proace - toyota-tech.eu · type: d-value: vertical coupling ... intervalos regulares en cuanto a su...
TRANSCRIPT
PROACE Towing Hitch Fixed Installation Instructions
Model year: 2016/02 Vehicle code: MDZ***-LB**PW
Part number: PZ4L0-H0557-00
Weight: 25,6 Kg
Manual reference number: AIM 004 034-0
Manual reference number: AIM 004 034-0 2 of 32
Expert Fitment RequiredEnsure that this fitting instructions ispassed to the customerIn order to use the trailer hitch, simultaneousinstallation of an electrical kit is required. (Cableset not included!)
Remove undersealing, anti-corrosion wax andnoise-deadening material in the area of the contactsurfaces.Apply corrosion protection material as specified inthe TOYOTA service guidlines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use,retighten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicledocuments of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and wellgreased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceedaccording to the instructions of themanufacturers of the stabilizer. Inthis case coupling ball must beinspected for wear at regular inter-vals.
The trailer coupling must be installed and insprec-ted in accordance with the applicable nationalregulations.
FITTING INSTRUCTIONS -TOWBARType:D-value:Vertical coupling load towbar:Manufacturer:
Model Application:EC-Type Approval No.:
A50-X
GB
Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen las-sen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszu-händigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist dergleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erfor-derlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen mußUnterbodenschutz, Hohlraumkonservierung(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechendden TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alleBefestigungsschrauben mit vorgeschriebenemDrehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichenAnhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu ent-nehmen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zufetten*.
- eis il ibatS nov gnudnewreV ieB :EMHANSUA*ned hcan negnuthcir nie sgnur
Anweisungen des Herstellers derStabilisierungseinrichtung vorge-
- newreV ieb ßum sllafnebE .neh- sgnureis ilibatS nehclos renie gnud
einrichtung die Kupplungskugel infua nednätsbA negißäm leger
Verschleiß untersucht werden.
Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zuerfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZOdurch einen amtlich anerkannten Prüfer oderSachverständigen zu überprüfen.Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtungund diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen.Anbau, Überprüfung und Genehmigung derAnhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzli-chen Bestimmungen entsprechend durchgeführtwerden.
ANBAUANWEISUNG FÜRANHÄNGEVORRICHTUNGTyp:D-Wert:Stützlast Anhängevorrichtung:Hersteller:
Verwendungsbereich:EWG-Typgenehmigung Nr.:
A50-X
D
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Expert Fitment RequiredEnsure that this fitting instructions ispassed to the customerIn order to use the trailer hitch, simultaneousinstallation of an electrical kit is required. (Cableset not included!)
Remove undersealing, anti-corrosion wax andnoise-deadening material in the area of the contactsurfaces.Apply corrosion protection material as specified inthe TOYOTA service guidlines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use,retighten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicledocuments of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and wellgreased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceedaccording to the instructions of themanufacturers of the stabilizer. Inthis case coupling ball must beinspected for wear at regular inter-vals.
The trailer coupling must be installed and insprec-ted in accordance with the applicable nationalregulations.
FITTING INSTRUCTIONS -TOWBARType:D-value:Vertical coupling load towbar:Manufacturer:
Model Application:EC-Type Approval No.:
A50-X
GB
Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen las-sen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszu-händigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist dergleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erfor-derlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen mußUnterbodenschutz, Hohlraumkonservierung(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechendden TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alleBefestigungsschrauben mit vorgeschriebenemDrehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichenAnhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu ent-nehmen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zufetten*.
- eis il ibatS nov gnudnewreV ieB :EMHANSUA*ned hcan negnuthcir nie sgnur
Anweisungen des Herstellers derStabilisierungseinrichtung vorge-
- newreV ieb ßum sllafnebE .neh- sgnureis ilibatS nehclos renie gnud
einrichtung die Kupplungskugel infua nednätsbA negißäm leger
Verschleiß untersucht werden.
Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zuerfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZOdurch einen amtlich anerkannten Prüfer oderSachverständigen zu überprüfen.Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtungund diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen.Anbau, Überprüfung und Genehmigung derAnhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzli-chen Bestimmungen entsprechend durchgeführtwerden.
ANBAUANWEISUNG FÜRANHÄNGEVORRICHTUNGTyp:D-Wert:Stützlast Anhängevorrichtung:Hersteller:
Verwendungsbereich:EWG-Typgenehmigung Nr.:
A50-X
D
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Manual reference number: AIM 004 034-0 3 of 32
Der grundsätzliche Anbau derAnhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 inVerbindung mit Anhang VII der Richtlinie94/20/EG ist überprüft:
* Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig- egnie dnis etknupsgnugitsefeB netgim heneg
halten.* Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel
ruz eiwos leguK red rebü esiewsgnu heizebred rebü leguK red ehöH nehcilred rof re
Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 derRichtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigenFahrzeug gewährleistet.
- ztütS ehcsitats .luz dnu treW-D netadnneK eiD *- tma sad eiwos gnuthcirrovegnähnA red tsal
liche Prüfzeichen befinden sich auf demTypschild.
* Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtigeamtliche Kennzeichen durch die Kugel ver-deckt werden, ansonsten ist sie abzunehmenund im Kofferraum befestigt mitzuführen.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist imFahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigtenPersonen vorzulegen.
- rovegnähnA netfürpeg-GE reseid gartniE reD)rhem( thcin tsi ereipaP-guezrhaF eid ni gnut hcir
erforderlich; allerdings wird insbesondere beihcan guezrhaF sad ,nelhofpme egatnom tsbleS
- rov egnähnA red uabnA neßämegsgnundro medrichtung bei einer auf den Anbau von BRINKAnhängevorrichtungen geschultenFachwerkstätte vorzuführen, damit die
-rebü slamhcon negnu gnideB rella gnutlahniEprüft wird.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil.Deshalb darf sie nur sach- und fachgerechtmontiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an dernerhüf eiS .netobrev dnis gnuthcirrov egnähnA
zum Erlöschen der Genehmigung.
- rhaF ma ztuhcsnedobretnU .wzb essamreilosI- egal nA red hciereB mi- nednahrov sllaf- guez
- nref tne uz dnis gnuthcirrovegnähnA red ne hcälfne gnurhoB eiwos nelletseiressoraK eknalB .ne
mit Rostschutz versiegeln.
Falls erforderlich, Korrosionsschutz entspre-chend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh-men.
Betriebshinweise:
- egnähnA red nebuarhcssgnugitsefeB ehciltmäS
D D vorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger - kmmit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomentennachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leichtdriw ep pak ztuhcS renie gnudnewreV eiD .nettef uz
- sgnur eisilibatS hcodej nedreW .nelhofpmeleguksgnulppuK eid ßum ,tednewrev negnuthcirnie
fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichenBetriebs-anleitungen sind zu beachten.
- sgnulppuK nie elletS negibeileb renie na dlaboSkugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleinererreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtungaus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutztwerden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sichnach Montage der Anhängevorrichtung um circa20 kg.
Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast- bagnA eseiD .nethcaeb uz dnis guezrhaF sad rüf
en sind in der Bedienungsanleitung desFahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren ver-merkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild derAnhängevorrichtung aufgeführten Daten müssengleich oder größer sein als die vomFahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls siegrößer sind, bleiben die vom Fahrzeugherstellergenehmigten Daten gültig.
Der grundsätzliche Anbau derAnhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 inVerbindung mit Anhang VII der Richtlinie94/20/EG ist überprüft:
* Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig- egnie dnis etknupsgnugitsefeB netgim heneg
halten.* Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel
ruz eiwos leguK red rebü esiewsgnu heizebred rebü leguK red ehöH nehcilred rof re
Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 derRichtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigenFahrzeug gewährleistet.
- ztütS ehcsitats .luz dnu treW-D netadnneK eiD *- tma sad eiwos gnuthcirrovegnähnA red tsal
liche Prüfzeichen befinden sich auf demTypschild.
* Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtigeamtliche Kennzeichen durch die Kugel ver-deckt werden, ansonsten ist sie abzunehmenund im Kofferraum befestigt mitzuführen.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist imFahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigtenPersonen vorzulegen.
- rovegnähnA netfürpeg-GE reseid gartniE reD)rhem( thcin tsi ereipaP-guezrhaF eid ni gnut hcir
erforderlich; allerdings wird insbesondere beihcan guezrhaF sad ,nelhofpme egatnom tsbleS
- rov egnähnA red uabnA neßämegsgnundro medrichtung bei einer auf den Anbau von BRINKAnhängevorrichtungen geschultenFachwerkstätte vorzuführen, damit die
-rebü slamhcon negnu gnideB rella gnutlahniEprüft wird.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil.Deshalb darf sie nur sach- und fachgerechtmontiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an dernerhüf eiS .netobrev dnis gnuthcirrov egnähnA
zum Erlöschen der Genehmigung.
- rhaF ma ztuhcsnedobretnU .wzb essamreilosI- egal nA red hciereB mi- nednahrov sllaf- guez
- nref tne uz dnis gnuthcirrovegnähnA red ne hcälfne gnurhoB eiwos nelletseiressoraK eknalB .ne
mit Rostschutz versiegeln.
Falls erforderlich, Korrosionsschutz entspre-chend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh-men.
Betriebshinweise:
- egnähnA red nebuarhcssgnugitsefeB ehciltmäS
D D vorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger - kmmit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomentennachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leichtdriw ep pak ztuhcS renie gnudnewreV eiD .nettef uz
- sgnur eisilibatS hcodej nedreW .nelhofpmeleguksgnulppuK eid ßum ,tednewrev negnuthcirnie
fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichenBetriebs-anleitungen sind zu beachten.
- sgnulppuK nie elletS negibeileb renie na dlaboSkugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleinererreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtungaus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutztwerden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sichnach Montage der Anhängevorrichtung um circa20 kg.
Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast- bagnA eseiD .nethcaeb uz dnis guezrhaF sad rüf
en sind in der Bedienungsanleitung desFahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren ver-merkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild derAnhängevorrichtung aufgeführten Daten müssengleich oder größer sein als die vomFahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls siegrößer sind, bleiben die vom Fahrzeugherstellergenehmigten Daten gültig.
Manual reference number: AIM 004 034-0 4 of 32
El montaje deberá ser realizado por un tallerespecializado
Estas instrucciones de montaje deben de serentregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo deremolque hace falta al mismo tiempo el montajede un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables noviene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han deeliminarse la protección del fondo, la conservacióndel espacio hueco (cera) y el material antiresonan-te.
En caso de necesidad, efectuar la protecciónanticorrosiva de acuerdo con las directrices deservicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento deremolque, reapretar todos los tornillos de fijacióncon el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cadamodelo respectivo de vehículo se pueden ver enla documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpiay engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositi-vos de establización, deberá pro-cederse de acuerdo con lasinstrucciones del fabricante deldispositivo de estabilización.Igualmente, al utilizar tal dispositi-vo de estabilización, la bola deacoplamiento ha de examinarse aintervalos regulares en cuanto asu desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización deldispositivo de remolque deberán efectuarse deacuerdo con las disposiciones legales válidas.
INSTRUCCIONES DE MONTAJEPARA EL DISPOSITIVO DEREMOLQUETipo:Valor-D:Carga de apoyo de remol-que:Fabricante:
Campo de aplicación:la CEE nº:
A50-X
E
Confier le montage à un atelier spécialisé
Cette notice de montage doit être remise auclient.
L’utilisation du dispositif de remorquage impliquele montage simultané d’un set électrique.(Faisceau de câbles non fourni !)
La protection du dessous de caisse, la cire deconservation des corps creux et le produit d’inso-norisation doivent être enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là oùnécessaire et conformément aux directives deTOYOTA-Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun desmodèles sont prescrites dans les papiers du véhi-cule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifsde stabilisation, procéder selon lesinstructions du fabricant du dispo-sitif de stabilisation. La rotule doitégalement être périodiquementvérifiée quant à son usure éventu-elle si un tel dispositif de stabilisa-tion est employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté, véri-fié et autorisé conformément aux dispositions léga-les en vigueur.
NOTICE DE MONTAGEDE L'ATTELAGEType:Valeur D:Charge d’appui de l’attelage:Fabricant:
Domaine d’utilisation:N˚ d’homologation dela CE:
A50-X
F
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX Staphorst
Toyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
El montaje deberá ser realizado por un tallerespecializado
Estas instrucciones de montaje deben de serentregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo deremolque hace falta al mismo tiempo el montajede un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables noviene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han deeliminarse la protección del fondo, la conservacióndel espacio hueco (cera) y el material antiresonan-te.
En caso de necesidad, efectuar la protecciónanticorrosiva de acuerdo con las directrices deservicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento deremolque, reapretar todos los tornillos de fijacióncon el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cadamodelo respectivo de vehículo se pueden ver enla documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpiay engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositi-vos de establización, deberá pro-cederse de acuerdo con lasinstrucciones del fabricante deldispositivo de estabilización.Igualmente, al utilizar tal dispositi-vo de estabilización, la bola deacoplamiento ha de examinarse aintervalos regulares en cuanto asu desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización deldispositivo de remolque deberán efectuarse deacuerdo con las disposiciones legales válidas.
INSTRUCCIONES DE MONTAJEPARA EL DISPOSITIVO DEREMOLQUETipo:Valor-D:Carga de apoyo de remol-que:Fabricante:
Campo de aplicación:la CEE nº:
A50-X
E
Confier le montage à un atelier spécialisé
Cette notice de montage doit être remise auclient.
L’utilisation du dispositif de remorquage impliquele montage simultané d’un set électrique.(Faisceau de câbles non fourni !)
La protection du dessous de caisse, la cire deconservation des corps creux et le produit d’inso-norisation doivent être enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là oùnécessaire et conformément aux directives deTOYOTA-Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun desmodèles sont prescrites dans les papiers du véhi-cule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifsde stabilisation, procéder selon lesinstructions du fabricant du dispo-sitif de stabilisation. La rotule doitégalement être périodiquementvérifiée quant à son usure éventu-elle si un tel dispositif de stabilisa-tion est employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté, véri-fié et autorisé conformément aux dispositions léga-les en vigueur.
NOTICE DE MONTAGEDE L'ATTELAGEType:Valeur D:Charge d’appui de l’attelage:Fabricant:
Domaine d’utilisation:N˚ d’homologation dela CE:
A50-X
F
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX Staphorst
Toyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Manual reference number: AIM 004 034-0 5 of 32
Il montaggio dev'essere affidato a un'officinaspecializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devonoessere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces-saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.(Set di cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen-to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e lamassa antirombo nell'ambito delle superfici di con-tatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anti-corrosione attenendosi alle direttive serviceTOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovotutte le viti di fissaggio con il momento torcenteprescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti-vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris-pettiva documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito eingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-positivi di stabilizzazione attener-si alle istruzioni del produttoredel dispositivo di stabilizzazione.Nel caso d'impiego di un tale dis-positivo di stabilizzazione è purenecessario di controllare a rego-lari intervalli di tempo il grado diusura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi-tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispettodella normativa legale vigente.
INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DELDISPOSITIVO DI TRAINOTipo:Valore-D:Carico del timone di traino:Produttore:
Campo d’uso:EURO approval No.:
A50-X
I
Mandar efectuar a montagem em uma oficinaespecializada
Estas instruções de montagem deverão serentregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, énecessário montar um conjunto eléctrico simulta-neamente. (O conjunto de cabos não está inc-luído!)
Na superfície do sistema deverá ser removida aprotecção inferior da carroçaria, conservante deespaços ocos (cera) e material anti-ruído.
Efectuar as medidas de protecção anti-corrosivaonde for necessário, de acordo com as directrizesde serviço da TOYOTA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o biná-rio de aperto prescrito após 1000 km.
As cargas de reboque permitidas autorizadas paracada modelo de veículo podem ser vistas nosdocumentos do veículo.
A bola do engate de reboque deverá ser mantidalimpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadoresde acordo com as instruções deoperação dos fabricantes dos dis-positivos. Da mesma forma deve-se controlar a bola do engate emintervalos regulares quanto à des-gaste no caso de se utilizar taisdispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivode reboque deverão ser executados de acordocom as normas legais.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEMPARA DISPOSITIVO DE REBOQUETipo:Valor D:Capacidade de carga dereboque:Fabricante:
Campo de utilização:N˚ de autorização CEE:
A50-X
P
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Il montaggio dev'essere affidato a un'officinaspecializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devonoessere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces-saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.(Set di cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen-to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e lamassa antirombo nell'ambito delle superfici di con-tatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anti-corrosione attenendosi alle direttive serviceTOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovotutte le viti di fissaggio con il momento torcenteprescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti-vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris-pettiva documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito eingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-positivi di stabilizzazione attener-si alle istruzioni del produttoredel dispositivo di stabilizzazione.Nel caso d'impiego di un tale dis-positivo di stabilizzazione è purenecessario di controllare a rego-lari intervalli di tempo il grado diusura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi-tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispettodella normativa legale vigente.
INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DELDISPOSITIVO DI TRAINOTipo:Valore-D:Carico del timone di traino:Produttore:
Campo d’uso:EURO approval No.:
A50-X
I
Mandar efectuar a montagem em uma oficinaespecializada
Estas instruções de montagem deverão serentregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, énecessário montar um conjunto eléctrico simulta-neamente. (O conjunto de cabos não está inc-luído!)
Na superfície do sistema deverá ser removida aprotecção inferior da carroçaria, conservante deespaços ocos (cera) e material anti-ruído.
Efectuar as medidas de protecção anti-corrosivaonde for necessário, de acordo com as directrizesde serviço da TOYOTA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o biná-rio de aperto prescrito após 1000 km.
As cargas de reboque permitidas autorizadas paracada modelo de veículo podem ser vistas nosdocumentos do veículo.
A bola do engate de reboque deverá ser mantidalimpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadoresde acordo com as instruções deoperação dos fabricantes dos dis-positivos. Da mesma forma deve-se controlar a bola do engate emintervalos regulares quanto à des-gaste no caso de se utilizar taisdispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivode reboque deverão ser executados de acordocom as normas legais.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEMPARA DISPOSITIVO DE REBOQUETipo:Valor D:Capacidade de carga dereboque:Fabricante:
Campo de utilização:N˚ de autorização CEE:
A50-X
P
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Manual reference number: AIM 004 034-0 6 of 32
Montage door een erkende garage laten uitvoerenDeze montage-instructie moet aan de klantworden gegeven.
Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montagevan een passende kabelset noodzakelijk.(Kabelset niet meegeleverd!)
Op de contactvlakken de tectyl, conservering vanholle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwij-deren.
Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstigde richtlijnen van de TOYOTA-service aanbrengen.
Na 1000 km gebruik van de aanhanger allebevestigingsbouten met het voorgeschreven draai-moment vastdraaien.
De voor het desbetreffende model auto bindendtoegestane gewichten van de aanhangwagenstaan in het kentekenbewijs vermeld.
De koppelingskogel moet schoon gehouden eningevet worden*.
- ni eitasilibats nav kiurbeg jiB :GNIREDNOZTIU *-jiwnaa ed sneglov negni thcir
zingen van de fabrikant vande stabilisatie-inrichting tewerk gaan. Ook moet bij hetgebruik van een dergelijkestabilisatie-inrichting de kop-pelingskogel regelmatig opslijtage worden onderzocht.
Monteren, controleren en goedkeuring van deaanhanginrichting moeten overeenkomstig de gel-dende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd.
MONTAGE-INSTRUCTIE VOORTREKHAAKType:D-waarde:Draaglast trekhaak:Fabrikant:
Toepassingsgebied:EEG-typegoedkeuring nr.:
A50-X
NL
Monteringen skal foretages af et godkendtværksted.Denne monteringsvejledning skal udleveres tilkunden.
For at kunne anvende anhængertrækket krævessamtidig montering af et el-monteringssæt.(Kabelsæt ikke vedlagt!)
På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen,hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpendematerialer fjernes.
Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinier-ne fra TOYOTA-Service, hvor dette er påkrævet.
Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skalalle fastgørelsesskruer efterspændes med detforeskrevne drejningsmoment.
De påhængslaster, der er tilladt for den pågælden-de bilmodel, kan ses i bilens papirer.
Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes*.
* UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliseringsanordninger skal man gå frem ihenhold til anvisningerne fra
-sgniresilibats fa netnecud orpanordningen. Ligeledes skalkoblingskuglen ved anvendelseaf en sådan stabiliseringsanord-ning jævnligt undersøges for sli-tage.
Montering, test og godkendelse afanhængertrækket skal gennemføres ioverensstemmelse med gældende lovmæssigebestemmelser.
MONTERINGSVEJLEDNING FORANHÆNGERTRÆKType:D-Værdi:Støttebelastning anhæn-gertræk:Producent:
Anvendelsesområde:EWG-typegodkendelse nr.
A50-X
DK
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Montage door een erkende garage laten uitvoerenDeze montage-instructie moet aan de klantworden gegeven.
Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montagevan een passende kabelset noodzakelijk.(Kabelset niet meegeleverd!)
Op de contactvlakken de tectyl, conservering vanholle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwij-deren.
Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstigde richtlijnen van de TOYOTA-service aanbrengen.
Na 1000 km gebruik van de aanhanger allebevestigingsbouten met het voorgeschreven draai-moment vastdraaien.
De voor het desbetreffende model auto bindendtoegestane gewichten van de aanhangwagenstaan in het kentekenbewijs vermeld.
De koppelingskogel moet schoon gehouden eningevet worden*.
- ni eitasilibats nav kiurbeg jiB :GNIREDNOZTIU *-jiwnaa ed sneglov negni thcir
zingen van de fabrikant vande stabilisatie-inrichting tewerk gaan. Ook moet bij hetgebruik van een dergelijkestabilisatie-inrichting de kop-pelingskogel regelmatig opslijtage worden onderzocht.
Monteren, controleren en goedkeuring van deaanhanginrichting moeten overeenkomstig de gel-dende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd.
MONTAGE-INSTRUCTIE VOORTREKHAAKType:D-waarde:Draaglast trekhaak:Fabrikant:
Toepassingsgebied:EEG-typegoedkeuring nr.:
A50-X
NL
Monteringen skal foretages af et godkendtværksted.Denne monteringsvejledning skal udleveres tilkunden.
For at kunne anvende anhængertrækket krævessamtidig montering af et el-monteringssæt.(Kabelsæt ikke vedlagt!)
På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen,hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpendematerialer fjernes.
Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinier-ne fra TOYOTA-Service, hvor dette er påkrævet.
Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skalalle fastgørelsesskruer efterspændes med detforeskrevne drejningsmoment.
De påhængslaster, der er tilladt for den pågælden-de bilmodel, kan ses i bilens papirer.
Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes*.
* UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliseringsanordninger skal man gå frem ihenhold til anvisningerne fra
-sgniresilibats fa netnecud orpanordningen. Ligeledes skalkoblingskuglen ved anvendelseaf en sådan stabiliseringsanord-ning jævnligt undersøges for sli-tage.
Montering, test og godkendelse afanhængertrækket skal gennemføres ioverensstemmelse med gældende lovmæssigebestemmelser.
MONTERINGSVEJLEDNING FORANHÆNGERTRÆKType:D-Værdi:Støttebelastning anhæn-gertræk:Producent:
Anvendelsesområde:EWG-typegodkendelse nr.
A50-X
DK
588913,86 kN104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Manual reference number: AIM 004 034-0 7 of 32
Monteringen må foretas av et fagverkstedDenne monteringsanvisningen må overleverestil kunden.
For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig medsamtidig montering av en elektrobyggekomponent.(Ledningsknippe ikke inkludert!)
I festeområdet må understellsbehandlingen, hul-romskonserveringen (voks) og antistøymaterialetfjernes.
Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsenforetas i henhold til TOYOTA service-retningslinjer.
Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskrueneskrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment.
De tilhengerlastene som gjelder for de respektivekjøretøymodellene finnes i vognkortet.
Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøresinn*.
*Unntak: Ved bruk av stabiliseringsinnretninger, må- udorp arf gninsivna rette marf såg tedkurb dev åm sedelekiL .essid va ne tnes
av slike stabiliseringsinnretningerkoplingskulen undersøkes med regelmes-sige mellomrom for slitasje.
Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestetmå gjennomføres i henhold til de gyldige, lovfeste-de bestemmelsene.
MONTERINGSANVISNING FOR TIL-HENGERFESTEType:D-verdi:Støttebelastning tilhenger-feste:Produsent:
Bruksområde:EWG-typegodkjennelse:
A50-X
N
Låt montaget utföras av en bilverkstad.Denna monteringsanvisning skall överlämnastill kunden.
För att kunna använda släpvagnskopplingen är detnödvändigt att montera den tillhörande elektriskamonteringssatsen. (Kabelset inkluderas ej!)
På anliggningsytorna måste underredsbehandlig,hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassaavlägsnas.
Där så erfordras skall korrosionsskydd utförasenligt riktlinjerna för TOYOTA service.
Efter 1000 km körning med släpvagn skall allafästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragnings-moment.
Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåt-na släpfordonsvikten framgår av bilens registre-ringsbevis.
Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*.
- sgniresilibats va gnindnävna diV :GATNADNU *anordningar som verkar på kop-plingskulan, skall man följa anvi-sningarna från tillverkaren av stabi-liseringsanordningen. Vid använd-ning av en sådan stabiliserings-anordning måste kopplingskulanregelbundet undersökas medavseende på slitage.
Montering och kontroll av släpvagnskopplingenmåste utföras enligt gällande lagstadgade bestäm-melser.
MONTERINGSANVISNING FÖRFÄSTE FÖR KOPPLINGSKULATyp:D-värde:Stödbelastning för drag-krok:Tillverkare:
Användningsområde:EURO approval No.:
A50-X
S
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Monteringen må foretas av et fagverkstedDenne monteringsanvisningen må overleverestil kunden.
For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig medsamtidig montering av en elektrobyggekomponent.(Ledningsknippe ikke inkludert!)
I festeområdet må understellsbehandlingen, hul-romskonserveringen (voks) og antistøymaterialetfjernes.
Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsenforetas i henhold til TOYOTA service-retningslinjer.
Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskrueneskrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment.
De tilhengerlastene som gjelder for de respektivekjøretøymodellene finnes i vognkortet.
Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøresinn*.
*Unntak: Ved bruk av stabiliseringsinnretninger, må- udorp arf gninsivna rette marf såg tedkurb dev åm sedelekiL .essid va ne tnes
av slike stabiliseringsinnretningerkoplingskulen undersøkes med regelmes-sige mellomrom for slitasje.
Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestetmå gjennomføres i henhold til de gyldige, lovfeste-de bestemmelsene.
MONTERINGSANVISNING FOR TIL-HENGERFESTEType:D-verdi:Støttebelastning tilhenger-feste:Produsent:
Bruksområde:EWG-typegodkjennelse:
A50-X
N
Låt montaget utföras av en bilverkstad.Denna monteringsanvisning skall överlämnastill kunden.
För att kunna använda släpvagnskopplingen är detnödvändigt att montera den tillhörande elektriskamonteringssatsen. (Kabelset inkluderas ej!)
På anliggningsytorna måste underredsbehandlig,hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassaavlägsnas.
Där så erfordras skall korrosionsskydd utförasenligt riktlinjerna för TOYOTA service.
Efter 1000 km körning med släpvagn skall allafästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragnings-moment.
Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåt-na släpfordonsvikten framgår av bilens registre-ringsbevis.
Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*.
- sgniresilibats va gnindnävna diV :GATNADNU *anordningar som verkar på kop-plingskulan, skall man följa anvi-sningarna från tillverkaren av stabi-liseringsanordningen. Vid använd-ning av en sådan stabiliserings-anordning måste kopplingskulanregelbundet undersökas medavseende på slitage.
Montering och kontroll av släpvagnskopplingenmåste utföras enligt gällande lagstadgade bestäm-melser.
MONTERINGSANVISNING FÖRFÄSTE FÖR KOPPLINGSKULATyp:D-värde:Stödbelastning för drag-krok:Tillverkare:
Användningsområde:EURO approval No.:
A50-X
S
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Manual reference number: AIM 004 034-0 8 of 32
Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo
Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle.
Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaasamanaikaisesti sähkösarja. (Kaapelisetti ei kuulutoimitukseen!)
Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus,tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine.
Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdinTOYOTA huollon antamien ohjeiden mukaan.
Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömo-mentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000km.
Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuor-mat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa.
Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvatta-va.*
* POIKKEUS: Käytettäessä vakauslaitteita mene-tellään vakauslaitteen valmistajanantamien ohjeiden mukaan. Samoinon käytettäessä vakauslaitetta tar-kastettava kytkimen nupin kulumi-nen säännöllisin väliajoin.
Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksyntä ontehtävä voimassa olevien lakien ja säännöstenmukaan.
VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE
Tyyppi:D-arvo:Vetokoukun suurin verti-kaalinen kytkinkuormitus:Valmistaja:
Käyttöalue:EWG-tyyppihyväksyntänro:
A50-X
SF
Nechte montáž provést ve specializované dílně
Tuto montážní instrukci je tř eba př edatzákazníkovi.
Pro provoz závěsného zařízení je zapotřebísoučasná instalace montážní soupravy elektro.(Sada kabelů se nedodává společně s výrobkem!)
V oblasti ploch zařízení je třeba odstranit ochranupodvozku proti korozi, konzervaci dutin (vosk) atlumicí prostředek.Kde je to zapotřebí, ošetřete ochraným prostřed-kem proti korozi podle Servisní směrnice TOYOTA.
Po 1000 km provozu s přívěsem dotáhnětevšechny šrouby předepsaným utahovacímmomentem.
Dovolené hmotnosti přívěsu pro příslušný modelvozidla jsou uvedeny v dokladech k vozidlu.
Kouli spojky je třeba udržovat v čistotě a mazat ji*.
* VÝJIMKA: Při použití stabilizačních zařízenípostupujte podle pokynů výrobce sta-bilizačního zařízení. Rovněž je třebapři použití takovéhoto stabilizačníhozařízení v pravidelných intervalechkontrolovat opotřebení koule spojky.
Montáž, kontrola a povolení závěsného zařízenímusí odpovídat platným zákonným ustanovením.
INSTRUKCE K MONTÁ ŽIZÁV Ů SNÉHOTyp:Hodnota D:Maximální vertikální spojova-cí zatížení záchytného háku:VÝrobce:
Oblast použití:Čís. povolení typu EHS:
A50-X
CZ
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo
Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle.
Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaasamanaikaisesti sähkösarja. (Kaapelisetti ei kuulutoimitukseen!)
Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus,tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine.
Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdinTOYOTA huollon antamien ohjeiden mukaan.
Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömo-mentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000km.
Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuor-mat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa.
Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvatta-va.*
* POIKKEUS: Käytettäessä vakauslaitteita mene-tellään vakauslaitteen valmistajanantamien ohjeiden mukaan. Samoinon käytettäessä vakauslaitetta tar-kastettava kytkimen nupin kulumi-nen säännöllisin väliajoin.
Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksyntä ontehtävä voimassa olevien lakien ja säännöstenmukaan.
VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE
Tyyppi:D-arvo:Vetokoukun suurin verti-kaalinen kytkinkuormitus:Valmistaja:
Käyttöalue:EWG-tyyppihyväksyntänro:
A50-X
SF
Nechte montáž provést ve specializované dílně
Tuto montážní instrukci je tř eba př edatzákazníkovi.
Pro provoz závěsného zařízení je zapotřebísoučasná instalace montážní soupravy elektro.(Sada kabelů se nedodává společně s výrobkem!)
V oblasti ploch zařízení je třeba odstranit ochranupodvozku proti korozi, konzervaci dutin (vosk) atlumicí prostředek.Kde je to zapotřebí, ošetřete ochraným prostřed-kem proti korozi podle Servisní směrnice TOYOTA.
Po 1000 km provozu s přívěsem dotáhnětevšechny šrouby předepsaným utahovacímmomentem.
Dovolené hmotnosti přívěsu pro příslušný modelvozidla jsou uvedeny v dokladech k vozidlu.
Kouli spojky je třeba udržovat v čistotě a mazat ji*.
* VÝJIMKA: Při použití stabilizačních zařízenípostupujte podle pokynů výrobce sta-bilizačního zařízení. Rovněž je třebapři použití takovéhoto stabilizačníhozařízení v pravidelných intervalechkontrolovat opotřebení koule spojky.
Montáž, kontrola a povolení závěsného zařízenímusí odpovídat platným zákonným ustanovením.
INSTRUKCE K MONTÁ ŽIZÁV Ů SNÉHOTyp:Hodnota D:Maximální vertikální spojova-cí zatížení záchytného háku:VÝrobce:
Oblast použití:Čís. povolení typu EHS:
A50-X
CZ
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Manual reference number: AIM 004 034-0 9 of 32
E zt a munk át c s ak egy s zak műhellyel s z abadelvégez tetni.K érjük adja át ez t a fels zerelés i utas ítás t aVevőnek .
A vontatóberendezés üzemeltetéséhez egy megfe-lelő elektromos szerelékkészletet is be kell építe-ni. (A vezetékcsomag nincs a szállítmányban!)
A felfekvési felületeknél és azok közvewtlen körny-ezetében el kell távolítani az alvázvédőréteget, azüregkitöltő konzerválóanyagokat (viaszt) és aberezgésgátló borítást.
Ahol szükséges, a felületeket a TOYOTA-szervízelőírásainak megfelelő korrózióvédelemmel kellellátni.
Miután a vontatóberendezéssel és utánfutóval1000 km-t megtett, az előírt forgatónyomatékkalismét húzza meg az összes rögzítőcsavart.
A mindenkori gépjárműmodellhez megengedettvontatható maximális súly a gépjármű forgalmiengedélyében található.
A kuplunggömböt mindíg tisztán kell tartani és bekell zsírozni*.
* KIVÉTEL: Ha stabilizálóberendezést használ,akkor a stabilizálóberendezést gyártócég előírásainak megfelelően kell eljár-ni. Ilyen esetekben a kuplunggömbkopását rendszeres időközökbenellenőrizni kell.
A vontatóberendezés felszerelését, ellenőrzését ésengedélyezését az érvényben lévő törvényeselőírásoknak megfelelően kell végrehajtani.
A L E S ZE R E LHE TŐ VON -TATÓ B E R E NDE Z É S F E L S ZE R E L É S ITípus:D-érték:A vontatórúd max. függőle-ges összekapcsolási terhe-lése:Gyártó:
Melyik gépjárműhöz:EGK-típusengedély száma:
A50-X
H
Montaż zlec ić s pec jalis tyc z nemu wars ztatow i
Niniejs zą ins trukc ję należ y wręc z yć k lientow i.
W celu eksploatacji wyposażenia holowniczego,konieczne jest jednoczesne zamontownie modułuelektrycznego. (Zes taw kablow y nie jes tdołąc zony!)
W stre�e powierzchni przylegania musi być usu-nięte zabezpieczenie podłogi, zabezpieczenieprzestrzeni wewnętrznych (wosk) oraz materiąywyciszające.
Tam, gdzie to konieczne, wykonać zgodnie z zale-ceniami serwisu �rmy TOYOTA zabezieczenie anty-korozyjne.
Po 1000 km używania przyczepy należy doręcićwszystkie śruby mocujące stosując przy tym rze-pisany miment dokręcający.
Obowiązujące, dopuszczalne do doczepianiaciężary są podane da każdego modelu pojazdu wjego dokumentach.
Sprzęg kulowy należy utrzymać w czystości ismarować go.
*WYJĄTEK: W przypadku używania wyposażeniastabilizującego należy postępowaćzgodnie ze wskazówkami producentatego wyposażenia. Także przy używa-niu takiego wyposażenia, sprzęgkulowy musi być regularnie pddawanykontroli na stan jego użycia.
Montaż, kontrola i udzielenie zezwolenia dlawyposażenia holowniczego musi być dokonywanezgodnie z ważnymi postanowieniami prawnymi.
INS T R UK C J A M ONTAżUWY P OS AżE NIA HOLOWNIC Z E GOTyp:Wartość-D:Maksymalne pionoweobcienie zcza drga holow-niczego:Producent:
Zakres stosowania:Nr. zezwolenia EWG:
A50-X
PL
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
588913,86 kN
104 kgBrink towing systemsB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACEE11 55R 0110466
Manual reference number: AIM 004 034-0 10 of 32
GRρος να ελέγχεται σε τακτά διαστήµατα γιαπιθανές φθορές.
Η τοποθέτηση, ο έλεγχος και η χορήγηση άδειας λειτουρ-γίας του κοτσαδόρου πρέπει να διεξάγονται σύµφωνα µετις ισχύουσες νοµοθετικές διατάξεις.
Θδηγίες τοποθέτησης για αφαιρούµενοκοτσαδόρο
Τύπος: 5889D - τιµή: 13,86 kNΜέγ. κατακόρνφοφορτίο ζεύξης µπάραςρνµούλκησης: 104 kgΤοµέας εφαρµογής: Brink Towing Systems B. V..
Industrieweg 5NL 7951 CX Staphorst
Τοµέας εφαρµογής: Toyota ProACEΕΟΚ-έγκριση τύπου αρ.: E11 55R 0110466
A50-X
Η τοποθέτηση εκτελείται σε ένα ειδικόσυνεργείο
Οι οδηγίες τοποθέτησης αυτές παραδίδο-νται στον πελάτη.
Για τη λειτουργία του κοτσαδόρου είναι απα-ραίτητη η ταυτόχρονη τοποθέτηση ενός κιτηλεκτρικής τροφοδοσίας. (Δεν συµπαραδιδε-ται σετ καλωδιων!)
Στην περιοχή των επιφανειών εφαρµογήςπρέπει να αφαιρεθεί η προστασία σασί, ησυντήρηση κενών χώρων (κηρός) και το αντι-δονητικό υλικό.
Εκεί, όπου είναι απαραίτητο, προστατεύετεέναντι διάβρωσης σύµφωνα µε τις οδηγίεςτου TOYOTA- σέρβις.
Μετά από 1000 χιλιόµετρα διαδροµής µερυµουλκόµενο φορτίο σφίγγετε πάλι όλες τιςβίδες στερέωσης µε την προκαθορισµένηροπή περιστροφής.
Ενηµερωθείτε για το επιτρεπόµενο ορτίορυµούλκησης για το εκάστοτε µοντέλο οχήµα-τος από τα χαρτιά του οχήµατός σας.
Ο κοτσαδόρος πρέπει να διατηρείται καθαρόςκαι να λιπαίνεται*.
*ΕΞΑΙΡΕΣΗ: Σε περίπτωση χρήσης διατάξεωνσταθεροποίησης, οι οποίες δρουνεπάνω στον κοτσαδόρο, ενεργείτεσύµφωνα µε τις υποδείξεις τουκατασκευαστή των διατάξεωνσταθεροποίησης. Επίσης πρέπεισε περίπτωση µιας τέτοιας διάτα-ξης σταθεροποίησης ο κοτσαδό-
Manual reference number: AIM 004 034-0 11 of 32
по массе автомобиля и прицепа):
буксирный крюк:
для данной модели:
A50-X
ÇEKİ DEMİRİ MONTAJ TALİMATLARI
Tipi: 5889D-değeri: 13,86 kNÇeki demirinin dikey çekme yükü: 104 kgAracın dikey çekmeyükü: 104 kg
İmalatçı: BRINK TOWING SYSTEMS B.V.Industrieweg 5NL 7951 CX Staphorst
Uygulama alanı: Toyota ProACEAvrupa Ekonomik Topluluğu(EEG) onay numarası: E11 55R 0110466
A50-X
Montajı onaylı bir oto tamircisinde yaptırınBu montaj talimatları müşteriye veriliyor olmalı-dır.
Çeki demirini kullanmak için uygun kablo takımıolması gereklidir. (Kabo takımı birlikte verilmez)
Temas yüzeylerinde gres, koruyucu katman vesürtünmeye karşı maddeyi uzaklaştırın.
Gerektiğinde sürtünmeye karşı korumayı TOYOTA-servis kurallarıyla uyumlu olarak sürün.
Yaklaşık 1000 km kullandıktan sonra bütün somun vecivataları talimatlara uygun olarak tekrar sıkın.
Her model için geçerli olan çekme ağırlıkları arabaruhsat evrakında belirtilmiştir.
Çeki demiri topuzu temiz tutulmalı ve yağlanmalıdır*.
* İSTİSNA: Sabitleme aletlerinin kullanılması duru-munda, bu sabitleme aletinin üreticisininkurallarına göre davranın. Sabitlemealetlerinin kullanılması durumunda daçeki demiri topuzunun düzenli olarakaşınmaya karşı kontrol edilmesi gerekir.
Çeki demiri ve çekme arabasının montaj, kontrol vemuayenesi çekme techizatı için geçerli olan yasakurallarına göre yapılmalıdır.
5889
13,86 kN
104 kgBRINK TOWING SYSTEMSB. V.Industrieweg 5NL 7951 CX StaphorstToyota ProACE
E11 55R 0110466
RUS
автомастерской.
предоставляться заказчику.
использовать, необходимо смонтировать соответствующиеданной модели провода (провода в комплект поставкине входят!)
Удалить тектил с контактных поверхностей, средстваконсервации (восковой состав) из полостей и антишумовойматериал.
соответствии с нормами сервиса для моделей TOYOTA.
болты, используя ключ с заданным крутящим моментом.
указана в техническом паспорте автомобиля.
приспособлений руководствоватьсяуказаниями производителя данных
применения подобныхстабилизирующих приспособленийрегулярно проверять износсцепного шара.
выполняться в соответствии с действующимизаконоположениями.
TR
Manual reference number: AIM 004 034-0 12 of 32
BG Инструкции за монтаж – ТЕГЛИЧ
Тип: 5889D-стойност: 13,86kNВертикално свързванена товарния теглич 104 kgВертикално свързване на товарнияавтомобил: 104 kgПроизводител: BRINK TOWING SYS
TEMS B.VIndustrieweg 5NL 7951 CX Staphorst
Модел наприложението: Toyota ProACEEC-тип одобрение №: E11 55R 0110466
A50-X
Монтажът трябва да се извърши от специа-листи.Направете така, че тези инструкции за мон-таж да се предадат на клиента.
За да използвате прикачното устройство наремаркето е необходимо едновременно дамонтирате и електрическата инсталация.(Кабели не са включени!)
Махнете подложения за уплътнение антикоро-зионен восък и шумоизолиращия материалоколо контактните повърхности.
Нанесете материал за защита от корозия там,където е необходимо, както е посочено връководството за обслужване на TOYOTA.
След около 1000 km използване на ремаркето,затегнете всички болтове до правилните стой-ности на въртящия момент.
За правилни натоварвания на ремаркето, моля,вижте документите на превозното средствоспоред индивидуалния модел.
Сферичният шарнир трябва да се пази чист идобре смазан*.
*ИЗКЛЮЧЕНИЕ: Когато се използват стабилиза-тори, действайте според инструк-циите на производителите на ста-билизатора. В този случай сферич-ният шарнир трябва да се преглеж-да за износване на определениинтервали.
Съединителният механизъм на ремаркетотрябва да се монтира и проверява в съответ-ствие с приложимите национални разпоредби.
EST TIISLI PAIGALDUSJUHISED
Tüüp: 5889D-väärtus: 13,86kNVertikaalkoormus haakeseadmele: 104kgVertikaalkoormus sõidukile: 104kgTootja: BRINK TOWING SYSTEMS
B.VIndustrieweg 5NL 7951 CX Staphorst
Sobiv mudel: Toyota ProACEEÜ tüübikinnituse nr: E11 55R 0110466
A50-X
Vajalik on professionaalne paigaldusVeenduge, et klient saab paigaldusjuhisedkätte.
Haakeseadme kasutamiseks tuleb samaaegseltpaigaldada ka elektrikomplekt. (Kaablikomplektei kuulu varustusse!)
Eemaldage kokkupuutepindadelt aluskate, korro-sioonivastane vaha ja mürasummutusmaterjal.
Kandke vajalikesse kohtadesse korrosioonikaitsevahendit vastavalt TOYOTA hooldusjuhistele.
Pärast ligikaudu 1000 km haagise kasutust,keerake kõik poldid uuesti õigele jõumomendile.
Haagisele sobivaid koormusi vaadake palun vas-tava sõidukimudeli dokumentidest.Jälgige, et ühenduspall oleks puhas ja määritud*.
*ERAND: Kui kasutate stabilisaatoreid, siisjätkake vastavalt stabilisaatori tootjajuhistele. Sellisel juhul peab ühendus-palli regulaarsete ajavahemike tagantkontrollima.
Haakeseade tuleb paigaldada ja kontrollida vas-tavalt kehtivaile riiklikele määrustele.
Manual reference number: AIM 004 034-0 13 of 32
LV UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJA
Tips: 5889Koeficients D (nosaka pēc
un autopiekabes masas): 13,86kNVertikālā slodze uz buksēšanas
104kgVertikālā slodze uz
104kgRažotājs: BRINK TOWING
SYSTEMS B. V.Industrieweg 5NL 7951 CX
Lietošanas diapazons: Toyota ProACEEiropas Kopienas
E11 55R 0110466
A50-X
Lūdzu, nodrošiniet šīs uzstādīšanas instrukci-jas nodošanu klientam.
nepieciešams uzstādīt attiecīgos elektriskoskomponentus.
slāpējošo materiālu.
Ja nepieciešams, apstrādājiet virsmas ar pretko-rozijas materiālu, kā norādīts “TOYOTA” servisanorādēs.
Pēc aptuveni 1000 km nobraukšanas arautopiekabi pārbaudiet, vai visas bultskrūves irpievilktas līdz pareizajam griezes momentam.
jām slodzēm, lūdzu, skatiet attiecīgā trans-
Savienojošajai lodei jābūt tīrai un pietiekami
*PIEZĪME: lietojot stabilizatorus, rīkojieties
instrukciju. Regulāri pārbaudiet, vaisavienojošā lode nav pārmērīginodilusi.
Autopiekabes savienojums jāizveido un jāpār-bauda atbilstoši saistošajiem likuma noteiku-miem.
LT TVIRTINIMO INSTRUKCIJOS – TEMPIMOSTRYPAS
Tipas: 588913,86kN
Vertikalaus jungimo tempimo juosta: 104kgVertikalaus jungimo
104kgGamintojas: BRINK TOWINGSYSTEMS B. V.
Industrieweg 5NL 7951 CX
Naudojamas modelis: Toyota ProACEEB Tipo patvirtinimo nr.: E11 55R 0110466
A50-X
Reikia patyrusio tvirtintojoĮsitikinkite, kad šios tvirtinimo instrukcijosbus pateikiamos klientui.
Norint naudotis priekaba, kartu reikia sumon-tuoti ir elektros rinkinį. (Kabeliai neprideda-mi!)
Nuo kontaktuojančių paviršių nuimkite apatinįsandariklio sluoksnį, antikorozinį vašką irtriukšmą šalinančią medžiagą.
medžiagą, kaip nurodyta „TOYOTA“ priežiūrosinstrukcijose.
Kai priekaba nuvažiuos maždaug 1000 km, išnaujo tinkamai priveržkite visus varžtus.
atskirų modelių dokumentus.Jungties rutulys turi būti švarus ir gerai sutep-tas*.
stabilizatoriaus gamintojo pateiki-amų instrukcijų. Šiuo atveju reikiareguliariai tikrinti, ar jungties
Priekabos jungtis turi būti montuojama irapžiūrima pagal galiojančius vietinius reikalav-imus.
Staphorst
Staphorst
Manual reference number: AIM 004 034-0 14 of 32
RO INSTRUCŢIUNI DE MONTARE – BARĂ DETRACTARE
Tip: 5889Valoare D: 13,86kNSarcina barei de tractarela cuplarea verticală: 104kg
Sarcina vehiculului la cuplarea verticală: 104kg Producător: BRINK TOWING SYSTEMS B. V.
Industrieweg 5NL 7951 CX Staphorst
Aplicare model: Toyota ProACENr. aprobare tip CE: E11 55R 0110466
A50-X
Este necesară montarea de către un special-istAsiguraţi-vă că aceste instrucţiuni demontare sunt înmânate clientului.
Pentru a utiliza cârligul de remorcare, estenecesară instalarea simultană a unui kit electric.(Setul de cabluri nu este inclus!)
Îndepărtaţi învelişul de ceară anticorozivă şimaterialul antifonant în zona suprafeţelor decontact.
Unde este necesar aplicaţi material de protecţieanticorozivă după cum este specificat în ghidulde service TOYOTA.
După aproximativ 1000 km de utilizare aremorcii, restrângeţi toate şuruburile la valorilede cuplu corecte.
Pentru sarcinile de remorcare corecte consultaţidocumentele vehiculului în funcţie de model.Bila de cuplare trebuie menţinută curată şi binelubrifiată*.
*EXCEPŢIE: Când se utilizează stabilizatori,respectaţi instrucţiunile producătorului acelorstabilizatori. În acest caz bila de cuplare trebuieinspectată pentru uzură la intervale regulate.
Sistemul de cuplare al remorcii trebuie instalatşi inspectat în conformitate cu reglementărilenaţionale în vigoare.
SK POKYNY PRE MONTÁŽ – ŤAŽNÉ ZARIADENIE
Typ: 5889Hodnota D: 13,86kNMaximálne vertikálne
Maximálne vertikálne
Výrobca: BRINK TOWING SYSTEMS B. V.Industrieweg 5NL 7951 CX Staphorst
Použitie na model: Toyota ProACESchválenie typu EK č.: E11 55R 0110466
A50-X
Vyžaduje sa montáž odborníkmiUistite sa, že tieto pokyny pre montáž budúodovzdané zákazníkovi.
potrebná inštalácia elektrickej výbavy. (súprava
tesnenie, protikorózny vosk a materiál na tlme-nie hluku.
pred koróziou tak, ako je uvedené v servisnýchsmerniciach TOYOTA.
Približne po 1000 km používania prívesu doti-ahnite všetky skrutky na správne hodnoty krúti-aceho momentu.
Informácie o povolených hmotnostiach prívesov
vozidla.
namazaná vazelínou*.
*VÝNIMKA: Ak sa používajú stabilizátory, pos-
pismi.
104 kg
104 kg
Manual reference number: AIM 004 034-0 15 of 32
SLV NAVODILO ZA MONTAŽO - VLEČNA KLJUKA
Vrsta: 5889D-vrednost: 13,86kNSpojna sila vlečne kljukev navpični smeri: 104kg
Spojna sila vozila v navpični smeri: 104kgProizvajalec: BRINK TOWING
SYSTEMS B. V.Industrieweg 5NL 7951 CX Staphorst
Področje uporabe: Toyota ProACEŠt. ES-homologacije: E11 55R 0110466
A50-X
Montažo vlečne kljuke naj opravijo ustreznousposobljeni serviserjiKupec mora prejeti ta navodila za montažo.
Za uporabo vlečne kljuke morate hkrati vgradititudi ustrezno električno instalacijo. (kabelskikomplet ni priložen)
Na naležnih površinah odstranite talno zaščito,vosek za zaščito proti koroziji in material zvočneizolacije.
Material za zaščito proti koroziji nanesite napredvidena mesta v skladu s TOYOTA smernicamiza servisiranje.
Po pribl. 1000 prevoženih km s prikolico znovatrdno privijte vijake s predpisanim navorom.Podatke o nosilnosti prikolice boste našli v doku-mentaciji vozil posameznih modelov.Naležna krogla mora biti čista in zadostnonamazana*.
*IZJEMA: Če uporabljate stabilizatorje, postopajte vskladu z navodili njihovega proizvajal-ca. V tem primeru je naležno kroglotreba v rednih časovnih intervalih pre-verjati glede obrabe.
Vlečno kljuko za vozilo je treba montirati in pre-veriti v skladu z veljavnimi državnimi predpisi.
10 mm13 mm18 mm
10 mm13 mm18 mm
10mm, 13mm, 18mmCLICK
T20, T30T20T30
Manual reference number: AIM 004 034-0 16 of 32
Revision recordRev. No. Date Page Picture Update New Deleted steps
Oil
> 1 mm < 1 mm
Nm
Click
S
1 2
MSDS
B (4x) M8x45 cl 10,9
C E F (12x) M12x60 cl 10,9
J (1x) M8x20 cl 8,8
(1x) M8I
K (2x) M12x60 cl 10,9
(2x) M12 cl 10,9L
M
N
C
A
L
D
D
E F
4x
2x
2x
2x
2x GG
E
2xK
J I H
B4x
F2x
Manual reference number: AIM 004 034-0 17 of 32
=
=
= =
= =
=
10 =
10 = = START=
=
T20
T30
T30
T30
T30
T30
T30
T30
4 6
1
3 5
4.6 m
L0 L1 L2
4.9 m 5.3 m
2
Manual reference number: AIM 004 034-0 18 of 32
1
1
4min.
R 1 3 5
2 4 6
PRND2L
2 3 4 5
0
III
II
2 3 4 5
0
III
II 12min.
Manual reference number: AIM 004 034-0 19 of 32
2
8 9
1010
T20
T20
T20
T20
T20
T20T20
T20
T20
T20
T20
T20 T20
T20
T30 T30
T30 T30
106
1
5
5
2 2
5
5
1
3
4 4
3
7
10 10
4.6 m
L0 L1 L2
4.9 m 5.3 m
Manual reference number: AIM 004 034-0 20 of 32
3
S
CLICK
(2x) 13 mmB
20 Nm
S
SCLICK
(2x) 18 mmF
110 Nm
CLICK
(2x) 18 mmE
110 Nm
Manual reference number: AIM 004 034-0 24 of 32
10
9
18,4
mm
23,8
mm
253,
4 m
m
110,
9 m
m
157
mm
239,
7 m
m
82,5 mm 53,3 mm74,8 mm
51,4 mm
77,7mm
126,
3 m
m
119,
1 m
m
27,7
mm
121
mm
74,2 mm51,8 mm
28,3
mm
4.6 m
L0 L1 L2
4.9 m 5.3 m
Manual reference number: AIM 004 034-0 25 of 32
11
CLICK
(2x) 19 mmJ
110 NmS
M
N
CLICK
(1x) 13 mm
20 Nm
J I H
A
Manual reference number: AIM 004 034-0 27 of 32
14
13
10 mm 5.4 Nm
10 mm 5.4 Nm
R 1 3 5
2 4 6
PRND2L
3
0
III
II
3
0
III
II
1
1
1min.
2
2
2min.
Towing Hitch FixedPROACE
Installation Instructions
Model year:
Vehicle code:
Part number:
Manual reference number: AIM 00x xxx-x
Manual reference number: AIM 004 034-0 28 of 32
16
15
DA
CO
MPI
LAR
E PE
R IL
CO
LLA
UD
O
Dis
posi
tivo
di tr
aino
tipo
:P
Z4L0
-H05
57-0
0P
er a
utov
eico
li:TO
YO
TA P
RO
AC
ETi
po fu
nzio
nale
:M
DZ*
**-L
B**
PW
Cla
sse
e tip
o di
atta
cco:
A50
-XO
mol
ogaz
ione
:E
11 5
5R 0
1104
66Va
lore
D:
13,8
6 kN
Car
ico
Verti
cale
max
. S:
104
kgLa
rghe
zza
rimor
chia
bile
per
Car
avan
e T
.A.T
.S.:
2,55
m v
eder
e C
AR
TA d
i CIR
CO
LAZI
ON
E V
EIC
OLO
(mot
rice)
+ 7
0 cm
= ..
arro
tond
are
ai 5
cm
su
perio
re (v
edi D
.M.2
8/05
/125
)M
assa
rim
orch
iabi
le:
vedi
car
ta d
i circ
olaz
ione
del
l’ au
tove
icol
o
Per
verif
icar
e l’i
done
ità d
el d
ispo
sitiv
o di
trai
no o
mol
ogat
o a
norm
a C
EE 9
4/20
,al
l’ins
talla
zion
e su
lla v
ettu
ra s
u cu
i si i
nten
de p
roce
dere
al m
onta
ggio
, com
pila
-re
la s
egue
nte
form
ula
(se
nece
ssar
io d
ecla
ssar
e la
mas
sa r
imor
chia
bile
):do
ve: T
= M
assa
Com
ples
siva
Max
. del
la m
otric
e (in
kg)
C=
Mas
sa R
imor
chia
bile
Max
. del
la m
otric
e (in
kg)
DIC
HIA
RA
ZIO
NE
DI C
OR
RET
TO M
ON
TAG
GIO
: la
sotto
scrit
ta D
itta
dich
iara
di a
ver m
onta
to in
man
iera
cor
retta
ed
in conformit⁄
alle
pre
s-cr
izio
ni s
ia d
el c
ostru
ttore
del
vei
colo
che
del
cos
trutto
re d
el d
ispo
sitiv
o st
esso
il s
egue
nte
disp
ositi
vo d
i at
tacc
o m
ecca
nico
:
tipo:
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
Il di
spos
itivo
di a
ttacc
o so
pra
indi
cato
è s
tato
inst
alla
to s
u au
tove
icol
om
odel
lo:..
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
...ta
rga:
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
Dat
a:...
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
Si d
ichi
ara
inol
tre
di a
ver
info
rmat
o l’u
tent
e de
l vei
colo
sul
l’USO
e M
AN
UTE
NZI
ON
E de
l dis
posi
tivo
stes
so.TI
MB
RO
e F
IRM
A
≤ 13
,86
kÑ
Manual reference number: AIM 004 034-0 29 of 32
S
=A =B
CHECK SHEET
VIN n°
Model / Year Towing Hitch FixedPROACE 2016/02
P/N = OK
Serial NumberCLICK
1 2 3 ...
1 110Nm4x
2 20Nm4x
3 110Nm8x
4 20Nm1x
Click BA
5 110Nm2x
Towing Hitch FlangedHilux
Installation Instructions
Model year:
Vehicle code:
Part number:
Manual reference number: AIM 00x xxx-x
Serial Number
5,4 Nm
CLICK
1
2
24
3
3
532
1
Manual reference number: AIM 004 034-0 31 of 32