portraits of mexican artists in the yakima valley … · portraits of mexican artists in the yakima...

39
Faces of Tradition: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición: Artistas Mexicanos en el Valle de Yakima Photographs by Eduardo Calderón Fotografías por Eduardo Calderón An exhibition produced by the Yakima Valley Museum, made possible through a grant from the National Endowment For The Arts

Upload: trinhcong

Post on 29-Sep-2018

353 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

Faces of Tradition: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley

Las Caras de Tradición: Artistas Mexicanos en el Valle de Yakima

Photographs by Eduardo Calderón Fotografías por Eduardo Calderón

An exhibition produced by the Yakima Valley Museum, made possible through a grant from the National Endowment For The Arts

Page 2: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

Faces of Tradition: Portraits of Mexican Artists in the Yakima ValleyLas Caras de Tradición: Artistas Mexicanos en el Valley de YakimaProduced by the Yakima Valley Museum

Cover photo: Banda La Palmera by Eduardo Calderón, 2005

Contributions by: Jean Dibble and José Zambrano of El Sol de YakimaAdriana Janovich of Yakima Herald RepublicAurora L. Peña-Torres

The funding for this exhibit is made possible through a grant from the National Endowment For The Arts

© 2006 Eduardo CalderónReproduction of any part of this material is prohibited without permission of the artist and the Yakima Valley Museum

Page 3: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

1

Faces of Tradition: Portraits of Mexican Artists in the Yakima ValleyLas Caras de Tradición: Artistas Mexicanos en el Valle de Yakima

Traditional Mexican arts are alive in the Yakima Valley

Each of us has an identity that is formed by our family and ancestors, the community in which we were raised, and the customs of our people. For many of us, artistic traditions are an essential part of this identity, connecting us with our culture and giving our lives continuity.

The people who come to the Yakima Valley from Mexico bring with them many artistic traditions. These include the music, dance, and handcrafts which have defined the Mexican people for generations and make our valley’s Mexican-American communities vibrant and colorful. Some of these immigrants are professional artists and some are not, but all are bearers of centuries-old traditions which they continue to practice here.

Photographs by Eduardo Calderón

Las tradicionales artes Mexicanas están vivas en el Valle de Yakima

Cada uno de nosotros tenemos una identidad que está formada por la familia, antepasados, el entorno en el que vivimos de pequeños y las costumbres de nuestra gente. Para muchos de nosotros, las tradiciones artísticas forman parte esencial de esa identidad. Nos conecta con nuestra cultura y nos da continuidad a la vida.

Las personas que vienen al Valle de Yakima desde México, traen muchas tradiciones artísticas; tales como la música, el baile, y la artesanía. Esas costumbres, han definido al pueblo mexicano

por generaciones. Además hace vibrante y colorido las comunidades mexico-americanas del Valle. Varios de estos inmigrantes son artistas profesionales y algunos no. Sin embargo todos conocen sus antiguas tradiciones y las continúan practicando aquí.

Fotografías por Eduardo Calderón

Virginia Jiménez de Rodríguez, María Guadalupe Jiménez de Galván, María Socorro Jiménez

Page 4: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

2

Eduardo Calderón and the Development of an ExhibitIn 2003, Eduardo Calderón, a Seattle-based photographer with a keen ability to document cultural identity in modern society, contacted the Yakima Valley Museum. He proposed a project to capture, on film, some of the traditional Mexican artists now living in the Yakima Valley. He was eager to locate artists and record interviews in which they would discuss coming to America and the importance of artistic traditions in their lives; these conversations are an essential part of the portrait process. He needed a partner in the project who could turn his photos and recordings into an exhibit that would celebrate the artistic traditions of Yakima Valley’s Mexican-American communities. We were pleased to help make this idea a reality.

The Folk Arts program of the National Endowment For The Arts awarded the Yakima Valley Museum a grant to underwrite Calderón’s costs as well as the expenses associated with mounting this exhibition of the photographs. El Sol de Yakima, the Spanish language publication of the Yakima Herald-Republic, also joined the project, assisting with translation and production of related educational programs and publications. The resulting exhibit, Faces of Tradition: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley, provides a representative sampling of the varied Mexican artistic expression found in the Yakima Valley today. Over the next few years, this exhibit will tour the Yakima Valley, visiting the communities of its subjects.

Eduardo Calderón y el Desarrollo de una ExhibiciónEn el año 2003, Eduardo Calderón, fotógrafo de Seattle, con una habilidad única para documentar la identidad cultural en la sociedad moderna se puso en contacto con el Museo del Valle de Yakima. Él propuso el proyecto de capturar con fotos algunos de los artistas tradicionales mexicanos quienes ahora viven en el Valle de Yakima. Él tenía el deseo de localizar artistas y grabar entrevistas con ellos, mientras hablaron de su llegada a Estados Unidos y también sobre la importancia de las tradiciones artísticas en sus vidas. Éstas conversaciones son parte esencial del proceso del retrato. Él necesitaba un socio en el proyecto que pudiera hacer que las fotos y grabaciones, llegaran a ser una exhibición que manifieste las tradiciones artísticas de las comunidades mexico-americanas del Valle de Yakima. Nos gustó mucho hacer que ésta idea sea una realidad.

El programa “Folk Arts” de la “National Endowment For The Arts” concedió al Museo del Valle de Yakima una beca para asegurar los costos de Calderón, así como los gastos por montar la exhibición de fotografías. El Sol de Yakima, la publicación en español del Yakima Herald-Republic, se unió también al proyecto ayudando con las traducciones y producción de programas educativos. El resultado de todo esto ha sido la exhibición Las Caras de la Tradición: Retratos de Artistas Mexicanos en el Valle de Yakima, proporciona ejemplos de la variada expresión artística mexicana que se puede ver en el Valle de Yakima hoy en día. Durante los próximos años, ésta exhibición viajará por todo el Valle visitando varias comunidades.

Page 5: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

3

COMMUNITY STORIESStories are all around us, and the best resources for these stories are people. Friends, relatives, neighbors, and community members all have interesting stories to tell. Stories just need a writer willing to record them. As a student reporter, it is your challenge to seek out these stories and then share what you have learned with your readers. Photographer Eduardo Calderón shared stories about Mexican artists in the Yakima Valley community. Read what he has shared, and learn more by following the writer’s tips throughout this book.

WRITER’S TIP

Never stop asking questions. Talk to everyone you know about your story idea, and ask them if they know someone you can speak to. You may be surprised at the resources people will share.

CONSEJO DEL ESCRITOR

Nunca deje de hacer preguntas. Platique con quien queira acerca de la idea que tiene para su historia y pregúnteles si ellos conocen a alguien a quién usted pudiera entrevistar. Usted estará sorprendido de la cantidad de recursos que le pueded brindar la gente en su comunidad.

HISTORIAS DE LA COMUNIDADExisten historia y relatos en todas partes y éstos provienen de la gente. Los amigos, parientes, vecinos y miembros de la comunidad tienen siempre algo interesante que contar. Estos relatos e historias necesitan de un excritor dispuesto a registrarlos. Como un estudiante del reportero, su reto es el de buscar estas historias y así poder compartir lo que ha aprendido con sus lectores. El fotógrafo Eduardo Calderón nos compartió los relatos de artistas mexicanos de la Comunidad del Valle de Yakima. Lean lo que él ha escrito y aprendan más al seguir los consejos del escritor mencíanados a través de este libro.

Page 6: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

4

Xóchitl FloresBorn in Mexico City, 1966

I come from a family of musicians. My father is a jazz composer and trumpet player. They call him “Fakir” because his sound is so beautiful that he could enchant serpents. I came to the U.S. in 1992. I came to stay because I knew that in Mexico I couldn’t afford to give my children a proper education. I studied music at the Conservatory in Mexico City but since I had to raise a family, I couldn’t afford to be a musician. I arrived in this country without a single musical instrument.

I’ve lived in Yakima since 2004. I am married to the painter Daniel de Siga. Shortly after my arrival in the Valley, I met with the orchestra in Dayton but was treated with a certain distrust. They were all Anglos and they were not accustomed to the idea that Mexican people could be educated in classical music. As soon as they heard me play the flute I was accepted in the orchestra. I practice with the Yakima Flute Troupe, a group of six flute players. We play choral music.

I think it would be difficult to live in Mexico again. Still, one misses a lot of things. To talk about the future I have to think about the things I’ve done in the past, and that way I can see better where I would like to be in the future. When I first came to the U.S. I did not speak English and had no career. I knew how to play the flute but I didn’t have a degree. I’m still taking classes. Someday I would like to have a masters degree in finance, education, and music. Music will always be a part of my life. An artist never retires.

Xóchitl FloresNació en 1966, Ciudad de México

Provengo de una familia de músicos y mi papá es un trompetista y compositor de jazz. Le dicen “el faquir” porque tiene un sonido tan bonito que encanta a las serpientes. Llegué a Estados Unidos en 1992. Vine a quedarme porque sabía que en México no les podía dar a mis hijos la educación necesaria. Estudié música en el Conservatorio de la Ciudad de México pero tuve que criar a mis hijos y no podía tocar m˙sica. Llegué a EEUU sin un solo instrumento musical. Vivo en Yakima desde 2004. Estoy casada con el pintor Daniel de Siga. Al principio fui a hablar con la orquesta en Dayton pero me miraron con un poco de desconfianza ya que todos eran anglosajones y estaban acostumbrados a que la

Page 7: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

5

gente mexicana no tuviera una educación clásica con la flauta. Apenas me escucharon me aceptaron en la orquesta. En Yakima practico con la Tropa de Flautistas de Yakima. Es un grupo de seis flautistas y tocamos música de coro.

Yo pienso que sería muy difícil volver a vivir en México. De todas maneras se extrañan muchas cosas. Para hablar del futuro tengo que decir lo que hice en el pasado y así poder ver a donde quiero ir en el futuro. Cuando yo llegué vine sin hablar inglés y sin carrera. Sabía tocar la flauta pero no tenía experiencia. Tomé clases de maestra de Kinder pero no recibí título profesional. Sigo tomando clases. En el futuro quisiera tener un master en finanzas, educación y música. La música siempre será una parte de mi vida. Una artista jamás se retira.

Page 8: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

6

Andrea HernándezBorn in Guanajuato, 1983

My parents and I came to Yakima in 2004 because my brothers lived here. Ever since I was a little girl I’ve loved to dance and I wanted to be a ballet dancer. In Guanajuato I studied modern dance at the Casa de la Cultura (House of Culture) but not ballet because I was already fifteen. In Guanajuato I danced with Grupo Albatros. Some day I would like to go back to dance with them. When I came to the Valley I had to work, and I picked and packed cherries. Then came an opportunity to dance again and I gave a performance at a chapel on New Years Day, 2005. I have also had two opportunities to dance at Yakima Valley Community College.

Before I came here, my only knowledge of this country was from the movies. It’s very different from Guanajuato. Here you can’t go out very much because everything is so far. Guanajuato is more interesting. I have many plans for the future. I would like to get a degree so I can teach modern dance to children. Someday I would like to open an art school for young people with problems.

Andrea HernándezNació en 1983, Guanajuato

Llegamos a Yakima en 2004 porque aquí viven mis hermanos. Desde niña siempre me gustó bailar y quería ser bailarina clásica. En Guanajuato entré en el taller de danza contemporánea de La Casa de la Cultura y no a ballet porque ya tenía quince años. En Guanajuato bailaba con el Grupo Albatros. Me gustaría regresar a bailar con ellos.

Cuando llegué a Yakima tuve que trabajar con la cereza y en los empaques. Después vino una oportunidad de bailar otra vez e hice una presentación para el día de Año Nuevo de 2005 en la capilla de una iglesia. También he tenido dos oportunidades para bailar en el Yakima Valley College.

Antes de venir a Estados Unidos, el único conocimiento del país venía de las películas. Es muy diferente a Guanajuato. Aquí no se puede salir mucho porque las cosas son muy retiradas. Guanajuato es más interesante. Planes para el futuro, tengo muchos. Quisiera sacar un diploma para enseñar danza contemporánea a los niños. Me gustaría algún día abrir una escuela de arte para jóvenes con problemas.

Page 9: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

7

Page 10: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

8

Manuel GonzálezBorn in San Juan Huaxtepec, Oaxaca 1973

I’ve been in Yakima for twelve years. I work in the fields. Fridays and Saturdays I play music with “Banda La Palmera.” In San Juan I played music too. “Banda La Palmera” has 16 members and we are all related, brothers and cousins. Five of them are new in the band, and they are learning from us. Our goal is to play professionally some day.

Manuel GonzálezNació en 1973, San Juan Huaxtepec, Oaxaca

Llevo 12 años en Yakima. Trabajo en el campo. Viernes y sábados toco música con la Banda Palmera. En San Juan también tocaba música de banda. Banda La Palmera, se compone de 16 elementos: todos familiares, primos y hermanos. Cinco son nuevos y están aprendiendo de nosotros. Nuestra meta es trabajar con la banda profesionalmente.

Page 11: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

9

Page 12: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

10

Armando GonzálezBorn in San Juan Huaxtepec, Oaxaca, 1968

I came to the Valley in 1988. I like the weather here. First I worked in the fields and now I’m packing apples. Music wasn’t my vocation. It was a necessity. In the beginning, I lived with 18 guys in a room. Only two of us were working and it wasn’t enough to feed everyone. That’s when Manuel González and David Morales arrived from Mexico. They are musicians, and I offered to find them instruments. I couldn’t play an instrument in those days. They invited more guys and we formed a band. Now we have fourteen members. We all play brass and wind instruments. I learned to be the emcee and rep for the group. We play classic songs that are good for parties. It is our dream to play professionally, but it has not been possible because some of the players do not have their papers; we haven’t be able to make it happen because some of us have regular jobs and some work under the table. We haven’t found a sponsor. So far it’s been just a weekend thing. We have written a few of our own songs and would like to record them some day. The band is called “Banda La Palmera.” We are all related. It’s a family band; we all come from San Juan Huaxtepec.

The Yakima Valley has changed a lot since my arrival here. In those days you couldn’t find a place that made tortillas; it was necessary to travel up to 30 miles to buy them. Now we can buy Mexican food everywhere. Some day I would like to return to San Juan to work in the palm frond industry. My parents are weavers, and their work with palm fronds has always been our bread and butter. They helped us grow up and now I would like to make their work easier by making the palm more accessible.

Armando GonzálezNació en 1968, San Juan Huaxtepec, Oaxaca

Llegué al valle en 1988. Me gusta el clima de Yakima. Trabajé primero en el campo y ahora en el empacadero de manzanas. La música no era mi vocación. Fue necesidad. Cuando llegué vivía con 18 muchachos en un cuarto. Solo dos trabajábamos y no abastecía para dar de comer a todos. En eso llegaron Manuel González y David Morales y como ellos eran músicos les dije que yo les conseguía los instrumentos. Yo no sabía tocar en esa época. Ellos invitaron a más muchachos para iniciar el grupo. Ahora tenemos 14 integrantes. Todos con instrumentos de metal y clarinetes. Yo aprendí a locutear a la banda, como

Page 13: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

11

animador. Tocamos canciones típicas que se prestan para fiestas. Es nuestra ilusión tocar profesionalmente pero no se ha podido porque como algunos de nosotros no tenemos papeles no nos hemos podido coordinar debido a que unos trabajan bien y otros no.

No hemos podido lograr un patrocinador. Hasta ahora ha sido una cosa de fin de semana, nada más. Tenemos unas melodías nuestras y quisiéramos ir un poco más allá y hacer una grabación. La banda se llama Banda La Palmera. Todos somos parientes. Una banda de familia y todos del mismo pueblo, San Juan Huaxtepec. El Valle de Yakima ha cambiado mucho desde que llegué. Entonces no se encontraba un lugar donde hicieran tortillas y había que ir más de 30 millas para comprarlas.

Ahora por cualquier parte hay antojitos de México. Mi ilusión es poder regresar a San Juan y poder explotar la materia prima, la palma. Mis papás son artesanos y la palma ha sido la subsistencia de todos. Ellos nos ayudaron a crecer y ha sido una ilusión ayudarlos a trabajar haciendo la palma más accesible.

Page 14: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

12

David MoralesBorn in San Juan Huaxtepec, Oaxaca, 1973

I have been in Yakima for eleven years. We never lack work. I work in the fields, summer and winter. In Mexico I played the clarinet in the philharmonic orchestra of my town—traditional music. Now I play with “Banda La Palmera.”

David MoralesNació en 1973, San Juan Huaxtepec, Oaxaca

Tengo once años en Yakima. Aquí no falta trabajo. Yo trabajo en el campo invierno y verano. En México tocaba el clarinete con la banda filarmónica de mi pueblo. Música tradicional. Ahora toco con Banda La Palmera.

WRITER’S TIP

One of the tasks involved in writing your story is conducting an interview. This can be the best part of story writing, but may also be the most difficult, if you are shy. Don’t assume someone will not be willing to speak with you. As a general rule, most people are willing to talk about themselves and what they do. So get out there and give it a try, you will be surprised how much you enjoy the interview process and learning about people. You can then share what you have learned with your readers.

CONSEJO DEL ESCRITOR

Una de las labores involucradas en escribir su historia es la de hacer una entrevista. Esto puede ser la mejor parte en el recuento de su historia, pero también puede ser la parte más difícil si usted es tímido. No asuma el qué la otra persona no esté dispuesta a hablar con usted. Como regla general, la mayoría de la gente está dispuesta a hablar acerca de sí misma y a qué se dedica. Así que ¡anímese y trate de hacerlo! Usted se sorprenderá de lo mucho que disfrutará del proceso de entrevistar y de lo que aprenderá acerca de la gente. Y así, entonces, usted estará listo para compartir lo que ha aprendido con sus lectores.

Page 15: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

13

Page 16: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

14

Claudio PeralBorn in San Juan Huaxtepec, Oaxaca, 1969

I have been living in Yakima for fourteen years. I have been playing music for 15 or 16 years. In Yakima I play with “Banda La Palmera.” We play for pleasure and we hope that some day we can do it professionally.

I went back to Oaxaca once, and I found so many changes. I went to visit my family. My children were all born in Yakima. They loved Oaxaca. Upon return to the U.S. I think that my kids felt less free than in Oaxaca. God willing, I would like to go back to live in Mexico one day.

Claudio PeralNació en 1969, San Juan Huaxtepec, Oaxaca

Estoy viviendo en Yakima por catorce años. Toco música por 15 ó 16 años. Aquí en Yakima toco con Banda La Palmera. Tocamos por placer y con la esperanza de algún día tocar profesionalmente.

Regresé a Oaxaca una vez y encontré muchos cambios. Fuí de visita con mi familia. Mis hijos son nacidos en Yakima. Les gustó mucho. De regreso a Estados Unidos yo creo que mis hijos se sentían menos libres que en Oaxaca. Si Dios quiere, me gustaría algún día volver a México a vivir.

WRITER’S TIP

Whenever possible, conduct your interviews in person. If your time is limited, you may conduct telephone interviews. Never conduct an interview via email. When you contact someone, tell them who you are, what you are working on, and where the story will be published. Schedule the interview as far in advance as possible, and don’t be late.

CONSEJO DEL ESCRITOR

Siempre que le sea posíble, conduzca sus entrevistas en persona. Si su tiempo es limitado, conduzca la entrevista por teléfono. Nunca realice una éntrevista por el correo electrónico. Cuando usted contacte a alguien, hágales saber quién es usted, la idea de su historia en la qué está usted trabajando y en dónde será publicada. Póngase de acuerdo en la fecha de la entrevista con mucho tiempo de anticipación y sea puntual.

Page 17: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

15

Page 18: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

16

Rafael VillaseñorBorn in Jalisco, 1948

I have lived in the Yakima Valley for 16 years. I own a restaurant in Toppenish.

I learned to train horses when I was a kid in Mexico. My father-in-law rented horses, and I learned a lot from him. In Toppenish I have a little ranch with three Andalucian horses. I work with my wife and a group of cowboys, and we give demonstrations in events and parades. Once I took my horses to a show in Seattle.

I like living in the Valley. Now it’s just like Mexico. Only the weather is different. Because of the cold, the horses’ coats get thick this time of year. I want to go back to Mexico to retire. I have a house there and I would like to build a new one.

Rafael VillaseñorNació en 1948, Jalisco

Llevo 16 años en el valle de Yakima. Tengo un restaurante en Toppenish. El entrenamiento de caballos lo aprendí de chico en México. Mi suegro era arrendador y lo aprendí haciéndole preguntas. En Toppenish tengo un rancho con tres caballos de tipo andaluz. Con mi esposa y un grupo de charros hacemos demostraciones y desfiles. Una vez llevé mis caballos a Seattle. Estoy a gusto en el valle. Ahora es como México. Sólo el clima es distinto. Por el frío los caballos se ponen muy peludos en esta época. Quiero regresar a México para jubilarme. Tengo casa allá y quisiera hacer una nueva.

Page 19: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

17

Page 20: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

18

Virginia Jiménez de RodriguezBorn in La Barca, Jalisco, 1953

I came to Yakima when I was 17 years old. The change was difficult for me, and I was very angry at my parents for bringing me here. I was studying in Guadalajara, and they dragged me away from my school, from my friends and my boyfriend. I didn’t want to go to school here and I just worked in the fields. I always told myself, “I want to do something else.” I don’t like working in the fields. But I couldn’t see the opportunities. In Guadalajara I had studied to be a bilingual secretary. I spoke a little English and when we came here I was the interpreter for my family.

After a few years of living here I went back to Guadalajara. I got married, and we lived there for thirteen years. But life was difficult, and we came back to Yakima again to work in the fields, and again I didn’t like it. I started to take English classes and to study to be a teacher for parents in a program called “Niños Bien Educados” (Well Educated Children). I have been teaching this program for thirteen years now.

For as long as I can remember, I have loved to paint and draw. I paint faces, landscapes, and flowers. I paint religious themes. I’ve always wanted to belong somewhere, to feel that I was doing something that I like and at the same time that I was helping my community. I was invited to paint a Christ for the first Catholic Charismatic Meeting in the Valley. It took me less than three days to do it. Since then I have painted many religious works.

Virginia Jiménez de RodriguezNació en 1953, La Barca, Jalisco

Vine a Yakima a los 17 años. El cambio fue muy fuerte y me dio mucho coraje de que me trajeran mis padres. Yo estudiaba en Guadalajara y me arrancaron de allá; de mis amigos, de mi novio, de mis estudios. No quise seguir estudiando aquí y solo trabajaba en el campo. Yo siempre me decía: yo quiero hacer otra cosa, no me gusta trabajar en el campo. Pero no veía las oportunidades. En Guadalajara había estudiado secretariado bilingüe y ejecutivo. Hablaba un poco de inglés y cuando llegamos yo era la intérprete. Después de algunos años regresé a Guadalajara y me casé. Vivimos allá por 13 años y luego regresamos a Yakima. Otra vez a trabajar en el campo y no a gusto. Empecé a tomar clases de inglés y a entrenarme como instructor de padres para un programa llamado “Niños Bien Educados”,

Page 21: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

19

en el cual tengo 13 años presentando. Desde que tengo uso de la razón me ha gustado la pintura. Pinto rostros, paisajes y flores y temas religiosos. Yo siempre quise pertenecer a algo y sentir que estuviera haciendo algo que me gustara y que de alguna manera ayudará a la comunidad. Me invitaron a que hiciera un Cristo para el primer encuentro carismático católico en el valle. Lo hice en menos de tres días. Desde entonces he hecho varios trabajos religiosos.

Page 22: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

20

María Guadalupe Jiménez de GalvánBorn in La Barca, Jalisco, 1951

I came to the U.S. with my parents when I was 18 years old. In the beginning I wasn’t happy. Life in Jalisco was more interesting. There we had our own business and I worked in a music store where we sold all kinds of music. After coming here the change was very harsh. Because we were field laborers we were always dirty. We resented the change.

I started singing “ranchera” music when I was 10 years old. My mother’s name was Petra González Alvarez, and she was a well-known singer in my town. She had a lovely voice. She recorded several records in Mexico. My father would play the guitar for my mom and they would always ask me to sing with them. I sang at social events where I was paid fifty pesos per song. I sang in contests for amateurs and once I won first prize on Radio Station XLB. Sometimes I would sing at the movie theater in my town. Shortly after we came to Yakima I got to sing on TV and a lot of people heard me. I didn’t participate in public events a lot because my father didn’t want me to exhibit myself. The next time I go to Mexico I want to sing “rancheras” at the chapel in my home town for the festival of the Virgin of Guadalupe.

María Guadalupe Jiménez de GalvánNació en 1951, La Barca, Jalisco

Llegué a EEUU con mis padres a los 18 años. Al principio no estaba contenta. La vida en La barca era más interesante. Allá teníamos un negocio propio y yo trabajaba en una discoteca donde se vendía toda clase de música. Al llegar aquí el cambio fue muy brusco. Debido a las labores de campesino andábamos siempre muy sucios. Resentimos mucho el cambio.

Yo comencé a cantar música ranchera a los 10 años. Mi madre se llamaba Petra González Alvarez y era una cantante muy conocida en mi pueblo; cantaba muy bonito. Grabó varios discos en México. Mi padre tocaba la guitarra para mi mamá y siempre me llamaban para que cantara con ellos. Luego comencé a cantar en fiestas sociales donde me pagaban 50 pesos por canción. También cantaba en concursos de aficionados donde una vez gané primer lugar en la estación de radio XLB. A veces cantaba en los cines de mi pueblo. Tuve la suerte de que a poco de llegar a Yakima canté en la televisión y mucha gente me escuchó.

Page 23: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

21

No participaba mucho porque a mi padre no le gustaba que me exhibiera. La próxima vez que vaya a México quisiera cantar en la parroquia de mi pueblo con puro mariachi para la fiesta de la Virgen de Guadalupe.

Page 24: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

22

María Socorro Jiménez Born in La Barca, Jalisco, 1956

I came to the U.S. in 1972, when I was fifteen years old. At first the change was very drastic and depressing but in time we got used to it. I always loved to dance and I didn’t sing very often. Once a young man who sang very beautifully came to our house and he gave me singing lessons. To this day I love to sing but I don’t do it professionally. I am a hair dresser and I have my own business here in Toppenish. My clients come from all social and ethnic backgrounds.

The Yakima Valley has changed a lot. Now it’s as if we have Mexico right here. I like my life here but I’m always thinking about going back to live in Mexico. For now I go there every six months. Someday I’ll go there to stay.

María Socorro Jiménez Nació en 1956, La Barca, Jalisco

Llegué a EEUU en 1972 a los 15 años. Al comienzo el cambio fue muy drástico y deprimente, pero con el tiempo nos acoplamos. A mí siempre me gustó bailar y no cantaba mucho. Una vez vino a la casa un muchacho que cantaba muy bonito y me dio clases de canto. Hasta hoy el canto me gusta mucho pero no lo hago profesionalmente. Yo soy estilista y tengo mi negocio propio aquí en Toppenish. Mis clientes son de todo grupo social.

El Valle de Yakima ha cambiado mucho. Ahora parece que tenemos a México aquí. Me gusta todo aquí pero siempre he pensado en regresar a vivir a México. Por ahora voy cada seis meses pero me voy a ir a quedar. A jubilarme.

WRITER’S TIP

Prepare your questions before the interview. Research your topic ahead of time so you are well organized, and use that information to form some of your questions.

CONSEJO DEL ESCRITOR

Prepare sus preguntas antes de la entrevista. Averigüe cuál va a ser el tema con tiempo anticipado para que esté bien organizado y use esa información para pensar en algunas de sus preguntas.

Page 25: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

23

Page 26: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

24

Nestor HernándezBorn in Oaxaca, 1977

I came to the Yakima Valley in 1993 when I was 16 years old. I’ve been playing since I was 15. I have a band called “Néstor y Sus Amigos” and we play at fairs around Washington State. I have a real estate business and my clients are Mexican. The situation has improved, but I still encounter racism in certain parts of town. Through my business I’m demonstrating that the buying power of the Hispanic population is important for the general community in Yakima. In the future I would like to return to Mexico to live.

Nestor HernándezNació en 1977, Oaxaca

Llegué al valle de Yakima a los 16 años en 1993. Me dedico a la música desde los 15 años. Tengo un grupo que se llama Néstor y sus Amigos y tocamos en ferias alrededor del estado de Washington. Tengo un negocio de bienes raíces y mis clientes son mexicanos. La situación ha mejorado pero aún existe un poco de racismo en ciertas partes de la ciudad. Con mi negocio estoy demostrando que el poder adquisitivo de la gente hispana es importante para la comunidad de Yakima. En el futuro, quisiera regresar a vivir a México.

WRITER’S TIP

While you are at your interview, observe your surroundings. What sounds do you hear? What scents linger in the air? What does the place feel like? What is your subject wearing? How does the person act and talk? Look for details. Use your five senses to help you put a sense of place, people, time and drama in your story.

CONSEJO DEL ESCRITOR

Mientras usted esté llevando a cabo la entrevista, observe qué está pasando a su alrededor. ¿Qué sonidos eschucha?, ¿qué olores penetran en el ambiente?, ¿cómo siente el lugar?, ¿cómo está vestida la persona a la que entrevista?, ¿cómo es qué la persona actúa y habla?. Ponga atención a los detalles. Utilice sus cinco sentidos para ayudarse a formar el ambiente del lugar, los personajes, el tiempo y el drama que va a tener su historia.

Page 27: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

25

Page 28: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

26

María Guadalupe AvilaBorn in Zamora, Michoacán, 1988

I came to Yakima when I was four years old. The Yakima Valley is like my country. My parents emigrated because here my father could work in the fields. My mother does not work. Ever since I was little I have loved mariachi music. I started with the guitar, then the guitarron and now I’m learning the harp. My teacher is Mr. Salvador Baldovinos. I am not interested in playing professionally, but I would do it occasionally if I were invited to play with a band. I am the only one amongst my friends who likes mariachi music. I love to listen to Mexican romantic music to relax.

I don’t think I would like to live in Mexico. I’m used to living here. I’m in the twelfth grade and I hope to go to college to study to be a surgery technician so I can work in hospitals and clinics. Music will always be my hobby.

María Guadalupe AvilaNació en 1988, Zamora, Michoacán

Llegué a Yakima a los cuatro años. El Valle de Yakima es como si fuera mi país. Mis padres emigraron porque aquí había trabajo para mi papá en el campo. Mi mamá no trabaja. Desde chica me ha gustado la música mariachi. Empecé con la guitarra, seguí con el guitarrón y ahora estoy aprendiendo el arpa. Mi profesor es el Sr. Salvador Baldovinos. No estoy interesada tocar música profesionalmente, aunque lo haría si me invitaran a tocar con un conjunto ocasionalmente. Ahorita a ninguno de mis amigos les gusta la música mariachi. Yo escucho la música romántica mexicana para relajarme.

No creo que me gustaría vivir en México. Estoy acostumbrada a vivir aquí. Estoy en grado 12 y después espero ir a un colegio a estudiar técnica cirugía para trabajar en hospitales y clínicas. La música seguirá siempre pero como pasatiempo.

Page 29: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

27

Page 30: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

28

Merced RamírezBorn in San Juan Huaxtepec, Oaxaca, 1970

I came to Yakima with my husband in 1990. My brother-in-law was already living here. My children were born here. When I was little in San Juan, my father taught me to make hats and other things out of palm fronds. He made them to support the family. My mother also made hats and did embroidery. Here in Yakima I do some sewing but we don’t have palm fronds to make hats. I also work packing apples.

My father is a musician in Mexico. He plays the saxophone. My husband and his brothers are musicians too. There are a lot of people from our town in Yakima. We come to work. To prosper. Although each day it gets more difficult to come here, people are still coming, and they always find work. I intend to go to school to learn English. I speak it and understand it, but not well enough.

Merced RamírezNació en 1970, San Juan Huaxtepec, Oaxaca

Vine a Yakima con mi esposo en 1990. Mi cuñado ya vivía aquí. Mis hijos nacieron aquí. Cuando era pequeña, en San Juan mi papá me enseñó a hacer sombreros y otras cositas de palma. Él lo hacía para mantenernos. Mi mamá también hacía sombreros y costura. Aquí en Yakima tejo carpetas pero no sombreros porque no tengo los materiales, la palma. También trabajo en el empaque de manzanas. Mi esposo y sus hermanos son músicos.

Mi padre es músico en México. Toca el saxofón. Hay muchos de nuestro pueblo en Yakima. Venimos a trabajar. A prosperar. A pesar que cada día es más difícil venir, por los papeles. Siempre viene la gente y encuentra trabajo. Yo pienso ir al colegio para aprender el inglés. Lo hablo y lo entiendo pero no lo suficiente.

Page 31: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

29

Page 32: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

30

Salvador BalvodinosBorn in Michoacán, 1948

The first time I came to the U.S. I went to Greenfield, California. I started playing the guitar when I was very young but after I lost a finger at work I learned to play the harp. In Salinas, California I started a band, and I named it “Los Campesinos de Michoacán.” We chose the name because almost all the people that come from Michoacán come to work in the fields. We came to Yakima in 1987. We have seven records. Some of the musicians in the band have been playing together for over 14 years. Thanks to the Washington Arts Commission I give classes to young people interested in Mexican music. Many of them were born here but their parents are from Mexico, and they want to preserve their parents’ traditions. Once I received an award from Governor Locke recognizing my work as a teacher.

Music is not enough to make a living so I also drive trucks.

Life in the Yakima Valley has gotten better for Mexicans. The first time I came in 1975 there were not many Mexicans and hardly any Mexican art. Today you can find Mexican culture everywhere. I think 80% of the population in the Valley is Mexican. Everything I have is here in the U.S. You have to be positive about things. If you want to, you can learn anything. It may not be easy, but if you set your mind to it, you can do anything

Salvador BalvodinosNació en 1948, Michoacán

La primera vez que vine a Estados Unidos fue a Greenfield, California. Empecé a tocar guitarra desde muy pequeño pero perdí un dedo en el trabajo y no podía tocar más la guitarra y agarré el arpa. En Salinas, California formé un grupo que se llamó Los Campesinos de Michoacán. Casi toda la gente de Michoacán que viene a este país viene a trabajar en el campo y por eso mi grupo se llama así. Llegamos a Yakima en 1987, tenemos seis discos. En el grupo algunos de los músicos estamos tocando juntos por más de 14 años. A través del Washington Arts Commission doy clases a jóvenes interesados en la música mexicana. Muchos son nacidos aquí de padres mexicanos y desean seguir las raíces de sus papás.

El Governador Locke me hizo un reconocimiento en honor a mi trabajo de profesor.

Page 33: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

31

La música no me da lo suficiente para vivir y tuve que sacar mi licencia para chofer de camiones. La vida en Yakima ha mejorado para los mexicanos. La primera vez que vine en 1975, no había muchos mexicanos y nada de arte de México. Hoy hay de todo mexicano. Pienso que la población del valle es 80% mexicano. Hacemos de cuenta que estamos en México. Para regresar a México, sería sólo de visita. Todo lo que tengo, lo tengo aquí en Estados Unidos. Para vivir hay que ser positivo. Si uno quiere puede aprender cualquier cosa. Nada es fácil pero todo se puede hacer.

Page 34: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

32

María Elisa Rivera de BaldovinosBorn in Michoacán, 1960

I came to the U.S. when I got married in 1981. I sang with my husband’s band (Salvador Baldovinos) when they recorded their first two records. These days I do a lot of sewing, embroidery, and needlepoint. I do it mostly for the pleasure I get from it although a few years ago I had an exhibition at the Folklife Festival in Seattle. I learned to sew from my aunts in Michoacán. They would do it to decorate their home and the horses; they would embroider the name of the horse’s owner and place it under the saddle.

María Elisa Rivera de BaldovinosNació en 1960, Michoacán

Vine a Estados Unidos cuando me casé en 1981. Cantaba en el conjunto de mi esposo (Salvador Baldovinos) cuando grabó sus dos primeros discos. Hoy me dedico a las costuras, tejidos, y labrados; punto cruz. Mis tejidos los hago por el placer de hacerlos aunque hace unos años tuve una exposición el Festival de Folklife de Seattle. Aprendí a coser de mis tías en Michoacán. Ellas lo hacían para adornar su casa y los caballos: se ponían bajo la montura del caballo y tenían letras para identificar al dueño del animal.

WRITER’S TIP

At the end of the interview, look over your questions to make sure you asked them all. Be sure to ask the person if there’s anything else he/she wants to add. That last question is really important and something that may add the missing element to your story. Don’t forget to thank them for their time, and ask permission to call them back if you have further questions once you’ve gone through your notes.

CONSEJO DEL ESCRITOR

Al final de la entrevista, revise sus preguntas para asegurarse de qué ya las ha hecho todas. También asegúrese de preguntarle a la persona entrevistada si ha ella le gustaría añadir algo más. Esta pregunta es de suma importancia ya que le puede proporcionar el elemento que hacía falta en su historia. No se olvide de agradecerles por su tiempo y pídales permiso para volverles a hablar pos ti tiene algunas dudas o preguntas después de haber revisado todas sus notas.

Page 35: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

33

Page 36: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

34

Leticia GonzálezBorn in San Juan Huaxtepec, Oaxaca, 1974

I came to Yakima in 1999. My husband Armando González already lived here. I learned to weave in San Juan. My grandparents taught me. They would take their weavings, mostly hats, to other towns to sell them. I stopped weaving here because I lacked the materials, until recently when I was able to bring palm fronds from Mexico. I would like a chance to market my weaving here now. I learned embroidery at school when I was a young girl.

We have two kids and for now I plan to stay in Yakima, but who knows about the future. I would like to learn more here. In Mexico I studied to be a hair stylist, and I would like to do that here too.

Leticia GonzálezNació en 1974, San Juan Huaxtepec, Oaxaca

Llegué a Yakima en 1999. Mi esposo Armando González residía aquí. Aprendí a tejer en San Juan. Mis abuelos me enseñaron. Llevaban los tejidos (sombreros) a otra parte a planchar y los vendían. Aquí deje de tejer por falta de materiales pero luego traje palma de México. Si hay oportunidad quisiera venderlos aquí también. El bordado lo aprendí en la escuela de chica.

Tengo dos niños y por el momento pienso quedarme en Yakima pero en el futuro quien sabe. Me gustaría aprender más aquí. En México estudié el estilizado y me gustaría seguirlo aquí.

Page 37: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

35

Page 38: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

36

INTERVIEWER’S NOTES / NOTAS DEL ENTREVISTADOR

___________________________________________________________________________Interviewer Name / Nombre Del Entrevistador

___________________________________________________________________________Subject Name / Nombre De La Persona a Entrevista

___________________________________________________________________________Date / La Fecha

___________________________________________________________________________Questions / Las Preguntas

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

Page 39: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley … · Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ... Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley Las Caras de Tradición:

37