poetic tradition and transformation in the chinese translations of alfred tennyson’s “the lady...

22
Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and Prof. Sharon T zu-Yun Lai Organizations: Mackay Medicine, Nursi ng, and Management College, and Natio nal Taiwan Normal University, Taiwan

Upload: caitlin-ferguson

Post on 17-Dec-2015

220 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott”

Presenter: Leo Liang

Authors: Leo Liang and Prof. Sharon Tzu-Yun Lai

Organizations: Mackay Medicine, Nursing, and Management College, and National Taiwan Normal University,

Taiwan

Page 2: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 2

Outline

1. Introduction

2. Characteristics of Lord Tennyson’s poems

3. Analysis of the poem “The Lady of Shallot”

4. Analysis of different Chinese translations of the poem

5. Conclusion

Page 3: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 3

Introduction

Poetry and translation The main argument

The loss and compensation in the translation are actually a culturally different representation of the poetic traditions and transformation.

The method of analysis Examination of Chinese translations of Lord

Tennyson’s poem, “The Lady of Shallot”

Page 4: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 4

Characteristics of Lord Tennyson’s poems

His superb ability to present images and sounds weave them together

Critics’ comments Arthur Hallam T. S. Elliot John Hollander

Page 5: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 5

Critics comments: Arthur Hallam

“Thirdly, his vivid, picturesque delineation of objections, and the peculiar skill with which he holds all of them fused, to borrow a metaphor from science, in a medium of strong emotion.”

“Fourthly, the variety of his lyrical measures, and exquisite modulation of harmonious words and cadences to the swell and fall of the feelings expressed.”

Page 6: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 6

Critics comments: T. S. Elliot

“The finest ear of any English poet since Milton” “[Extending] very widely the range of active metrical

forms in English”

Page 7: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 7

Critics comments: John Hollander

“His poetic act is the association of the sound and sight, the rendering of the former not so much by direct pseudo-onomatopoeia in the sounds of words, but in the pattern we have been discerning, or a sound-rich description of a visual phenomenon which itself stands for an auditory one.”

Page 8: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 8

“The Lady of Shallot”

Introduction Its structure The idea of “weaving” in the poem Meters and rhymes Other rhythmic devices

Alliteration Onomatopoeia

Page 9: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 9

“The Lady of Shallot”: the structure

1. The setting of Camelot and the island of Shalott.

2. The Lady of Shalott’s daily activity, weaving, and the curse on her.

3. The climax of the poem: the description of Lancelot, and Shalott’s breaking of curse.

4. The death of the Lady of Shalott.

Page 10: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 10

“The Lady of Shallot”: “weaving”

Weaving as the Lady’s only activity Weaving as the process of Tennyson’s composition

(Elaine Jordan)

Page 11: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 11

“The Lady of Shallot”: meters and rhymes

The 1st part: 4 stanzas The 2nd part: 4 stanzas The 3rd part: 5 stanzas The 4th part: 6 stanzas Each stanza has 9 lines.

Page 12: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 12

“The Lady of Shallot”: meters and rhymes

On either side the river lieLong fields of barley and of rye,That clothe the wold and meet the sky;And thro' the field the road runs byTo many-tower'd Camelot;And up and down the people go,Gazing where the lilies blowRound an island there below,The island of Shalott.

a

a

a

a

b

c

c

c

b

Page 13: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 13

“The Lady of Shallot”: Other rhythmic devices

Alliteration Onomatopoeia

Page 14: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 14

Discussions on translation of poetry

John Dryden Vladimir Nabokov Andre Lefevere James Holmes

Page 15: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 15

Chinese translations of this poem

1 complete translation published in a book and 13 practices of translation assignment

The loss caused by difficulties and problems: The title of the poem: The Lady of Shallot The format and rhyme scheme of the overall poem

Page 16: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 16

The title of the poem: The Lady of Shallot

The translation of “The Lady” The translation of “Shallot”  The word order

Page 17: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 17

The format and rhyme scheme

Among the 14 translations, the Chinese poetic traditions reflected in them include:

Modern poetry/free verse: 11 Regulated verse form in 7 characters in a line: 2 “Fu” (written in 4-6 or 6-4 characters in a line): 1

Page 18: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 18

The format and rhyme scheme

Modern poetry/free verse: an example from Liu

Page 19: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 19

The format and rhyme scheme

Regulated verse form in 7 characters in a line: an example from Jiang

Page 20: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 20

The format and rhyme scheme

“Fu” (written in 4-6 or 6-4 characters in a line): an example from Leo

Page 21: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 21

The format and rhyme scheme

Some other efforts to follow the rhyme scheme:

End rhymes in Liu’s translation

Eight-character lines as the original tetrameters in Shannon, Amy, and Yvette’s translations

an

tian

bian

guo

luo

suo

yo

dao

dao

Page 22: Poetic Tradition and Transformation in the Chinese Translations of Alfred Tennyson’s “The Lady of Shalott” Presenter: Leo Liang Authors: Leo Liang and

2007/12/13 22

Conclusion

Various translations demonstrate the wealthy and various Chinese poetic traditions, the loss of the important elements in the original poem is actually compensated by the culturally transformed characteristics in these translations.

Robert Frost’s famous comment: “Poetry is what gets lost in translation.”

But the real loss is not able to see that the translators have strived to shorten the distances between two cultures and that in their translations they offer the compensations rooted in their culture.