paradise news #4
DESCRIPTION
Monthly publication in format digital distributed throughout the network. Here journal where to find one, destinations, entertainment, restaurants, news, business, nightlife, sports and more. With a new format and quality in bilingual language. Monthly informed what paradise is for you. http://www.rivieramayatv.org/paradise_news.html Magazine interactivo en formato digital. Interactive Magazine in digital format.TRANSCRIPT
00000 0000
09FREE
Año: 1 Número: 04
DISTRIBUCIÓN GRATUITA
FREE
Día de MuertosDay of the Dead
Piratas del Caribe MexicanoPIRATES IN THE MEXICAN CARIBBEAN
Playa del CarmenCorazón de la Riviera MayaHeart of the Riviera Maya
Hanal Pixán
November 2009
05
06
22
32
34
50
52
Editorial
Día de Muertos Day of the dead in México
Piratas del caribe mexicano Pirates in the mexican caribbean
Gadget
Playa del Carmen
Screenshot
Guia Turística / Visitor Guide
Suscripciones / Subscriptions: “Paradise News”e-mail: [email protected]
www.rivieramayatv.org
56 Advertising
57 Staff
ContentsNovember 2009
Number 04
www.rivieramayatv.org
EDITORIAL:
El paraíso se destaca por resaltar y exaltar todo aquello que nos rodea, olores, sabores, sensa-ciones, elementos que nos rodean a diario y que hacen sentirnos vivos.
Como saborear un buen vino mirando el mar y de-leitàndonos con un rico platillo.
Algo tan simple como eso se convierte en un mo-mento màgico e irrepe-tible, como el correr del tiempo.
Disfrutamos vivir en el paraiso y por eso que-remos compartirlo con todos ustedes.
VIVE MÉXICO!
Su equipo editorial
Welcome to a new edition of Paradise News, the digital maga-zine from the Paradise. November is a time to remember our dead, rituals and pre-Hispanic traditions mingled with the culture brought by Catholic missionaries. Month when the dead and the living meet to celebrate the Hanal Pixan. We share this moment remem-bering those who are no longer with joy. We enjoy living in paradise and we want to share with you all.
VIVE MEXICO!
Its editorial team
This month’s cover image was shot by In Acqua Images ProductionsModel: La calacaLocation: Playa del Carmen - Q. Roo - México.
Día de Muertos en MéxicoA Través de los Ojos del Alma
por Eduardo Merlo Juárez
“Según la creencia de la civilización mexicana antigua, cuando el individuo muere su espíritu continúa viviendo en Mictlán, lugar de residencia de las almas que han dejado la vida terrenal. Dioses benevolentes crearon este re-cinto ideal que nada tiene de tenebroso y es más bien tranquilo y agradable, donde las almas reposan plácidamente hasta el día, designado por la cos-tumbre, en que retornan a sus antiguos hogares para visitar a sus parientes. Aunque durante esa visita no se ven entre sí, mutuamente ellos se sienten.
El calendario ritual señala dos ocasiones para la llegada de los muertos. Cada una de ellas es una fiesta de alegría y evocación. Llanto o do-lor no existen, pues no es motivo de tristeza la visita cordial de los difuntos. La exagerada hos-pitalidad de los mexicanos es proverbial. Ésta se manifiesta a la menor provocación, aún más si los visitantes son sus parientes ya falleci-dos. Hay que deleitarlos y dejarlos satisfechos con todo aquello que es de su mayor agrado y asombro: la comida.
Desde remotas épocas hasta la actualidad, el “banquete mortuorio”, resplandece en todas las moradas nacionales, desde los humildes jacales o casas rústicas, hasta los palacios y mansiones.
La comida ritual se efectúa en un ambiente regiamente aderezado en el que vivos y muertos se hacen compañía.
Cada pueblo y región ofrece variados diseños e ideas para este evento, pero todos con la misma finalidad: recibir y alimentar a los invitados, y convivir (o tal vez “conmorir”), con ellos”.
Day of the Dead in Mexico Through the Eyes of the Soul
by Eduardo Merlo Juárez
According to the belief of the ancient Mexican civilization, when the individual dies, his spirit con-tinues to live in Mictlan, place of residence of the souls that have left the earthly life. Benevolent gods created this site that has nothing dark and is quiet and pleasant, where souls rest peace-fully until the day designated by custom, when return to their homes to visit their relatives. Although during that visit are not together, they feel each other.
The ritual calendar notes two occasions to the arrival of the dead. Each is a feast of joy and remembrance. No crying or pain, because the friendly visit of the deceased is not cause for sadness.The exaggerated Mexican hospitality is proverbial. This is manifested at the slightest provocation, even more if visitors are their dead relatives. We must delight them and leave them satisfied with everything that is their greatest pleasure and wonder: the food.Since remote times to the present, the “mortuary feast”, resplendent in all domestic dwellings,
from humble rustic huts or houses, to the palaces and mansions.
The ritual meal is done in a richly decorated ambience in which living and dead make company each other.
Each village and region offers a variety of designs and ideas for this event, but all with the same purpose: to receive and feed the guests, and live together (or perhaps “die together”) with them.
Cementery of Playa del Carmen
Calaveras rituals
Photo by In Acqua Images Productions
Photo by In Acqua Images Productions
Photo by In Acqua Images Productions
Hanal PixánNombre que en lengua maya significa comida de almas, Celebración tradicional que se realiza en los estados de Yucatán, Campeche y Quintana Roo, en pueblos y ciu-dades de oriente o con influencia maya.
La celebración del Hanal Pixán encuentra sus raíces en costumbres extendidas por los evangelizadores católicos (que a su vez se derivan de celebracio-nes celtas y de sus propias tradiciones teológi-cas) y ciertos rasgos mayas prehispánicos. Al correr los años, sus costumbres fueron sufriendo cambios con la llegada de los con-quistadores y los misioneros, que adecuaron las antiguas tradiciones a las creencias religiosas y que son las que conservamos hasta nuestros días. En la actualidad en los pueblos del interior del estado y en muy pocas casas de la ciudad, se realiza el Hanal pixán, los días 31 de octubre, que es el día de los niños, el 1 de noviembre, que es el de los adultos y el 2 que es de todos los Santos, . Esto data, desde el año 835 en que la iglesia deja el día 1 de noviembre como el día de los santos difuntos cambián-dolo, luego en el año 1222 en el concilio de Oxford en Francia, al día 2. Sin embargo en no pocas poblaciones mayas las ofrendas a los difuntos se realizan a los ocho días de las fechas “oficiales” o bien al finalizar el mes de noviembre, lo que es conocido como “biix”. La celebración comienza desde mucho antes con el bordado de los manteles que se utiliza sobre la mesa; la elaboración de los trastes de barro, las flores de cera, etc. Se hace una limpieza general de casa y patios, se pintan las albaradas, todo esto se hace “para que las ánimas que llegan esos días no tengan que hacerlo”. Las mujeres deben terminar sus quehaceres temprano “pues si llegan las ánimas antes se ponían a llorar, por ver el trabajo inconcluso”. Se acos-tumbra dormir temprano la noche anterior “para no per-turbar las almas que vienen llegando”.
Hanal Pixan, name that in the Mayan language means food of souls. Traditional celebration that takes place in the states of Yucatan, Campeche and Quin-
tana Roo, in towns and cities of Mayan origin or influence.
The celebration of Hanal Pixan is rooted in custom extended by Catholic missionaries (which in turn are derived from Celtic
celebrations and their own theological traditions), and cer-tain pre-Columbian Maya features. Over the years, their
customs were undergoing changes with the arrival of the conquistadors and missionaries, who adapted the ancient traditions to the religious beliefs and these, are what we keep until today. Today in the interior towns of the state and very few houses in the city is performed hanal pixan, on October 31st., which is Children’s Day and on November 1st, which is the adult´s day and No-vember 2nd which is the day of All Saints.
It dates from the year 835 when the church leaves the November 1st as the day of the holy dead. This changed after the year 1222 at the Council of Oxford in France, to November 2nd. However, in no small Mayan populations, offerings to the dead are per-formed on the eighth day of the “official” date or at the end of November, which is known as “biix”. The cel-
ebration begins long before with the embroidery of the tablecloths used on the tables, the production of earth-
enware, wax flowers, etc. There is a general cleaning of house and yards, the “albaradas” are painted. All this is
done “so that the spirits who come these days do not have to.” Women must finish their housework early, “because if the
souls arrive before women finish they were put to mourn, to see unfinished work.” It is a custom to sleep early the night before “to
not disturb the souls that are coming.”
Day of the dead celebration
Hanal Pixàn
Photo by In Acqua Images Productions
Hanal Pixán
Un marinero abordo del galeón Español, “NUESTRA SEÑORA DE LOS MILAGROS”, gritó, “AR-RECIFES EN PROA!” El velero se acercó demasiado a la costa del Canal de Yucatán. No hubo tiem-po para bajar las enormes ve-las. El galeón se aporreó contra los arrecifes picudos y las olas destruyeron el barco en pedazos. Se hundió con toda la mercancía que traía de España para vender en Veracruz. Habían tomado esta ruta desconocida para evitar ataque por los ingleses, quienes tenían posesión de esta parte del Caribe. La fecha era 22 de febre-ro de 1741, tiempos de guerra en-tre España e Inglaterra, tratando de colonizar las islas del Caribe.
El Capitán tomó un gran riesgo al cruzar el Atlántico en estos tiempos de guerra. Sabía que podía ganar una fortuna en estos tiempos, ya que España prohibió navegación al Caribe; y solo para terminar en el fondo del mar!
Los sobrevivientes rescataron lo más que pudieron para en-viarlo a Veracruz, pero mucho se quedó en el fondo del mar para ser rescatado 250 años después. El Capitán se ahogó con su bar-co, pero su hermano sobrevivió. Mucho después, las autoridades españolas lo acusaron por cargar contrabando de origen Inglés.
Escapó a la condena de contra-bandista solo porque negó cono-cimiento y le hechó la culpa a su hermano ahogado. Estos fueron los piratas de aquellos tiem-pos…………………..
En 1959, 250 años después,Pa- blo Bush Romero se enteró a través de los nativos de Cozumel que había un pecio hundido cer-ca de la Bahía de Akumal. Siendo un buzo/ explorador, organizó una expedición para bucearlo. Le pusieron EL MATANCEROS de apodo. Cruzaron de Cozumel a Akumal en barco y pusieron su campamento en una las bahías más bellas de la costa.
Unos americanos ya habían pi-rateado el pecio sin éxito. Don Pablo se hizo amigo de ellos y los invitó a participar en la expe-dición; una decisión ventajosa para ambos. Las autoridades Mexicanas les habían prohibido a los Americanos seguir pirate-ando lo que no les pertenecía. La única forma para poder seguir buceándolo era con la expedición de Don Pablo, ya que el obtuvo permisos legales. Y para el equi-po de Don Pablo, fue ventajoso tener la sabiduría y la experien-cia de estos busca- tesoros pro-fesionales; los piratas modernos.
Piratas del Caribe Mexicano
Continua en pagina nª 27
Ntra. Sra. de los Milagros.
Akumal Bay, yesterday.
A sailor aboard the Spanish Galleon, “OUR LADY OF MIRACLES”, yelled, “BREAKERS AHEAD!” They had sailed too close to the coastline in the Yucatan Channel. There was not enough time to maneuver the huge sails. The ship crashed against the sharp reef and the rough wave action tore it apart. It sank with all the merchandise from Spain that they were transporting for trade in Vera-cruz. They had taken this uncharted route to avoid being attacked by the British, who had possession of this part of the Caribbean. The date was February 22, 1741, a time of war between Spain and England trying to colonize the islands in the Caribbean. The Captain took a big risk to sail across the Atlantic to America in these times of war. He knew he could make a gigantic profit by sailing at this time, as Spain had forbidden navigation to the Caribbean; and only to end up at the bottom of the sea! The survivors rescued as much of the merchandise as possible and later sent it to Veracruz, but much was left to be discovered 250 years later. The Captain went down with his ship, but his brother survived. Later, the authorities in Spain accused him of carrying contraband, because goods of British origins were found within the merchandise. He barely escaped the accusation for treason by denying knowledge and blaming his dead
brother for trading with the enemy. These were the pirates in those days……………In 1959, 250 years later, Pablo Bush Romero heard from the natives of Cozu-mel that there was a shipwreck near the bay of Akumal. Being an avid diver and explorer, he organized an expedition to dive this wreck. EL MATANCEROS was the nickname given. They crossed from Cozumel to Akumal by boat and set up camp on one of the most beautiful bays along the coast. Some American treasure hunters had already been pirating this wreck without success. Don Pablo befriended them and invited them to join his team; an advanta-geous decision for both sides. The Mexi-can authorities were onto the American’s pirateering so they would not be able to dive there anymore. The only way was with Don Pablo, who acquired legal permits for diving the wreck. And for Don Pablo’s expedition, it was wonderful to have such expertise and experience from these worldly treasure hunters; modern day pirates.
PIRATES IN THE MEXICAN CARIBBEAN
La expedición duró 3 semanas con mucho éxito! Rescataron más de 10,000 objetos. Mercancía de España, Francia, Italia, Alemania e Inglaterra; joyería surtida, un reloj de oro, hebillas, cristales, vajillas de porcelana y barro, balas de pistola, pistolas, balas de cañones, cañones, uno de bronce, un ancla, y mucho más! Esto abrió una ventana al pasado histórico.
El descubrimiento de EL MATANCEROS afectó que siguiera formándose la historia en esta costa. Don Pablo fue un hombre visionario que se ena-moró de esta parte de México. Vió el futuro en Akumal, empe-zando el desarrollo en la Riviera Maya como la conocemos hoy en día. Antes de Cancún y el resto de la costa, solo existía la isla de Cozumel con el único aeropuerto en la región. Debido a la adqui-sición de Akumal, nació Cancún. De allí siguió la carretera 301 de Cancún a Tulúm. Todo sucedió lentamente pero a un paso con-tinuo. Playa Del Carmen es ahora la ciudad número uno mundial-mente en crecimiento.
Cuando Akumal empezó, la única forma de llegar era en barco de Cozumel. Empezó como un pequeño Club De Yates para los
amigos y conocidos de Don Pab-lo. Conforme fueron enterándose de la joya del Caribe, aumentaron los servicios y casas. Solo un pionero como Don Pablo pudo enfrentarse a las dificultades de este lugar inhóspito, sin luz y agua potable.
Aunque tenga 50 años Akumal, y siendo el más antiguo que cualquier otro lugar en la costa, permanece pequeño en com-paración a los mega hoteles de todo incluído, en su alrededor. El Centro Ecológico en Akumal tiene proyectos continuos para proteger la bahía, las tortugas, el arrecife, reciclaje de basura, calidad del agua, etc. Imagínense una playa natural donde se pu-diera nadar rodeado de tortugas y una variedad de rayas y pe-ces…………..así es Akumal !
Viene de pagina nª 22
Para ver el trailer de AKUMAL HACE MEDIO SIGLO
CLICK en la tv.
For to watch the AKUMAL, HALF CENTURY AGO trailer click on the TV.
Pablo Bush Romeropioneers and adventurers
MATANCEROS treasure of the mexican caribbean
The expedition lasted 3 weeks with a tremendous success! They found the treasure and man-aged to rescue over 10,000 objects; an assortment of jewelry, a gold watch, belt buckles, china, porcelain, glass, bullets for pistols, pistols, cannon balls, a bronze cannon, anchors, and so much more! Merchandise from Germany, Italy, France, Spain, and England. This opened a window to the past divulging life in those times. The discovery of EL MATANCEROS triggered history to continue along this coastline. Don Pablo was a visionary man who fell in love with this part of Mexico and saw a future here. With Akumal began the development of the Riviera Maya as we know it today. Before Cancun and the rest of the coastline, there was only the Island of Cozumel, with the only airport to this region. Because of Don Pablo’s acquisition of Akumal and its surrounding coastline, Cancun was born. Thereafter came Highway 301 from Cancun to Tulúm. It all happened gradual but at a steady rate. Playa Del Carmen is now the number one city in terms of growth rate in the world. When Akumal began, the only way to get to it was by boat from Cozumel. It began as a small yacht club for Don Pablo’s friends and acquaintances. As more people found out about this jewel in the Caribbean, more amenaties and homes were built. It took a real pioneer to endeavor in these harsh lands with no electricity or potable water. Even though Akumal is 50 years old, older than any other place along the Ri- viera Maya, it remains uniquely underdeveloped compared to its surrounding mega all inclusive hotels. The non profit Ecological Center in Akumal has on going projects to protect the bay, the turtles, the reef, the recycling of garbage, the water quality, etc. Imagine a pristine beach where you can swim surround-ed with turtles and varieties of rays and fish,…………..this is Akumal!
Video: AKUMAL, Half Century
Para comprar el video solicitarlo en
www.hotelakumalcaribe.com
-------------------------------------------------------For to buy the video contact us in www.hotelakumalcaribe.com
Akumal bay, today.
Photo by In Acqua Images Productions
GADGET IN PARADISE
This gold colored quadband cellphone wrist watch comes with a leather strap
and an adjustable butter-fly clasp design for maximum comfort. This simple and yet powerful mobile phone watch caters to your communica-
tion and music needs exceptionally, with an
abundant array of onboard communication and multimedia features.
New human and animal Infrared Digital Thermometer Gun. This is
the safest method of quickly taking a persons tempera-
ture without any direct contact whatsoever. Designed to display temperatures in both Celsius and Fahrenheit,
with a back light function for easier temperature rea
ding during low light condi-tions, this is the easiest to use IR thermometer on the market today!
Nuevo llavero 1,5 pulga-das estilo mini de marco
de fotos digital con acabado en plata. Viene con un llavero de metal y de su
propio software interno que le permite transferir
tus fotos favoritas en forma fácil y rápida.
1.5 Inch Keychain Digital Photo Frame
Infrared Digital Thermometer Gun
Quadband Cellphone Wrist Watch in Gold Color with Leather Straps
Nuevo Termómetro Digital Gun para humanos y animales infrar-rojo. Este es el método más seguro de tomar rápida- mente una temperatura de personas sin ningún contac-to directo alguno. Diseñado para mostrar las temperatu-ras tanto en grados Celsius y Fahrenheit, con una función de luz de fondo para facilitar la lectura de temperatura durante condiciones de poca luz.
Teléfono móvil cuatribanda Wrist Watch en color oro con correas de cueroEste reloj de color dorado pulsera móvil cuatribanda viene con una correa de cuero y un broche de maripo-sa de diseño ajustable para el máximo confort. Este simple pero poderoso reloj teléfono móvil atiende a sus necesi-dades de comunicación y la música excepcional, con una abundante variedad de la comunicación a bordo y las funciones multimedia.
This digital picture frame comes with a full color 1.5 inch CTSN screen and forward/back buttons to scroll through the photos you store onto the device. It comes with a metal keychain and its own in-ternal software that allows you to easily transfer your favorite pictures onto it quickly and easily.
Playa del CarmenCorazòn de la Riviera Maya
El área que hoy llamamos Playa del Carmen era conocida por los mayas como Xaman-Há (aguas del norte), pues se cree que el si-tio les sirvió como punto de par-tida hacia otros asentamientos mayas, Se especula que comen-zó con el arribo de las pri - meras familias provenientes de la penín-sula de Yucatán, obligadas por las contingencias de la gue- rra de castas en busca de tierras me-nos conflictivas donde estable-cerse y se esparcieron en distin-tos puntos como Cozumel y parte de la zona continental. También se dice que al ser contratados como chicleros, algunos deser-taron y decidieron trabajar por su propia cuenta como pescado-res dejando su vida errante para quedarse a vivir en estas tierras. A partir de entonces comienza un lento desarrollo, propiciado por el crecimiento de las familias, al casarse los hijos e hijas de los lugareños tanto entre ellos como con fuereños.
Durante el siglo XVI los espa-ñoles invadieron y conquistaron la mayoría de los sitios mayas. Sin embargo, a diferencia de muchos otros, Playa del Carmen nunca se convirtió en un asenta-miento español, probablemente por la dificultad que conllevaba el acceder a ella. Así, permaneció
únicamente como acceso a Cozumel.
Durante la época de la colonia la región permaneció prácticamente deshabitada, pero a causa de la Gue-rra de Castas, (serie de levantamien-tos mayas en contra de asentamientos españoles en 1846) una gran parte de la población de origen español se vió obligada a buscar territorios más pacíficos, de modo que algunos de ellos se establecieron en Playa del Carmen. Las ricas aguas del lugar les proporcionaron abundante sustento y se formó aquí una comunidad de pes-cadores.
En la década de los 60s Playa del Car-men era un pueblo de pescadores y comenzó a crecer de manera indepen-diente de Cozumel, pero el muelle del ferry seguía siendo el mayor activo del lugar. Así, para la década de 1970 el creciente flujo de buzos hacia Co-zumel trajo consigo una multitud de pasajeros de ferry. De este modo los atractivos naturales de Playa del Car-men fueron descubiertos, no solo por vacacionistas sino también por inver-sionistas que pronto se dieron cuenta del enorme potencial de la excelente ubicación de Playa del Carmen, ro-deada de exuberante selva y las cáli-das aguas del Caribe.
Xaman-Ha Ruins
Photo by In Acqua Images Productions
Photo by In Acqua Images Productions
Lighthouse, Playa del Carmen.
Photo by In Acqua Images Productions
Playa del CarmenHeart of Playa del Carmen
The area now called Playa del Carmen was known by the Mayan as Xaman-Ha (waters from the north) because it believes that the site served them as a starting point to other Mayan settlements. There is speculation that began with the arrival of the first families from the Yucatan peninsula, forced by the contingencies of the Castes War in search of less sensitive lands where established and then spread in different places as part of Cozumel and the mainland. It is also said that because of being hired as tappers, some dropped out and decided to work on their own as fishermen, leaving their wandering life to stay and live in these lands. From then began a slow development, fostered by the growth of families, by marrying the sons and daughters of the villagers both among themselves and with outsiders.During the sixteenth century the Spanish invaded and conquered most of Maya sites. However, un-like many others, Playa del Carmen never became a Spanish settlement, probably because of the difficulty involved in the access. Thus, it remained only as access to Cozumel.During colonial times the region was virtually uninhabited, but because of the Caste War (series of Mayan uprisings against Spanish settlements in 1846) a large proportion of the Spanish popula-tion was forced to look for areas most peaceful, so some of them settled in Playa Del Carmen. The rich waters in the area provided them in abundance and formed a fishing community here. In the decade of the 60s Playa del Carmen was a fishermen village and started to grow indepen-dently of Cozumel but the ferry dock remained the greatest asset of the place. Thus, for the 1970s, the increasing flow of divers to Cozumel brought a multitude of ferry passengers. Thus the natural at-
tractions of Playa del Carmen were discovered, not only for vacationers but also for investors who quickly realized the enormous potential of the excellent location of Playa del Carmen, sur-rounded by lush jungle and the warm Caribbean waters.
Creciendo a un ritmo relativamente lento, para 1980, Playa del Carmen con-taba con solamente algunos hoteles, unas cuantas calles pavimentadas y algu-nos servicios. Parecía que el destino de este lugar era permanecer descono-cido. Sin embargo, el pintoresco poblado de Playa del Carmen empezó a atraer jubilados, aventureros y solitarios que, habiendo llegado con un plan diferente, decidieron establecerse aquí para emprender una nueva vida. Así comenzó la industria de bienes raíces en Playa del Carmen y su desarrollo inminente fue inevitable.
Aereal view of Playa del Carmen, year 2005
Growing at a relatively slow pace, by 1980, Playa del Carmen had only a few hotels, a few paved roads and few services. It seemed that the fate of this place was to remain unknown. However, the picturesque town of Playa Del Carmen began to attract retirees, and solitary adventurers, having arrived with a different plan, decided to settle here to start a new life. Thus began the real estate industry in Playa del Carmen and its imminent development was inevitable.
En los 90´s la inquietud en la población promovió la idea del municipio libre entre los habitantes hasta lograr el eco necesario para consolidar su in-dependencia del municipio de Cozumel, de esta manera Playa del Carmen quedo regida por su propio ayuntamiento. De esta manera oficialmente se decreta que Playa del Carmen se encuentra ubicado geográficamente al norte 20°45 al sur 19°46 de latitud norte, al este 86°57 y al oeste 88°05, de la longitud oeste, colinda al norte con el estado de Yucatán y los municipios de Benito Juárez y Lázaro Cárdenas, al este con el mar caribe y el Muñillo de Co-zumel, al suroeste con el mar Caribe y el municipio de Felipe Carrillo Puerto y al oeste con el estado de Yucatán. Para estas fechas, Playa del Carmen, ya se había colocado en la oferta turística regional, convirtiéndose en recio com-petidor para los otros destinos del área generando una gran cantidad de em-pleos que a su vez atrajeron multitud de trabajadores procedentes de otras regiones del país e incluso de otros países.
Photo by In Acqua Images Productions
In the 90’s the concern among the population promoted the idea of a free municipality to achieve and consolidate its independence from the municipality of Cozumel. Playa Del Carmen this way is governed by its own council. Thus officially decreed that Playa del Carmen is located gegraphical-ly north 20 ° 45 south latitude 19 ° 46 north, east 86 ° 57 and west 88 ° 05 of the west, bordered on the north by the Yucatan state and the municipalities of Benito Juárez and Lázaro Cárdenas, on the east by the Caribbean Sea and Cozumel, south-west by the Caribbean Sea and the town of Felipe Carrillo Puerto and west by the state of Yucatan. By this time, Playa del Carmen had been placed in regional tourism, making it tough competitor to other destinations in the area by generating a large quantity of jobs which attracted many workers from other regions of the country and even from other countries.
Photo by In Acqua Images Productions
Chapel Ntra. Sra. del Carmen, 5th Ave.
Photo by In Acqua Images Productions
Photo by In Acqua Images Productions
Xaman-Ha temple
5th Ave in the night.
Photo by In Acqua Images Productions
Photo by In Acqua Images Productions
Aereal view of Playa del Carmen, Playacar hotel zone
Screenshot of Paradise
Photo by In Acqua Images Productions
“Go Deep”Riviera Maya - Q. Roo
Mèxico
RESTAURANTES / RESTAURANTS
ASIÁTICA / ASIAN
Asiana Constituyentes n° 2 (984) 873-4000Babés I 10/5th & 10 Av. (984) 877-5494Babés II 10/5ta. Av./ 28 & 30 St. (984)877-5494Sushi Itto Plaza Paseo del Carmen (984)803-4127Sushitlán 5ta. Av. / 28 & 30 St. (984) 803-3838Sushi Aso 10/10th. & 5 Av. (984) 873-1520Tsuba 5ta Av. & 34 St. (984) 879-4720
CAFÉ RESTAURANTE / COFEE RESTAURANT
Ah Cacao Chocolate Café 5th Av. & Constituyentes Av. (984) 803-57483 Bisqueteros Av. Juérez & 45 St. Nte Café Andrade 8th St & 20th St.Café Corazón 5thAv. / 28th. & 30th St. (984) 114-3307
Café Sasta . 5th Av. /8th & 10th St. (984) 875-1051Café Tropical Corazón St & Centro Maya (984) 873-2111Coffe Café 5th. Av. / 8th. & 10th St. (984) 803-2377Delicia Baking 10 th Av. Plaza Paraíso (984) 879-3214Hot Baking Company 34 St & 5ta Av. (984)-879-4520Rutá Café 10 Av. & 10th St. 5ta. Av. North & 24th St.Starbucks Paseo del Carmen & 5ta av.and 10th. StVips Carretera Federal (beside SAMS´S CLUB)
ESPECIALIDADES EN CARNES / STEAK HOUSE & GRILL
Madre Tierra 5ta Av. & 14th St. (984) 803-0222Sur 5ta Av.& Corazón St. (984) 803-3285Buenos Aires 6th. St./5ta Av.& 10 Av. (984) 873-2751El 10 5ta Av. & & 30th Av. (984) 803-5418La Parrilla De Manolo 5ta Av. & 38th Av.
El Carnicero 1th Av.& 28th St. (984) 803-3727El Emporio 38th St. & 5th St. Bis (984) 803-2912HC Monterrey Constituyentes & 30th St. (984) 801-8855Ipanemas 10 Av. & 10th St. Bis (984) 803-5313La Tasca Manolo 6th St. / 5th& 10th Av. (984) 803-3102Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Av (984) 145-1721
FRANCESA / FRENCH
Byblos 14 St. / 5th & 10th Av. (984) 803-1790La Palette 8th North/ 5th Av. & Beach (984) 879-4802La Fragata 26th St. / 1 St. North & 5th Av. (984) 803-4774Le Route des Vins 5th Av. & 28th St. (984) 803-0863
FUSIÓN / FUSIONJazmín Paseo Xamán –Ha ret. 3 Villas Pakal (984) 803-1585Kool 28th & the Beach (984)803-1961
Kitxen 5ta Av. & 20th & Constituyentes Av. (984) 879-4749Playasia 5ta Av. & /10th & 12th St.
HELADERÍAS / ICE CREAM SHOPS
Dayri Queen 5th Av. / 8nd & 10thCiao Gelato 5ta Av. &/ 2nd &4 th- 5th Av. / 26th & 28th.Delit 5ta Av. & 8th & 5th Av. & 8th St.Haggen Daz Paseo del Carmen, 5ta Av. & 4th /5th Av.esq. and 28th St.Aldo´s 5ta Av. / Av. Juárez and 2th St.
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
La Laguna/Xcaret 01800 292 2738Alux Av. Juárez/65TH and 70TH St (984) 8032936Blue Parrot 12nd St by the Beach (984) 873-0083Carlos & Charlies Paseo del Carmen (984) 873-0903Cry Baby´s 5th Av. / 22th & 24thSt.
Deli To Go Av. Constituyentes & 25th St. (984) 803-5202Divino 5th Av.& 12 St. (984) 803-1270El Bistro 10th St. & 14th St (984) 873-1484EZ Bar 5th Av./ 12th & 14th St. (984) 803-1872John Gray´s Place Corazón St/ 12th & 14th St (984) 803-3689Karens 5thAv./2nd & 4th St. (984) 879-4064Karma Bagel 5th Av, & Constituyentes (984) 803-2792Kartabar 12th St.& 1 th Av. (984) 873-2228La Destilería 5th Av. & 22th St. (984) 803-1117La Palapa Hemingway 5th Av. / 12th & 14th St. (984) 803-0003La Vagabunda 5th Av. / 24th & 26th St. (984) 873-3753Los Danzantes 12th St. / 1th & 5th Av. (984) 873-1159Los Tulipanes 5th Av. & 14th Bis (984) 873-1255Mayan Bistro 22th Av./5th Av. & 10th (984)873-1876Sr. Frog´s Plaza Marina (984) 873-0930
Subway 5th Av./8 & 10 St.- Paseo Del CarmenThe Glass Bar 10th St./1th & 5yh Av. (984) 803-1676Ula Gula 5th Av. & 10 St (984) 879-3727 Zabor 8 St. Beach (984) 873-0735
ITALIANA / ITALIAN
Antica 5th Av./ 28th & 30th St. (984) 803-5452Casa Mediterránea 5th Av./6th & 8th St. (984) 806-4679Da Bruno 5th Av.& 12th St (984) 803-1054Giallo Limone8th &15th and 10th Av.Kalaka 4th St/15th& 20th St (985) 135-4822El Divino 5th Av.& 12th St. (984) 803-1270Rolandi´s Plaza Paseo Del Carmen (984) 803-4121
MARISCOS / SEA FOOD
La Casa del Agua 5th Av,/ 2nd St (984) 803-0232Madre Tierra 5th Av.& 14 St Nt. (984) 803-0222Capitán Camarón Plaza Aldea ThaiBlue Lobster 12 St / 5th Av. & 1St Nt. Av. (984) 873-1360Básico 5th Av. / 10 St. & 10 St. (984) 879-4448El Costeñito 5th Av./ 20th &22th St. (984) 803-4669Diablito Cha Cha Cha 12th St./ 1st North Av. (984) 803-3416El Oasis 12th St. / 10 St.& 5th Av. (984) 803-4451Kool Fish 5th Av. / 38 St. & 40 St. (984) 803-0132Los Aguachiles 34th Av. / 20 St. & 25 St. (984) 142-7380Molusko 5th Av. / 28th & 30 th St. (984) 803-4978
MAYA / MAYANYaxche 8th St./5th & 10th Av. (984) 873-2502
MEDITERRÉNEA /MEDITERRANEAN
Negrosal 16th St. /1 St North & 5th Av. (984) 803-2448
MEXICANA / MEXICAN
La Cocina /Xcaret 01800-2922738La Parrilla 5th Av. & 8th St. (984) 873-0687LoTípico Plaza Las Américas (984) 109-2313Acá los tacos 5th Av. & Constituyentes Av. (984) 8034482La Cueva del Chango 38th St. /5th Av & the sea (984)147-0271La Caprichoza 5th AV. /12TH & 14 TH St. (984)879-3852Los Comales 5th Av./ 4th St. (984) 873-3016Las Delicias 5th Av. & 22th St. (984) 803-1214Las Mañanitas 5thAv./ 4th & 6th St. (984) 873-0114
NATURISTA / NATURAL FOOD La Caleta/Xcaret 01800-2922738Fruti Yoguth 10 Av. & 10Nt.(Plaza Pelícanos) (984) 8032516Smoothie Plus 1th Av. /16th & Constituyentes Av. (984) 136-0469
BARES, DISCOS Y CLUBES DE PLAYABARS NIGTH CLUBS & BEACH CLUBS
Bang By the Beach/ 4th & 6th St. (984) 803-0066Básico 5th Av. / 10 St. (984) 879-4448Blue Parrot 12nd St by the Beach (984) 873-0083Carlos & Charlies Paseo del Carmen (984) 873-0903Casa Tequila 5th Av./4th & 6th St. (984) 873-0915Coco Bongo 12th & 10th St.Coco Maya 12th /1th & 1 priv. (984) 803-5687Deseo 5th Av./ 12th St. & 10th St. (984) 879-3620
Diablito Cha Cha Cha 12th St./ 1st North Av. (984) 803-3416Dubai 12th St. /5th Av.& 10th North Bis (984) 803-2864Malandrín 12th St. /5th Av.& 10th North Bis El Muelle 5th Av. / 28th & 30th St El Pirata On the beach /12th & 10th St (984) 873-2072EZ Bar 5th Av./ 12th & 14th St. (984) 8031872Hideen Bar 12th & 1th & 1 priv. Jam session 5ta Av. & 40th St. North (984) 803-4915 Kool 28th& the Beach (984)803-1961Kitxen 5ta Av. & 20th & Constituyen-tes Av. (984) 879-4749La Azotea 5th Av. & 8th St.La Bodeguita del Medio Plaza Paseo del Carmen (984) 803-3950La Cruz de mi Parroquia 16th North Bis/10th & 15th St. (984)803-0662La Santanera 12th & 5th & 10th Av. (984) 803-2294La De Guanatos 12th & 10th St. (984) 879-3976
Los Danzantes 12th & 1th & 1 priv. (984) 873-1159Pumarola 12th & 1th & 1 St. Av. Living 5th Av./ 14th bis & 16th bis St. (984) 873-1255 Mambo Café 6th Av. / 5th Av. & 10th St. (984) 106-9591Mamitas Beach Club 28 St. & the Beach (984) 803-2867Maramao 8 St. & the Beach (984) 873-0001Mezcalinna 12th & 1th & 1 priv. Mojito Queen 12th & 1th & 1 priv. (984) 116-7678No Limits The beach /12th & 10th St Om 12th & 1th St. Av. (984) 879-4784 Retro Bar 5th Av./ 4th North (984) 873-3028Sr. Frog´s Plaza Marina (984) 873- 0930Tequila Barrel 5th Av./ 10th & 12th St (984) 873-1061Viva Margarita Plaza Paseo del Carmen
APOYO TURÍSTICO / TOURIST SUPPORT
Ayuntamiento /Major (984) 877-3050
Guardia Judicial /Police Office (984) 873-0163Migración / Immigration Office (984) 873-1884
TRANSPORTE / TRANSPORT
Terminal Alterna /Long Distance Travel terminal (984) 803-095320th Av. /14th & 16th ST.Terminal turísti-ca / Tourist Terminal (984) 803-0944Juárez Av.& 5th Av.Cruceros/ Ferries (987) 869-2775Cruceros Marítimos (Playa del Carmen)Ultramar (Cozumel)(Playa del Carmen-Cozumel: cada hora desde /every hour from: 5:00 to 23:00 hs)(Cozumel-Playa del Carmen: cada hora desde / every hour from: 6:00 to 22:00 hs
Hoteles / Hotels:
Bienes Raices / Real Estate:
Turismo / Tourism:
Si desea publicitar su empresa en esta revista contácte-nos.
If you want to advertise your company in this magazine, contact us.
T: 00521-984-131-1102E: [email protected]
“Paradise News” es una producción de In Acqua Images , C.P. 77710Tel: 00521-984-131-1102 [email protected]
STAFFAño: 1 Número: 04
DISTRIBUCIÓN GRATUITA
FREE
Dirección Editorial:Norberto O. Bermúdez
Dirección de Arte:Ulises Barranco
Consejo editorial:Myrna BushAdriana Rossano
Traducción:Diana Ripalta
Fotografia:In Acqua Images Product.Cortesia Grupo R4
Colaboradores:Eduardo Merlo Juárez (Arquéologo mexicano )Myrna BushRodolfo Rosas Cantillo
“Paradise News” Se distribuye de forma GRATUITA, a todo el mundo a traves de internet.
Is distributed FREE to everyone thtough the network.
MEXICOMMIX