ou un autre dispositifélectronique pour y trouver des données peut exercertous les pouvoirs visés aux alinéas 46(2)f) à i), et saisirtout imprimé, autre sortie de données ou copie effectuéà l’occasion de l’exercice de ces pouvoirs.

Données etdocuments

Expiry ofwarrant

51. (1) A warrant issued under section 47 or 50 mustspecify a date on which it expires, which must not belater than 15 days after its issue.

51. (1) Le mandat délivré en vertu de l’article 47 ou50 précise sa date d’expiration, laquelle ne peut êtreplus de 15 jours après la date de délivrance.

Expiration desmandats

Time ofexecution ofwarrant

(2) A warrant issued under section 47 or 50 mayonly be executed between 6 a.m. and 9 p.m., unless

(a) the justice is satisfied that there arereasonable grounds for it to be executedat a different time;

(b) the reasonable grounds are included inthe information referred to insubsection 47(1) or 50(1), as the casemay be; and

(c) the justice authorizes in the warrant thatit be executed at a different time.

(2) Le mandat délivré en vertu de l’article 47 ou50 ne peut être exécuté qu’entre 6 h et 21 h, sauf si lesconditions suivantes sont réunies :

a) le juge de paix est convaincu qu’il y ades motifs raisonnables justifiantl’exécution à une autre heure;

b) ces motifs raisonnables sont énoncésdans la dénonciation visée auparagraphe 47(1) ou 50(1), selon le cas;

c) le juge de paix autorise dans le mandatl’exécution à une autre heure.

Heured’exécutiondes mandats

Search withoutwarrant

52. Notwithstanding section 50, an officer may,without a warrant, exercise any of the powersdescribed in that section, if

(a) the officer believes on reasonablegrounds that there is in the place a recordor other thing referred to insubsection 50(1); and

(b) it is not practicable to obtain a warrantbecause of exigent circumstances,including circumstances in which thedelay necessary to obtain the warrantcould result in the loss or destruction ofevidence.

52. Malgré l’article 50, un agent peut, sans mandat,exercer tous les pouvoirs prévus à cet article, si lesconditions suivantes sont réunies :

a) l’agent a des motifs raisonnables decroire à la présence dans le lieu d’undocument ou d’une autre chose visé auparagraphe 50(1);

b) l’urgence de la situation renddifficilement réalisable l’obtention dumandat, notamment dans les cas où ledélai d’obtention du mandat risqueraitd’entraîner la perte ou la destructiond’éléments de preuve.

Perquisitionsans mandat

39

Page 41: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Warrant to usetechnique,device

53. (1) If, on an ex parte application, a justice issatisfied by information on oath or affirmation thatthere are reasonable grounds to believe that an offenceunder this Act or the regulations has been or will becommitted, and that information concerning theoffence will be obtained through the use of atechnique, procedure, device or by the doing of thething described in the information, the justice mayissue a warrant authorizing an officer and any othernamed person to use any investigative technique orprocedure, to use any device, or to do anythingdescribed in the warrant that would, if not authorized,constitute an unreasonable search or seizure in respectof a person or a person’s property.

53. (1) Sur demande ex parte, s’il est convaincu, surla foi d’une dénonciation faite sous serment ouaffirmation solennelle, qu’il existe des motifsraisonnables de croire qu’une infraction à la présenteloi ou ses règlements a été ou sera commise et que desrenseignements relatifs à l’infraction seront obtenusgrâce à l’utilisation d’une technique, d’une méthode oud’un dispositif, ou à l’accomplissement de l’actementionné dans la dénonciation, le juge de paix peutdélivrer un mandat autorisant un agent ou toute autrepersonne qui y est nommée à utiliser toute technique,méthode ou dispositif d’enquête, ou à accomplir toutacte mentionné dans le mandat qui constituerait sanscette autorisation une fouille, une perquisition ou unesaisie abusive à l’égard d’une personne ou d’un bien.

Mandatautorisant l’utilisation detechniques oude dispositifs

Section 487.01of CriminalCode

(2) Section 487.01 of the Criminal Code, exceptto the extent that it restricts the kind of offences towhich the section relates, applies in respect of awarrant issued under subsection (1), with suchmodifications as the circumstances require.

(2) L’article 487.01 du Code criminel s’applique,sauf dans la mesure où il limite le type d’infractionsqu’il vise, aux mandats délivrés en vertu duparagraphe (1), avec les adaptations nécessaires.

Article 487.01du Codecriminel

Endorsement (3) An endorsement that is made on a warrant asprovided for in subsection (1) is sufficient authority tothe officer to whom it was originally directed, to anyother officer, and to any other named person, toexecute the warrant and to deal with things seized inaccordance with this Part or as otherwise provided bylaw.

(3) Le visa apposé sur un mandat prévu auparagraphe (1) confère à l’agent à qui le mandat étaitadressé en premier lieu, à tout autre agent et à touteautre personne qui y est nommée tant le pouvoird’exécuter le mandat que celui de disposer des chosessaisies conformément à la présente partie ou d’uneautre façon prévue par la loi.

Effet du visa

Telewarrant 54. (1) If an officer believes that an offence underthis Act or the regulations has been committed and thatit would be impracticable to appear personally to makean application for a warrant under section 50, theofficer may submit an information on oath oraffirmation to a justice by telephone or another meansof telecommunication.

54. (1) L’agent qui croit qu’une infraction à laprésente loi ou ses règlements a été commise et qu’ilserait peu pratique de se présenter en personne pourprésenter une demande de mandat en vertu del’article 50 peut faire à un juge de paix unedénonciation sous serment ou affirmation solennellepar téléphone ou à l’aide d’un autre moyen detélécommunication.

Télémandats

Section 487.1of CriminalCode

(2) A justice referred to in subsection (1) mayissue a warrant conferring the same authorityrespecting search and seizure as may be conferred bya warrant issued by a justice before whom an officerappears personally under section 50, and section 487.1of the Criminal Code applies with such modificationsas the circumstances require.

(2) Le juge de paix visé au paragraphe (1) peutdélivrer un mandat qui confère les mêmes pouvoirs deperquisition et de saisie que ceux que conférerait toutmandat délivré par un juge de paix devant qui l’agentcomparaît en personne en vertu de l’article 50, etl’article 487.1 du Code criminel s’applique avec lesadaptations nécessaires.

Article 487.01du Codecriminel

Endorsement (3) An endorsement that is made on a warrant asprovided for in subsection (1) is sufficient authority tothe officer to whom it was originally directed, to anyother officer, and to any other named person, toexecute the warrant and to deal with things seized inaccordance with this Part or as otherwise provided bylaw.

(3) Le visa apposé sur un mandat prévu auparagraphe (1) confère à l’agent à qui le mandat étaitadressé en premier lieu, à tout autre agent et à touteautre personne qui y est nommée tant le pouvoird’exécuter le mandat que celui de disposer des chosessaisies conformément à la présente partie ou d’uneautre façon prévue par la loi.

Effet du visa

40

Page 42: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Seizurewithoutwarrant

55. (1) An officer who is searching a place without awarrant under section 52 may seize any record or otherthing that the officer believes on reasonable grounds

(a) has been obtained by the commission ofan offence under this Act or theregulations;

(b) has been used in the commission of anoffence under this Act or the regulations;

(c) will afford evidence in respect of thecommission of an offence under this Actor the regulations; or

(d) is intermixed with a thing referred to inparagraph (a), (b) or (c).

55. (1) L’agent qui perquisitionne en un lieu sansmandat en vertu de l’article 52 peut saisir toutdocument ou autre chose qu’il croit, en se fondant surdes motifs raisonnables, selon le cas :

a) a été obtenu par la perpétration d’uneinfraction à la présente loi ou sesrèglements;

b) a servi à commettre une infraction à laprésente loi ou ses règlements;

c) servira de preuve quant à la perpétrationd’une infraction à la présente loi ou sesrèglements;

d) s’entremêle à une chose visée àl’alinéa a), b) ou c).

Saisie sansmandat

Seizure whenentry underwarrant

(2) If the officer is searching a place under theauthority of a warrant, subsection (1) applies to anyrecord or other thing referred to in that subsection,whether or not such a thing is specified in the warrant.

(2) Si l’agent perquisitionne en un lieu auxtermes d’un mandat, le paragraphe (1) s’applique àtout document ou autre chose visé dans ce paragraphe,que la chose soit ou non précisée dans le mandat.

Saisie lorsd’uneperquisitionavec mandat

Appeal fromdecision ororder ofofficer

56. (1) A person aggrieved by a decision or order ofan officer made under this Act or the regulations mayfile, in the prescribed form, a notice of appeal from thedecision or order with the Minister within 10 days afterthe decision or order is made.

56. (1) Toute personne lésée par une décision ou unordre d’un agent en vertu de la présente loi ou sesrèglements peut déposer, en la forme réglementaire, unavis d’appel de la décision ou l’ordre auprès duministre dans les 10 jours suivant la prise de ladécision ou l’ordre.

Appel d’unedécision oud’un ordred’un agent

Adjudicatoror Minister

(2) On receiving a notice of appeal undersubsection (1), the Minister may appoint anadjudicator to hear the appeal or the Minister may hearthe appeal.

(2) Dès réception de l’avis d’appel prévu auparagraphe (1), le ministre peut nommer un arbitrepour instruire l’appel, ou le ministre peut l’instruirelui-même.

Arbitre ouministre

Powers onappeal

(3) The adjudicator or Minister shall withoutdelay

(a) hear the representations of the appellant,either in writing or orally, and any otherrepresentations that he or she considersnecessary;

(b) confirm, vary or revoke the decision ororder; and

(c) cause a copy of his or her decision to beserved on the appellant.

(3) L’arbitre ou le ministre procède sans délaicomme suit :

a) il entend les représentations del’appelant, écrites ou verbales, et lesautres représentations qu’il estimenécessaires;

b) il confirme, modifie ou révoque ladécision ou l’ordre;

c) il fait signifier une copie de sa décision àl’appelant.

Pouvoirs lorsde l’appel

Decision orordercontinues

(4) The decision or order appealed from continuesto apply pending disposition of the appeal or pendingan interim order of the adjudicator or Minister.

(4) La décision ou l’ordre porté en appel continuede s’appliquer dans l’attente de l’issu de l’appel oudans l’attente d’une ordonnance provisoire de l’arbitreou du ministre.

Maintien dela décision oul’ordre

Procedurefollowingseizure

57. On seizing a record or other thing in the executionof a warrant issued under this Part, and on seizing arecord or other thing without a warrant, an officershall, as soon as is practicable, bring the thing seizedbefore a justice or report to a justice that the officer has

57. Dès qu’il saisit un document ou une autre chose enexécution d’un mandat délivré en vertu de la présentepartie et dès qu’il saisit un document ou une autrechose sans mandat, l’agent, dans les plus brefs délaispossibles, produit le document ou la chose saisi devant

Procédure à lasuite d’unesaisie

41

Page 43: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

seized the thing and is detaining it, or is causing it tobe detained, to be dealt with by the justice inaccordance with this Part.

le juge de paix ou lui fait rapport qu’il a saisi la choseet la retient, ou la fait retenir, jusqu’à ce que le juge depaix en dispose conformément à la présente partie.

Disposition ofthing seized

58. A justice before whom a thing seized is brought,or to whom a report is made, shall order that the thingbe dealt with in accordance with this Part.

58. Le juge de paix devant qui une chose saisie estproduite, ou à qui il est fait rapport, ordonne qu’il soitdisposée de la chose en conformité avec la présentepartie.

Dispositiondes chosessaisies

Return of thingseized

59. (1) A justice shall order the return of a thing thathas been seized, and that has not been forfeited,abandoned or sold under this Part, to the owner orother person lawfully entitled to possession of thething, if the person is known, unless the prosecutor, orthe officer or other person having custody of the thing,satisfies the justice that its detention is required for thepurposes of any investigation, prosecution or otherproceeding.

59. (1) Le juge de paix ordonne la restitution d’unechose saisie qui n’a pas été confisquée, abandonnée ouvendue en vertu de la présente partie au propriétaire ouà l’autre personne qui a légitimement droit à sapossession, si la personne est connue, sauf si lepoursuivant, ou l’agent ou l’autre personne qui en a lagarde, convainc le juge de paix que la rétention de lachose est nécessaire aux fins de toute enquête,poursuite ou autre procédure.

Restitution deschoses saisies

Detention ofthing seized

(2) If the prosecutor, or the officer or other personhaving custody of the thing seized, satisfies the justicethat the thing should be detained for a reason set out insubsection (1), the justice shall order that it be detaineduntil the conclusion of any investigation or until it isrequired to be produced for the purposes of aprosecution or other proceeding.

(2) Si le poursuivant, ou l’agent ou l’autrepersonne qui a la garde de la chose saisie, le convaincque la chose devrait être retenue pour un motif énoncéau paragraphe (1), le juge de paix ordonne la rétentionjusqu’à la fin de l’enquête ou jusqu’à ce qu’elle doiveêtre produite aux fins d’une poursuite ou d’une autreprocédure.

Rétention deschoses saisies

Furtherdetention ofthing seized

(3) Nothing shall be detained under the authorityof subsection (2) for a period of more than threemonths after the day of the seizure, or any longerperiod that ends when an application made undersubsection (1) is decided, unless

(a) a justice, on the making of a summaryapplication to him or her after at leastthree days notice of the application to theperson from whom the thing detainedwas seized, is satisfied that, havingregard to the nature of the investigation,its further detention for a specified periodis warranted and the justice so orders; or

(b) proceedings are instituted in which thething detained may be required.

(3) Il est interdit de retenir une chose saisie envertu du paragraphe (2) pendant plus de trois moisaprès la date de la saisie, ou pour une période pluslongue prenant fin lorsqu’il est disposé d’une demandefaite en vertu du paragraphe (1), sauf dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) le juge de paix, sur présentation d’unedemande sommaire après l’envoi d’unavis d’au moins trois jours à la personnequi avait possession de la chose retenue,au moment de la saisie est convaincu,compte tenu de la nature de l’enquête,que le prolongement de la rétention pourune durée déterminée est justifiée, et ilordonne un tel prolongement;

b) des poursuites sont intentées au coursdesquelles la chose retenue pourrait êtrerequise.

Prolongementde la rétention

Cumulativeperiod ofdetention ofthing seized

60. More than one order for further detention may bemade under paragraph 59(3)(a), but the cumulativeperiod of detention must not exceed two years after theday of the seizure, or any longer period that ends whenan application made under paragraph 59(3)(a) isdecided, unless

(a) a justice, on the making of a summaryapplication to him or her after at least

60. Plus d’une ordonnance de prolongement de larétention peut être rendue en vertu de l’alinéa 59(3)a),à condition toutefois que la période cumulative de larétention ne dépasse pas deux ans après la date de lasaisie, ou toute période plus longue qui prend finlorsqu’il est disposé d’une demande faite en vertu del’alinéa 59(3)a), sauf dans l’un ou l’autre des cassuivants :

Périodecumulativede la rétention

42

Page 44: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

three days notice of the application to theperson from whom the thing detainedwas seized, is satisfied, having regard tothe complex nature of the investigation,that the further detention of the thingseized is warranted for a specified periodand subject to such other conditions asthe justice considers appropriate, and thejustice so orders; or

(b) proceedings are instituted in which thething detained may be required.

a) un juge de paix, sur présentation d’unedemande sommaire après l’envoi d’unavis d’au moins trois jours à la personnequi avait possession de la chose aumoment de la saisie, est convaincu,compte tenu de la complexité del’enquête, que le prolongement de larétention pour une durée déterminée estjustifié, aux conditions qu’il fixe, et ilordonne un tel prolongement;

b) des poursuites sont intentées au coursdesquelles la chose retenue pourrait êtrerequise.

Application forreturn of thing

61. (1) A person claiming to be the owner or otherperson lawfully entitled to the possession of a thingthat has been seized under this Part may apply to ajustice for an order returning or releasing the thing tothe person.

61. (1) Quiconque affirme être le propriétaire d’unechose saisie en vertu de la présente partie ou une autrepersonne qui a légitimement droit à sa possession peutdemander au juge de paix d’ordonner que la chose luisoit restituée.

Demande derestitution deschoses saisies

Order (2) On an application under subsection (1), ajustice may order a thing be returned or released to theperson lawfully entitled to its possession if

(a) the continued detention of the thing is notreasonably required for the purposes ofan investigation, prosecution or otherproceeding; and

(b) the thing has not been forfeited,abandoned, sold or disposed of under thisPart.

(2) Saisi d’une demande au titre duparagraphe (1), le juge de paix peut ordonner larestitution de la chose à la personne qui a légitimementdroit à sa possession si les conditions suivantes sontréunies :

a) la rétention prolongée de la chose n’estpas raisonnablement exigée aux finsd’une enquête, poursuite ou autreinstance;

b) la chose n’a pas été confisquée,abandonnée, vendue ou il n’en a pas étédisposé en vertu de la présente partie.

Ordonnance

Return of thingseized

62. At the conclusion of an investigation, if a chargeis not laid or if a charge is laid but on its finaldisposition the accused is acquitted or the charge isdismissed or withdrawn, a justice shall order the returnof a thing that had been seized, and that has not beenforfeited, abandoned, sold or disposed of under thisPart, to the owner or other person lawfully entitled topossession of it, if that person is known.

62. À l’issu d’une enquête, si aucune accusation n’estdéposée, ou si une accusation est déposée mais qu’enconclusion définitive l’accusé est acquitté oul’accusation est rejetée ou retirée, le juge de paixordonne la restitution de la chose saisie qui n’a pas étéconfisquée, abandonnée, vendue, ou dont il n’a pas étédisposé en vertu de la présente partie au propriétaire ouà l’autre personne qui a légitimement droit à sapossession, si elle est connue.

Restitution deschoses saisies

Preservationof seizedthing

63. A person who seizes or detains a thing shall takereasonable care to ensure its preservation, unless it isforfeited or abandoned to the Government of theNorthwest Territories.

63. La personne qui saisit ou retient une chose prendles soins raisonnables pour en assurer la préservation,sauf si la chose est confisquée ou abandonnée au profitdu gouvernement des Territoires du Nord-Ouest.

Préservationdes chosessaisies

Limitation ofliability

64. No action or other proceeding for damages lies ormay be instituted against the Government of theNorthwest Territories, the Minister or an officer forloss or damage arising from the seizure, disposal orreturn in accordance with this Part of a thing that hasbeen seized, or from the deterioration of a thing while

64. Aucune action ou autre poursuite endommages-intérêts ne peut être intentée contre legouvernement des Territoires du Nord-Ouest, leministre ou un agent pour les pertes ou les dommagesrésultant de la saisie, la disposition ou la restitutionconformément à la présente partie d’une chose qui a

Limite deresponsabilité

43

Page 45: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

it is being detained under a seizure, other than loss ordamages resulting from negligence or wilful neglect.

été saisie, ou de la détérioration d’une chose pendantqu’elle est retenue en vertu d’une saisie, autres que lespertes ou les dommages résultant de la négligence oula négligence volontaire.

Abandonment 65. (1) The owner or other person lawfully entitled topossession of a thing seized may request that the thingbe abandoned to the Government of the NorthwestTerritories.

65. (1) Le propriétaire d’une chose saisie ou l’autrepersonne qui a légitimement droit à sa possession peutdemander que la chose soit abandonnée au profit dugouvernement des Territoires du Nord-Ouest.

Abandon

Ministermay acceptabandoneditem

(2) If an owner or other person wishes to abandona thing seized, the Minister may determine the item tobe abandoned to the Government of the NorthwestTerritories.

(2) Si le propriétaire ou l’autre personne désireabandonner une chose saisie, le ministre peut déciderque l’article est abandonné au profit du gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest.

Acceptation dela choseabandonnéepar le ministre

If thing notaccepted

(3) If the Minister does not determine an item tobe abandoned to the Government of the NorthwestTerritories under subsection (2), the owner or otherperson lawfully entitled to possession of a thing seizedshall accept return of the thing.

(3) Si le ministre ne conclut pas qu’un article estabandonné au profit du gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest en application du paragraphe (2), lepropriétaire d’une chose saisie ou l’autre personne quia légitimement droit à sa possession accepte larestitution de la chose.

Non-acceptation

Disposition of Forfeited orAbandoned Items

Disposition des articles confisqués ou abandonnés

Abandonedand forfeitedthings

66. (1) Any thing that has been forfeited orabandoned under this Part may be dealt with, sold orotherwise disposed of, as the Minister considersappropriate.

66. (1) Toute chose confisquée ou abandonnée envertu de la présente partie peut être traitée ou vendue,ou il peut en être autrement disposé, selon ce que leministre estime indiqué.

Chosesabandonnéesou confisquées

Compensationwithin oneyear of salewhere ownerwas unknown

(2) If a person establishes to the satisfaction ofthe Minister the person was the owner of property thatwas removed under section 44 and was sold, withinone year of the date of sale, the Minister may direct thepayment to the person of an amount equal to the pricereceived for the item less the cost of the sale and otherexpenses incurred in connection with the item.

(2) Si une personne établit à la satisfaction duministre qu’elle était propriétaire d’un bien enlevé enapplication de l’article 44 et vendu, dans l’année quisuit la vente, le ministre peut ordonner le versement àcette personne d’un montant équivalent au produit dela vente moins les frais de la vente et les autresdépenses engagées à l’égard de ce bien.

Compensation

General Dispositions générales

Arrest withoutwarrant

67. (1) An officer may arrest without warrant aperson whom the officer believes on reasonablegrounds is committing or has committed an offenceunder this Act or the regulations.

67. (1) Tout agent peut arrêter sans mandat lapersonne qu’il croit, en se fondant sur des motifsraisonnables, être en train de commettre ou avoircommis une infraction à la présente loi ou à sesrèglements.

Arrestationsans mandat

Timely release (2) An officer who arrests a person withoutwarrant shall, as soon as is practicable, release theperson from custody, unless the officer believes onreasonable grounds that

(a) it is necessary in the public interest forthe person arrested to be detained, havingregard to all the circumstances, includingthe need to

(2) L’agent qui arrête une personne sans mandatprocède, dans les plus brefs délais possibles, à la miseen liberté de celle-ci, sauf s’il a des motifsraisonnables de croire, selon le cas :

a) qu’il en va de l’intérêt public que lapersonne arrêtée soit détenue, eu égard àtoutes les circonstances, notamment lanécessité, selon le cas :

Mise en libertéen tempsopportun

44

Page 46: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

(i) establish the identity of the person,(ii) secure or preserve evidence of or

relating to the offence, or(iii) prevent the continuation or

repetition of the offence or thecommission of another offence; or

(b) the person arrested, if released, will failto attend court in order to be dealt withaccording to law.

(i) d’établir son identité,(ii) de recueillir ou de conserver une

preuve de l’infraction ou relative àcelle-ci,

(iii) d’empêcher la continuation del’infraction, toute récidive ou laperpétration d’une autre infraction;

b) que la personne arrêtée, si mise enliberté, omettra de se présenter devant letribunal pour être jugée selon la loi.

Appearancebefore justice

(3) A person arrested and not released under thissection must be brought before a justice to be dealtwith according to law as follows:

(a) if a justice is available within a period of24 hours after the person has beenarrested by or delivered to the officer, theperson shall be brought before the justiceas soon as is practicable and in any eventwithin that period;

(b) if a justice is not available within aperiod of 24 hours after the person hasbeen arrested by or delivered to theofficer, the person shall be broughtbefore a justice as soon as is practicable.

(3) Toute personne arrêtée et non mise en libertéen vertu du présent article est conduite devant un jugede paix pour être jugée selon la loi dans les délaissuivants :

a) si un juge de paix est disponible dans les24 heures de son arrestation par l’agentou de sa remise à l’agent, la personne estconduite devant le juge de paix dans lesplus brefs délais possibles et, dans tousles cas, au plus tard dans ces 24 heures;

b) à défaut, elle est conduite devant le jugede paix dans les plus brefs délaispossibles.

Comparutiondevant un jugede paix

Necessaryforce

(4) An officer may use as much force as isnecessary and is reasonable in the circumstances tomake an arrest.

(4) L’agent peut faire usage de la force nécessaireet raisonnable dans les circonstances pour procéder àune arrestation.

Forcenécessaire

Entry on land 68. (1) Subject to subsection (3), an officer who ingood faith is exercising powers or performing dutiesunder this Act or the regulations, and a personassisting the officer, may enter on any land withoutbeing liable for trespass.

68. (1) Sous réserve du paragraphe (3), l’agent qui,de bonne foi, exerce des attributions prévues par laprésente loi ou ses règlements ainsi que toute personnequi l’aide peuvent pénétrer sur tout territoire sansencourir de poursuites pour violation du droit depropriété.

Entrée sur unterritoire

Liability fordamages

(2) An officer or a person referred to insubsection (1) is liable only for actual damage wilfullyor negligently caused by him or her.

(2) L’agent ou la personne visé au paragraphe (1)est responsable des seuls dommages réels qu’il causedélibérément ou par négligence.

Responsabilité

Land,resourcesand self-governmentagreements

(3) Entry on land under subsection (1) is subjectto any conditions for access to lands set out in ordetermined under a land, resources andself-government agreement.

(3) L’entrée sur un territoire prévue auparagraphe (1) est assujettie aux conditions d’accèsaux terres énoncées ou définies dans tout accord relatifaux terres, aux ressources ou à l’autonomiegouvernementale.

Accordsrelatifs auxterres, auxressources ouà l’autonomiegouverne-mentale

Limitationof liability

69. An officer or any other person having powers orduties under this Act or the regulations is not liable foranything done or not done by him or her in good faithin the exercise of powers or performance of duties.

69. Les agents ou les autres personnes ayant desattributions prévues par la présente loi ou sesrèglements ne sont pas responsables des faits — actesou omissions — accomplis de bonne foi dansl’exercice de ces attributions.

Limite deresponsabilité

45

Page 47: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Prohibitions and Requirements Interdictions et exigences

Falsestatement,obstruction

70. No person shall(a) knowingly make a false or misleading

statement, either orally or in writing, toan officer who is exercising powers orperforming duties under this Act; or

(b) otherwise obstruct or hinder an officerwho is exercising powers or performingduties under this Act.

70. Nul ne peut :a) faire sciemment une déclaration fausse

ou trompeuse, oralement ou par écrit, àun agent qui exerce des attributionsprévues par la présente loi;

b) entraver de toute autre façon l’action decelui-ci.

Faussedéclaration,entrave

Production ofpermit

71. (1) A person who holds a permit that relates to anactivity that would otherwise be prohibited under thisAct or the regulations, and that is issued under theregulations, or under any other Act of the NorthwestTerritories, an Act of Canada or a law made by anIndigenous government having authority to make lawsin respect of the activity shall, at the request of anofficer, produce the permit to the officer forexamination.

71. (1) Le titulaire d’un permis qui se rapporte à uneactivité qui serait par ailleurs prohibée en vertu de laprésente loi ou ses règlements et qui est délivré envertu des règlements ou de toute autre loi desTerritoires du Nord-Ouest, d’une loi fédérale ou d’untexte législatif pris par un gouvernement autochtonequi en a l’autorité produit le permis à l’agent, à lademande de celui-ci, pour examen.

Production dupermis

Ceaseactivity

(2) If a person fails to produce for examination apermit when requested by an officer and the officer hasreasonable grounds to believe that the person is actingwithout authority, the person shall cease the activityimmediately upon request of the officer.

(2) La personne qui fait défaut de produire lepermis à la demande d’un agent et qui, selon ce quecroit l’agent, en se fondant sur des motifs raisonnables,agit sans autorisation cesse son activité dès que l’agentle lui demande.

Cessationd’activités

False ormisleadingstatement:applications

72. (1) No person shall make a false or misleadingstatement or provide false or misleading information inan application for a permit.

72. (1) Nul ne peut faire une déclaration fausse outrompeuse ou fournir des renseignements faux outrompeurs dans une demande de permis.

Déclarationfausse outrompeuse :demandes

False ormisleadingstatement:records

(2) No person shall make a false or misleadingstatement or entry or provide false or misleadinginformation, in a report or other record required by thisAct or the regulations.

(2) Nul ne peut faire une déclaration ou uneécriture fausse ou trompeuse, ou fournir desrenseignements faux ou trompeurs, dans tout rapportou autre document qu’exigent la présente loi ou sesrèglements.

Déclarationfausse outrompeuse :documents

Signs andnotices

73. (1) A person with the responsibility for aprotected area may post signs or notices regardingactivities in the protected area under this Act or theregulations.

73. (1) Tout responsable d’une aire protégée peutposer des affiches ou des avis concernant les activitésdans l’aire protégée en vertu de la présente loi ou sesrèglements.

Affiches etavis

Interferingwith sign ornotice

(2) No person shall remove, alter, deface ordestroy a sign or notice lawfully posted under this Actor the regulations.

(2) Nul ne peut enlever, modifier, détériorer oudétruire toute affiche ou avis légitimement posé envertu de la présente loi ou ses règlements.

Interdictionrelative auxaffiches etavis

Posting signwithoutauthority

(3) No person shall, without lawful authority,post a sign or notice purporting to prohibit or regulateactivities in relation to a protected area.

(3) Nul ne peut, sans autorisation légitime, poserune affiche ou un avis censé interdire ou régir desactivités relatives à une aire protégée.

Affichage sansautorisation

46

Page 48: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Offences and Punishment Infractions et peines

Offence andpunishment

74. Every person who contravenes or fails to complywith this Act or the regulations is guilty of an offencepunishable on summary conviction, and except asotherwise provided, is liable

(a) in the case of a corporation, to a fine notexceeding $1,000,000; or

(b) in the case of any other person, to a finenot exceeding $100,000, to imprisonmentfor a term not exceeding one year, or toboth.

74. Quiconque contrevient ou fait défaut de seconformer à la présente loi ou ses règlements commetune infraction et est passible, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, sauf dispositioncontraire :

a) dans le cas d’une personne morale, d’uneamende maximale de 1 000 000 $;

b) dans le cas d’une personne physique,d’une amende maximale de 100 000 $ etd’un emprisonnement maximal d’un an,ou de l’une de ces peines.

Infractions etpeines

Subsequentoffence

75. (1) If a person is convicted of an offence asubsequent time, the maximum amount of the fine forthat subsequent offence may be double the amount setout in section 74.

75. (1) Le montant maximal des amendes prévues àl’article 74 peut être doublé en cas de récidive.

Récidive

Continuingoffence

(2) If an offence under this Act or the regulationsis committed on more than one day or is continued formore than one day, the offence is considered to be aseparate offence for each day on which the offence iscommitted or continued.

(2) Il est compté une infraction distincte pourchacun des jours au cours desquels se commet ou sepoursuit l’infraction à la présente loi ou sesrèglements.

Infractioncontinue

Calculationof fine foroffenceinvolving morethan one thing

(3) If an offence under this Act or the regulationsinvolves more than one animal, plant or object, the fineto be imposed in respect of that offence may,notwithstanding section 74, be the total of the finesthat would have been imposed if each of the animals,plants or objects had been the subject of a separateinformation.

(3) Malgré l’article 74, en cas de déclaration deculpabilité pour une infraction portant sur plus d’unanimal, végétal ou objet, l’amende peut être calculéepour chacun d’eux, comme s’ils avaient fait l’objet dedénonciations distinctes; l’amende totale infligée estalors la somme totale obtenue.

Amendescumulatives

Additionalfine

(4) If a court that convicts a person of an offenceis satisfied that monetary benefits accrued to theperson as a result of the commission of the offence, thecourt may order the person to pay an additional fine inan amount equal to the court’s determination of theamount of the monetary benefits, and the additionalfine may exceed the maximum amount of any fine thatmay otherwise be imposed under this Act.

(4) Le tribunal qui déclare une personne coupabled’une infraction peut, s’il constate que le contrevenanta tiré des avantages financiers de la perpétration decelle-ci, lui ordonner de verser, en sus du maximumpar ailleurs imposable en vertu de la présente loi, lemontant qu’il juge égal à ces avantages, à titred’amende supplémentaire.

Amendesupplémentaire

Attempts 76. (1) Every person who attempts to do anythingthat would be an offence under this Act or theregulations is guilty of that offence.

76. (1) Toute personne qui tente de commettre unacte qui constituerait une infraction à la présente loi ouses règlements est coupable de cette infraction.

Tentatives

Inducement,aiding andabetting

(2) Every person who knowingly induces, aids orabets or attempts to induce, aid or abet another personto commit an offence under this Act or the regulationsis guilty of an offence.

(2) Est coupable d’une infraction quiconque,sciemment, incite, aide ou encourage une autrepersonne à commettre une infraction à la présente loiou ses règlements, ou tente de le faire.

Incitation,aide etencouragement

Officersof corporations

77. If a corporation commits an offence, any officer,director, agent or employee of the corporation whodirected, authorized, assented to, acquiesced in, orparticipated in the commission of the offence is a party

77. En cas de perpétration d’une infraction par unepersonne morale, ses dirigeants, administrateurs,mandataires ou employés qui l’ont ordonnée, autoriséeou y ont consenti ou participé sont considérés comme

Dirigeantsde personnesmorales

47

Page 49: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

to and guilty of the offence, and is liable on convictionto the punishment provided for the offence inparagraph 74(b), whether or not the corporation hasbeen prosecuted for the offence.

des coauteurs de l’infraction et encourent, surdéclaration de culpabilité, la peine prévue àl’alinéa 74b), que la personne morale ait été ou nonpoursuivie.

Offences byemployeesor agents

78. In a prosecution for an offence, the accused maybe convicted if it is established that the offence wascommitted by a person

(a) as an employee or agent of the accused inthe course of the employment or agency,or

(b) in the course of operations under a permitissued to the accused,

whether or not the person has been prosecuted for theoffence, unless the accused establishes that the offencewas committed without the knowledge or consent ofthe accused.

78. Dans les poursuites visant une infraction, sauf s’ilétablit que l’infraction a été commise à son insu ousans son consentement, l’accusé peut être déclarécoupable s’il est établi que l’infraction a été commisepar une personne, qu’elle ait ou non été poursuiviepour l’infraction, agissant :

a) soit comme employé ou mandataire del’accusé dans le cadre de son emploi oude son mandat;

b) soit dans le cadre d’activités en vertud’un permis délivré à l’accusé.

Infractionscommises parles employésou mandataires

Forfeiturefollowingconviction

79. A court that convicts a person of an offence may,in addition to any other penalty imposed, order that athing seized in connection with the offence and nototherwise forfeited, returned or disposed of under thisAct, or any proceeds of its disposition, be forfeited tothe Government of the Northwest Territories.

79. Le tribunal qui déclare une personne coupable d’uneinfraction peut, en plus de toute autre peine, ordonner laconfiscation, au profit du gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest, des choses saisies en lien avecl’infraction qui n’ont pas été autrement confisquées,restituées ou dont il n’a pas été autrement disposé envertu de la présente loi, ou du produit de leur disposition.

Confiscationà la suite d’unedéclaration deculpabilité

Retention ofthing seized

80. If a fine is imposed on a person convicted of anoffence, the court may order that a thing seized, or anyproceeds of its disposition, may be retained until thefine is paid in full or is discharged under a fine optionprogram.

80. Si une amende est imposée à la personne déclaréecoupable d’une infraction, le tribunal peut ordonner larétention des choses saisies, ou le produit de leurdisposition, jusqu’au paiement intégral de l’amende oujusqu’à sa levée dans le cadre d’un programme detravaux compensatoires.

Rétention deschoses saisies

Additionalorder

81. A court that convicts a person of an offence may,in addition to any other penalty imposed and havingregard to the nature of the offence and thecircumstances surrounding its commission, make oneor more of the following orders:

(a) prohibiting the person from doing any actor engaging in any activity that the courtconsiders could result in the continuationor repetition of the offence;

(b) directing the person to take any actionthat the court considers appropriate toremedy or avoid any harm to the naturaland cultural features of any protectedarea facilities, resources or infrastructurethat has resulted or may result from theact or omission that constituted theoffence;

(c) directing the person to compensate anyperson, momentarily or otherwise, inwhole or in part, for the cost of anyremedial or preventive action that is

81. En plus de toute peine infligée et compte tenu dela nature de l’infraction ainsi que des circonstances desa perpétration, le tribunal peut, par ordonnance,imposer à la personne déclarée coupable tout ou partiedes obligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou toute activitérisquant, de l’avis du tribunal, d’entraînerla continuation de l’infraction ou larécidive;

b) prendre les mesures que le tribunalestime indiquées pour réparer ou évitertout dommage aux caractéristiquesnaturelles et culturelles de touteinstallation, ressource ou infrastructured’une aire protégée résultant ou pouvantrésulter de la perpétration de l’infraction;

c) indemniser toute personne, de façonmonétaire ou autrement, en tout ou enpartie, des frais pour toute mesure deréparation ou de prévention prise ou àprendre par suite des faits qui ont mené à

Ordonnancesupplémentaire

48

Page 50: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

taken, caused to be taken or to be takenas a result of the act or omission thatconstituted the offence, including thecosts of assessing the appropriateremedial or preventive action;

(d) directing the person to post a bond or payinto court an amount of money that thecourt considers appropriate for thepurpose of ensuring compliance with anyorder made under this section;

(e) directing the person to carry out, in themanner established by the court,monitoring of the environmental effectsof any activity or undertaking on theprotected area environment or facilities,resources or infrastructure, or directingthe person to pay, in the manner specifiedby the court, an amount of money for thatpurpose;

(f) directing the person to pay, in the mannerset out by the court, an amount of moneythat the court considers appropriate toenable research to be conducted into theprotection, conservation or restoration ofprotected areas;

(g) directing the person to pay, in the mannerprescribed by the court, an amount foruse by environmental, health or othergroups to assist in the work of thosegroups in the protected area or in thecommunity nearest to where the offencewas committed;

(h) directing the person to publish, in themanner specified by the court, the factsrelating to the commission of the offenceand the details of the punishmentimposed, including any orders madeunder this subsection;

(i) suspending or cancelling any permitissued to the person under the regulationsand prohibiting the person from applyingfor any new permit under the regulationsduring any period that the court considersappropriate;

(j) prohibiting the person from entering anyor all protected areas during any periodthat the court considers appropriate;

(k) directing the person to submit to theMinister, on application to the court bythe Minister at any time within threeyears after the date of conviction, anyinformation with respect to the person’sactivities within the scope of this Act that

la déclaration de culpabilité, y comprisdes frais occasionnés pour l’évaluationdes mesures de réparation ou deprévention pertinentes;

d) en garantie de l’exécution des obligationsimposées titre du présent article, fournirle cautionnement ou déposer auprès dutribunal la somme que celui-ci estimeindiquée;

e) exercer, de la façon que le tribunalindique, une surveillance continue deseffets environnementaux d’une activitéou d’un ouvrage sur l’environnement del’aire protégée ou les installations, lesressources ou l’infrastructure de l’aireprotégée ou verser, selon les modalitésque le tribunal précise, une sommedestinée à permettre cette surveillance;

f) verser au tribunal, selon les modalitésqu’il précise, la somme que le tribunalestime indiquée destinée à permettre desrecherches sur la protection, laconservation ou le rétablissement desaires protégées;

g) verser, selon les modalités que le tribunalprécise, une somme à l’usage de groupesconcernés notamment par la protectionde l’environnement ou la santé, pour lesaider dans le travail qu’ils accomplissentdans la région protégée ou dans lacollectivité la plus près de l’endroit de laperpétration de l’infraction;

h) publier, de la façon que le tribunalprécise, les faits liés à la perpétration del’infraction et les détails de la peineimposée, y compris des ordonnancesrendues en vertu du présent paragraphe;

i) si l’ordonnance suspend ou annule toutpermis qui lui a été octroyé sous lerégime des règlements, s’abstenir deprésenter une nouvelle demande depermis sous le régime des règlementspendant la période que le tribunal estimeindiquée;

j) s’abstenir d’entrer sur toutes les airesprotégées ou l’une d’elles pendant lapériode que le tribunal estime indiquée;

k) fournir au ministre, sur demandeprésentée au tribunal par celui-ci dans lestrois ans suivant la déclaration deculpabilité, les renseignements relatifs àses activités dans le cadre de la présenteloi que le tribunal estime indiqués en

49

Page 51: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

the court considers appropriate in thecircumstances;

(l) directing the person to performcommunity service, subject to anyreasonable conditions that are imposed inthe order;

(m) directing the person to pay to theGovernment of the Northwest Territoriesan amount for any or all of the cost ofremedial or preventative action taken, orto be taken, by or on behalf of theGovernment of the Northwest Territoriesas a result of the commission of theoffence;

(n) requiring the person to comply with anyother conditions that the court considersappropriate in the circumstances forsecuring the person’s good conduct andfor deterring the person and any otherperson from committing offences underthis Act.

l’occurrence;l) exécuter des travaux communautaires,

sous réserve des conditions raisonnablesimposées dans l’ordonnance;

m) verser au gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest une somme pour tout oupartie des frais pour toute mesure deréparation ou de prévention prise ou àprendre par le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest, ou en sonnom, par suite de la perpétration del’infraction;

n) se conformer aux autres conditions que letribunal estime indiquées dans lescirconstances en vue d’assurer sa bonneconduite et de décourager la perpétrationpar elle ou toute autre personne d’autresinfractions à la présente loi.

Orders undersuspendedsentence

82. If a person is convicted of an offence under thisAct or the regulations and the court suspends theimposition of sentence, the court may make an orderunder section 81.

82. Si une personne est déclarée coupable d’uneinfraction à la présente loi ou ses règlements et que letribunal suspend l’imposition de la peine, le tribunalpeut rendre une ordonnance en vertu de l’article 81.

Ordonnanceen cas desursis de lapeine

Contraventionfollowingconviction andorder

83. Where a person is convicted of an offence, ismade subject to an order under section 81 andsubsequently contravenes that order, that person isguilty of an offence and is liable, with respect to thatoffence, to an additional penalty not exceeding themaximum penalty to which the person was liable forthe original offence.

83. Quiconque est déclaré coupable d’une infractionet contrevient par la suite à une ordonnance au titre del’article 81 à laquelle il était assujetti commet uneinfraction et encourt, quant à cette dernière, une peinesupplémentaire ne dépassant pas la peine maximalequ’il encourait pour l’infraction originale.

Contraventionsuite à unedéclaration deculpabilité etl’impositiond’uneordonnance

Notice toshareholders

84. If a corporation that has shareholders has beenconvicted of an offence under this Act, the court shallmake an order directing the corporation to notify itsshareholders, in the manner and within the timedirected by the court, of the facts relating to thecommission of the offence and of the details of thepunishment imposed.

84. En cas de déclaration de culpabilité d’unepersonne morale ayant des actionnaires pour infractionà la présente loi, le tribunal lui ordonne d’aviserceux-ci, de la façon et dans les délais qu’il précise, desfaits liés à la perpétration de l’infraction et des détailsde la peine imposée.

Avis auxactionnaires

Applicationfor variation

85. (1) The prosecutor, or a person to whom an ordermade under section 81 is directed, may apply to thecourt for variation of it.

85. (1) Le poursuivant, ou toute personne visée dansune ordonnance au titre de l’article 81, peut présenterau tribunal une demande de modification del’ordonnance.

Demande demodification

Notice (2) Before hearing an application undersubsection (1), the court may order the applicant togive notice of the application in accordance with thedirections of the court.

(2) Avant d’être saisi de la demande au titre duparagraphe (1), le tribunal peut ordonner au demandeurde donner avis de la demande conformément auxdirectives du tribunal.

Avis

50

Page 52: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Order (3) The court may, on an application undersubsection (1) and if it considers variation appropriatebecause of a material change in circumstances, makean order

(a) changing the original order or anyconditions in it;

(b) relieving the person to whom the order isdirected, either absolutely or partially orfor any period of time the court considersappropriate, from any aspect of theoriginal order;

(c) reducing the period during which theoriginal order is to remain in effect; or

(d) extending the period during which theoriginal order is to remain in effect.

(3) Saisi d’une demande au titre duparagraphe (1) et s’il estime qu’une modification estindiquée en raison d’un changement important decirconstances, le tribunal peut, par ordonnance :

a) modifier l’ordonnance initiale ou l’uneou l’autre de ses conditions;

b) dégager la personne, absolument oupartiellement, ou pour la durée qu’ilestime indiquée, de tout aspect del’ordonnance initiale;

c) raccourcir la période de validité del’ordonnance initiale;

d) prolonger la période de validité del’ordonnance initiale.

Ordonnance

Costs ofseizure anddisposition

86. A court that convicts a person of an offence may,in addition to any other penalty imposed, order theperson to pay all or part of any costs that are incurredby the Government of the Northwest Territories inrespect of the inspection, seizure, storage ordisposition of a thing seized in connection with theoffence.

86. Le tribunal qui déclare une personne coupabled’une infraction peut, en plus de toute autre peine,ordonner à la personne de verser tout ou partie desfrais engagés par le gouvernement des Territoires duNord-Ouest relativement à l’inspection, la saisie,l’entreposage ou la disposition d’une chose saisie enlien avec l’infraction.

Frais de saisieet de dispo-sition

Limitationperiod

87. A prosecution for an offence under this Act or theregulations may not be commenced more than twoyears after the day the offence first came to theattention of an officer.

87. Les poursuites visant une infraction à la présenteloi ou ses règlements se prescrivent par deux ans àcompter de la date à laquelle l’infraction a été portéeà l’attention d’un agent.

Prescription

Designatedlaboratories

88. The Minister may designate, in accordance withthe regulations, any laboratory that is qualified toanalyze and examine substances for the purposes ofthis Act and the regulations.

88. Le ministre peut désigner, conformément auxrèglements, tout laboratoire compétent afin d’analyseret d’examiner les substances pour l’application de laprésente loi et ses règlements.

Laboratoirescompétents

Submission ofsubstance orsample

89. (1) An officer may submit to a qualifiedlaboratory for analysis or examination any substanceor sample of a substance taken by the officer.

89. (1) L’agent peut soumettre à un laboratoirecompétent, pour analyse ou examen, toute substanceou tout échantillon d’une substance qu’il a prélevé.

Soumissionde substancesou d’échan-tillons

Certificate orreport

(2) The person in charge of a qualified laboratorythat has made an analysis or examination may issue acertificate or report setting out the results of theanalysis or examination.

(2) Le responsable de tout laboratoire compétentqui a fait l’analyse ou l’examen peut délivrer uncertificat ou un rapport présentant les résultats obtenus.

Certificat ourapport

Admissibility (3) In any proceedings under this Act or theregulations, a certificate or report signed by a personin charge of a qualified laboratory stating

(a) that a thing has been analyzed orexamined by the analyst, and

(b) the results of that analysis orexamination,

is admissible in evidence in any prosecution for anoffence under this Act or the regulations and, in theabsence of evidence to the contrary, is proof of the

(3) Dans toute instance en vertu de la présente loiou ses règlements, est admissible en preuve dans lespoursuites visant une infraction à la présente loi ou sesrèglements et, sauf preuve contraire, fait foi de soncontenu sans qu’il soit nécessaire de prouverl’authenticité de la signature qui y est apposée ou laqualité officielle du signataire le certificat ou le rapportsigné par un responsable d’un laboratoire compétent :

a) d’une part, énonçant qu’une chose a étéanalysée ou examinée par l’analyste;

Admissibilité

51

Page 53: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

statements contained in the certificate or report withoutproof of the signature or official character of theperson appearing to have signed it.

b) d’autre part, où sont donnés ses résultats.

Attendance ofperson incharge oflaboratory

(4) The person against whom a certificate orreport is produced may, with leave of the court, requirethe attendance of the person in charge of the laboratoryfor the purpose of cross-examination.

(4) La personne contre laquelle est produit lecertificat ou le rapport peut, avec l’autorisation dutribunal, exiger la présence du responsable dulaboratoire pour contre-interrogatoire.

Présence duresponsable

Notice ofintention toproducecertificate orreport

(5) No certificate or report may be admitted inevidence unless the person intending to produce it hasgiven at least 10 days written notice of that intention,together with a copy of the certificate or report, to theperson against whom it is intended to be produced.

(5) Le certificat ou le rapport n’est admis enpreuve que si la personne qui entend le produire donneà la personne qu’il vise un préavis écrit de 10 jours deson intention, accompagné d’une copie du certificat oudu rapport.

Préavis

Burden ofprovingexception

90. (1) In a prosecution under this Act or theregulations, the burden of proving that an exemption,exclusion, exception, excuse or qualification under thisAct or the regulations operates in favour of the accusedis on the accused, and the prosecutor is not required toprove the contrary except by way of rebuttal.

90. (1) Dans les poursuites visant une infraction à laprésente loi ou ses règlements, il incombe à l’accuséd’établir qu’une exemption, exclusion, exception,excuse ou qualification prévue à la présente loi ou sesrèglements joue en sa faveur, et le poursuivant n’a pas,sauf pour réfutation, à établir le contraire.

Preuve del’exception

Burden ofprovingpermit, licenceorauthorization

(2) If holding a licence, permit or otherauthorization is a defence to a prosecution of anoffence under this Act, the accused has the burden ofproving that he or she held the licence, permit orauthorization at the material time.

(2) Si le fait d’être titulaire d’un permis, d’unelicence ou d’une autre autorisation constitue unedéfense à une poursuite relative à une infraction à laprésente loi, il incombe à l’accusé de prouver qu’il enétait titulaire au moment pertinent.

Fardeau de lapreuve

Authority ofMinister tosuspend orcancel permit,or to prohibitapplying fornew permit

91. The Minister may, if not ordered by a court undersection 81 and in accordance with this Act and theregulations, suspend or cancel a permit of a personconvicted of an offence under this Act or theregulations, and may prohibit the person from applyingfor any new permit under this Act or the regulationsduring any period that the Minister considersappropriate.

91. Le ministre peut, en l’absence d’une ordonnancedu tribunal au titre de l’article 81 et conformément à laprésente loi et ses règlements, suspendre ou annuler lepermis d’une personne déclarée coupable d’uneinfraction à la présente loi ou ses règlements, et peutinterdire à celle-ci de présenter une nouvelle demandede permis sous le régime de la présente loi et sesrèglements pendant la période qu’il estime indiquée.

Pouvoir duministrede suspendreou d’annulerun permis, oud’interdire laprésentationd’une nouvelledemande

Prohibitionorder

92. (1) Subject to this section, the Minister may issuea written order prohibiting a person from entering orbeing within any or all protected areas that theMinister considers appropriate,

(a) if(i) the person has been convicted of an

offence under this Act or theregulations that relates to(A) a matter of public safety, or(B) damage to the natural

environment of a protectedarea, and

(ii) the court has not made such anorder under section 81; or

(b) if the person has failed to pay a fineissued to him or her under this Act or theregulations within 30 days.

92. (1) Sous réserve du présent article, le ministrepeut, par arrêté écrit, interdire à toute personned’entrer ou de se trouver dans toutes les airesprotégées, ou l’une d’elles, qu’il estime indiquées,selon le cas :

a) à la fois :(i) si la personne a été déclarée

coupable d’une infraction à laprésente loi ou ses règlements liée :(A) soit à une question de sécurité

publique,(B) soit aux dommages causés à

l’environnement naturel d’uneaire protégée,

(ii) s’il n’y a aucune ordonnance en cesens du tribunal au titre del’article 81;

Arrêté

52

Page 54: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

b) si la personne a fait défaut de payer uneamende qui lui a été imposée enapplication de la présente loi ou sesrèglements dans un délai de 30 jours.

Duration ofprohibitionorder

(2) A prohibition order issued undersubsection (1) is in effect until the earliest of thefollowing occurs:

(a) the period specified in the prohibitionorder, if any, expires;

(b) the conviction relied on by the Ministerin issuing the prohibition order isoverturned on appeal;

(c) the fine relied on by the Minister inissuing the prohibition order is paid infull or is discharged under a fine optionprogram.

(2) L’ordonnance d’interdiction rendue en vertudu paragraphe (1) est en vigueur jusqu’au premier desévénements suivants :

a) l’expiration de la période qu’elle précise,le cas échéant;

b) l’annulation en appel de la déclaration deculpabilité sur laquelle le ministre s’étaitfondé pour donner l’ordre d’interdiction;

c) le paiement intégral de l’amende surlaquelle le ministre s’était fondé pourdonner l’ordre d’interdiction, ou la levéede celle-ci dans le cadre d’un programmede travaux compensatoires.

Durée del’ordred’interdiction

Civil remedynot affected

93. No civil remedy for any act or omission issuspended or affected by reason that the act oromission is an offence under this Act or the regulationsand a civil remedy may be commenced regardless ofany other punishment that may be imposed on a personconvicted of an offence under this Act or theregulations.

93. Le fait — acte ou omission — qu’uncomportement constitue une infraction à la présente loiou ses règlements n’a aucun effet, suspensif ou autre,sur d’éventuels recours civils et des recours civilspeuvent être intentés malgré toute autre peine pouvantêtre imposée à quiconque est déclaré coupable d’uneinfraction à la présente loi ou ses règlements.

Aucun effetsur les recourscivils

Injunctiveremedies notaffected

94. Notwithstanding a prosecution having beeninstituted in respect of an offence under this Act or theregulations, the Minister may commence and maintain,on behalf of the Government of the NorthwestTerritories, an action to enjoin the commission of anycontravention of this Act or the regulations.

94. Malgré l’introduction d’une poursuite pourinfraction à la présente loi ou ses règlements, leministre peut, au nom du gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest, intenter ou exercer une poursuite pourempêcher la perpétration de toute infraction à laprésente loi ou ses règlements.

Mesures deredressementpar voied’injonction

Cost ofrestoration orrepair

95. (1) When the environment or property in aprotected area is altered or destroyed in contraventionof this Act or the regulations, the Minister may causeit to be restored or repaired, and the Minister may byaction in the name of the Government of the NorthwestTerritories recover the cost of the restoration or repairfrom the person who caused the alteration ordestruction.

95. (1) Lorsque l’environnement ou des biens d’uneaire protégée sont modifiés ou détruits en violation dela présente loi ou de ses règlements, le ministre peutles faire restaurer ou remettre en état et il peut, dansune action intentée au nom du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest, recouvrer de l’auteur dudommage les frais engagés à ce titre.

Coût derestauration oude remise enétat

Damagesrecoverable

(2) When the environment or property in aprotected area is altered or destroyed in contraventionof this Act or the regulations in such a manner that itcannot be restored or repaired, the Minister may byaction in the name of the Government of the NorthwestTerritories recover damages for the loss of the naturalor cultural features of a protected area or facilities in aprotected area from the person who caused thealteration or destruction.

(2) Lorsque l’environnement ou des biens d’uneaire protégée sont modifiés ou détruits en violation dela présente loi ou de ses règlements d’une manière tellequ’ils ne peuvent être restaurés ou remis en état, leministre peut, dans une action intentée au nom dugouvernement des Territoires du Nord-Ouest,recouvrer des dommages-intérêts de l’auteur dudommage pour la perte des caractéristiques naturellesou culturelles d’une aire protégée ou des installationssituées dans une aire protégée.

Dommages-intérêtsrecouvrables

53

Page 55: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Joint andseveralliability

(3) If the Government of Northwest Territoriesmay claim and recover costs and expenses from two ormore persons, the costs and expenses may berecovered jointly and severally from those persons.

(3) Si le gouvernement des Territoires duNord-Ouest peut réclamer et recouvrer des frais auprèsde plusieurs personnes, celles-ci sont tenuessolidairement au remboursement des frais.

Responsabilitésolidaire

Liability forcosts

(4) If a person fails to comply with an orderissued under this Act, that person is liable for all costsand expenses incurred as a result of any action takenunder this Act to carry out the order.

(4) La personne qui omet d’observer uneordonnance ou un arrêté prévu par la présente loi estresponsable de tous les frais entraînés par les mesuresprises en vertu de la présente loi pour que soit exécutél’ordonnance ou l’arrêté.

Responsabilitéà l’égard desfrais

Procedure (5) A claim for costs and expenses under this Actmay be sued for and recovered with costs as a debt dueto the Government of the Northwest Territories.

(5) Les créances, ainsi que les dépens, au titre dela présente loi peuvent être recouvrés par action enrecouvrement à titre de créance du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest.

Procédure

Alternative Measures Mesures de rechange

Use ofalternativemeasures

96. (1) Alternative measures may be used to dealwith a person alleged to have committed an offence ifthe following conditions are met:

(a) the measures are part of a program ofalternative measures authorized by theMinister of Justice;

(b) the person who is considering whether touse the measures is satisfied that theywould be appropriate, having regard tothe needs of the person alleged to havecommitted the offence and the interestsof society;

(c) the person, having been informed of thealternative measures, fully and freelyconsents to participate;

(d) the person has, before consenting toparticipate in the alternative measures,been advised of the right to berepresented by counsel and has beengiven a reasonable opportunity to consultwith counsel;

(e) there is, in the opinion of the AttorneyGeneral for the Northwest Territories orhis or her agent, sufficient evidence toproceed with the prosecution of theoffence;

(f) the prosecution of the offence is not inany way barred at law.

96. (1) Le recours à des mesures de rechange àl’égard de l’auteur présumé d’une infraction estpossible si les conditions suivantes sont réunies :

a) les mesures font partie d’un programmede mesures de rechange autorisé par leministre de la Justice;

b) la personne qui envisage de recourir auxmesures est convaincue qu’elles sontindiquées, compte tenu des besoins del’auteur présumé de l’infraction et del’intérêt de la société;

c) l’auteur présumé, informé des mesures derechange, a librement manifesté sa fermevolonté de collaborer à leur mise enœuvre;

d) l’auteur présumé, avant de consentir àcollaborer à leur mise en oeuvre, a étéavisé de son droit aux services d’unavocat et s’est vu donner la possibilitéraisonnable d’en consulter un;

e) le procureur général des Territoires duNord-Ouest ou son mandataire estimequ’il y a des preuves suffisantes justifiantla poursuite de l’infraction;

f) aucune règle de droit ne fait obstacle à lapoursuite de l’infraction.

Recours auxmesures derechange

Restrictionon use

(2) Alternative measures must not be used to dealwith a person alleged to have committed an offence ifthe person

(a) denies participation or involvement in thecommission of the offence; or

(b) expresses the wish to have any chargeagainst him or her dealt with by a court.

(2) L’auteur présumé d’une infraction ne peutfaire l’objet de mesures de rechange dans les cassuivants :

a) il nie toute participation à la perpétrationde l’infraction;

b) il manifeste le désir de voir déférer autribunal toute accusation portée contre lui.

Restrictions

54

Page 56: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Admissionsnot admissible

(3) No admission, confession or statementaccepting responsibility for a given act or omissionmade by a person alleged to have committed anoffence as a condition of the person being dealt withby alternative measures is admissible in evidenceagainst that person in any civil or criminalproceedings.

(3) Les aveux de culpabilité ou les déclarationspar lesquels l’auteur présumé d’une infraction sereconnaît responsable d’un acte ou d’une omissiondéterminé, lorsqu’il les a faits pour pouvoir bénéficierde mesures de rechange, ne sont pas admissibles enpreuve dans les actions civiles ou les poursuitespénales dirigées contre lui.

Non-admissibilitédes aveux

Agreement (4) Alternative measures may include the makingof an agreement containing any terms and conditions,including terms and conditions

(a) in respect of to matters referred to insection 81;

(b) recommended by an Indigenousgovernment or organization or by themanagement board for the protected area,if applicable; and

(c) respecting costs associated with ensuringcompliance with the agreement.

(4) Les mesures de rechange peuvent prévoir laconclusion d’un accord assorti de conditions,notamment des conditions :

a) relatives aux questions visées àl’article 81;

b) recommandées par tout gouvernement ouorganisation autochtone ou par le conseilde gestion de l’aire protégée, le caséchéant;

c) relatives aux frais pour faire respecterl’accord.

Accord

No bar toproceedings

(5) The use of alternative measures in respect ofa person alleged to have committed an offence is not abar to proceedings against the person under this Act,and does not prevent a person from laying aninformation, obtaining the issuance or confirmation ofa process, or proceeding with the prosecution of anoffence in accordance with the law.

(5) Le recours aux mesures de rechange à l’égardde l’auteur présumé d’une infraction n’empêche pasl’exercice de poursuites contre celui-ci dans le cadrede la présente loi et n’empêche pas quiconque de faireune dénonciation, d’obtenir un acte judiciaire ou laconfirmation d’un tel acte ou de continuer despoursuites relatives à une infraction en conformitéavec la loi.

Possibilité demesures derechanges etpoursuites

Dismissal (6) Notwithstanding subsection (5), if a charge islaid against a person in respect of an offence that isdealt with through alternative measures, the court shalldismiss the charge

(a) if satisfied, on a balance of probabilities,that the person has completely compliedwith the terms and conditions of thealternative measures; or

(b) if satisfied, on a balance of probabilities,that the person has partially compliedwith the terms and conditions of thealternative measures, and if satisfied thatprosecution of the charge would be unfairhaving regard to the circumstances andthe person’s performance with respect tothe alternative measures.

(6) Malgré le paragraphe (5), dans le cas où uneaccusation est portée contre une personne pour uneinfraction qui fait l’objet de mesures de rechange, letribunal rejette l’accusation, s’il est convaincu, selon laprépondérance des probabilités, que cette personne :

a) soit a entièrement accompli les modalitésdes mesures de rechange;

b) soit a partiellement accompli lesmodalités des mesures de rechanges et,s’il estime que la poursuite est injuste euégard aux circonstances et compte tenudu comportement de la personne dansl’application des mesures de rechange.

Rejet

55

Page 57: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

PART 6GENERAL

PARTIE 6DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Report to Legislative Assembly Rapport à l’Assemblée législative

Report at leastevery fiveyears

97. The Minister shall table a report to the LegislativeAssembly at least every five years with respect to

(a) the status of candidate protected areasand the state of protected areasestablished under the Act; and

(b) the overall state of the protected areasnetwork in the Northwest Territories.

97. Le ministre dépose un rapport à l’Assembléelégislative au moins tous les cinq ans concernant :

a) le statut des aires protégées proposées etl’état des aires protégées créées sous lerégime de la présente loi;

b) l’état général du réseau d’aires protégéesdes Territoires du Nord-Ouest.

Rapport tousles cinq ansau moins

Regulations and Orders Règlements et arrêtés

Regulations 98. (1) The Commissioner in Executive Council maymake regulations

(a) setting out legally binding agreements forthe purposes of the definition "land,resources and self-governmentagreement" in subsection 1(1);

(a.1) setting out any information required to beincluded in the protected areas registryunder subsection 9(2);

(a.2) respecting the eligibility of land to beconsidered for establishment as acandidate protected area underparagraph 10(2)(b);

(b) setting out the form of a notice of appealunder subsection 56(1);

(c) respecting the designation of laboratoriesby the Minister under section 88; and

(d) respecting any other matter that theCommissioner in Executive Councilconsiders necessary for carrying out thepurpose and provisions of this Act.

98. (1) Le commissaire en Conseil exécutif peut, parrèglement :

a) prévoir des accords ayant forceobligatoire pour l’application de ladéfinition d’«accord relatif aux terres,aux ressources ou à l’autonomiegouvernementale» au paragraphe 1(1);

a.1) énoncer les renseignements à incluredans le registre des aires protégées autitre du paragraphe 9(2);

a.2) régir l’admissibilité d’un territoire à êtreprise en compte en vue de sa création entant qu’aire protégée proposée enapplication de l’alinéa 10(2)b);

b) prévoir la forme de l’avis d’appel prévupar le paragraphe 56(1);

c) régir la désignation par le ministre deslaboratoires compétents en application del’article 88;

d) prendre toute autre mesure qu’il estimenécessaire à l’application de la présenteloi.

Règlements

Orders (2) The Minister may make orders designatingclasses of person as officers for the purposes ofsection 40.

(2) Le ministre peut, par arrêté, désigner descatégories de personnes comme agents pourl’application de l’article 40.

Arrêtés

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

Territorial Parks Act Loi sur les parcs territoriaux

99. (1) The Territorial Parks Act is amended bythis section.

99. (1) La Loi sur les parcs territoriaux est modifiéepar le présent article.

(2) Section 1 is amended (a) by repealing the definitions "Natural

Environment Park" and "WildernessConservation Area"; and

(b) in the English version, by striking out

(2) L’article 1 est modifié par :a) abrogation des définitions de «aire de

protection de l’espace naturel» et«parc naturel»;

b) suppression, dans la version anglaise,

56

Page 58: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

the semi-colon at the end of thedefinition "Wayside Park" andsubstituting a period.

du point-virgule à la fin de ladéfinition de «Wayside Park» et parsubstitution d’un point.

(3) Subsection 3(1) is amended by(a) repealing paragraphs (c) and (f); and(b) striking out the semi-colon at the end

of paragraph (e) and substituting aperiod.

(3) Le paragraphe 3(1) est modifié par :a) abrogation des alinéas c) et f);b) suppression du point-virgule à la fin de

l’alinéa e) et par substitution d’unpoint.

(4) Subsections 3(5) and (8) are repealed. (4) Les paragraphes 3(5) et (8) sont abrogés.

(5) Subsection 5(1) is repealed and thefollowing is substituted:

(5) Le paragraphe 5(1) est abrogé et remplacépar ce qui suit :

Establishmentof parks onrecommenda-tion

5. (1) The Minister may, on the recommendation ofthe Legislative Assembly, by regulation, establish aCultural Conservation Area, a Heritage Park or aRecreation Park.

5. (1) Sur la recommandation de l’Assembléelégislative, le ministre peut, par règlement, créer desaires de préservation de la valeur culturelle, des parcsdu patrimoine ou des parcs de récréation.

Recomman-dation del’Assembléelégislative

(6) Subsection 5(4) is repealed. (6) Le paragraphe 5(4) est abrogé.

(7) Subsection 5(5) is amended by striking out"or re-designated".

(7) Le paragraphe 5(5) est modifié parsuppression de «ou redésignés».

(8) That portion of subsection 9.1(1) precedingparagraph (a) is amended by striking out "Natural Environment Park or".

(8) L e p a s s a g e i n t r o d u c t i f d uparagraphe 9.1(1) est modifié par suppression de «àun parc naturel ou».

(9) Section 14.1 is amended by striking out"Natural Environment Park or".

(9) L’article 14.1 est modifié par suppressionde «à un parc naturel ou».

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Territorialparkscontinued

100. On the coming into force of section 99, anyterritorial park established or continued as aNatural Environment Park under the TerritorialParks Act is continued as a Recreation Park underthat Act.

100. Dès l’entrée en vigueur de l’article 99, toutparc territorial créé ou maintenu en parc naturelsous le régime de la Loi sur les parcs territoriaux estmaintenu en parc de récréation sous le régime decette loi.

Maintien desparcsterritoriaux

DinàgàWek’èhodì

100.1. On the coming into force of section 11, thearea set out in Land Withdrawal Order (DinàgàWek’èhodì (North Arm of Great Slave Lake)),registered as regulation numbered R-054-2014under the Northwest Territories Lands Act, isdeemed to be approved as a candidate protectedarea under section 11 of this Act.

100.1. Dès l’entrée en vigueur de l’article 11, l’airedécrite dans le Décret d’inaliénabilité des terres(Dinàgà Wek’èhodì (bras Nord du Grand lac desEsclaves)), enregistré comme règlement no R-054-2014 en vertu de la Loi sur les terres des Territoiresdu Nord-Est, est réputée approuvée comme aireprotégée proposée en application de l’article 11 dela présente loi.

DinàgàWek’èhodì

ThaideneNëné

100.2. On the coming into force of section 11, thearea set out in Land Withdrawal Order (ThaideneNëné (East Arm of Great Slave Lake) ProposedTerritorial Protected Areas), registered as regulationnumbered R-021-2019 under the Northwest

100.2. Dès l’entrée en vigueur de l’article 11, l’airedécrite dans le Décret d’inaliénabilité des terres(aires protégées territoriales Thaidene Nëné (bras Estdu Grand lac des Esclaves) proposées), enregistrécomme règlement no R-021-2019 en vertu de la Loi

ThaideneNëné

57

Page 59: Protected Areas Act - Northwest Territories · 2019-07-08 · PROTECTED AREAS ACT S.N.W.T. 2019,c.11 In force June 20, 2019 SI-007-2019 LOI SUR LES AIRES PROTÉGÉES L.T.N.-O. 2019,

Territories Lands Act, is deemed to be approved asa candidate protected area under section 11 of thisAct.

sur les terres des Territoires du Nord-Est, est réputéeapprouvée comme aire protégée proposée enapplication de l’article 11 de la présente loi.

Ts’ude nilineTu’eyeta

100.3. On the coming into force of section 11, thearea set out in Zone 65 (Ts’ude niline Tu’eyeta(Ramparts River and Wetlands)) of the Sahtu LandUse Plan as it reads at the time section 11 comesinto force, is deemed to be approved as a candidateprotected area under section 11 of the Act.

100.3. Dès l’entrée en vigueur de l’article 11, l’airedécrite dans la zone 65 (Ts’ude niline Tu’eyeta(rivière Remparts et ses milieux humides) du pland’aménagement territorial du Sahtu, dans saversion en vigueur à l’entrée en vigueur de l’article11, est réputée approuvée comme aire protégéeproposée en application de l’article 11 de laprésente loi.

Ts’ude nilineTu’eyeta

COMMENCEMENT ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming intoforce

101. This Act or any provision of this Act comesinto force on a day or days to be fixed by order ofthe Commissioner.

101. La présente loi ou telle de ses dispositions entreen vigueur à la date ou aux dates fixées par décretdu commissaire.

Entrée envigueur

© 2019 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2019 l’imprimeur territorialYellowknife, (T. N.-O.)

58