phraseological units (idioms) connected with representation about death and deceased in russian and...

55
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ФИЛИАЛ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. В.И. УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА В Г. НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ» Специализация: «Зарубежная филология: английский язык и литература» К У Р С О В А Я Р А Б О Т А ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ О СМЕРТИ И УСОПШЕМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Регистрационный номер Работа завершена: "__"______ 200_ г. ____________ (А. Крикова) Работа допущена к защите: Научный руководитель Ст. преподаватель "_____"______200 г. ____________ (Г.А. Сереброва)

Upload: anna-zakrepine

Post on 20-Dec-2014

5.817 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

PHRASEOLOGICAL UNITS CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. My only work at the Kazan State University, Russia.

TRANSCRIPT

Page 1: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮФИЛИАЛ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО

УЧРЕЖДЕНИЯВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТАИМ. В.И. УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА В Г. НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ»

Специализация: «Зарубежная филология: английский язык и литература»

К У Р С О В А Я Р А Б О Т А

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ О СМЕРТИ И УСОПШЕМ В РУССКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Регистрационный номер

Работа завершена:"__"______ 200_ г. ____________ (А. Крикова)

Работа допущена к защите:

Научный руководительСт. преподаватель"_____"______200 г. ____________ (Г.А. Сереброва)

2008

Page 2: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ..........................5

1.1 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.....................................................................................9

ГЛАВА 2. УЗУАЛЬНОЕ И ОККАЗИОНАЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ФЕ.10

2.1 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2...................................................................................13

ГЛАВА 3. ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ФЕ......................................................14

3.1 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3...................................................................................19

ГЛАВА 4. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ.............................20

4.1 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ РУССКОГО ЯЗЫКА..........22

4.2 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 26

4.3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ, СВЯЗАННЫХ С ПОНЯТИЕМ

«СМЕРТЬ» И «УСОПШЕМ» АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ....29

4.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.....................................................................................32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................33

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ..........................................................35

БИБЛИОГРАФИЯ.....................................................................................................36

2

Page 3: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

ВВЕДЕНИЕ

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес

к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто

неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще

на заре XX века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который

назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт

наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда

тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический

феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и

эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно

этот раздел. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений

в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой

небольшой работы, как данная.

Выбор именно этой темы курсовой работы обусловлен тем, что жизнь и

смерть – это две стороны одной медали. Каждый человек рано или поздно

сталкивается со смертью, как это ни прискорбно звучит. Следовательно,

именно по этой причине на протяжении длительного времени формировались

различные ФЕ, связанные с представлением о смерти и усопшем.

Возникновение их обусловлено различными ассоциациями, возникающими у

людей со словом «смерть». По мнению С.М. Толстой, «лексикон смерти»

составляют главным образом эвфемистические обозначения и идиомы,

основывающиеся на неспецифической лексике, которые, тем не менее,

мотивированы всей системой представления о жизни и смерти [Толстая 1999].

Актуальность решаемых в работе проблем мотивируется

необходимостью сопоставительного изучения различных типов

контекстуальных трансформаций ФЕ на материале двух отдаленно

родственных языков, каковыми являются английский и русский.

Основными задачами курсовой работы являются:

1. Дать определение понятия ФЕ;

2. Семантически классифицировать ФЕ;

3

Page 4: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

3. Выявить типы контекстуальных трансформаций ФЕ;

4. Дать точные определения используемых в работе терминов;

5. Осуществить сопоставительный анализ ФЕ, связанных с понятием

«смерти» и «усопшем» в английском и русском языках.

Актуальность этой курсовой работы обуславливается большой

теоретической и практической значимостью изучения фразеологических

единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию

единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость и

раздельнооформленность.

4

Page 5: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Фразеологизмы самостоятельно не образуют особого языкового уровня,

несмотря на то, что обладают содержательными и формальными признаками

уровневых единиц (слова и словосочетания). Дело в том, что фразеологизмы

практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на

более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они

сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены

синтагматических и иерархических структурных свойств. Фразеологический

оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство.

Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным

значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие

– со словом. Поскольку объектом наблюдения в работе являются

фразеологизмы, то необходимо определить их основные признаки. В

современной лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое

фразеологическая единица, следовательно, нет и единства взглядов на то, каков

состав таких единиц в языке. Для того, чтобы подтвердить эту точку зрения,

рассмотрим несколько определений фразеологизмов, данных различными

лингвистами, а также сопоставим их точки зрения, касающиеся некоторых

вопросов. Однако для начала стоит отметить, что в английской и американской

лингвистической литературе ограниченно количество работ, специально

посвященных теории фразеологии. Наиболее значимыми представляются

работы А. Маккая, У. Вейнрейха, Л.П. Смита. Однако в них отсутствует

рассмотрение фундаментальных вопросов в теории фразеологии таких, как

научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение

фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая

вариативность, фразеообразование, методы изучения фразеологии. Кроме того,

английские и американские ученые не рассматривают фразеологию, как

отдельную лингвистическую науку, что объясняет отсутствие в английском

языке названия для данной отрасли науки о языке. Вопросы фразеологии в

Англии и США трактуются в основном в работах по грамматике и семантике.

5

Page 6: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Итак, в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» дается

следующее определение: «Фразеологическая единица (фразеологизм,

фразеологический оборот) – лексически неделимое, устойчивое в составе и

структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде

готовой речевой единицы. С семантической точки зрения различаются:

фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические

сочетания» [Розенталь 1985: 320].

По мнению Н.М. Шанского «фразеологический оборот – это

воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или

более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть

постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1969: 27].

Интересна и точка зрения Реформатского. ФЕ – лексикализованные

сочетания слов, «как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой,

хотя и не потерявшие еще формы словосочетания» [Реформатский 1999: 126].

Сама же фразеология, по его мнению, это совокупность слов и словосочетаний,

специфических для речи разных групп населения по классовому и

профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного

автора [Реформатский 1999]. В связи с этим он рассматривает эту дисциплину,

как раздел стилистики. Например, ФЕ «летальный исход» [Арсентьева 1999:

185] применяется в основном в медицине, использование ФЕ «протянуть ноги»

наблюдается в разговорной речи, а ФЕ «as dead as a meat axe» [Кунин 2001: 117]

употребляется в речи населения Австралии.

Необходимо обратиться и к взгляду основоположника фразеологической

теории Ш. Балли. По мнению Ш. Балли фразеологический оборот – это

устойчивое словосочетание с различной степенью спаянности, прочно

вошедшее в язык [Балли 1961]. Разночтения в определении термина

"фразеологическая единица" предлагают различные классификации

фразеологизмов. Например, Ш. Балли разделил фразеологический материал на

три основные группы: обычные сочетания, фразеологические группы,

фразеологические единства [Балли 1961]. Лингвист выделил внешние

6

Page 7: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

(структурные) и внутренние (семантические) признаки фразеологических

единств. Находя внешние признаки недостаточными для определения ФЕ, Ш.

Балли отдает предпочтение внутренним признакам. Современные лингвисты

(Н.Н. Амосова, А.В. Кунин), однако, опровергают это положение, считая

структурные признаки не менее важными, чем семантические. Тем не менее,

значение работ Ш. Балли огромно. Его труды явились стимулом для

исследования фразеологии романских языков. Он первый указал на

необходимость разграничения свободных и устойчивых словосочетаний. И все

же, при отборе фразеологизмов, неправильно было бы исходить только из

положений Ш. Балли, поскольку, сам он указывал на то, что его классификация

не исчерпывает всех возможных видов фразеологии.

Исходя из этого, стоит отметить, что самый значительный вклад в

классификацию ФЕ внес академик В.В. Виноградов. Классификацию В.В.

Виноградова относят к "классическому периоду" изучения фразеологии. В

процессе развития исследований фразеологического состава русского языка

стали обнаруживаться расхождения во мнениях относительно типологии

фразеологизмов, объема фразеологии и, следовательно, методов ее

преподавания. Этим расхождениям во многом способствовала и сама

проблематичность выдвинутых В. В. Виноградовым постулатов, как, например,

отношение к мотивированности, то есть к роли в значении фразеологизмов

"образного содержания" [Телия 1999: 96]. В своих трудах В.В. Виноградов,

наряду с детальным описанием семантической структуры фразеологизмов,

обосновал принципы их классификации, выделив три основные группы

фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания.

[Виноградов 1977]. Классификация В.В. Виноградова построена на учете

степени семантической самостоятельности и слитности компонентов внутри

фразеологизма. Полная или частичная утрата компонентами "словесных"

свойств по преимуществу вызывается метафоризацией всего переменного

словосочетания, а не каждого слова в отдельности, так что между

7

Page 8: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

метафоризацией свободного словосочетания и метафоризацией слова

существует качественное различие.

А.В. Кунин также дал свое определение ФЕ, которое звучит следующим

образом: «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не

образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям

переменных сочетаний [Кунин 2005: 6]. Более того, можно согласиться с

Куниным, что «фразеология – это сокровищница языка» [Кунин 2005: 6],

поскольку фразеологизмы заполняют существующие пробелы в лексической

организации языка, и порой они являются единственными обозначениями

каких-то определенных реалий.

Из приведенных определений видно, что объем и значение

фразеологизмов разными учеными понимается неодинаково. Одни языковеды

на первое место ставят лексическую неделимость фразеологизмов, другие -

особенности ударения, свойственные ФЕ, но все же признак двух и более

ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под

понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-

знаменательного слова: «при смерти» [Арсентьева 1999: 260], «to pass away»,

«to pass on» [Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 1999: 205]. Тем не

менее, приняв во внимание и сопоставив различные определения, можно

отметить и общие признаки ФЕ. Например, А.В. Кунин, Н.М. Шанский

отмечают один из самых важных признаков: воспроизводимость в речи на

правах языковой единицы. Однако в данной курсовой работе мы будем

отталкиваться от определения, данного А.В. Куниным, так как оно, на наш

взгляд, выявляет самую существенную черту фразеологизмов как готовых,

воспроизводимых составных единиц, степень семантической целостности и

лексической неделимости которых может быть различной.

8

Page 9: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

1.1 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

1. ФЕ самостоятельно не образуют особого языкового уровня.

2. ФЕ лишены синтагматических и иерархических структурных свойств.

3. Не существует единства взглядов на то, какой состав имеет ФЕ, поэтому

значение фразеологизмом разными учеными понимается неодинаково.

4. Одной из причин ограниченного количества работ в английской и

американской лингвистических литературах является то, что ученые этих

стран не рассматривают фразеологию, как отдельную лингвистическую

науку.

5. Существуют различные определения понятия «ФЕ», однако наиболее

точное, на наш взгляд, дал А.В. Кунин, а именно: «устойчивое сочетание

слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим

структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин

2005: 6].

9

Page 10: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

ГЛАВА 2. УЗУАЛЬНОЕ И ОККАЗИОНАЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ФЕ

Вопрос о необходимости знания и глубокого изучения закономерностей

«речевой реализации ФЕ» впервые поставил А.В. Кунин [Кунин 2005].

Фразеологические единицы, благодаря коннотации, являются выразительными

средствами языка, обладающими разнообразными стилистическими

функциями. В письменной и устной речи ФЕ могут употребляться как узуально

(нормативно), так и окказионально. «Словарь – справочник лингвистических

терминов» трактует понятие «узуальный» как «отвечающий принятому в

данном языковом коллективе употреблению слов, фразеологических оборотов,

грамматических конструкций» [Розенталь 1985: 498]. Действительно, узуальное

употребление фразеологизмов – это реализация ФЕ без какого-либо отклонения

от привычного их использования. Именно в такой форме фразеологические

единицы даются в словарях. Узуальное значение – «значение устоявшееся,

принятое в данном языке; значение, в котором слово обычно и естественно

употребляется» [Начисчионе 2001: 135]. В Статье Данченко Н.Н. напрямую

противопоставляются понятия «узуальное» и «окказиональное». Именно в

речи проявляется склонность к видоизменению стереотипных оборотов. Мы

наблюдаем в ней действие диалектического закона единства и борьбы

противоположностей: употребления привычных, закрепленных узусом

выражений с одной стороны, и постоянное стремление к их преобразованию и

обновлению с другой. Окказиональный – «не соответствующий

общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер,

обусловленный специфическим контекстом» [Данченко 2000].

Отклонение от узуальной формы фразеологизма принято называть

трансформацией ФЕ. Трансформация возможна при сохранении у

фразеологизмов внутренней формы, т.е. исходного буквального их смысла и

относительной устойчивости. И структура, и семантика словосочетаний могут

подвергаться преобразованиям. В основе каждой окказионально

преобразованной ФЕ лежит готовый языковой прием, характеризуемый не

только определенной внешней формой, но и определенной семантикой и

10

Page 11: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

стилистическим эффектом. Прием раскрывает сущность организации

внутренней формы ФЕ. При изменении же приема ФЕ приобретает новую

внутреннюю форму. Следовательно, каждый прием, являясь элементом языка,

обладает определенной семантической структурой, которая обязательна для

любой окказиональной формы, созданной при помощи того или иного

стилистического приема. Возможность окказионального преобразования

определяется также раздельнооформленностью ФЕ, которая предопределяет

потенциальные замены ее компонентов. Однако такие свойства фразеологизмов

как устойчивость и семантическая сложность не позволяют этой возможности

реализовываться в полную меру, т.к. во многих случаях это привело бы к

потере фразеологичности. В процессе постоянного употребления ФЕ теряет

значительную долю первоначальной экспрессивности. Необходимо отметить,

что окказиональное употребление – это стилистический прием, позволяющий

придать ФЕ новизну и яркость, большую выразительность речи. Таким

образом, при окказиональном использовании ФЕ как бы достигается эффект,

равный первоначальному эффекту ее узуального использования [Кунин 2005].

Окказиональное употребление фразеологизмов, таким образом, реализует их

потенциальные выразительные качества.

Следует обратить внимание на наличие большого числа терминов,

обозначающих окказиональное использование ФЕ. Самыми

распространенными из них являются «окказиональное преобразование» или

«окказиональное изменение» [Кунин 1996]. Однако Термин «трансформация

фразеологических единиц» представляется в данном случае наиболее верным,

так как он обозначает качественный переход из одного состояния в другое, не

указывая на превосходство какого-либо из них. Особенностью данного подхода

является принятие вышеуказанного изменения ФЕ как самостоятельного

полноценного стилистически и лингвистически значимого явления.

Изучение ФЕ в отрыве от контекста не дает полного представления ни

об ассоциациях, которые ФЕ могут вызвать в том или ином окружении, ни о

11

Page 12: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

многообразии связей, в которые они при этом вступают, ни о дополнительном

смысле, которые они приобретают при окказиональном использовании.

12

Page 13: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

2.1 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. ФЕ могут употребляться как узуально, так и окказионально.

2. Трансформация – это отклонение от узуальной формы ФЕ.

3. Трансформация возможна лишь в том случае, если у ФЕ сохраняется ее

исходный смысл.

4. В основе трансформаций ФЕ лежит готовый языковой прием.

5. Термин «трансформация» является наиболее верным, т.к. он обозначает

качественный переход из одного состояния ФЕ в другое.

6. Изучение трансформаций ФЕ в контексте является наиболее

эффективным способом.

13

Page 14: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

ГЛАВА 3. ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ФЕ

Большинство ученых выделяют от трех до одиннадцати типов

трансформаций фразеологических единиц, которые можно разделить на три

группы:

1) Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не

нарушающие их структуру.

2) Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие

некоторые инновации в их содержание.

3) Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух и

более приемов окказиональных преобразований.

Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не

нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение

стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур.

К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим

некоторые инновации в их содержание, относятся: замена лексического

компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование ФЕ,

эллипсис, добавление компонента/компонентов.

К сложным преобразованиям ФЕ большинство авторов относят

расширенную метафору, фразеологический повтор, фразеологическую

аллюзию и фразеологическое насыщение контекста. Из них наиболее

действенным и сильным средством является фразеологическое насыщение

контекста, заключающееся в одновременном использовании двух или более ФЕ

и/или нескольких типов контекстуальных трансформаций фразеологических

единиц. Число комбинаций различных приемов стилистического

окказионального преобразования ФЕ практически неограниченно.

Как для английского, так и для русского языков характерны различные

типы контекстуальных трансформаций ФЕ, но наиболее характерными

являются замена компонента/компонентов, вклинивание, усечение или

эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.

14

Page 15: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Самым часто встречающимся типом контекстуальных трансформаций

ФЕ как в английском, так и в русском языке является замена

компонента/компонентов , так как интуиция читателя подсказывает ему ее

узуальную форму [Данченко 2000]. Этот прием используется для усиления,

ослабления или, главным образом, для уточнения значения с помощью

появления дополнительной семы/сем, отражающей индивидуализирующие

признаки описываемых объектов.

Приведем примеры в английском языке:

1. When the cop entered the room and saw the man lying on the floor, he was

absolutely sure that he was already dead as a huge piece of beef (Dead as a

dodo/doornail, herring, mutton).

2. The minute Paul glanced at this poor man he exclaimed that he would die in

the trench because there was no way he could improve his living conditions

(Die/End in the gutter).

В русском:

1. Это были последние минуты его жизни и, сделав последний вздох, забылся в

мертвом сне (Заснуть вечным/непробудным, последним мертвым сном).

Вклинивание также является распространенным типом окказионального

изменения ФЕ в английском и русском языках [Начисчионе 2000]. Его

основное предназначение – уточнение или усиление значения, усиление

экспрессивности всего высказывания. Вклинивание целиком мотивируется

контекстом и интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установкой,

что наглядно видно в следующем примере: For twenty-five years I have said that

he would for sure end in the deep gutter because he is a never-to-be-changed

sluggard. When he got back home he found his old father comfortably lying in his

last peaceful sleep. В данных примерах функцией вклинивания двух

компонентов является усиление значения.

При использовании второго типа вклинивания или разрыва

необходимым требованием выступает семантическая или стилистическая

самодостаточность той части фразеологизма, которая стоит первой. В таком

15

Page 16: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

случае данная часть фразеологизма выступает за целое. Согласно С.И.

Вяльцевой, при этом виде вклинивания (т.е. разрыве) вставляемые элементы

синтаксически не зависят от компонентов ФЕ. Обычно вклинивание

представлено вводным словом, словосочетанием, предложением или

различными типами придаточных предложений, среди которых чаще

встречаются определительные придаточные предложения [Вяльцева 1976].

Например: Этот старик был настолько стар, что сводить, казалось бы, счеты с

жизнью было бы бессмысленно. В данном примере используется вводная

конструкция «казалось бы» для добавления объективной оценки.

Фразеологический разрыв также часто сопровождается инверсией с

целью эмоционально-смыслового выделения какого-либо компонента ФЕ,

причем чаще всего данное явление наблюдается у глагольных фразеологизмов

и дополнение, будучи эмфатически выделенным, превращается в логический

предикат ФЕ, что и происходит в следующем примере: Nothing could make him

think better, even the grim reaper that he unfortunately was about to face.

Основной функцией добавления компонента/компонентов к исходной

форме ФЕ является уточнение значения, экспрессивизация контекста. Как в

английском, так и в русском языке в качестве данных компонентов, как

правило, выступают наречия и прилагательные. В русском языке также

наблюдается добавление союзов, частиц и вводных слов к началу

фразеологизма. Добавление переменного компонента/компонентов к концу

фразеологизма чаще происходит в английском языке. Например, в английском

языке: «He could no longer live here and, therefore, he departed this cruel world

rapidly»; «Mr. Jones was accused of murder and they decided to put him to

excruciating death»; в русском языке: «Его отец слишком быстро ушел из

жизни, не увидев, своего сына взрослым».

К числу окказиональных стилистических преобразований ФЕ относится

эллипсис. При данном типе контекстуальной трансформации необходимо

точное понимание ядра или ядерных компонентов фразеологизма. Как правило,

носители языка без труда определяют данный компонент/компоненты и

16

Page 17: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

безболезненно для понимания контекста «удаляют» компонент/компоненты, не

несущие основной смысловой нагрузки. Например: Helen was so desperate

because of that accident that it forced her to get on the verge and consequently she

committed suicide. В этом примере используется ФЕ to get on the verge of death.

Усечение компонента “death” незначительно уменьшило интенсивность и

экспрессивность высказывания, однако мелиоративная оценочность осталась

без изменения. Основной целью использования данной трансформации ФЕ

является экспрессивизация всего высказывания, его уточнение и усиление

образности. Чаще всего данный вид трансформации используется в

диалогической речи.

Фразеологический каламбур заключается в одновременном

воспроизведении прямого значения прототипа фразеологизма и его

переносного значения и является особым случаем игры слов. При его

использовании происходит изменение содержательной структуры

фразеологической единицы, но не нарушается ее структура. Однако

фразеологический каламбур достаточно редко встречается в произведениях как

английских, так и российских авторов.

К редко употребляемым типам контекстуального использования

фразеологизмов также относятся расширенная метафора и фразеологический

повтор. Расширенная метафора подразумевает использование дополнительных

образов, подобразов, объединенных общностью связей с метафорическим

образом фразеологизма. Использование расширенной метафоры требует сильно

развитого ассоциативного мышления как у ее создателя, так и у читателя или

слушателя.

Фразеологический повтор заключается в повторении в контексте всего

фразеологизма или отдельно его компонентов / компонента. Основной целью

использования фразеологического повтора является усиление значения,

экспрессивизация всего отрывка, в отдельных случаях – нагнетание

напряженности. Именно интенция автора в каждом конкретном случае

определяет основную цель применения данного типа контекстуального

17

Page 18: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

использования ФЕ. Приведем пример фразеологического повтора в русском

языке:

- Ну как он сегодня себя чувствует?

- Сейчас уже лучше, а вчера хотел свести счеты с жизнью. Вот тогда ему было

действительно плохо. Кто бы мог подумать, такой успешный человек, еще

чуть-чуть и свел бы счеты с жизнью из-за несчастной любви.

В английском:

- I was told that he had died a dog’s death, hadn’t he?

- Yes, he had. And what could be worse than to die a dog’s death?

Фразеологическое насыщение контекста является одним из самых

сильных средств стилистического воздействия на читателя. Его «техника»

заключается в объединении сразу нескольких типов контекстуальных

трансформаций ФЕ равно как и использование двух и более фразеологизмов в

пределах одного контекста. Вполне естественно, что основным эффектом

фразеологического насыщения контекста является экспрессивизация контекста,

что и видно из следующего примера:

He was one of the richest people in the whole-known world, but this time he

was near his end realizing that death pays all debts and it also takes no denial (be he

god all-mighty or just a regular person).

Таким образом, функции окказиональных стилистических приемов

преобразования фразеологических единиц самые разнообразные.

18

Page 19: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

3.1 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Как для английского, так и для русского языков характерны различные

типы контекстуальных трансформаций, но наиболее характерными

являются замена компонента/компонентов, вклинивание, усечение или

эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.

2. Различные типы трансформаций выполняют определенные функции, а

именно: усиление значения (вклинивание), уточнение значения

(вклинивание), повышение эмоционально-экспрессивной

содержательности фразеологизма и всего контекста (добавление

компонента/компонентов), приобретение фразеологизмом

несвойственного ему значения, внесение юмористического или

сатирического содержания в высказывание (фразеологический каламбур),

добавление объективной оценки (разрыв).

3. Добавление переменного компонента/компонентов к концу ФЕ

происходит чаще в английском языке, тогда как в русском языке чаще

наблюдается добавление к началу ФЕ.

4. К редко употребляемым типам трансформаций ФЕ относятся

фразеологический каламбур, расширенная метафора и фразеологический

повтор.

19

Page 20: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

ГЛАВА 4. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ

Во фразеологический состав русского и английского языков входят как

исконно русские и английские обороты, так и заимствованные. В их структуре

часто сохраняются вышедшие из активного запаса слова, устаревшие формы

слов и синтаксические конструкции. Большинство фразеологизмов обладает

экспрессивно-образным значением и эмоционально-оценочными признаками.

Фразеологизмы употребляются в разных стилевых сферах языка, но наиболее

свойственны они обиходно-бытовой речи. Ш. Балли отметил, что в

возникновении фразеологизмов большую роль играет человеческий фактор:

«человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и

стремления, свойственные его личности» [Балли 1961: 221].

Различия семантических и структурных свойств фразеологических

единиц связаны с расчленённым или нерасчленённым способом обозначения

действительности, с их номинативной или коммуникативной функцией, с

особенностями их лексико-грамматического строения и с выполняемыми ими

синтаксическими ролями. Эти различия создают многообразие структурно-

семантических типов и видов единиц фразеологического состава языка, к

которому относят некоторые пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые

штампы, на основе признаков их устойчивости и воспроизводимости.

Тема жизни всегда интересовала людей и получила широкое отражение

в языке. Еще большая область в языковой картине мира охватывает явление

смерти, так как смерть – это тайна, загадка, и до сих пор никто не в состоянии

дать однозначный ответ, что же нас ждет под завесой этой тайны. Людские

фантазии о ней не знают границ. Мысли о смерти основаны на страхе – страхе

потерять земную плотскую жизнь, страхе перед неизвестностью, страхе

расставания с близкими, и иногда на сожалении от ощущения бессмысленности

прожитой жизни. Смерть нельзя остановить, с ее лица никогда не сходит

зловещая улыбка: «Anyone can stop a man’s life, but no one his death; a thousand

doors open to it»; «Кто-то может остановить человеческую жизнь, но никто не

20

Page 21: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

может остановить его смерть, тысячи дверей открыты перед ней» (Сенека)

[Энциклопедия мудрости 2007: 655].

21

Page 22: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

4.1 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

I. Боязнь смерти:

1. Видимая смерть страшна.

2. В очью смерть проберет.

3. Смерти боятся, а людей не стыдятся.

4. В рай просятся, а смерти боятся (а сами в ад лезут).

5. Смерти бояться – на свете не жить.

6. Кто чаще смерть поминает, тот меньше согрешает.

7. Смерть по грехам страшна. Не бойся смерти, бойся грехов!

8. Перед судьей, да перед смертью замолчишь.

II. Неизбежность смерти:

1. В нем смерть уже гнездо свила.

2. И всяк умрет, как смерть придет.

3. Рубаха на теле – смерть в плоти.

4. Житейское делай, а смерть помни!

5. Смерть недосугов не знает.

6. От смерти не спрячешься (не уйдешь).

7. От смерти некуда деваться.

8. Сколько ни жить, а смерти не отбыть (не миновать).

9. Сколько (Как) ни ликовать, а смерти (а гроба) не миновать.

10. Смерть беззачурное (окладное) дело.

11. От смерти ни отмолотишься, ни открестишься.

12. От смерти ни крестом, ни пестом.

13. Бегать смерти – не убегать (т.е. не уйти).

14. Пришла смерть по бабу – не указывай на деда!

15. От смерти не откупишься (откупа не дашь).

16. Грунью (рысью) от смерти не уйдешь.

17. От смерти и под камнем не укроешься.

18. Житейское (Мирское) твори, а к смерти гребись!

19. Два раза молоду не быть, а смерти не отбыть.

22

Page 23: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

20. Вперед смерти наживайся! Жил, не жил, а помирай!

21. Не ты смерти ищешь, она сторожит.

22. От всякой смерти не набережешься.

23. Двум смертям не бывать, а одной не миновать

24. Смерть дорогу сыщет. Смерть причину найдет.

III. Равенство людей перед смертью:

1. У смерти на глазах все равны.

2. Смерть всех поравняет.

3. Смерть голову откусит – всех поравняет.

4. Был (Жил) – полковник, помер – покойник.

5. Ныне полковник, завтра покойник.

6. Жил, не жил, а умер – покойник.

7. Она смерть правдива (не разбирает богатство).

8. Смерть всех сравняет.

9. На всех одна смерть.

10. Смерть – великая уравнительница.

IV. Ожидание и близость смерти:

1. При смерти (экспр.).

2. Смертный час близок.

3. Думка за горами, а смерть за плечами.

4. Бойся, не бойся, а смерть у порога.

5. Смерть на носу, а будь на крессу (т.е. готов) (арханг.).

6. Смерть не за горами, а за плечами.

7. Ум за морем, а смерть за воротом.

8. Бойся бога: смерть у порога.

9. Смерть за порогом.

10. Смерть на носу.

11. Смерть на пядень.

12. На волосок от смерти.

13. Рубаха к телу близка, а смерть ближе.

23

Page 24: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

V. Отношение человека к смерти:

1. Смерть без покаяния – собачья смерть.

2. По безлюдью смерть не ходит.

3. У старого до смерти душа не вынута, а у молодого не запечатана.

4. Смерть все примиряет.

5. Смерть не все возьмет, только свое возьмет (т.е. плоть).

6. От жизни до смерти – шаток.

VI. Положительная коннотация:

1. Покинуть этот бренный мир.

2. Отправиться на тот свет.

3. Отправиться в мир иной.

4. Отправиться к праотцам.

5. Уйти (уходить) из жизни.

6. Дух вышел\ дух вон\ испустить дух.

7. Пойти до дедов\до своих.

8. На свой хлеб пойти\на свое местожительство.

9. Отправиться к Богу на небеса.

10. Очи в гору подошли.

11. Сложить руки.

12. Под образа лечь.

13. Заснуть вечным/беспробудным сном.

VII. Отрицательная коннотация:

1. Кончить/умереть/умирать под забором.

2. Жизнь оборвалась.

3. Дать дуба.

4. Сыграть в ящик.

5. Ноги протянуть.

6. Коньки отбросить (жарг.).

VIII. Смерть при каких-либо обстоятельствах:

1. Умирать/умереть под ножом.

24

Page 25: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

2. Покончить с собой.

3. Покончить/свести счеты с жизнью.

IX. Массовая смерть:

1. Мрут как мухи.

X. Отношение к усопшему:

1. Усопшему мир, а лекарю пир.

2. Покойника не поминай лихом!

3. Не тем будь помянут покойник!

4. Дадим мертвым покой!

5. О покойнике худа не молви.

6. Мертвым покой, а живым живое (а живому забота).

7. Мертвые с погоста не ходят.

8. Мертвым (Мерзлым) телом хоть забор подпирай!

9. Мертвых на погост, хоть и в великий пост.

10. Мертвому тимпан не погудка.

11. Ленивого дошлешься, сонливого добудишься, а мертвого не

докличешься.

12. Мертвый у ворот не стоит, а свое возьмет.

13. Всякому мертвецу земля – гроб.

14. Живой без сапог обойдется, а мертвый без гроба не обойдется.

XI. Неожиданная смерть:

1. Легче всех нечаянная смерть.

2. Нежданная смерть – находка.

3. Смерть берет расплохом.

4. Смерть нахрапом берет.

25

Page 26: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

4.2 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1. Неизбежность смерти:

1. Death takes no denial/death when it comes will have no denial.

2. You (a man) can only die but once.

3. You can only die once and you’ll die one day anyway.

4. One cannot die twice.

5. You (a man) can only die once.

2. Равенство людей перед смертью:

1. Death pays all debts.

2. Death quits all scores.

3. Death squares all accounts.

4. You can only die once and you’ll die one day anyway.

5. A man can die but once.

3. Ожидание и близость смерти:

1. Be near death.

2. Be near one’s end.

3. Be on the verge of death/at death’s door.

4. Get one’s/the/call (диал.).

5. Face the grim reaper (америк.).

6. Death knocks at the door.

7. To be on one’s deathbed.

8. One cannot die twice.

4. Отношение человека к смерти:

1. Death is the grand leveler.

5. Положительная коннотация:

1. Depart this life (or world).

2. Die with one’s boots off.

3. Go west.

4. To join the majority.

5. Die/pass on in one's bed.

26

Page 27: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

6. Pass away.

7. Pass on.

8. Die game.

9. To take/to lie in the last sleep/ in one’s last sleep.

10.To lie in/sleep the sleep that knows not breaking/walking.

11. Go to heaven.

12. Go to the Pearly Gates.

6. Отрицательная коннотация:

1. Die (or end) in the gutter.

2. Die in a ditch.

3. Die like a rat in a hole.

4. To die a dog’s death.

5. Bite the dust.

6. Kick the bucket.

7. To go aloft.

8. To come to an untimely end.

7. Смерть при каких-либо обстоятельствах:

1. Die in harness/in one’s boots/with one’s boots on.

2. Die under the knife.

3. Die/pass on by violence.

4. To die by one's own hand.

5. To end it (all) (разг).

6. Dry death.

7. Put to death.

8. To die a violent death.

9. To meet with a violent end.

10.To be cut off in one’s prime.

8. Массовая смерть:

1. Die like flies.

9. Отношение к усопшему:

27

Page 28: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

1. Dead as a dodo/doornail/door-nail.

2. Dead as a herring/as mutton/as the dodo/as the nit (разг.).

3. Dead as Julius Caesar.

4. Dead as Queen Anne.

5. As dead as a mackerel/ Moses.

6. As dead as a meat axe/as a mutton chop.

28

Page 29: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

4.3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ, СВЯЗАННЫХ С ПОНЯТИЕМ

«СМЕРТЬ» И «УСОПШЕМ» АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Проанализировав фразеологизмы русского и английского языков,

связанных с понятием «смерти» и «усопшем», можно увидеть определенную

разницу в представлении и отношении к смерти у людей этих языковых

культур. Например, страх перед смертью заложен в самой человеческой

природе. Он изначален, т.е. заложен в глубинах человеческой психики. Однако

в конкретной эпохе, через призму определенных духовных ценностей этот

страх обретает различные преображенные формы. Вот они-то и находили

отражение в стойких религиозно-практических установках. Культура

постоянно воспроизводит жизненные ситуации, с которыми люди встречаются

во все времена. Речь идет о проблемах долга, любви, трагедии, героизма,

смерти. Точно так же проблемы смерти, хотя и преследуют человечество с

незапамятных времен, все же получают разное толкование в различных

религиозных традициях. Таким образом, в русскоязычном обществе издавна

существует боязнь смерти, как боязнь чего-то неизведанного, но неизбежного:

«Перед судьей, да перед смертью замолчишь», «Смерть по грехам страшна. Не

бойся смерти, бойся грехов!» [Даль 2000: 180], «Смерти боятся, а людей не

стыдятся» [Даль 2000: 179]. Еще одной причиной, вероятно, является то, что

люди, исповедующие христианскую религию, считают, что жизнь, прожитая в

соответствии с библейскими нормами, гарантирует путь к лучшему миру – в

рай. Например: «Go to heaven», «Go to the Pearly Gates» [Longman Dictionary of

English Idioms 2000: 265]. Но также существуют представления об аде,

существование в котором связывается со страшными мучениями и

страданиями, и поэтому каждый верующий человек боится смерти из-за

неуверенности в том, в какой загробный мир он попадет. Например: «Бойся

бога: смерть у порога» [Даль 2000: 180], «В рай просятся, а смерти боятся (а

сами в ад лезут)» [Даль 2000: 179]. Однако в англоязычном обществе

отношение к смерти более спокойное, нет панического страха перед

неизбежным. Например: «To pass away», «To pass on» [Кунин 2001: 325], «To lie

29

Page 30: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

in one’s last sleep» [Кунин 2001: 278]. Главным отличием является отношение к

религии, т.к. это разные культуры и общества со своим особенным

менталитетом. Но, несмотря на это, отношение людей этих культур к смерти в

некоторой степени схоже. Как уже было ранее отмечено, все они понимают, что

смерть неизбежна. Например, ФЕ в английском языке: «Death takes no

denial/death when it comes will have no denial», «One cannot die twice» [Кунин

2001: 205], а также в русском: «От смерти и под камнем не укроешься», «Двум

смертям не бывать, а одной не миновать» [Даль 2000: 180]. То же самое можно

отметить и о равенстве всех людей перед смертью. Это также отражено через

языковую призму в обоих языках. Например, «Смерть всех поравняет»,

«Смерть – великая уравнительница» [Даль 2000: 183]; «death quits all scores»,

«death squares all accounts» [Кунин 2001: 205].

Существенное различие же выражено в ФЕ, отражающих отношение к

усопшему. В русском языке отчетливо проявляется уважительное отношение к

усопшему через употребление ФЕ: «Покойника не поминай лихом!», «Не тем

будь помянут покойник!» [Даль 2000: 184], «Дадим мертвым покой!», «О

покойнике худа не молви». Некоторые фразеологизмы все же имеют

отрицательную коннотацию: «Мертвым (Мерзлым) телом хоть забор

подпирай!» [Даль 2000: 185],. В английском же языке присутствуют либо

абстрактные ФЕ, указывающие, например, на то, как давно кто-либо умер:

«Dead as Julius Caesar», «Dead as Queen Anne» [Кунин 2001: 202]; либо ФЕ, с

ярко выраженной отрицательной окраской: «Dead as a dodo/doornail/door-nail»,

«Dead as a herring/as mutton/as the nit» [Кунин 2001: 202];.

Что касается ФЕ с положительной и отрицательной коннотациями, то в

обоих языках их практически равное количество. В русском языке ФЕ с

положительной коннотацией 13, а с отрицательной – 6. ФЕ с положительной и

отрицательной коннотациями в английском языке по 9. Возникновение этих ФЕ

связано в первую очередь с взаимоотношениями людей. Если, например, люди

по тем или иным причинам относились друг к другу негативно, то

впоследствии, в связи с уходом из жизни одного из них, возникали ФЕ с

30

Page 31: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

отрицательной коннотацией: «Ноги протянуть» [Толстая 1999: 230], «Die in a

ditch», «Die like a rat in a hole» [Арсентьева 1999: 294], «To die a dog’s death»

[Кунин 2001: 205].

Понятие «смерть» всегда будет вызывать интерес, поэтому выражения,

отображающие его широко функционируют в языке и данная тема не может

быть полностью исчерпана в данной работе.

31

Page 32: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

4.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4

Существуют сходства и различия в представлении и отношении к смерти

русскоязычной и англоязычной языковых культур.

1. Основными сходными чертами являются:

осознание неизбежности смерти;

понимание того, что все люди равны перед смертью;

количество ФЕ с положительной и отрицательной коннотациями;

2. Основными отличительными чертами являются:

разное толкование понятия «смерть» в различных религиозных

традициях, а именно: в русскоязычном обществе существует

боязнь, страх перед смертью, тогда как англоязычное общество

относится к смерти более спокойно.

Отношение к усопшему: в русском языке отчетливо проявляется

уважительное отношение, в английском же используются либо

абстрактные ФЕ, либо с ярко выраженной отрицательной окраской.

32

Page 33: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический фонд английского и русского языков настолько

велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы.

Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо

представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности

ФЕ современного английского и русского языков. Некоторые сведения из

мифологии, христианства, а также представления народа, связаны с жизнью и

смертью. Все это позволило обрисовать понятие «смерть», вычленяя наиболее

характерные признаки. Так, например, понятие «смерть» выражено

следующими признаками: массовая смерть; неожиданная смерть; равенство

людей перед смертью; близость и ожидание смерти; боязнь и неизбежность

ухода из жизни. Здесь наблюдаются некоторые различия в русском и

английском языках. История Великобритании и других англо-говорящих

государств в последние десятилетия не отличались такой стихийностью, как

русская (за счет чего в советское время атеистическая культура наложила

негласное табу почти на все идиомы рассматриваемого рода). Таким образом, в

повседневной английской речи был сохранен целый пласт выражений поля

смерть, оставшийся в наследие от религиозно-мифологической культуры.

Хотелось бы также заметить, что жизнь и смерть – это настолько глобальные

понятия, которые затрагивают и окружающую действительность, и человека, и

мир в целом, что изучение их не заканчивается общим анализом. Они

объединяют вокруг себя и другие понятия и могут быть рассмотрены в

сопоставлении с ними.

Изучение же типов контекстуальных трансформаций ФЕ наглядно

свидетельствует о сходстве механизма подобных трансформаций в русском и

английском языках. Наиболее часто встречающимися типами являются замена

компонента/компонентов, вклинивание, добавление, усечение, сочетание

нескольких приемов одновременно, т.е. фразеологическое насыщение

контекста. Различия, как правило, носят второстепенный характер. Так,

например, было обнаружено, что в русском языке в отличие от английского в

33

Page 34: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

качестве добавляемых компонентов к началу ФЕ могут выступать союзы,

частицы и вводные слова, добавление переменного компонента/компонентов к

концу ФЕ чаще наблюдается в английском языке. Например: «He could no

longer live here and, therefore, he departed this cruel world rapidly»; «Его отец

слишком быстро ушел из жизни, не увидев, своего сына взрослым».

Функции окказиональных стилистических приемов преобразования

фразеологизмов совпадают в обоих языках, при этом “цель” воздействия

любого типа трансформации ФЕ в каждом конкретном случае мотивируется

интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установкой. В процессе

работы было установлено, что в структуре каждой фразеологической единицы,

действительно, имеются так называемые ключевые компоненты/компонент,

несущие на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как

остальные компоненты дают только дополнительную информацию. В ходе

работы было подвергнуто сопоставительному анализу 162 ФЕ с понятием

«смерть» и «усопший» в русском и английском языках. Таким образом, в

результате сопоставительного анализа была выявлена общность механизма

окказионального употребления ФЕ в английском и русском языках.

34

Page 35: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

1. ФЕ – фразеологическая единица;

2. т.е. – то есть;

3. т.к. – так как;

35

Page 36: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова.- Л.:

Наука, 1963.- 242с.

2. Балли Ш. Французская стилистика: пер. с франц./ Ш. Балли.- М.:

Эдиториал УРСС, 2001.- 345с.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.:

Наука, 1986.- С. 140-161

4. Вяльцева С.И. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический

прием/ С.И. Вяльцева.- М.: Наука, 1976.- 146с.

5. Данченко Н.Н. Варьирование фразеологизма в языке речи/ Н.Н.

Данченко.- М.: Наука, 2000.- 42с.

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/А.В. Кунин.-

М.: Международные отношения, 1996.-354с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч.

пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.-3-е изд., стереотип./ А.В.Кунин. –

Дубна: Феникс +, 2005.- 488с.

8. Начисчионе Л.С. О понятии «распространение фразеологических

единиц» как приеме их окказионального преобразования в речи/Л.С.

Начисчионе.- М.: Наука, 2001.- С.134-137.

9. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка/Ю.А. Рубинчик.-

М.: Наука, 1981.-265с.

10.Смит Л.П. Фразеология английского языка/ Л.П. Смит. – М.: Наука,

1998.- 245с.

11.Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале

фразеологии/ С.М. Толстая// Фразеология в контексте культуры.- М.:

«Языки русской культуры», 1999.- С. 229-234.

12.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. Научное издание/ В.Н.

Телия.- М.: «Языки Русской культуры», 1999.- 245с.

36

Page 37: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

13.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/Н.М.

Шанский.- М.: Высшая школа, 1969г.- с.265.

14.Makkai A. Idiom Structure in English/ A. Makkai.- The Hague, 1987.- 245с.

15.Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of

Language/ U. Weinreich.– Berkley and Los Angeles: University of California

Press, 1984.- 247с.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1. Андриевская К. Энциклопедия мудрости/ К. Андриевская, М. Агеев.- М.:

«РООССА», 2007.- 814с.

2. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь: словарь/

Е.Ф. Арсентьева.- Казань: Хэтер, 1999.- 318c.

3. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: около 4000

единиц/ В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова.- М.: Изд-во

«Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство

Аст», 2000.- 624с.

4. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический

справочник/ А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. ─ СПб.:

ФолиоПресс,1999. ─ 704с.

5. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов/ Н.В.

Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. ─ 2-е изд., доп. ─ М.:

Русский язык,2003. ─ 213 с. ─ Алф. указ. терминов.: с.194-212.

6. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа/ В.И. Даль.- М.:

ЯКСМО-Пресс, ННН, 2000.- 616с.: ил.

7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/А.В. Кунин.- 3-е

изд., стереотип.- М.:Рус. яз., 2001.- 512с.

8. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, В. Л.

Дашевская, В.А. Каплан и др.- 8-е изд.- М.: Рус. яз., 2001.- 880с.

Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов:

пособие для учителя/Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова.- М.: Просвещение,

1985.- 516с.

37

Page 38: PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

9. Русская фразеология. Словарь – справочник: Ок.1500 фразеологизмов.- 2-

е изд., стереотип.-М.: Рус.яз., 2001.- 845с.-(Библиотека словарей русского

языка.).

10.Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник.-

Спб.: Фолио-Пресс, 1999.- 704с.

11.Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь/ А.И.

Смирницкий, О.С. Ахманова, З.С. Выгодская и др.- 24-е изд., стереотип.-

М.: Рус. яз., 2001.- 768с.

16.Holder R. W. Oxford Dictionary of Euphemisms/R. Holder. - Oxford-New-

York. Oxford University Press, 1995. – 474p.

17.Longman Dictionary of English Idioms. L.: Pearson Education Limited, 1999.-

345p.

18.Macmillan. English Dictionary for Advanced Learners./Macmillan.- Oxford:

Macmillan Publishers Limited, 2006.- 1693p.

12.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 4. - Oxford University

Press, 1999.- 365p.

38