presentazione standard di powerpointmedia.directio.it/wcoa/multimedia/2-6_slide_anerud_part... ·...
TRANSCRIPT
KELLY ANERUDDeputy Director, Intellectual Property,
International Federation of Accountants
Translating International Standards
and Guidance
Kelly Anerud
Deputy Director, Intellectual Property IFAC
3
IFAC’s Translations Challenge
IFAC has 179 member bodies representing 55 languages
http://www.ifac.org/about-ifac/translations-permissions/translations-database
4
IFAC Policy Statements – June 2013
• Encourages one single, faithful,
high quality, widely acceptable
and sustainable translation per
language
• Establishes good practices for
valuable intellectual property
• IAASB Modifications Policy
5
IFAC Resources
6
Key Roles and Steps in the Translation Process
Roles:
• Translating Body
• Coordinator/Principal Translator
• Translator(s)
• Review Committee
• IFAC
Permission request/
translation proposal
Translation agreement
Update List of Key Terms
Translator(s) perform translation
Review by Principal Translator and
Review Committee
Final approval/publication
7
Survey Results
8
Survey Q1/2/3 – Size/Countries/Languages
• 56 responses
• 41 countries
• 35 languages
• Greatest demand for Spanish, French, Russian
Organization Size Percent
1 – 10 14%
11 – 20 9%
21 – 50 21%
Over 50 56%
9
Survey Q4 – What do you Translate Most Often?
Publication Percent
International Standards 98%
Guidance Publications 73%
Articles 31%
Newsletters 24%
Frequently Asked Questions 13%
10
Survey Q5 – Who Translates and How Often?
Translator Total Count Always Often Sometimes
In-house translator/translation department
36/56 ->64%
67% 14% 19%
Outside professional translation agency
19/56 ->34%
37% 32% 31%
Outside professional translator31/56 ->55%
52% 29% 19%
Some responded “other” to reflect cooperation arrangements with other IFAC member bodies, professional accountancy organizations or adopting authorities.
11
Survey Q6 – Use of Computer Assisted Techniques?
Frequency Percent
Always 20%
Most of the time 18%
Some of the time, depending on the text and circumstances27%
Never 35%
12
Survey Q7/8 – What Tools are Used Translate?
Reasons mentioned for not using Computer Assisted Techniques:
• Cost prohibitive
• Not widely available
• Not aware of what is available
• Don’t have the relevant software
• Doesn’t provide adequate quality
• Terminology is too technical
• Differences in grammar between English and target language
Tool Number
Trados 24
Google Translate 3
Deja Vu 2
Metatexis 1
Unspecified 3
Total 32
13
Survey Q9 – Who Performs Review?
Those responding “Other” mentioned:
• Relevant committee of PAOs, other stakeholders, Ministry of Finance
• Translation department
• Board members
Reviewer Percent
The relevant committee of the PAO 36%
The relevant committee of the PAO, supplemented by other relevant stakeholders
42%
Other 22%
14
Survey Q10 – Do You Give Feedback to IFAC?
Those responding “No” cited reasons such as:
• The text is understandable, so there has been no need
• Translators correct any errors
• Feedback is given to the translating body
• The issues do not relate to the terminology itself, but rather the need for proper
understanding of the concepts involved
Answer Percent
Yes 60%
No 40%
15
16
17
Summary
18
A Virtuous Translation Circle
Prepare Approach / Liaise with IFAC
19
A Virtuous Translation Circle
Prepare Approach / Liaise with IFAC
Ensure Effective Collaboration
20
A Virtuous Translation Circle
Prepare Approach / Liaise with IFAC
Ensure Effective Collaboration
Quality Translation
21
A Virtuous Translation Circle
Prepare Approach / Liaise with IFAC
Ensure Effective Collaboration
Quality Translation
Quality
Review
22
A Virtuous Translation Circle
Prepare Approach / Liaise with IFAC
Ensure Effective Collaboration
Quality Translation
Quality
Review
Acceptability/ Sustainability
23
IFAC – The Natural Facilitator
• Permission requests/agreements
• Translations Database
• Multijurisdictional projects
• eNews / Twitter
• Translation Memories
• Questions on terminology
• Frequently Asked Questions
• Tools and Resources
• Translator Forum via LinkedIn…
http://www.ifac.org/about-ifac/translations-permissions
24