promoting minor cultures and literatures: … 06 77.pdf · din mijlocul" statelor , un loc de...
TRANSCRIPT
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
531
PROMOTING MINOR CULTURES AND LITERATURES: LUXEMBOURGISH
- A CASE STUDY
Luiza Marinescu
Assoc. Prof., PhD, ”Spiru Haret” University, Bucharest
Abstract: Luxembourgish language was first taught on a larger scale, at the communal level
schools in Luxembourg in the early sixties of the twentieth century, when the Luxembourgish Action
Our Language ("Actioun Lëtzebuergesch Eis Sprooch" -1971) made its first attempts. It was the
moment when the aim was to bring the foreign residents in Luxembourg closer to their exile adoptive
country and to facilitate the integration of these foreigners into Luxemburg life.
In order to understand how language is positioned as an authoritative form in the context of
western countries of the European Union, from a certain point of view, the question of the title of our
paper is a legitimate one, regarding the language regime in a multilingual country, which formally
recognized three languages:Luxembourgish, French and German. The subject is linked to
globalization and inner and out reconfiguration of the borders of the European Union, in an era in
which there is a strong connection between migration policies between member-states and
introducing an additional layer of European Union citizenship to that of a certain state.
The paper contains the following chapters:
1. A Brief Historical Survey
2. Regional Tri-lingualism in Luxembourg and European Politics
3. How to Spell a Spoken Language or the Luxembourgish Spelling Odyssey
4. Luxembourgish Linguistics in a Nutshell
5. First Documents in Luxembourgish (Codex Aureus)
6. The Luxembourgish Dictionaries
7. Luxembourgish Literature in Brief
8. How to Speak an Unknown Language in Order to be Understood by 10 Different Language
Speakers: Books and Readers
Key words:
Luxembourgish language, Luxembourgish literature, teaching and learning by doing, language
regime, language authority.
1. A Brief Historical Survey into Luxembourg’s History
Un pământ celtic și un ținut liguran înainte de epoca
creștină, Luxemburg a fost întotdeauna ținta incursiunilor
barbare. Teatrul Gallo Roman de la Dalheim, din secolul al II-
lea d.Hr., care putea găzdui 3500 de locuitori, situat în sud-
vestul Luxemburgului, a fost fondat în timpul domniei
împăratului Augustus, ca punct strategic pe Via Agrippa,
drumul principal de la Rhein la Marea Mediterană.
(https://en.wikipedia.org/wiki/File:Dalheim_Luxembourg_Ro
man_Theatre_02.jpg)
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
532
În timpul dominației Imperiului Roman, ținutul Luxemburgului aparținea unei
populații celtice numite Treveri. Aceasta a fost germanizată treptat de către invadatorii
germani. În 560, sub dinastia Merovingiană, de la 511 la 751, teritoriul Luxemburgului face
parte din Austrasia ("teritoriul estic al francilor").
Când Imperiul lui Charlemagne a fost împărțit de
fiul său, regele Ludovic, după Tratatul de la Prüm (855),
Luxemburgul a devenit parte a Regatului Lotharingiei (855-
959 colorat în violet pe hartă), adică numit după regele
Lothair II (866 -869), care a primit acest teritoriu de la tatăl
său Lothair I, care și-a împărțit împărăția Franței de Mijloc
între fiii săi. Situată la granița dintre estul Franconiei
(Ostfränkisches Reich), adică viitoarea Germanie și West
Franconia (Westfränkisches Reich), adică viitoarea Franța, Luxemburg cunoaștc rivalitatea
dintre francezi și germani în 843 (Tratatul de la Verdun), în 870 Tratatul de la Mersen) și în
880 (Tratatul de la Ribemont). Râurile Meuse, Ourthe, Moselle, Saone și Rhon trasează linia
de graniță.
Granițele după Tratatul de la Verdun(843), Tratatul de la Prüm (855), Tratatul de la
Mersen (870) și Tratatul de la Ribemont (880)(dinAllgemeiner Historischer Handatlasde
Gustav Droysen, 1886)(https://en.wikipedia.org/wiki/File:Carolingian_empire_870.svg,
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Carolingian_empire_855.svg)
În 959 fiii lui Lothar II, Othon I și Bruno au împărțit vechea împărăție între ei și
granița a trecut pe teritoriul actual al Luxemburgului. În 963, contele Sigefroid din Ardeni a
construit un mic castel numit Lucilinburhuc pe Bock, o stâncă în capitala actuală,
Luxemburg.
Dinastia luxemburgheză a dat 4 împărați ai Germaniei, 4 regi ai Boemiei și un rege al
Ungariei:
Henry V, Rege al Germaniei (1275-1313) a domnit în perioada 1308-1313.
Charles al IV-lea Împărat Roman, Rege al Germaniei (1316-1378) a domnit în
perioada 1346-1378, Rege al Boemiei (Carol I sau Karel I)
Wenceslaus IVRegele Germaniei (1361-1419) a domnit în perioada 1376-1400, Rege
al Boemiei, fiul lui Carol al IV-lea.
Sigismund (Zigmund) Regele Boemiei (1419-1437) a domnit în perioada 1436-1437
fiind întrerupt din cauza Revoluției lui Jan Huss, Împărat al Sfântului Imperiu Roman, Rege
al Ungariei, Rege al Germaniei a domnit în perioada 1410-1437, fiul lui Carol al IV-lea, frate
al lui Wenceslaus IV.
Granițele Ducatului de Luxemburg s-au extins de la partea de nord, de la Malmedy
spre sud, până la Metz și de la Saar în est până la Meuse și Sedan în Occident. Au urmat trei
partiții teritoriale consfințite de:
1. Tratatul din Pirinei (1659), când partea de sud a fost cedată Franței
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
533
2. Congresul de la Viena (1815) în schimbul recunoașterii independenței politice
Luxemburgul a dat Germaniei partea estică a râurilor Moselle, Sûre și Our și Luxemburgul a
devenit Marele Ducat al Luxemburgului, condus de regele olandez Wilhelm I of Orange .
3. Congresul de la Londra (1839), când Belgiei i sa acordat întreaga jumătate de vest
a Marelui Ducat sub formă de compensație pentru pierderea unor părți din Limburg.
În 1867, Congresul de la Londra a consfințit integritatea teritorială națională,
neutralitatea și independența permanentă prin acordul
marilor puteri. În 1890, Marele Duce al Luxemburgului a
devenit Ducele Adolph din Nassau-Weilbourg.
Potrivit Diplomei Andreanum sau Goldener
Freibrief der Siebenbürger Sachsendin 1224, care a scos în
evidență privilegiile oferite de Andrei al II-lea, regele
Ungariei, sașilor din Sibiu li s-aacordat autonomie
provizorie, strămoșii lor fiind invitați de regele Ungariei
Géza II să se stabilească în sudul Transilvaniei. Vorbeau
un dialect care aparținea grupului Franconian din Moselle,
foarte asemănător din punct de vedere lingvistic cu cel din Luxemburg
Teritorii în care saxona era vorbită în Transilvania alături de română în 1918 (cu
șvaba în vest).(https://en.wikipedia.org/wiki/File:Deutschsiebenb%C3%BCrgen.svg)
2. Tri-lingvismul regional din Luxembourg și politica europeană
Pentru cel puțin șapte secole, Luxemburgul a experimentat bilingvismul regional, dar
și bilingvismul individual (adică fiecare cetățean vorbește ambele limbi). Totul a început cu
un decret din 4 iunie 1830 dat de William I, care permite atât folosirea limbii franceze, cât și
a celei germane în serviciul public. Legea a fost confirmată în 26 februarie 1841 de către
William II.
Legea învățământului primar din 26 iulie 1848 a promovat limba franceză în școlile
primare, deși Luxemburgul a fost dependent de economia Confederației Germane și a Uniunii
vamale (Zollverein) și a avut o garnizoană prusacă în interiorul zidurilor orașului. Dar un
luxemburghez este un locuitor monolingv prin naștere, deoarece luxemburgheza, un dialect
de origine germanică, este cea mai folosită limbă pentru comunicarea orală. Numai educația
face ca un luxemburgez să fie un vorbitor bi- sau trilingv. Pentru a atenua anumite
dezavantaje într-un astfel de context lingvistic, pe care majoritatea străinilor nu-l cunosc
suficient, este necesară o orientare culturală clară. Lipsindu-le rădăcinile intelectuale proprii,
luxemburghezii sunt condamnați la un studiu foarte lent și ineficient, consumator de timp,
urmând, mai mult sau mai puțin, un grafic dificil de însușire a două limbi străine. În acest
sens, există cărți despre Luxemburg care sunt destinate și elevilor și adulților care doresc să
își „imagineze istoriile și să inventeze dialogurile" (Heather Amery și Stephen Cartwright
Meng Éischt Dausend Wierder op Lëtzerbuergesh - Mii de cuvinte în limba luxemburgheză ,
edițiile Saint Paul, p. 3) Dacă un Luxemburgez dorește să stăpânească limbile franceză și
germană, așa cum este normal, acest lucru înseamnă o luptă cu memorarea cuvintelor, mai
degrabă decât cu exprimarea ideilor creative, pentru a reuși să se asimileze cu o cultură
globală, care nu este propria sa cultură .
Există, de asemenea, câteva avantaje foarte importante ale acestei situații, deoarece
luxemburgezii sunt beneficiari direcți ai culturilor franceză și germană, care citesc temeinic
literatura în original, o cunosc prin teatru și televiziune, studiind în diferite mari centre
academice din Europa. Această amestecare și confruntare cu ideile noi este permanentă și
oferă un punct avantajos de comparație, într-o judecată neutră și obiectivă. Creația literară în
limba franceză este mai degrabă slabă și un pic mai activă în limba germană, dar în
Luxemburg unele talente au adus în scris limba propriu-zisă rurală vorbită de toți oamenii.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
534
Aceste produse literare sunt mai degrabă ascultate la teatru sau la radio, decât să fie citite,
datorită ortografiei libere / la discreție a dialectului luxemburghez. Limba germană este limba
utilizată în prezent de presă, dar franceza este folosită în articole culturale sau în scrisorile
particulare. Din 2001 apar două ziare (Publicații) în limba franceză La Voixeditat de Grupul
St Paul și Le Quotidieneditat de la Edit Press. De asemenea, limba franceză este o limbă
legală utilizată în toate curțile luxemburgheze.
În Parlament cele mai multe dintre dezbateri sunt în luxemburgheză, dar documentele sunt
tipărite în limba franceză. Textul pentru publicul larg este publicat bilingv sau numai în limba
germană.
De asemenea, germana este limba în Biserică, deoarece încercarea de a folosi franceza în
această instituție s-a dovedit a fi o utopie. În ultimii ani, folosirea luxemburghezei este o
modalitate de promovare culturală și această politică a câștigat teren. La școală, limba
germană este folosită în clasele primare și în clasele inferioare de liceu. Franceza este folosită
pentru predarea în clasele de gimnaziu și cele superioare. Luxemburgheza nu este folosită în
predare, ci în conversații în școli.
La 24 februarie 1984, luxemburgheza a fost declarată a fi limba națională a
luxemburghezilor și una dintre cele trei limbi folosite în administrație și în domeniul juridic.
3. Cum să ortografiezi o limbă vorbită sau Odiseea ortografică luxemburgheză
Considerată a fi un dialect german, luxemburgheza nu are reguli stricte, clare și
oficiale sau norme de ortografie. Această situație este consecința absenței unui limbaj literar
care să servească drept punct de referință sau de normă literară. Nu există nici măcar o limbă
vorbită uniformă în toată țara Luxemburgului, în care există variante regionale legate de
anumite ținuturi: Clervaux, Wiltz, Vianden, Diekirch, Echternach, Moselle, Esch/ Alzette,
Luxemburg și suburbiile, Arlon, Thionville.
Din 1839, când regiunile Waloniei au fost date Belgiei,
pentru a forma provincia Luxemburg, interesul asupra
luxemburghezei ca „dialect" s-a trezit. Dar numai în 1912 a fost
introdusă luxemburgheza în școlile primare. În 1945 a fost
publicat primul cotidian în întregime în luxemburgheză
(D'Union), un ziar susținut de Rezistență. În 1945 literatura
luxemburgheză a început să fie studiată în școlile secundare (vezi
De Renart de Michel Rodange, o poezie din secolul al XIX-lea).
„Vocabularul rural, o morfologie depreciată și
o sintaxă la voia întâmplării" sunt trăsăturile
caracteristice ale luxemburghezei descrise de
lingvistul, filologul și dialectologul Robert Bruch
(1920-1959), autorul studiului Précis populaire de
grammaire luxembourgeoise. Luxemburger
Grammatik în volkstümlichen Abriß, Luxemburg,
Linden, 1955/1956/1968/1973. De fapt, după un an de
dezbateri privind sistemul de ortografie la începutul
secolului XX a apărut adevăratul mit al „pământului
din mijlocul" statelor , un loc de „coexistență a
lumilor romane și germanice", un „microcosmos
multicultural în inima Europei", referitor la
„consimțământul și identitatea Luxemburgului", care
reflectă luxemburgheza ca dialect germanic specific,
cu caracteristici romane, valone și franceze, ca produs
al procesului de „asimilare reciprocă între idiomurile locale".
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
535
Teritoriile limbilor vorbite în Luxemburg: limba Luxemburgheză(violet deschis) și
celelalte dialecte din regiunea Moselle Franconia(mov)
(http://hitchhikersgui.de/Luxembourgis consultat la data de 7 noiembrie 2018)
4. Lingvistica luxemburgheză într-o coajă de nucă
Specialiștii au considerat că difuzarea a limbii indo-europenepreistorice s-a făcut în
jurul anului 2000 înainte de Hristos prin două mari grupuri lingvistice:
1. Grupul asiatic (limbile indiană și persană)
2. Grupul european (ramurile grecești, italiene, celtice, baltice-slavone și germane). Una
dintre cele trei limbi vest-mijlocii germane, luxemburgheza este considerată a fi un dialect
numit Moselle Franconian (Moselfränkisch) vorbite în jurul orașelor Trier și Koblenz.
Celelalte două dialecte sunt numite Renan Franconian (Das Rheinfränkisch) și Ripuarian
(Das Ripuarische) vorbite în jurul orașului Köln (Cologne).
În secolul al III-lea, când francii de la Marea Nordului (numiți francii salieni sau
francii maritimi) au coborât în Olanda, ripuarienii au avansat spre Köln și au venit pentru
prima oară la Luxemburg. Luxemburghezii consideră că civilizația și cultura lor sunt de
origine vest-franconiană, datorită faptului că francii salieni au avansat de la câmpia de lângă
Paris prin Champagne și Lorena de nord, de-a lungul drumului dintre Ardeni și platoul Briey.
Teoria lingvistică mai veche a interpretat dialectul luxemburghez ca zonă de tip relicvă din
vestul (extrem) al regiunii Moselle franconiană - a se vedea Școala Renană condusă de
Theodor Frings (1886-1968). Situația din Evul Mediu a activului arhiepiscop de Trier este
privită ca o bază istorică a existenței regiunii Moselle-franconiană. Zona de relicvă din vestul
Moselle-Franconiei este, de fapt, o centură de isoglose, (linie care marchează, pe o hartă
lingvistică, limitele răspândirii unui fenomen fonetic, lexical sau morfologic), care se
deplasează de la St. Vith spre Eifel, la Bitburg, la Trier și la Thionville în Lorena.Potrivit lui
Robert Bruch, Clovis și dinastia Merovingiană au creat așa numitul „Golf al Luxemburgului",
un loc în care prin contactul cu galo-romanii, caracterul germanic al civilizației în aceste zone
s-a schimbat. Astfel, Luxemburgul a fost un loc de întâlnire între civilizația romană și cea
germanică și s-a născut în 963 în mijlocul acelei zone de graniță bilingvă.Luxemburgheza se
vorbește în Marele Ducat, în Belgia (districtul Arlon), în Germania (zona Bitburg) și în
Franța (districtul Thionville).
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
536
Harta din 'Luxemburgischer Sprachatlas' - 1963. Peter Gilles, [email protected] consultată
pe 5 noiembrie 2018 pe site-ul http://engelmann.uni.lu/lsa/Luxemburgheza e vorbită în
Marele Ducat, în Belgia (regiunea Arlon), în Germania (regiunea Bitburg) și Franța (regiunea
Thionville).
5. Primele documente în luxemburgheză
1. În 698, Sfântul Willibrord a dat permisiunea de a se construi o mănăstire la Irmine de
Oeren pe pământul Trèves și anume mănăstirea Echternach. Aici benedictinii au făcut
un centru regional de mare cultură și una dintre aceste capodopere ce aparține
Patrimoniului UNESCO este Codex Aureus,acest manuscris inluminat expus la
Muzeul Național din Nürnberg.(http://termcoord.eu/don-du-multilinguisme-mrs-erna-
hennicot-schoepges/ consultat pe 7 noiembrie 2018)
2. Codex Aureus de la Lorsch sauEvangheliile Lorsch (Biblioteca Apostolica Vaticana,
Pal. lat. 50, șiAlba Iulia, Biblioteca Documentară Batthyaneum) scrisă în latină între
778 și 820
3. EvangheliileEchternach(Biblioteca Națională, Paris) sunt manuscrise inluminate și
pictate la mănăstirea Lindisfarne din Northumbria în jurul anului 690, lucrate de
misionarul northumbrian, Sfântul Willibrord, la noua sa mănăstire Echternach din
Luxemburg, în anul 698, unde e numit stareț. Scriptoria de la Echternach va deveni
apoi cel mai influent centru pentru producția de manuscrise în stilul iberic-saxon din
Europa continentală.
4. Capitularul de la Trier (Tréves)e un document legislativ din epoca carolingiană,
împărțit în capitole mici, numite capitula în latină, de aici și numele de capitular.(vezi
Schmidt-Wiegand, Ruth, Trierer Capitulare, în: Die deutsch Literatur des Mittelalters,
Verfasserlexikon 9 (1995) S. 1040-1041)
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
537
5. Primul poem panegiric din Luxemburg scris în 5963 de versuri de către fratele Hermann, capelanul mănăstirii Marienthal e intitulat „Viața contesei Yolande de
Vianden" (1290).
6. Echternacher Volkslied (Codex 109 al Bibliotecii Naționale Folio 188) e o colecție
de cântece populare.
7. Inventarul și anchetele despre limba utilizată în Luxemburg în 1806 realizate de către Departamentul Pădurii.
6. Dicționarele luxemburgheze
Au existat patru etape de lucru pentru dicționarele luxemburgheze:
1. 1847 - J. F. Gangler Lexicon der Luxemburger Umgangsprache,
mit hochdeutscher und franzôsischerÜbersetzung und Erklärung,
Verlag von V. Hofmann (Lexicon al dialectului luxemburghez,
cu explicații și traduceri în germană și francezăŔ titlu tradus).
Autorul a adăugat un glosar și o introducere la pronunția
luxemburgheză.
(Lexicon der Luxemburger Umgangsprache, mit hochdeutscher
und französischer Übersetzung und Erklärung, carte on-line consultată
pe 7 noiembrie2018 pe site-
ulhttps://books.google.ro/books?id=uoUCAAAAQAAJ&printsec=frontcover&redir_esc
=y#v=onepage&q&f=false)
2. 1906 Worterbuch der luxemburgischen Mundart(Dictionar al
dialectului luxemburghez Ŕ titlu tradus) de Dr Franz Joseph
Weber, N. Gredt, C. Mullendorf, C. M. Spo și N. Van Werveke.
(Worterbuch der luxemburgischen Mundart , carte on-line consultată
la 7noiembrie 2018 pe site-ul
http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/WLM/wbgui_py?mainmode=
&lemid=&prefix=a&mode=&openwb=1
3. 1950-1976 Luxemburger Wôrterbuch (Dicționarul luxemburghez-
titlu tradus) în 4 volumecu un supliment de 250 pagini publicat în
1978.
4. Dicționare bilingve luxemburgheze de buzunar sau dicționare multilingve în 6 limbi:
a. http://www.lod.lu/lod/LOD - Lëtzebuerger Online Dictionnaire
b. http://www.dico.luDictionnaire Luxembourgeois - Français | dico.lu
c. http://77.37.15.31/dict.htmlLuxdico - 77.37.15.31 (Luxemburgish-French)
d. http://www.freelang.com/enligne/luxembourgeois.phpFREELANG - Dictionnaire en ligne
Luxembourgeois-Français ...
e. Spellchecker.lu, Cortina
f. Luxdico online dictionary (24.000 words)
g. Lëtzebuerger Online Dictionnaire (Luxembourgish Online Dictionary)cu traduceri
în germane, franceză și portugheză create de the CPLL
h. dico.lu Ŕ Dictionnaire Luxembourgeois//Français
i. Luxembourgish Dictionary cu pronunția, traducerea în și din engleză, franceză,
germane, portugheză, spaniolă și ialiană.
j. Luxogramm Ŕ Information system for the Luxembourgish grammar (University of
Luxembourg, LU)
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
538
7.Despre literatura luxemburgheză pe scurt
Antoine Meyer, un cunoscut francmason, a publicat în 1829 prima carte în
luxemburgheză. Era o colecție de șase poezii: E Schrek op de 'Lezburger Parnassus (Un pas
spre Parnasul luxemburghez- titlul tradus) conținând: o poezie de dragoste, Uen d'Christine
(Fără Christine- titlu tradus); o meditație romantică nocturnă, D'Nuecht (Noaptea - titlu
tradus); o frescă lirică, Een Abléck an engem Wiertshaus zu Lëtzebuerg (Un moment într-un
han din Luxemburg- titlu tradus); și trei fabule, D'porzelains an d'ierde Schierbel, (Ciobul de
porțelan și oala de pământ- titlu tradus).
Nikolaus Welter (1871-1951) este primul istoric literar luxemburghez și a scris
despre:
Poeții dialectului luxemburghez. Conversații literare (1906) și Luxemburg și scrierile sale
(1938).
Admirând mișcarea Felibri, o mișcare a poeților din Provence denumită Felibertum félibrige,
el cunoștea activitatea lui Frédéric Mistral, a lui Joseph Roumanille și a lui Theodore
Aubanel. L-a vizitat pe Mistral la casa sa din Bouches-du-Rhône. De asemenea, a avut ocazia
să-l întâlnească pe Eduard Koschwitz și August Bertuch, romaniști germani, cu care a
colaborat pentru ca Frédéric Mistral să obțină Premiul Nobel pentru literatură în 1904.
Istoriile literaturii luxemburgheze tind să prezinte a doua jumătate a secolului al XIX-
lea ca fiind concentrată în jurul triumviratului Lentz-Dicks-Rodange. Pierre Grégoire scria că
literatura luxemburgheză se învârtea în jurul acestui „trio mândru: Lentz, scriitorul intelectual
pasional, Dicks, poetul și dramaturgul, și Rodange, poetul epicŗ. (Pierre Grégoire, Istoria
literaturii din Luxemburg, Luxemburg: Saint-Paul, 1959, p. 51). Dicks, pseudonimul lui
Edmond de la Fontaine (1823-1891) este un scriitor de limbă luxemburgheză, autor dramatic
al comediei De Scholtschäin /Școlărița -titlul tradus (1855), prima piesă de spectacol în
luxemburgheză cu titlul D'Mumm Sèiss / Dulce mamă Ŕ titlu tradus (1855), opereta
D'Kirmesgäscht / Livezile de vișiniŔtitlu tradus (1856) și De Ramplassang / Panta ascendentă
-titlu tradus (1863). Poetul Michel Lentz (1820-1893) este autorul lui Ons Hémäßt / Patria
noastră Ŕ titlu tradus, imnul național al Luxemburgului. Michel Rodange (1827-1876) a scris
în 1872 un poem epic și satiric Renert odder de Fuuss am Frack an a Maansgréisstsau pur și
simplu Renert vulpoiul /Jupân Rănică Vulpoiul.
Primul roman în franceză din Luxemburg, Marc Bruno, profil d'artiste / Marc Bruno, profilul
artistului- titlu tradus, publicat in1855 de Felix Thyes (1830-1855).
8. Cum să vorbești o limbă necunoscută pentru a fi înțeleasă de 10 vorbitori de
limbi diferite: cărți și cititori
La Summitul European de Terminologie (EAFT) din 2016, doamna Erna Hennicot-
Schoepges - Ministrul Culturii din Luxemburg a prezentat un discurs intitulat Luxemburg,
un don du multilinguisme (http://termcoord.eu/don-du-multilinguisme-mrs-erna-hennicot-
schoepges/ consultat la data de 7 noiembrie 2018). Vorbind despre promovarea limbii
luxemburgheze acesta este foarte util model, ce ar putea fi adaptatla predarea și răspândirea
unei limbi, reluat foarte clar în următorul discurs:
"Istoricul Gilbert Trausch a comentat după cum urmează în cartea sa Luxemburg,
Emergence of a State and a Nation, după cum urmează:
"Pentru a păstra o caracteristică esențială a instituțiilor școlare dintr-o țară care o
deosebește de cele trei țări vecine este necesară o școală unică pentru toți copiii și
adolescenții, care va fi creuzetul în care se va forma solidaritatea și spiritul democratic.
Pentru tot ceea ce se referă la dreptul civil și penal, guvernul se îndreaptă către Franța și
Belgia, o țară cu codul Napoleon. (….)Liceele luxemburgheze sunt mai degrabă organizate
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
539
pe modelul francez și belgian. (...) Pe de altă parte, în cazul chestiunilor vamale și economice,
ne îndreptăm spre Germania. .... Deoarece limba franceză este limba reglementării, uneori
apar probleme de terminologie ... și acest lucru se întîmplă încă în 1843. »
Burghezia, care s-a stabilit în Marele Ducat, în special odată cu dezvoltarea industrială
la începutul secolului, a utilizat franceza, în timp ce ziarele erau în limba germană. Acest
bilingvism a fost la originea unei cooperări culturale fructuoase. După Primul Război
Mondial, a fost o perioadă marcată de revoltele populare, pornind de la problema sistemului
de stat, al monarhiei sau al Republicii. Guvernul a prezentat aceste întrebări la un referendum
în 1919. După o modificare a legii electorale, după extinderea dreptului de vot la întreaga
populație și, prin urmare, la femei, alegătorii au decis pentru Marea Ducesă Charlotte și
pentru atașamentul economic față de Franța. ... care nu ne-a dorit. Urmează atașamentul
economic al Belgiei în 1921 urmat de crearea Beneluxului în 1948.
În urma inițiativei lui Aline Mayrisch de la St.Hubert, soția născută în Franța, șeful
industriei de fier și oțel din Luxemburg, s-a creat o orientare culturală numită Cercul
Colpach, numit după casa lui Mayrisch. Printre invitații de la Colpach au fost Andre Gide,
Annette Kolb, Codenhove Kalergi, președintele Comitetului Central al Uniunii Paneuropene
și Walther Rathenau, industriaș și ministru german, ucis la Berlin în 1922.
Emile Mayrisch, care a murit într-un accident de mașină în 1928, nu a putut să-și
urmărească viziunea de a împiedica militarizarea țării și de a împiedica o nouă ciocnire între
Franța și Germania. Institutul Pierre Werner, un institut cultural comun între Franța,
Germania și Luxemburg, creat în 2003, a preluat acest „spirit Colpach". Sediul său se află la
mănăstirea Neumünster din Luxemburg.
În timpul celui de-al doilea război mondial, Luxemburgul a fost ocupat de germani, în ciuda
statutului său de neutralitate, și a fost cucerit cu forța de armata ocupantului. După război,
guvernele au participat activ la crearea tuturor organizațiilor internaționale.Membrii fondatori
ai Înaltei Autorități pentru Cărbune și Oțel în 1951, am devenit, din întâmplare și cu noroc,
sediul viitoarelor instituții europene.
Dezvoltarea economică din perioada postbelică se confruntă cu o perioadă de imigrare
puternică.
Germana, și, desigur, limba luxemburgheză fiind limba vorbite de oamenii obișnuiți, tinerii
au învățat din primii ani de școală germana, iar apoi franceza, deci limbile vecinilor. Chiar și
după Cel de-al Doilea Război Mondial nu a existat nici o încercare de interzicere a limbii
ocupanților naziști în școlile publice, în timp ce era interzis să se vorbească luxemburgheza în
timpul ocupației naziste. Limba este mai presus decât cultura. Mândria noastră de a citi
Goethe în limba germană și de Victor Hugo în limba franceză au contribuit, cu siguranță, la
evoluția multilingvismului benefic pentru supraviețuirea noastră ca stat independent.
În fața emigrației portugheze în anii '70, alfabetizarea copiilor era o problemă
spinoasă. Cum să înveți copiii portughezi în limba germană? S-a practicat predarea la cerere
de cursuri de limbă maternă oferite în colaborare cu clasele de la școala publică. La Consiliul
Europei, această practică a fost inclusă și în rezoluțiile privind imigrația.
Între timp, multilingvismul timpuriu este promovat, deoarece experiența școlii
europene a demonstrat că nu este neapărat un obstacol în calea dezvoltării bune în timpul
școlarității. Cu toate acestea, rezultatele noastre slabe în studiile PISA pot fi explicate prin
volumul programelor școlare, datorită multilingvismului.
Alfabetizarea în limba franceză a fost înscrisă numai la începutul secolului al XXI-lea.
Odată cu diversificarea economică, multe familii de naționalități diferite s-au stabilit în
Luxemburg, pretinzând facilități educaționale pentru descendenții lor.Dispariția sistemului
unic școlar pentru toți va necesita o reflecție profundă asupra coeziunii populației. Problema
identității, legată de naționalitate, care poate fi dublă, se va referi și la cea a coeziunii
populației. Ca țară gazdă, cu o populație rezidentă de 44% non-luxemburghezi, eforturile
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
540
pentru viitor vor trebui să reinventeze o strategie multilingvistică extinsă, respectând în
același timp limbile diferite ale imigranților.
Apărătorii limbii noastre au federalizat, în acțiuni concertate, promovarea scrierilor
din Luxemburg în acțiunea de presă care a condus la legislația din 1984. Din punct de vedere
pragmatic, Constituția actuală prevede că sistemul de limbă este stabilit prin lege.
Luxemburgheza a fost promovată ca limbă națională, proclamând prin aceeași lege regimul
lingvistic al limbii franceze, care a rămas limbă oficială și cel al limbii germane, limba și
acordând cetățeanului dreptul de a primi un răspuns din partea administrației în limba în care
a formulat întrebarea sa.
În timpul emigrării în Transilvania în secolul al XIII-lea, limba noastră, asimilată ca
limba sașilor /saxonă a supraviețuit. Aproximativ 5000 de oameni încă vorbesc astăzi această
limbă. Dicționarul este în curs de dezvoltare, astfel încât să putem compara evoluția limbii
sașilor din ținuturile românești cu cea a celor din Marele Ducat.
Odată cu crearea Universității din Luxemburg în anul 2003 începe o nouă eră.
Germana, franceza și engleza sunt limbile impuse pentru învățământ prin lege. După 13 ani
de existență, universitatea se situează astăzi printre cele mai bune 180 de universități din
lume. Institutul de limbă și cultură luxemburgheză creat în 2015 este un alt pas spre
protejarea acestei identități, care este proclamată ca fiind multilingvă.
Proiectul privind terminologia de la Universitatea din Luxemburg, lansat în 2012 la
inițiativa lui Rodolfo Maslias, dovedește că există în toate limbile termeni care nu pot fi
traduți în altă limbă fără a pierde o parte din semnificația lor originală.
Cooperarea strânsă a Universității cu serviciile europene la fața locului va fi o
perspectivă pentru aprofundarea elementelor culturale legate de diferitele regimuri
lingvistice.
Exiguitatea teritorială aduce avantajul său: percepția celuilalt ca individ, și nu ca o
entitate anonimă, contribuie la apropierea de caracterul uman. Imigrația a permis
Luxemburgului să își continue dezvoltarea economică datorită muncii imigranților și a
lucrătorilor transfrontalieri. Fără multilingvismul ambiental ar fi fost imposibil.
În concluzie, aș spune: traducerile, traducătorul și traducătorii. Pe lângă mobilitatea
fizică garantată de Acordul Schengen, mobilitatea creierului este benefică nu numai pentru
înțelegerea celuilalt, ci și pentru respectarea culturii sale. Și această diversitate de culturi
așteaptă încă să-și găsească locul ferm ancorat în lumea de azi ".
Bibliografie:
Hennicot-Schoepges, 2016: Erna Hennicot-Schoepges ŔLuxembourg, un don du
multilinguisme(http://termcoord.eu/don-du-multilinguisme-mrs-erna-hennicot-schoepges/
consulted on the 7th of November 2018).
Hurezean, f.a.: Hurezean Ruxandra, Povestea sașilor din transilvania spusă chiar de
ei, Editura Școala Ardeleană, Cluj, f.a.
Péporté at all. , 2010: Pit Péporté, Sonja Kmec, Benoît Majerus and Michel Margue
Inventing LuxembourgRepresentations of the Past, Space and Language from the Nineteenth
to the Twenty-First Century, Leiden • Boston.
Web- bibliografie:
a. http://www.lod.lu/lod/LOD - Lëtzebuerger Online Dictionnaire
b. http://www.dico.luDictionnaire Luxembourgeois - Français | dico.lu
c. http://77.37.15.31/dict.htmlLuxdico - 77.37.15.31 (Luxemburgish-French)
d. http://www.freelang.com/enligne/luxembourgeois.phpFREELANG - Dictionnaire en ligne
Luxembourgeois-Français ...
e. Spellchecker.lu, Cortina
f. Luxdico online dictionary (24.000 words)
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
541
g. Lëtzebuerger Online Dictionnaire (Luxembourgish Online Dictionary) with
German, French and Portuguese translations created by the CPLL
h. dico.lu Ŕ Dictionnaire Luxembourgeois//Français
i. Luxembourgish Dictionary with pronunciation, translation to and from English,
French, German, Portuguese, Spanish, Italian
j. Luxogramm Ŕ Information system for the Luxembourgish grammar (University of
Luxembourg, LU)
k. Luxembourg literature, Transylvanian Saxons, Codex
Aureushttps://en.wikipedia.org/
l. (Lexicon der Luxemburger Umgangsprache, mit hochdeutscher und franzôsischer
Übersetzung und Erklärung, on-line book consulted on the 7th of November 2018 from
https://books.google.ro/books?id=uoUCAAAAQAAJ&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=
onepage&q&f=false)