project window source and target lists open string list in language tab
TRANSCRIPT
An Introduction to SDL Passolo
M. Micaela Novas
Colorado Translators AssociationSeptember 13, 2014
Today we will cover…• Software Localization Overview• Passolo and File Types• Passolo Panels and Toolbars• What to Localize• Hot Keys and Shortcut Keys• Filters• Statistics• General Settings• SDL MultiTerm/SDL Studio Integration• Checking Options • Final Tips and Resources
Internationalization (I18N)Designing software in such a way that allows for translation without the need for re-design or re-compilation*
• Separation of text and source code• Pseudo translation
• Length restrictions• Date, time, number and currency formats• Hard coded text• Character display• Right to left languages
*Adapted from A Practical Guide to Software Localization, by Bert Esselink
Localization (L10N)• Translation of software strings
• Engineering• Checking for language encoding• Resizing dialog boxes• Fixing functional issues
• Testing• Functional• Linguistic
Software Files * • Resource files (text-only files, e.g. RC, DLG)
• Program files (.exe, .dll)
• XML
• Many more
*Screenshot taken from A Practical Guide to Software Localization, by Bert Esselink
Why Passolo?• Handles executable program files (*.exe) and libraries (*.dll) (Win32)
• HTML, xml, java, .NET, msi, RC files
• Complete file list:http://www.sdl.com/download/sdl-passolo-file-formats/12885/
Key benefits:• Embedded parsers for most common software files• Allows the preview and resize of dialog boxes• Source updates are handled smoothly• Allows hot key validation!
Passolo File Extensions• .lpu > Original Passolo project
• .tbu > Exported bundle, no license
• .tbulic > Licensed exported bundle
Download a free SDL Passolo 2011 Translation Edition from http://www.sdl.com/campaign/lt/sdl-passolo-2011-translator-edition.html
Start Page
What does a Passolo project look like?
Project Window
Source and Target Lists
Open string listin language tab
Passolo Panels
Navigation Toolbar
Comment fieldSource string
Target stringValidates stringAutomatic TranslationFind Fuzzy Translation Find
ConcordancesTranslation Assistant
Untranslate
Translation comment
Check and Find Panels
Find (Ctrl + F)
Display of Strings• Red: strings have not yet been translated, or the source
string has changed. • Green: strings have been pre-translated but not yet
reviewed. • Blue: strings have been manually translated but not yet
reviewed. • Black: strings have been translated and
reviewed.
Old Text
Project View – Columns
Language Tab - Columns
Language Tab - Columns• Number• ID• Source Text• Translation• Comment• State• Last Change (vs. Last Update)• Old Text
Finding Context
What to Localize• Menus
• Dialog Boxes
• String Tables
String Tables
Dialog Boxes
Menus
Hot Keys• Also known as accelerator or mnemonic keys• Ampersand symbol: &
• &File > File• &Insert > Insert
• Underscore symbol: _• _About > About
Consistency and Duplication• Consistency with standard Windows commands in
your language• Avoid duplication• Avoid accented characters as hot keys
Control Keys (shortcut keys)
Variables: %s %d %ld
Replace %ld occurrences in file %s?
Mismatch between expected and actual size after replace:%ld bytes expected, %ld bytes actual in file:%s
Getting Ready to Translate
Start TranslatingTranslate the following string lists
Menu103 “_POPUP_”139 “ListView Menu”Dialog114 “Confirmation Required”118 “Advanced”1540 “Search”String TableTranslate string IDs 61472, 61473, 61747, 61475*
*Microsoft Strings: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
Filters
Working with Filters• Filter strings with comments• Filter replicated strings• Filter strings flagged for review
• Now create a filter to view only untranslated and strings flagged for review
Statistics
General Settings - Configuring Passolo
View Options
String List Operations Options
Translation Window Options
Tags Options
Translation Helpers Options
Translation Helpers – Cont’d
Use the same settings for all Translation Helpers
Replicates Options
Translation Assistant Options*
* The “Use Translation Assistant” option needs to be checked every time you open Passolo
SDL MultiTerm/Studio Integration
Checking OptionsDepending on the project needs. Here’re the ones I use the most:
Checking Options
Checking Options > Inline Patterns
When it’s time to run checks…
Let’s run checks…• Build Inline patterns for:• Missing colons• Curly brackets• Square brackets
• Run checks on Dialog 1542 “Filter”• Run checks on the whole project
Useful Tips• Creating a bookmark (Edit > Toggle Bookmark)
• Filter/unfilter, sort, during translation
• Save often! (Passolo sometimes crashes, especially when you are new to it!)
Before delivering a project…
•Spell check (String > Spell checking OR F7)•Run checks•Check the statistics (String List > Statistics)
Useful Resources• Microsoft Style Guides
http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx
• Microsoft Terminology Searcheshttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
• Microsoft Terminology Collectionhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx
Special Thanks to Laurence Carretey and Uyen Tran
(Interactive Intelligence)