priamels as carriers of cultural information joanna szerszunowicz, ph.d. the university of...

21
Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Upload: melissa-beardmore

Post on 01-Apr-2015

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Priamels as Carriers of Cultural Information

Joanna Szerszunowicz, Ph.D.

The University of Bialystok, Poland

Page 2: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Priamel

• a string of words, phrases or short sentences followed by a point, explaining the enumeration of previously listed elements (Szpila 2003: 80)

• a semi-literary form (Lipińska 2007: 92); the number of its elements is not formally limited, with a minimum of two components, e.g. Building and marrying of children are great wasters (PDP: 24), Muck and money go together (PDP: 278), Medici e guerre spopolano le terre lit. Doctors and wars depopoulate lands, DPI: 680

Page 3: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Most frequent pattern a, b, c – d

• the Polish proverb Sól, wino, dobra wola – bankietów omasta (lit. Salt, wine, good will – the liquid fat added to food of banquets, NKPP 1: 56),

• English: Patience, time, and money accommodate all things (PDP: 279), Play, women, and wine undo men laughing (PDP: 74),

• Italian: Cane veccchio, cecchio amico e vecchio vino sono i migliori (An old dog, a blind friend and old wine are the best, DPI: 1225)

Page 4: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

... are the best

Carne vicino all’osso,cuore d’insalata,coreccia di pane,cacio con la goccia,culo di cappone, arrosto di castrone,acqua di fontone,petto d’anatraala d’oca,cigliegia beccata,primo carciofo,ultimi maccheroni,ultima uva,prosciutto a metà,ricotta in cima,formaggio in mezzo,miele in fondo,salame in cima e in fondo,cipolla novella,olio vuovo,vino vecchio,pesce piccolo,cavolo che ha avuto il ghiaccio,pesce fresco,latte appena munto,brodetto poco a poco. (DPI: 198-199)

Page 5: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Priamel

• the point is not obligatory (Szpila 2003: 81-82),

• e.g. the Polish proverb Słono, kwaśno i kraśno (lit. Saltily, sourly and fattily) has an implicit one: „you should eat so”,

• it may be of jocular character (Lipińska 2012)

Page 7: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Priamels and their cultural load

• proverbs as carriers of culture (Mieder 2007), elements of a code of folk culture (Piirainen 2008: 214)

• culture-bound vs. culture-specific (Sabban 2008)• universal: referring to the common cultural

(Oleśkiewicz 2007; Mokijenko 2011) as well as similar observation made by various nations (Lipińska 2012: 79), revealing traces of social concepts handed down from generation to generation (Piirainen 2008: 215)

Page 8: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

A woman is variable.

Page 9: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland
Page 10: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Woman in priamels

• Polish: Niewiasta, ogień, morze – to chodzi w jednej sforze (lit. A woman, fire, sea – all go in one pack, MG: 220)

• Pióro lżejsze od wody, powietrze od pióra, kobieta od powietrza (The feather is lighter than water, air – than the feather, the woman – than air, MG: 241)

• Italian: Tempo, vento, favor, donna, fortuna vengono e vanno come la luna (Weather, wind, grace, woman, luck come and go like the moon, DDPI: 343)

Page 11: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Women!

We don’t know!

At once!

Who are we?

What do we want?

When do we want to have it?

Page 12: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Woman in priamels

• Polish: Wieśniak pragnie pola, szlachcic godności, żołnierz wojny, kupiec pieniędzy, gospodarz pokoju, rzemieślnik roboty, malarz piękności, a kobieta – całego świata (A farmer wants a field, a nobleman – dignity, a soldier – war, a merchant – money, a host – a room, a craftsman – work, a painter – beauty, and a woman – all the world, NKPP 2: 89).

• English: Women, priests and poultry have never enough (PDE: 144)

Page 13: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Culture-bound constituents of priamels: onomastic components

• Polish: Gdańsk bogaty, Królewiec wielki, Toruń piękny, Elbląg obronny (lit. Danzig – rich, Krolevets – big, Thorn – beautiful, Elbing – defensive, NKPP: 607)

Page 14: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Onomastic components

• Gdańska dzieweczka, krakowska wódeczka (lit. A girl from Danzig, vodka from Cracow, NKPP1: 607)

• Gdańska gorzałka, toruński piernik, krakowska panna, warszawski trzewik (Vodka from Danzig, gingerbread from Thorn, a girl from Cracow, a shoe from Warsaw, NKPP1 : 607)

Page 15: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Onomastic components

• English: A Royston horse and a Cambridge master of arts will give way to nobody (PDP: 58)

• Sutton for mutton, Carshalton for beeves, Epsom for whores, and Ewell for thieves (PDP: 58)

• Sutton for good mutton, Cheam for juicy beef, Croydon for a pretty girl, and Mitcham for thieves (PDP: 58)

• Oxford for learning, London for wit, Hull for women, and York for a tit (PDP: 58)

Page 16: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Ethnonyms

Page 17: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Ethnonyms

• The Irishman for a hand, the Welshman for a leg, the Englishman for a face, and the Dutchman for a beard (PDP: 205)

• The Dutchman or the Chin Strap

Page 18: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Onomastic components

• Italian: Lo zafferano d’Acquila, le saponette d’Atri, i panni di Arpino, la paglia di Firenze, i merletti di Genova, gli ori di Penne, la carta di Loreto, i vasi di Castelli, l’accaio di Campobasso, le tavole di Venezia, la maiolica di Faenza, sono i migliori di cui si ha conoscenza.

Page 19: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Onomastic constituents

• (lit. Saffron from Aquila, soap from Atri, clothes from Arpino, straw from Florence, lace from Genova, gold from Penne, paper from Loreto, vases from Castelli, steel from Campobasso, tables from Venice, majolica from Faenza, are the best ones one knows of, DPI: 63)

Page 20: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

Conclusions

• Priamels are valuable sources of cultural information. It should be emphasized that retrieving cultural information is a complex process. In a cross-linguistic and cross- cultural perspective many similarities can be observed, for instance priamels reflecting commonly accepted concepts .

• The preliminary analysis of Polish, English and Italian priamels show that there are some patterns which occur in a cross-linguistic perspective, many of which contain components which are culture-bound.

• Apart from theoretical importance, the results of research on priamels can be implemented practically, for instance in lexicography, translation as well as mother tongue and foreign language teaching.

Page 21: Priamels as Carriers of Cultural Information Joanna Szerszunowicz, Ph.D. The University of Bialystok, Poland

One more priamel to finish off:

Far tacere le donne / Make women go silent

Far correre i vecchi / Make the edlerly run

E far star fermi i bambini / Make children sit still

Sono cose che non sa fare neanche il diavolo. /Are the things that even the devil cannot do.

Diavolo no, but of course, Professor Krikmann can.

So, thank you very much