palabras captions: show 1623

20
>>MARIA HINOJOSA, HOST: From NPR and The Futuro Media Group, it's Latino USA. I'm Maria Hinojosa. >>ILAN STAVANS: There are words that sound archaic and words that sound new and words that constantly change meanings. >>HINOJOSA: And those words or palabras affect how we understand each other. So today, we talk about how we talk and how some very popular movie characters got their language. >>PIERRE COFFIN: Well, what's super cool about the Spanish language is that it ends with either AO and all these words, for some reason in my head, that's the Minion language. >>HINOJOSA: Plus deaf Latinos facing questions of identity. All this and more coming up on Latino USA as we talk about palabras. I'm Maria Hinojosa. Stay with us. No se vayan. (SOUNDBITE OF UNIDENTIFIED SONG) >>UNIDENTIFIED ARTIST: (Singing in Spanish). >>HINOJOSA: Welcome to Latino USA. I'm Maria Hinojosa. And today, on our program, we're talking about palabras. Palabras means words. You know, those things that we string together to make sentences and hopefully express ideas. Now, here in our Latino USA newsroom, we mostly speak English with each other during our workday, but most of our staff is also bilingual so we end up mixing in a bunch of Spanish, too. And sometimes the words that we use actually aren't just English or Spanish, but a mix between the two you know, Spanglish. >>JULIO VARELA: Oh that's that's great... >>HINOJOSA: So we start today's show in our conference room, where we gathered the entire Latino USA staff to talk a little bit more about how we talk. >>ANTONIA CEREIJIDO: Maria, you've been obsessed with doing this palabras show. Like, what's up? Why are you so obsessed with it? >>HINOJOSA: Well, first of all, as a writer and as a journalist, I love words. But when you grow up bilingually, there's something that happens where words can be really funny. So I knew I wanted to do an entire show about palabras. But the thing that kind of cemented it for me was actually a story because I love the stories that come with the words. So one day I was coming here to the office and the gentleman who does some of the cleaning in Spanish, he said when I have to clean something, he's like (speaking Spanish) when I have the clean something, I just use the purpo. And I was, like, the purpo, what's that? And he pulled out a spray can, and it said ‘all purpose cleaner’. And I was like yeah, it's all purpose that has now become purpo. And that's just one of many, many, many very funny stories. >>CEREIJIDO: So in even talking about this show, we've made up a word to talk about, like, fusing of words in different languages, right Camilo? >>CAMILO VARGAS: Yeah, transwording. It's basically... (LAUGHTER) >>HINOJOSA: Which we love that word.

Upload: latino-usa

Post on 08-Jul-2016

217 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

From Palabras, Show 1623

TRANSCRIPT

Page 1: Palabras Captions: Show 1623

>>MARIA  HINOJOSA,  HOST:  From  NPR  and  The  Futuro  Media  Group,  it's  Latino  USA.  I'm  Maria  Hinojosa.    

>>ILAN  STAVANS:  There  are  words  that  sound  archaic  and  words  that  sound  new  and  words  that  constantly  change  meanings.    

>>HINOJOSA:  And  those  words  or  palabras  affect  how  we  understand  each  other.  So  today,  we  talk  about  how  we  talk  and  how  some  very  popular  movie  characters  got  their  language.    

>>PIERRE  COFFIN:  Well,  what's  super  cool  about  the  Spanish  language  is  that  it  ends  with  either  -­‐AO  -­‐-­‐  and  all  these  words,  for  some  reason  in  my  head,  that's  the  Minion  language.    

>>HINOJOSA:  Plus  deaf  Latinos  facing  questions  of  identity.  All  this  and  more  coming  up  on  Latino  USA  as  we  talk  about  palabras.  I'm  Maria  Hinojosa.  Stay  with  us.  No  se  vayan.    

(SOUNDBITE  OF  UNIDENTIFIED  SONG)    

>>UNIDENTIFIED  ARTIST:  (Singing  in  Spanish).    

>>HINOJOSA:  Welcome  to  Latino  USA.  I'm  Maria  Hinojosa.  And  today,  on  our  program,  we're  talking  about  palabras.  Palabras  means  words.  You  know,  those  things  that  we  string  together  to  make  sentences  and  hopefully  express  ideas.  Now,  here  in  our  Latino  USA  newsroom,  we  mostly  speak  English  with  each  other  during  our  workday,  but  most  of  our  staff  is  also  bilingual  so  we  end  up  mixing  in  a  bunch  of  Spanish,  too.  And  sometimes  the  words  that  we  use  actually  aren't  just  English  or  Spanish,  but  a  mix  between  the  two  -­‐-­‐  you  know,  Spanglish.    

>>JULIO  VARELA:  Oh  that's  -­‐-­‐  that's  great...  

>>HINOJOSA:  So  we  start  today's  show  in  our  conference  room,  where  we  gathered  the  entire  Latino  USA  staff  to  talk  a  little  bit  more  about  how  we  talk.    

>>ANTONIA  CEREIJIDO:  Maria,  you've  been  obsessed  with  doing  this  palabras  show.  Like,  what's  up?  Why  are  you  so  obsessed  with  it?    

>>HINOJOSA:  Well,  first  of  all,  as  a  writer  and  as  a  journalist,  I  love  words.  But  when  you  grow  up  bilingually,  there's  something  that  happens  where  words  can  be  really  funny.  So  I  knew  I  wanted  to  do  an  entire  show  about  palabras.  But  the  thing  that  kind  of  cemented  it  for  me  was  actually  a  story  because  I  love  the  stories  that  come  with  the  words.  So  one  day  I  was  coming  here  to  the  office  and  the  gentleman  who  does  some  of  the  cleaning  -­‐-­‐  in  Spanish,  he  said  when  I  have  to  clean  something,  he's  like  (speaking  Spanish)  -­‐-­‐  when  I  have  the  clean  something,  I  just  use  the  purpo.  And  I  was,  like,  the  purpo,  what's  that?  And  he  pulled  out  a  spray  can,  and  it  said  ‘all  purpose  cleaner’.  And  I  was  like  yeah,  it's  all  purpose  that  has  now  become  purpo.  And  that's  just  one  of  many,  many,  many  very  funny  stories.    

>>CEREIJIDO:  So  in  even  talking  about  this  show,  we've  made  up  a  word  to  talk  about,  like,  fusing  of  words  in  different  languages,  right  Camilo?    

>>CAMILO  VARGAS:  Yeah,  transwording.  It's  basically...    

(LAUGHTER)  

>>HINOJOSA:  Which  -­‐-­‐  we  love  that  word.    

Page 2: Palabras Captions: Show 1623

>>VARGAS:  It's  basically  when  you're  talking  in  one  language  and  you  take  the  word  from  the  other  language  and  you  use  it  in  the  language  that  you're  actually  talking  in.  So  in  Bogota,  for  example,  we'll  usually  take  a  word  from  English  like  oh,  manes,  something  for  example.    

>>VARELA:  Manes.  

>>HINOJOSA:  Manes?    

>>VARGAS:  So,  like,  the  word  for  dude  in  Bogota  is  mane.    

>>HINOJOSA:  Une  mane.  Une  mane  is  une  dude.  

>>VARGAS:  Une  mane  so  one  man  is  for  several  manes.    

>>MARLON  BISHOP:  And  that  kind  of  brings  us  to  what  we  were  talking  about  a  little  bit  earlier  where  it's  not  just  about  bringing  Spanish  words  into  an  English  context.  But,  for  example,  back  in  Argentina,  there's  all  these  English  words  that  people  use,  right  Antonia?    

>>CEREIJIDO:  Yeah,  words  that  they  would  never  use  in  that  way  here,  like  (speaking  Spanish)  like,  you  were  doing  something  to  the  most  of  your  ability.  Like  -­‐-­‐  you'd  never  be  like  I  was  too  full  yesterday  or  like  (speaking  Spanish),  which  is  like  that's  super  top,  but  as  something,  like,  cool  or  awesome,  you  know?    

>>HINOJOSA:  So  the  other  one  that  I  remember,  like,  my  mom,  you  know,  we  would  really  laugh  at  her  when  she  said  something  like  niños,  be  quience.  You  know,  shut  upence  and  we  just  thought  that  was  hilarious.  And,  I  mean,  to  me,  that  actually  is  like  a  transwordeo.  And,  Nancy,  what  about  you?  In  your  family,  are  there  transwordeos?    

>>NANCY  TRUJILLO:  You  know,  actually  no.  We  grew  up  very  purist.  It  was  English  in  school,  Spanish  at  home.  And  if  we  ever  mixed  both  of  those  up,  she'd  say  are  you  speaking  English  or  Spanish?    

>>CEREIJIDO:  How  do  you  feel  about  Spanglish?    

>>TRUJILLO:  I  honestly  hate  it.    

(LAUGHTER)  

>>AC  VALDEZ:  What?    

>>BISHOP:  How  can  you  work  in  this  office  and  believe  that?    

>>TRUJILLO:  Hear  me  out.  So...    

(LAUGHTER)  

>>TRUJILLO:  My  godson  is  going  to  be  8  years  old,  right?  But  when  you  communicate  with  him,  he  can't  communicate  with  you  in  a  solid  language.  So  he  can't  dominate  the  Spanish;  he  can't  dominate  the  English.  So  it's  like...    

>>HINOJOSA:  It  worries  you.    

>>TRUJILLO:  It  worries  me  a  lot  because  I  just  think  about  him  like,  you  know,  being  older  and  like,  interviewing  for  a  job  or  something.    

Page 3: Palabras Captions: Show 1623

>>HINOJOSA:  I'm  kind  of  like  -­‐-­‐  I  totally  get  your  concern.  But  I'm  going  to  flip  it  on  you,  which  is  what  if  in  20  years  from  now  when  he's  going  on  job  interviews  actually  this  flipping  of  language  is  chevere  for  your  job  interview?    

>>TRUJILLO:  No  totally...    

>>HINOJOSA:  I  mean,  maybe,  right?  I  don't  know.    

>>BISHOP:  So  we  actually  did  a  call  out  to  our  listeners  and  asked  them  to  send  their  own  favorite  examples  of  transwording.    

>>UNIDENTIFIED  WOMAN  #2:  Aqui  vamos!  

>>ARTURO  GARCIA  SIERRA:  Hi  my  name  is  Arturo  Garcia  Sierra,  and  I  am  from  the  Tijuana-­‐San  Diego  region.  My  friends  and  I  often  use  the  terms  chileando  or  hangotiar  to  say  that  we  want  to,  well,  hang  out.    

>>BISHOP:  This  one  kind  of  is  fascinating  to  me  because  that  was  your  example,  Camilo.  We  got  several  submissions  about  hangotiar  and  hangiar.    

>>VARGAS:  Well,  every  country  or  little  region  has  its  own  word  for  hangout,  right?    

>>BISHOP:  Yeah.    

>>VARGAS:  So  in  Bogota,  for  example,  it's  parchar.  But  if  you  say  parchar  to  someone  from  Peru,  they'll  be  like  what  the  hell  is  that?    

>>HINOJOSA:  That  sounds  really  weird.  That  sounds  boring,  frankly.  

(LAUGHTER)    

>>CEREIJIDO:  Let's  move  on.  Let's  move  on  to...  

>>HINOJOSA:  OK.  

>>ANTONIA  CEREIJIDO:  ...To  the  next  one.    

>>ELIZA  COLLISON:  My  name  is  Eliza  Collison.  Currently,  I'm  living  abroad  in  Managua,  Nicaragua.  Like  many  countries  in  Latin  America,  Nicaragua  uses  a  lot  of  Spanglish.  However,  my  favorite  word  is  rie  as  an  ride,  giving  someone  a  ride  in  your  car.  It's  used  on  many  occasions,  such  as  -­‐-­‐  (speaking  Spanish).  Hey,  can  you  give  me  a  ride  to  the  supermarket?  So  wherever  I  go  in  Nicaragua,  I  will  be  sure  to  ask  for  a  rie.    

(LAUGHTER)    

>>BISHOP:  The  fact  that  she  turned  that  into  a  45-­‐second  radio  piece  is  really  amazing.    

(LAUGHTER)  

>>CEREIJIDO:  OK,  we  have  one  last  example.    

>>KATHERINE  PEREZ:  Hello,  my  name  is  Katherine  Perez.  And  two  Spanglish  words  that  we  use  a  Miami  a  lot  are  chancs  and  chis.  Chancs,  as  you  could  probably  imagine,  is  just  short  for  chancletas  or  flip-­‐flops.  

Page 4: Palabras Captions: Show 1623

And  then  chis  is  short  for  chisme  or  gossip.  You  know,  it's  really  common  to  say  hey,  come  over  here.  I  have  some  chis  for  you.    

>>HINOJOSA:  Those  two  were,  like,  amazing.    

(LAUGHTER)  

>>BISHOP:  Yeah,  really  amazing.    

>>HINOJOSA:  So  chancs...  

>>CEREIJIDO:  Chancs  is  really...    

>>HINOJOSA:  No,  no,  no.  Chancs  and  then  chis.  Oh,  my  God.  (Speaking  Spanish).  I  love  that.    

>>CEREIJIDO:  I  know,  we  got  to  use  it.    

>>MARIA  HINOJOSA,  HOST:  

So  hangiar  shut  up  and  say,  manes,  chancs,  chis  -­‐-­‐  look,  there's  no  doubt  that  the  Latino  experience  makes  for  some  pretty  colorful  linguistic  creations.  But  what  does  all  of  this  transwording  mean,  and  where  is  it  taking  us?  Well,  to  find  out,  we  dialed  up  Ilan  Stavans,  who's  a  professor  at  Amherst  University  and  the  author  of  a  Spanglish  dictionary.  It's  titled  "Spanglish:  The  Making  Of  A  New  American  Language."  Welcome  back  to  Latino  USA,  Ilan.    

>>ILAN  STAVANS:  Hola.    

>>HINOJOSA:  I  have  to  tell  you,  Ilan,  the  first  thing  that  I'm  confused  about  is  -­‐-­‐  is  there,  in  fact,  a  purist  definition  of  Spanglish?  

>>STAVANS:  Well,  the  question  is  already  provocative.  A  purist  definition  assumes  that  languages  are  static,  but  the  truth  is,  Maria,  that  no  such  languages  exist  unless  they  are  dead.  But  a  language  that  is  alive  and  well  needs  to  be  borrowing  and  needs  to  be  lending  all  the  time.  The  truth  is  every  language  -­‐-­‐  every  standardized  language  -­‐-­‐  Spanish,  Portuguese,  Italian  -­‐-­‐  has  gone  through  a  process  very  similar  to  Spanglish  in  which  it  was  looked  down  at  as  unworthy.  And  eventually  it  acquired  this  level  of  reputation  and  an  embrace,  and  it  became  standard.  Well,  maybe  Spanglish  will  become  standard  one  day.  I  don't  know  -­‐-­‐  in  50  years,  in  a  hundred  years.  I'm  hoping  that  it  will  never  have  a  Royal  Academy  of  the  Spanglish  language  that  legislates  what  is  accepted  and  rejected  because  the  beauty  of  Spanglish  for  me  is  that  precisely  it  benefits  from  the  improvisational  movements  that  we  are  all  doing  as  we  use  it.  And  Spanglish  is  the  best  manifestation  that  we  have  of  what  Latino  culture,  Latino  civilization  is  all  about  that  is  borrowing  from  Anglo  United  States  cultures  and  borrowing  from  our  Latin-­‐American  heritage  and  doing  it  in  a  way  that's  truly  mestizo.    

>>HINOJOSA:  I  love  the  fact  that  you  talk  about  if  there  ever  was  a  Royal  Academy  of  Spanglish  (laughter).    

>>STAVANS:  Please,  no,  no,  no.    

>>HINOJOSA:  But  (speaking  Spanish)  because,  like,  right  there,  you  and  I  (speaking  Spanish).  

>>STAVANS:  (Speaking  Spanish).  

Page 5: Palabras Captions: Show 1623

>>HINOJOSA:  Now  we  can  switch  and  we're  speaking  English,  but  that  is  not  the  definition  of  Spanglish,  right?    

>>STAVANS:  I  would  say,  Maria,  that  in  order  to  be  in  the  Spanglish  state  of  mind,  three  things  need  to  happen.  One  is  you  probably  will  be  engaging  in  code  switching.  Exactly  what  you  described  as  this  (speaking  Spanish)  to  switch  in  English  and  be  comfortable  in  this  other  language  (speaking  Spanish)  and  back  constantemente.  The  second  thing  you  need  is  also  to  think  in  one  language  and  to  communicate  in  the  other.  I  can  tell  you  things  only  in  Spanish  (speaking  Spanish).  It  actually  means  I'll  call  you  back,  but  you're  translating  from  the  English.  You  were  thinking  in  the  one  langue  and  the  words  come  out  in  the  other.  And  the  third  thing,  Maria,  would  be  to  really  come  up  with  new  terms.  For  instance,  likiar  instead  of  esta  goteando  or...    

>>HINOJOSA:  OK,  so  people  who  may  not  speak  Spanish  likiar,  which  mean  that  there  is  a  leak,  but  there  is  no  word  likiar  in  Spanish.    

>>STAVANS:  No.  

>>HINOJOSA:  It  is  gotear.  

>>STAVANS:  Gotear.  

>>HINOJOSA:  Right.  

>>STAVANS:  There  are  words  that  by  sheer  usage  eventually  make  it  into  a  standardized,  recognized  form  and  displace  other  words.  And  that  is  the  normal  pattern  of  all  languages.  There  are  words  that  sound  archaic  and  words  that  sound  new  and  words  that  constantly  change  meanings.    

>>HINOJOSA:  So  if  somebody's  last  name  is  Jimenez,  when  somebody  says  my  last  name  name  is  Gimenez,  what  goes  on  for  you  then?  Is  that  Spanglish  or  is  that  destroying  a  Spanish  language  word  forever?    

>>STAVANS:  I  don't  believe  that  words  are  destroyed.  I  believe  that  words  mutate,  get  transformed.  In  the  United  States...  

>>HINOJOSA:  But  how  do  you  feel  about  that?  I'm  asking  you  how  you  feel.  

>>STAVANS:  I'll  tell  you  how  I  feel.  My  reaction  is  not  of  displeasure  and  of  allergy.  My  reaction  is  this  is  what  assimilation  is,  and  that  is  what  this  type  of  linguistic  territory  is  all  about.  We  have  -­‐-­‐  at  the  end  of  the  19th  century,  in  -­‐-­‐  the  biggest  poet  in  Latin  America,  Ruben  Dario  from  Nicaragua,  wrote  a  beautiful  poem  called  "Los  Cisnes"  -­‐-­‐  "The  Swans"  -­‐-­‐  in  which  he  asks  if  in  the  future  the  vast  majority  of  Latin  Americans  would  switch  to  English.  This  can  tell  you,  Maria,  already  the  kind  of  anxiety  that  was  existing  at  that  time.  Today,  we  have  the  largest  concentration  of  Latinos  in  the  -­‐-­‐  Hispanics  in  the  United  States.  I  would  say  we  have  another  republic  of  the  many  republics  that  exist  in  Latin  America.  And  we  have  our  own  language,  which  is  this  mestizo  tongue  that  is  Spanglish  that  defines  us  and  it  gives  us  an  identity.    

>>HINOJOSA:  Ilan  Stavans,  thank  you  so  much  for  joining  us.  Muchisimas  gracias,  Ilan.    

>>STAVANS:  Muchisimas  gracias  a  ti.  And  thank  you.    

(SOUNDBITE  OF  SONG,  "RHYTHM  OF  THE  NIGHT")  

Page 6: Palabras Captions: Show 1623

>>UNIDENTIFIED  SINGER:  (Singing)  It's  the  rhythm  of  the  night.  

>>HINOJOSA:  Coming  up  on  Latino  USA...    

>>UNIDENTIFIED  GIRL:  St.  George  saved  the  princess.  He  killed  the  dragon.    

>>HINOJOSA:  We  learn  about  a  Catalan  tradition.  Stay  with  us.  No  se  vayan.  

>>SPONSORSHIP:  Support  for  NPR  comes  from  NPR  member  stations  and  from  Lumber  Liquidators  -­‐-­‐  a  proud  sponsor  of  NPR,  offering  more  than  400  styles,  including  hardwood,  bamboo,  laminate  and  vinyl,  with  flooring  specialists  in  hundreds  of  stores  nationwide;  more  at  lumberliquidators.com  or  1-­‐800-­‐HARDWOOD.  And  Newman's  Own  Foundation,  working  to  nourish  the  common  good  by  donating  all  profits  from  Newman's  Own  food  products  to  charitable  organizations  that  seek  to  make  the  world  a  better  place;  more  information  is  available  at  newmansownfoundation.org.    

>>MARIA  HINOJOSA,  HOST:  

Welcome  back  to  Latino  USA.  I'm  Maria  Hinojosa.  And  today,  we're  talking  about  words,  palabras.  Well,  did  you  know  that  in  American  Sign  Language,  the  sign  for  deaf  is  almost  the  same  as  the  sign  for  home?  In  fact,  many  deaf  people  consider  the  deaf  community  their  real  home.  But  for  some  deaf  Latinos,  becoming  part  of  the  deaf  community  can  sometimes  mean  losing  the  Latino  part  of  themselves  leaving  them  to  search  for  ways  to  claim  both.  Renee  Gross  reports  now  from  Ann  Arbor,  Mich.    

>>ANGELA  LAGUARDIA:  Can  you  try  rolling  your  R  (rolls  R)?    

>>JAVIER:  (Rolls  R).  

>>LAGUARDIA:  It's  hard  when  you  don't  have  four  front  teeth.    

>>RENEE  GROSS,  BYLINE:  Angela  Laguardia  is  practicing  Spanish  with  her  six-­‐year  old  son,  Javier.    

>>LAGUARDIA:  How  do  we  say  rooster?    

>>JAVIER:  El  gallo  

>>LAGUARDIA:  Remember  the  double  L  is  the  "Ya"  sound.    

>>GROSS:  She  says  the  word  in  Spanish  and  then  signs  it  in  ASL,  American  Sign  Language,  so  that  Javier  can  learn  it  in  both  languages.    

>>LAGUARDIA:  El.  

>>JAVIER:  El  gallo.  

>>LAGUARDIA:  Gah.  

>>JAVIER:  Gah.  

>>LAGUARDIA:  Yo.    

>>JAVIER:  Yo.  El  gallo.  

>>LAGUARDIA:  El  gallo.  

Page 7: Palabras Captions: Show 1623

>>GROSS:  Angela  learned  to  speak  as  a  kid  at  a  school  for  the  deaf  and  at  a  mainstream  school.  She  wears  hearing  aids.  She's  fluent  in  ASL  and  English,  but  she  knows  Spanish  pretty  well.  And  it's  important  to  her  that  her  son  knows  it,  too.    

>>LAGUARDIA:  That's  my  hope.  That's  my  one  wish  for  the  future  that  he'll  be  much  more  fluent,  and  he  could  enjoy  the  extended  family  that  we  have  that  I  wasn't  able  to  enjoy,  but  that  he  can  when  he  wants  to.    

>>GROSS:  Angela's  parents  are  immigrants  from  Cuba.  Growing  up,  they  spoke  Spanish  inside  the  home  and  English  elsewhere.  When  Angela  had  trouble  learning  to  talk,  they  thought  maybe  it  was  because  they  were  trying  to  teach  their  kids  two  languages.    

>>LAGUARDIA:  They  thought  maybe  we  were  becoming  language  confused,  that  we  weren't  crystal-­‐clear  on  this  is  Spanish  and  this  is  English,  and  this  is  how  you  say  it  in  English,  and  this  is  how  you  say  it  in  Spanish.    

>>GROSS:  When  Angela's  parents  found  out  she  was  deaf,  they  stopped  speaking  Spanish  with  her.  They  hoped  that  would  make  things  clearer.  But  what  happened  instead  was  that  Angela  felt  isolated  in  both  places  -­‐-­‐  the  hearing  world  and  her  family's  Spanish  world.  She  remembers  going  to  parties  with  her  relatives  and  not  talking  with  anyone.    

>>LAGUARDIA:  And  most  of  the  time,  you  know,  to  avoid  getting  bored,  I  would,  like,  go  and  do  the  dishes.  I  would,  like,  go  do  the  physical  part  of  the  party  like  setting  up  plates  and  just,  you  know,  pretty  much  keeping  to  myself.    

>>GROSS:  It  wasn't  until  college  that  Angela  found  her  footing.  She  went  to  Gallaudet  University,  an  all-­‐deaf  school  where  everybody  signed.  Angela  says  she  fell  in  love  with  the  deaf  culture  and  never  looked  back.  She  isn't  alone.    

>>CARLA  GARCIA-­‐FERNANDEZ:  (Through  interpreter)  Deaf  Latinos,  because  of  the  ability  to  communicate  within  the  deaf  community,  are  often  drawn  to  that  community  rather  than  the  hearing  Latino  community.    

>>GROSS:  That's  an  interpreter  speaking  for  Dr.  Carla  Garcia  Fernandez.  She's  a  Texas  educator  who's  deaf  and  Latina.  Carla  conducted  a  small  study  and  found  that  her  students  identified  more  strongly  with  the  deaf  culture  than  with  being  Latino.    

>>GARCIA-­‐FERNANDEZ:  (Through  interpreter)  The  deaf  identity  is  important  for  students;  an  ability  to  feel  like  they  do  belong,  yet  it  is  still  important  to  recognize  the  multiple  identities  that  people  within  the  deaf  community  hold.    

>>GROSS:  Carla  says  that  the  deaf  form  strong  bonds  with  each  other  based  on  their  isolation  from  the  hearing  world.  But  that  means  it  can  be  hard  to  talk  about  differences  within  the  deaf  community.    

>>GARCIA-­‐FERNANDEZ:  (Through  interpreter)  Often,  white  deaf  people  are  in  denial,  and  they  say  that  all  deaf  people  are  the  same,  but  that's  not  so.    

>>GROSS:  Carla  says  there's  a  natural  overlap  between  Latino  and  deaf  cultures.    

Page 8: Palabras Captions: Show 1623

>>GARCIA-­‐FERNANDEZ:  (Through  interpreter)    The  deaf  community  often  has  a  strong  emphasis  on  storytelling,  and  the  Latino  community  has  their  cuentos  as  well,  folk  tales  that  are  passed  down  through  the  generations.  And  I  think  that's  a  beautiful  opportunity  for  those  things  to  merge.    

>>GROSS:  Still,  having  a  dual  identity  doesn't  resonate  with  everyone.    

>>TONY  GALOFRE:  (Through  interpreter)  I  would  say  the  deaf  community  is  more  important.    

>>GROSS:  That's  Tony  Galofre  speaking  through  his  interpreter.  Tony  is  in  his  early  40s.  His  dad  is  Colombian,  and  his  mother  is  from  the  Netherlands.  He  had  never  felt  at  home  within  his  family,  and  eventually  he  was  adopted  by  his  interpreter.  For  now,  he  isn't  concerned  with  feeling  Latino.  Instead,  he  longs  to  find  more  deaf  friends.    

>>GALOFRE:  (Through  interpreter)  I  grew  up  as  a  deaf  person.  I  did  not  grow  up  as  a  Latino.    

>>GROSS:  That's  a  perspective  that  Angela  understands.  Still,  her  deaf  personality  has  a  Cuban  tinge.    

>>LAGUARDIA:  What  is  the  same?  The  facial  expression,  the  emotion,  the  lively  chatter.  Even  though  we're  not  making  a  lot  of  noise,  we're  not  quiet.    

>>GROSS:  Angela's  son  Javier  isn't  quiet  either.  He  makes  himself  heard.    

>>JAVIER:  Eagle.    

>>LAGUARDIA:  How  do  you  say  eagle  in  Spanish?    

>>JAVIER:  El  ago  

>>LAGUARDIA:  El  aguila.  

>>JAVIER:  El  aguila.  

>>GROSS:  For  Latino  USA,  I'm  Renee  Gross  in  Ann  Arbor,  Mich.    

>>HINOJOSA:  Thanks  to  Audrey  Ulloa  and  Joe  Rice  for  providing  interpretation  for  Carla  Garcia-­‐Fernandez  and  Tony  Galofre.    

>>MARIA  HINOJOSA,  HOST:  

Heather  Hutcheson  spends  a  lot  of  her  time  thinking  about  words.  That's  because  she's  an  English  professor  at  Cosumnes  River  College  in  Sacramento,  Calif.  On  Tuesdays  and  Thursdays,  she  teaches  advanced  composition  and  creative  writing.  But  on  Wednesdays,  she  actually  leaves  the  classroom  and  heads  five  miles  down  the  road  and  a  world  away.  Tina  Rubio  has  our  story.    

>>HEATHER  HUTCHESON:  We  are  in  the  Home  Depot  parking  lot  out  on  Florin  Road  in  Sacramento.    

>>TINA  RUBIO,  BYLINE:  Heather  Hutcheson  comes  here  for  an  hour  every  Wednesday  afternoon  for  something  called  intercambios.    

>>HUTCHESON:  Where  English  and  Spanish  exchanges  between  the  guys  waiting  for  work  out  here  on  a  regular  basis  and  my  community  college  students.    

Page 9: Palabras Captions: Show 1623

>>RUBIO:  Out  here,  she  is  called  la  maestra,  the  teacher.  Her  estudaentes  are  the  day  laborers  who  stand  side-­‐by-­‐side  in  a  loose  half  circle  listening.  One  of  the  workers  is  77  years  old.  He's  writing  down  the  English  words  and  phrases  he's  learning  on  a  notepad  Heather  brings.    

You  said  to  us  that  we  need  to  ask  how  are  you  to  a  new  person.    

>>UNIDENTIFIED  MAN  #1:  Para  el  ingles.  How  are  you  doing?  

>>HUTCHESON:  Good.    

>>RUBIO:  So  just  how  did  Heather  start  doing  this?    

>>HUTCHESON:  I  had  the  fantastic,  amazing  opportunity  to  be  on  sabbatical  for  my  teaching  position,  go  to  Oaxaca,  Mexico.  It  was  fantastic.  And  every  Saturday,  I  would  have  this  intercambio  at  a  local  library  where  I  would  speak  with  strangers  one  hour  in  English  and  one  hour  in  Spanish.    

>>RUBIO:  When  she  came  home,  she  didn't  want  the  exchanges  to  end.  And  that  drove  her  straight  to  this  parking  lot.    

>>HUTCHESON:  I  pulled  up  here  and  said  I  am  recently  returning  from  Mexico,  and  I  want  to  continue  to  learn  Spanish.  And  I'm  an  English  teacher,  and  I  can  help  you  learn  English.  What  do  you  guys  think?  And  they  really  thought  I  was  insane  and  said  where's  the  classroom?  And  I  said,  this  is  the  classroom.  And  they  were  like,  but  no,  where  are  we  going  to  have  classes?  And  I  was  like,  no,  we'll  stand  out  here.    

>>RUBIO:  And  why  not?  Most  every  day,  the  parking  lot  is  filled  with  dozens  of  Spanish-­‐speaking  day  laborers  -­‐-­‐  young  and  old,  standing  in  groups,  drinking  coffee,  chatting,  smoking  and  waiting  for  the  opportunity  to  work.    

>>UNIDENTIFIED  MAN  #2:  (Speaking  Spanish).    

>>HUTCHESON:  Yeah,  we're  going  to  learn  a  little  bit  of  English  and  get  some  information  about  each  other.    

>>RUBIO:  What  better  topic  to  start  with  than  love?    

>>HUTCHESON:  (Speaking  Spanish).    

>>UNIDENTIFIED  MAN  #2:  (Speaking  Spanish).    

>>HUTCHESON:  He's  not  married.    

>>RUBIO:  How  about  in  love?  

>>HUTCHESON:  (Speaking  Spanish).    

>>UNIDENTIFIED  MAN  #2:  No  (Laughter).  

>>RUBIO:  The  conversation  is  not  always  easy  for  anyone.    

>>HUTCHESON:  I  think  a  lot  of  what  happens  in  the  language  exchange  is  that  we  feel  stupid  or  uncomfortable  or  even  ugly  in  a  language  that  isn't  our  native  language.  And  it's  an  uncomfortable  feeling,  but  we  all  experience  it.  And  we  have  to  really  get  over  that.    

Page 10: Palabras Captions: Show 1623

(Speaking  Spanish).  How  many  years  have  you  been  here?    

>>UNIDENTIFIED  MAN  #2:  Seis  anos.  

>>HUTCHESON:  Six  years.  

>>RUBIO:  The  students  stumble  over  pronunciations  and  trip  on  conjugations,  but  no  one  seems  to  mind.  They're  having  fun  trying.    

>>NOEL  BAKER:  I  think  it's  pretty  cool  'cause  it's  like,  you  know,  you  can  learn  something,  you  can  only  learn  it  firsthand.    

>>JOEL  BAKER:  I  also  like  the  idea  'cause  I  like  the  cultural  bridge.  You  kind  of  get  to  step  over  that  bridge.    

>>RUBIO:  That's  Joel  Baker,  one  of  Heather's  college  students  and  her  sister  Noel  (ph).    

>>N.  BAKER:  It's  like,  as  much  as  I  sit  in  a  classroom,  until  you  immerse  yourself  in,  like,  a  different  type  of  environment  or  language,  you're  not  really  going  to  learn.    

>>J.  BAKER:  You  break  down  those  boundaries  that  separates  everybody  from  one  another  because  there's  already  so  much  separation  based  on  cultural  differences,  countries,  languages  and  so  on.    

>>RUBIO:  One  of  the  workers,  Pedro  Florez,  is  breaking  down  boundaries,  too.  He  says  it's  thanks  to  Heather.    

>>PEDRO  FLOREZ:  It's  like,  she's  friendly,  and  she  helped  a  lot  of  people  to  speak  in  better  English  because  sometimes  when  we  speak  any  new  word,  like  in  English  or  in  Spanish,  it's  nice  to  write  and  remember  maybe  another  day  to  put  them  in  your  mind,  use  it  for  your  life.  She  gave  that  to  me.  It's  nice.    

>>RUBIO:  And  now,  language  is  no  longer  a  barrier  but  a  link.    

>>HUTCHESON:  There  are  no  strangers,  just  people  we  haven't  met  yet.  And  we  need  to  meet  those  people  because  they  have  a  have  a  whole  lot  to  offer,  whether  it's  a  little  bit  of  Spanish  or  polite  exchanges  or  news  about  the  world.    

>>RUBIO:  For  Latino  USA,  I'm  Tina  Rubio  in  Sacramento.    

>>HUTCHESON:  What  do  you  have  in  mind?  What  would  you  like  to  eat?    

>>FLOREZ:  You  know  what  I  like?  

>>HUTCHESON:  What  do  you  like?  

>>FLOREZ:  (Speaking  Spanish)  The  company  people.  Yeah.  

>>HUTCHESON:  That's  very  nice.  We  can't  eat  that.  

(LAUGHTER)  

>>MARIA  HINOJOSA,  HOST:  

Page 11: Palabras Captions: Show 1623

Now,  mis  queridos  listeners,  sometimes  you  know  that  it's  tricky  to  find  just  the  right  word.  And  in  those  moments,  well,  you  might  choose  to  replace  words  with  flowers.  In  the  Mediterranean  region  called  Catalonia,  they  have  actually  formalized  this  act  of  expressing  love  in  the  Feast  of  Sant  Jordi,  which  includes  roses  and  words  in  the  form  of  books.  Our  intern,  Laura  Calcada,  is  from  Catalonia,  and  she  wanted  to  explain  this  special  tradition  to  us.    

>>LAURA  CALCADA,  BYLINE:  What's  your  name?    

>>JESUS  SAMANIEGO:  My  name  is  Jesus  Samaniego.  

>>CALCADA:  What  is  Sant  Jordi?  

>>SAMANIEGO:  It's  Catalonia's  national  fest.  People  usually  gather  in  the  street,  and  men  give  roses  to  women.  And  women  give  books  to  men.  This  has  changed  through  the  years.  Now,  anyone  can  give  a  book,  and  anyone  can  receive  a  rose.    

>>CALCADA:  That's  right.  Sant  Jordi  is  Catalan's  lover's  day.  I  remember  the  excitement  at  school  every  April  23  waiting  to  find  out  if  I  was  going  to  receive  a  rose  from  the  boy  I  had  a  crush  on.  And  afterwards,  in  a  sort  of  competition,  my  girlfriends  and  I  would  count  the  number  of  roses  we'd  gotten.  But  regardless  of  the  number,  at  night,  I  could  always  count  on  getting  a  rose  from  Dad.  He  brought  me  one  along  with  one  for  my  mom  and  sister.  The  story  of  Sant  Jordi  comes  from  a  legend,  and  that  story  is  very  linked  to  my  childhood.  So  I  went  to  a  celebration  of  the  Feast  of  Sant  Jordi  in  New  York  City  and  found  some  kids  to  help  me  explain  it.    

>>UNIDENTIFIED  CHILD  #1:  Sant  Jordi  saved  the  princess.    

>>UNIDENTIFIED  CHILD  #2:  He  killed  the  dragon.    

>>CALCADA:  And  then  what  happened?    

>>UNIDENTIFIED  CHILD  #2:  A  giant  rosebush  came  out,  and  he  gave  one  to  the  princess.    

>>UNIDENTIFIED  CHILD  #3:  The  prince  saved  the  princess.    

>>UNIDENTIFIED  CHILD  #4:  So  the  knight  gives  a  rose  to  the  princess  and  then  says  by  and  goes,  like,  bring  peace  to  other  places.    

>>CALCADA:  I  also  spoke  to  Gulley  Velasco  from  Barcelona.    

>>GULLEY  VELASCO:  It  was  St.  George,  actually,  who  went  to  free  a  princess  from  the  dragon.  So  he  had  to  kill  the  dragon.  And  from  the  blood  of  the  dragon,  the  legend  says,  that  it  grew  a  rosebush.  So  he  picked  a  rose,  and  gave  it  to  the  princess.  So  that's  the  origin,  I  think.    

>>CALCADA:  The  legend  gave  way  to  tradition.  It  became  so  popular  that  Irish  writer  Colm  Toibin  learned  about  it  years  ago.  

>>TOIBIN:  I  remember  someone  telling  me  about  it  in  the  early  '70s  that  in  Catalonia,  on  the  day,  instead  of  waving  flags  or  going  on  demonstrations,  everyone  gets  either  a  book  or  a  rose.  I  thought  it  was  the  most  beautiful  thing.  And  when  I  saw  it  first  and  watching  old  couples  in  Barcelona  -­‐  him  with  a  big  art  book,  new,  and  her  with  be  a  bunch  of  roses,  beautiful.  And  I  thought  this  is  a  society  that  understands  something  fundamental  about  beauty  and  culture.    

Page 12: Palabras Captions: Show 1623

>>CALCADA:  Writer  Jordi  Punti  will  probably  agree.  I  ask  him  when  the  lovely  tradition  of  giving  a  rose  got  linked  to  trading  a  book.  He  said  that  as  he  understands  it,  we  have  to  go  back  to  the  1920s  to  the  streets  of  Barcelona.    

>>PUNTI:  There  was  this  moment  where  Catalon  publishers  wanted  to  promote  their  books,  and  they  thought  that  because  of  the  Cervantes  and  Shakespeare  death  anniversary,  it  was  a  good  occasion  to  do  it.  And  they  started,  and  I  think  at  the  beginning,  it  was  just  one  small  publisher.  But  then  little  by  little,  everyone  was  joining  it.    

>>CALCADA:  Translator,  Mary  Ann  Newman,  said  that  it  might  have  started  commercial,  but  it  has  grown  to  something  bigger.    

>>NEWMAN:  The  fact  that  this  was  a  mythical  holiday  for  lovers  that  then  was  sort  of  commercialized  in  a  beautiful  way  by  booksellers  who  decided,  OK,  people  should  give  each  other  a  rose  in  a  book.  It's  a  wonderful  thing  because  I'm  sure  that  their  intentions  are  not  were  not,  you  know,  were  commercial.  But  in  fact,  the  effect  has  been  to  create  this  extraordinary  festival.    

>>TOIBIN:  And  so  the  23  of  April  has  now  become  World  Book  Day.  But  what  happens  is  in  the  Catalon  towns  and  villages  on  that  day  is  a  special  thing.  It's  something  that  you  have  to  go  to  Catalonia  to  see.    

>>CALCADA:  New  York  City  born  poet  Rowan  Ricardo  Phillips  said  this  year  was  a  special  Sant  Jordi  for  him  and  his  wife.    

>>PHILLIPS:  Nouria  and  I  have  two  small  daughters  now.  And  what  I  do  is  I  bring  a  rose  in  a  book  for  each  of  them.  I  not  only  bought  a  rose  for  Nouria  and  the  two  girls,  but  a  book.  Book  shopping  for  a  3-­‐year-­‐old  and  a  5-­‐month-­‐old  is  a  lot  of  fun.  So  this,  I  think,  was  my  most  memorable  Sant  Jordi.    

>>CALCADA:  For  philosopher  Jordi  Graupera,  flowers  of  the  most  basic  form  of  beauty.  And,  he  says,  giving  them  says  something  about  where  he  and  I  are  from.    

>>GRAUPERA:  The  fact  that  in  Catalonia  we  have  this  tradition  of  giving  both  books  and  roses  to  our  loved  ones  gives  us  the  perfect  excuse  to  think  of  the  other  as  the  destiny  of  our  will  to  beauty.    

>>CALCADA:  He  also  says  that  books  and  roses  have  more  in  common  than  we  think.    

>>GRAUPERA:  I  think  books  die  too.  Sometimes  you  read  a  book,  and  at  that  moment  it  seems  to  be  very  important  to  you.  And  it  makes  an  impact  in  your  life.  Sometimes  that  impact  lasts,  but  sometimes  it  doesn't.  You  outgrow  the  book,  and  you  look  back  at  the  moment  in  which  you  felt  thrilled  by  the  book,  and  you  don't  understand  why  you  were  so  enthralled  by  it.  Whereas  sometimes  a  flower  -­‐  a  flower  that  disappears  by  nature  -­‐  it  dies.  It  leaves  a  lasting  impression  in  your  mind  to  the  extent  that  sometimes  we  need  to  preserve  that  flower,  maybe  within  the  pages  of  a  book.    

>>CALCADA:  For  Latino  USA,  I'm  Laura  Calcada.    

>>HINOJOSA:  Coming  up  on  Latino  USA...  

(SOUNDBITE  OF  MINIONS)    

>>HINOJOSA:  ...The  surprising  story  about  how  those  little  yellow  minions  got  their  language.  Stay  with  us,  no  se  vayan.  

Page 13: Palabras Captions: Show 1623

>>SPONSORSHIP:  Support  for  NPR  comes  from  NPR  member  stations  and  from  Jane  and  Michael  Horvitz,  supporting  NPR  and  90.3  WCPN  ideastream  in  Cleveland  -­‐  dedicated  to  building  a  more  informed  community  together  by  producing  in-­‐depth  journalism  that  informs,  engages  and  inspires  -­‐  and  the  William  and  Flora  Hewlett  Foundation,  helping  people  build  measurably  better  lives,  supporting  efforts  to  improve  women's  economic  opportunities  around  the  world.  More  information  is  available  at  hewlett.org.    

>>MARIA  HINOJOSA,  HOST:  

Welcome  back  to  your  Latino  USA,  everyone.  I'm  Maria  Hinojosa.  And  earlier  in  our  show,  we  talked  about  people  who  speak  more  than  one  language,  like  most  of  us  at  the  Latino  USA  newsroom.  But  what  about  someone  -­‐-­‐  or  maybe  something  -­‐-­‐  that  speak  a  made-­‐up  language?  Producer  Antonia  Cereijido  has  our  story.    

>>ANTONIA  CEREIJIDO,  BYLINE:  If  you  are  a  dedicated  Latino  USA  listener  and  you  make  it  through  all  the  credits,  you  know  that  Nancy  Trujillo  makes  it  all  happen.    

>>HINOJOSA:  Nancy  Trujillo  makes  it  all  happen.    

>>CEREIJIDO:  Nancy  is  our  office  manager,  and  Maria  is  100  percent  right.  Nothing  would  work  in  this  office  without  her.  But  Nancy  is  known  for  more  things  in  the  office  than  just  her  amazing  organizational  skills.    

Hey,  Michael,  what's  Nancy's  favorite  thing  in  the  world?    

>>MICHAEL  SIMON  JOHNSON:  Considering  that  there's  a  giant  Minion  piñata  staring  me  in  the  face  right  now,  I'm  going  to  go  with  Minions.    

>>CEREIJIDO:  Hey,  Marlon,  you  know  Nancy  Trujillo,  she  makes  everything  happen  in  this  office?  Can  you  tell  me  what  -­‐-­‐  like  something  she  really  loves?    

>>MARLON  BISHOP:  All  I  know  is  that  there's  more  Minions  per  capita  in  this  office  than  any  place  I've  ever  been  in  my  entire  life.    

(LAUGHTER)  

>>BISHOP:  So...    

>>MINION:  hello.    

>>CEREIJIDO:  Nancy  is  obsessed  with  the  Minions.  And  if  you  can't  recognize  their  crazy  maniacal  laughter,  they  are  these  little,  yellow,  pill-­‐shaped  animated  characters  from  the  "Despicable  Me"  movies.    

(SOUNDBITE  OF  FILM,  "DESPICABLE  ME")  

>>STEVE  CARELL:  (As  Gru)  We  are  going  to  steal...  

(SOUNDBITE  OF  GUNS)    

>>CARELL:  (As  Gru)  Wait,  wait.  I  haven't  told  you  what  it  is  yet.    

Page 14: Palabras Captions: Show 1623

>>CEREIJIDO:  They're  the  helpers  of  Gru,  a  super  villain  voiced  by  Steve  Carell.    

(SOUNDBITE  OF  FILM,  "DESPICABLE  ME")  

>>CARELL:  (As  Gru)  Hey,  Dave.  Listen  up  please.    

>>CEREIJIDO:  But  this  summer,  they  will  become  the  stars  in  their  own  movie  appropriately  titled  "Minions."  

(SOUNDBITE  OF  FILM,  "MINIONS")  

>>SANDRA  BULLOCK:  (As  Scarlett  Overkill)  Respect,  power...    

>>COFFIN:  (As  Bob  the  Minion)  Banana.    

>>BULLOCK:  (As  Scarlett  Overkill)  Banana.    

>>CEREIJIDO:  Explain  to  us  what  we  see  on  your  desk  that's  Minion-­‐related.    

>>NANCY  TRUJILLO:  About  a  bajillion  things.  So  right  now,  just  looking  at  my  computer,  I  see  1,  2,  3,  4,  5  Minions.    

>>CEREIJIDO:  On  Nancy's  desk,  there  are  Minion  drawings,  a  Minion  bucket,  a  Minion  stuffed  animal,  a  Minion  sleep  mask,  and  that  minion  pinata  Michael  was  talking  about,  it  comes  with  a  stick  that  has  a  small  Minion  on  the  end  so  you  have  to  hit  the  big  Minion  with  the  little  Minion  in  like  some  sad,  murder  Minion  situation.    

(SOUNDBITE  OF  MINIONS)  

>>TRUJILLO:  When  I  see  them,  I  get  extremely  happy.  I  feel  like  a  child.  I  become  a  child.  I  let  the  child  come  out.    

>>CEREIJIDO:  So  was  it  when  you  first  saw  the  first  "Despicable  Me"  movie  that  you  started  getting  this  interest?    

>>TRUJILLO:  So  I  thought  about  it,  and  where  this  love  and  passion  and  sort  of  excitement  for  these  came.  And  they  actually  came,  not  from  watching  the  movies,  but  watching  how  my  godson  reacted  to  them.  And  he  was  watching  the  movie  once,  and  he  was  so  excited.  So  whenever  I  saw  him,  he  was  like,    oh,  my  God,  oh,  my  God,  the  Minions,  the  Minions.  And  he  would  always  say  these  words  -­‐-­‐  para  tu,  para  tu,  para  tu.  

(SOUNDBITE  OF  FILM,  "DESPICABLE  ME")    

>>COFFIN:  (As  Minion)  Yes,  para  tu  ba  boi.    

>>CEREIJIDO:  Obviously  this  is  in  Spanish.  Does  your  godson  speak  Spanish  at  home?    

>>TRUJILLO:  Yes,  he  does.    

>>CEREIJIDO:  When  I  first  met  Nancy  a  year  ago,  I  thought  the  Minions  craze  was  a  phenomenon  specific  to  children  and  Nancy.  But  then  I  started  to  notice  that  more  and  more  Minions  GIFs  were  crowding  my  Facebook  feed.  Friends  were  sending  me  tons  of  minion  images  on  Facebook  chat.  And  guess  which  friends  were  posting  minions  -­‐-­‐  my  Latino  friends.    

Page 15: Palabras Captions: Show 1623

You  recently  went  on  a  trip  to  Guatemala.    

>>DAISY  ROSARIO:  I  did.    

>>CEREIJIDO:  This  is  Daisy  Rosario,  a  fellow  producer.  She  went  to  Guatemala  and  came  back  with  a  small  knitted  Minion  for  Nancy.  Daisy  was  surprised  to  even  find  it.    

>>ROSARIO:  They're  selling  scarves,  they're  selling  coin  purses,  they're  selling  little  bits  of  jewelry.  There's  no  real  semblance  of  popular  culture,  except  for  Minions.  What  is  it  about  these  Minions  that,  like,  even  in  this,  you  know,  kind  of  very  rural,  like,  very  remote  part  of  Central  America,  like,  people  are,  like,  yeah,  Minions?    

>>CEREIJIDO:  In  the  trailer  for  the  new  movie,  the  Minions  say  things  like...    

(SOUNDBITE  OF  FILM,  "MINIONS")  

>>COFFIN:  (As  Minion)  Ai  yai  yai.    

>>CEREIJIDO:  And...  

(SOUNDBITE  OF  FILM,  "MINIONS")  

>>COFFIN:  (As  Minion)  Tres  bella  con  la  papaya.  

>>CEREIJIDO:  So  I  went  directly  to  the  man  who  would  know  better  than  anyone  to  ask  a  question  that  was  killing  me.  Are  the  Minions  Latino?    

>>PIERRE  COFFIN:  Well,  I  don't  want  to  be  rude  or  anything,  but  not  not  at  all  (laughter).  

>>CEREIJIDO:  This  is  Pierre  Coffin.  He  was  a  co-­‐director  on  the  "Despicable  Me"  movies  and  is  currently  co-­‐directing  the  upcoming  "Minions"  one.  And  on  top  of  that,  he  is  the  voice  of  all  the  minions.    

>>COFFIN:  Every  time  there  was  a  crowd  scene,  I  would  like  -­‐-­‐  oh,  God,  I  got  to  do,  like,  all  these  different  tracks  of,  like,  all  the  Minions  yelling  and  stuff.    

(SOUNDBITE  OF  FILM,  "MINIONS")  

>>COFFIN:  (As  Minions,  yelling).  

There  was  no  information  in  the  script  as  to  whether  they  should  speak  or  not.    

>>CEREIJIDO:  In  the  first  "Despicable  Me"  movie,  the  Minions  really  only  say  a  couple  words  here  and  there.  But  Pierre  was  already  starting  to  experiment.    

(SOUNDBITE  OF  FILM,  "DESPICABLE  ME")    

>>COFFIN:  (As  Minion,  making  sounds).  

I  could  actually  express,  like,  anger  or  happiness,  laughter  or  sadness,  whatever  with  ridiculous  words  put  together.    

>>CEREIJIDO:  But  for  "Despicable  Me  2,"  the  Minions  had  to  speak  more.  And  so  their  language  had  to  get  a  bit  more  sophisticated.    

Page 16: Palabras Captions: Show 1623

>>COFFIN:  Do  you  know  that  movie  with  Sean  Connery  called  "The  Name  Of  The  Rose"?    

>>CEREIJIDO:  No,  I  haven't  seen  it.    

>>COFFIN:  It's  a  movie  with  monks.  And  one  of  the  monks  is  actually  play  by  Ron  Perlman,  I  think.  And  he  speaks  all  the  languages  of  the  world.    

(SOUNDBITE  OF  FILM,  "THE  NAME  OF  THE  ROSE")  

>>RON  PERLMAN:  (As  Salvatore)  Watch  out  for  the...  (speaking  foreign  languages).  

>>COFFIN:  When  I  saw  it,  at  first,  I  thought  it  was  like  really  magic  just  because  I  could  understand  everything  because  of  the  nature  of  all  the  words.    

>>CEREIJIDO:  Pierre  didn't  set  out  to  create  a  whole  new  language  like  "Star  Trek"  did  with  Klingon  or  "Lord  Of  The  Rings"  did  with  Elvish.  He  wanted  recognizable  words.    

>>COFFIN:  To  actually  stick  those  words,  you  know,  coming  from  all  over  the  world  or  made  up  words  just  with  that  melody  that  makes  it  sound  like  it's  someone  speaking  with  a  natural  flow  and  stick  that  into  the  visual  of,  like,  a  yellow  guy  with  one  eye  speaking  to  another  one.  Then  you've  got  something  that's  really  weird.  

(LAUGHTER)    

>>CEREIJIDO:  When  Pierre  first  started  voicing  the  Minions,  he  just  improvised.    

>>COFFIN:  Then  I  realized,  like,  hearing  it  back  that  I  was  -­‐-­‐  I  could  hear  myself  thinking  about  the  next  word  I  was  going  to  say.  I  have  this  book  in  front  of  me  right  now  where  I  sort  of  wrote  every  sentence  that  I  wrote  for  the  movie.    

>>CEREIJIDO:  He  read  me  some  of  the  dialogue  that  didn't  make  it  into  the  movie.    

>>COFFIN:  (Speaking  Minion  language).  

Let  me  read  you  another  one,  like,  (speaking  Minion  language).  

>>CEREIJIDO:  What's  up  with  all  of  the  food  references?    

>>COFFIN:  Well,  all  the  Minion  stuff  is  just  all  about  food  actually.  Like,  they  crave  for  bananas.  They  express  themselves  like  in  food  terms.  I  have  this  whole  collection  of  food  menus  here  from  restaurants  around  here.    

(LAUGHTER)  

>>COFFIN:  It's  just  like  -­‐-­‐  and  Indian  food  being  obviously  the  most  nice-­‐sounding  things,  like,  chicken  biryani  or  chicken  tikka  masala.  The  choice  of  the  words  are  mostly  about  their  melodic  values  and  how  natural  the  words  can  be  in  a  sentence.    

>>CEREIJIDO:  And  Pierre  finds  that  Spanish  words  can  sound  natural.    

>>COFFIN:  Well,  what's  super  cool  about  the  Spanish  language  is  that  it  ends  with  either  A,  O  -­‐-­‐  and  all  these  words,  I  -­‐-­‐  for  some  reason  in  my  head,  that's  the  Minion  language.    

Page 17: Palabras Captions: Show 1623

>>CEREIJIDO:  But  on  top  of  that,  there's  a  sort  of  functional  reason  for  the  Spanish  words.  I  don't  want  to  get  too  complicated,  but  part  of  the  Minions'  back  story  is  that  they  have  been  around  since  the  beginning  of  time.  And  because  of  that,  their  language  is  an  accumulation  of  all  the  languages  they've  heard  throughout  all  of  history.    

>>COFFIN:  Since,  you  know,  Spanish  is  the  fourth  language  that  -­‐-­‐  the  most  spoken  in  the  world...    

>>CEREIJIDO:  He's  close.  It's  the  second  most  spoken  language.    

>>COFFIN:  ...It  makes  total  sense  that  it  pops  out,  like,  as  much  as  it  does.    

>>CEREIJIDO:  At  this  point,  I  had  to  return  to  my  original  question.  I  haven't  seen  the  final  "Minions"  movie,  obviously  it's  not  out.  But  I  have  seen...    

>>COFFIN:  Almost  done,  almost  done.    

(LAUGHTER)  

>>CEREIJIDO:  I  have  seen  all  of  the  trailers,  and,  you  know,  they  arrived  to  New  York  City  in  a  boat.  And  I  have  to  tell  you,  I  work  in  an  office  where  we  deal  with  Latino  issues  so  I  think  about  immigration  a  lot.  But  are  the  Minions  immigrants?    

>>COFFIN:  (Laughter)  Well,  you  -­‐-­‐  man,  I've  never  thought  of  that.    

>>CEREIJIDO:  (Laughter)  I  don't  know  -­‐-­‐  I  was  -­‐-­‐  it's  so  funny  because  I  was  watching  the  trailers  under  this  hole  -­‐-­‐  this  thinking  of  like,  why  is  it  such  a,  like,  Latino  phenomenon?  And  I  was,  like,  I  don't  know,  they're  coming  to  the  U.S.  They  don't  speak  English.  They're  looking  to,  like,  service  someone  in  their  home.    

>>COFFIN:  Oh,  man.  

>>CEREIJIDO:  It's  like...    

>>COFFIN:  Now,  that  you're  saying  it,  yeah.    

(LAUGHTER)  

>>COFFIN:  But  I  never  -­‐-­‐  yeah,  it's  all  about  Latinos,  yeah  (laughter).    

(SOUNDBITE  OF  MUSIC)  

>>CEREIJIDO:  Maybe  I  was  looking  at  this  Minions  thing  all  wrong.  Maybe  it's  not  so  much  that  the  Minions  are  popular  with  Latinos,  but  rather  that  Latinos  have  helped  make  the  Minions  hugely  popular.  One  in  four  movie  tickets  sold  in  the  U.S.  is  bought  by  a  Latino.  And  if  we  go  even  deeper,  Latina  women  above  25  are  the  most  frequent  moviegoers.  So  there's  a  good  chance  that  these  are  moms  looking  for  a  good  movie  to  take  their  kids  to.    

>>COFFIN:  I  have  the  feeling  that  everyone  is  expecting  this  movie  to  be  for  small  children.  And  it  totally  isn't,  actually.  Since  I  became  a  father,  I  bring  my  kids  often  to  see,  like,  movies  and  stuff.  And  I  just  can't  stand,  like,  movies  that  are  just  for  kids  because,  like,  the  poor  adults  that  are  there  to  -­‐-­‐  just  to  accompany  their  kids,  man,  I  feel  for  them.  And  I  just  hate  it  when  it's  just  for  one  audience,  when  if  it's  cleverly  written,  it's  for  everyone.    

Page 18: Palabras Captions: Show 1623

>>CEREIJIDO:  Ticket  sales  even  tripled  in  Latin  America  between  the  first  "Despicable  Me"  movie  and  the  second.  But  beyond  that,  the  movie  has  made  hundreds  of  millions  of  dollars  internationally.  I  figured  part  of  the  popularity  was  that  the  Minions  don't  speak  one  language  so  they  don't  have  to  be  dubbed  for  foreign  markets.    

>>COFFIN:  Yeah,  that's  what  I  thought  naively.  But  then  I  spent,  like,  maybe  two  weeks  and  a  half,  maybe  soon  three,  just  replacing  words  here  and  there.  But  I  sometimes  make  up  words  that  means,  like,  offensive  stuff  or  describe,  like,  male  anatomy  a  little  bit  too  much.  

(LAUGHTER)    

>>CEREIJIDO:  Why  do  you  think  that  the  minions  have  struck  this  cord  with  so  many  people?    

>>COFFIN:  It  almost  feels  like  you  can  feel  the  character  behind  the  character.  You  can  feel  like  a  real  life  behind  the  characters.  It's  not  just  characters  that  are  wacky  and  funny.  They  also  have  a  soul.  And  I  think  people  feel  that.    

>>CEREIJIDO:  Well,  I  know  at  least  one  person  who  certainly  feels  that  way  -­‐-­‐  Nancy.  So  when  Pierre  offered  to  show  me  how  he  records  the  dialogue  for  the  Minions,  I  had  one  final  request.    

Just  'cause  I  have  to  ask,  do  you  think  there's  any  chance  that  you  could  include  Nancy's  name  in  anything  you  say?    

>>TRUJILLO:  Oh,  Nancy?  Oh,  yeah,  sure.  OK.    

>>CEREIJIDO:  He  records  slow.    

>>COFFIN:  (As  Minion  #1)  Hello,  hello.  Hey,  Stuart.  Por  y  no  Nancy  Trujillo.    

(As  Stuart  the  Minion)  Nancy?  Nancy  que?    

(As  Minion  #1)  Trujillo.    

>>CEREIJIDO:  Then  speeds  it  up  to  normal.    

>>COFFIN:  (As  Minion  #1)  Trujillo.  Trujillo  stupido.    

(As  Stuart  the  Minion)  No  comprendo.  Ciao.  

(LAUGHTER)  

>>TRUJILLO:  That  is  the  best.  Oh,  my  God.  I  love  Antonia.    

(SOUNDBITE  OF  SONG,  "HAPPY")  

>>PHARRELL:  (Singing)  Because  I'm  happy.  Clap  along  if  you  feel  like  a  room  without  a  room.  Because  I'm  happy.  Clap  along  if  you  feel  like  happiness  is...  

>>CEREIJIDO:  Making  Latino  USA  dreams  come  true,  I'm  Antonia  Cereijido.  

(SOUNDBITE  OF  SONG,  "HAPPY")  

>>PHARRELL:  (Singing)  Because  I'm  happy.  Clap  along  if  you  feel  like  that's  what  you  want  to  do.    

Page 19: Palabras Captions: Show 1623

>>MARIA  HINOJOSA,  HOST:  

All  of  us  here  at  the  Latino  USA  newsroom  have  a  constant  challenge,  which  is  that  we  frequently  have  to  translate  Spanish  into  English.  We  know  that  not  everyone,  certainly  not  all  Latinos,  hablan  en  Espanol,  but  our  system  of  translation  is  not  perfect.  It  doesn't  always  capture  the  integrity  or  the  emotion  of  what  the  speaker  is  saying.  So  we  reached  out  to  Antena  Los  Angeles,  which  is  a  group  that  helps  create  bilingual  spaces  where  no  one  single  language  dominates.  They  told  us  about  their  method  of  interpretation.  Here's  Miguel  Morales  and  Ana  Paula  Noguez  Mercado  as  interpreted  by  Jen  Hoffer.    

>>MIGUEL  MORALES:  At  it's  very  core  and  most  simplest  terms,  language  justice  is  basically  the  right  everyone  has  to  speak  in  the  language  in  which  they  feel  most  comfortable.    

>>JEN  HOFFER:  (Interpreting  to  Spanish).    

>>ANA  PAULA  NOGUEZ  MERADO:  (Speaking  Spanish).  

>>HOFFER:  (Interpreting  to  English)  The  majority  of  residents  of  Los  Angeles  County  speak  a  language  other  other  than  English  at  home.    

>>HINOJOSA:  OK,  if  you're  bilingual  like  me,  you  may  have  found  that  a  little  jarring  it.  It  is  difficult  to  create  fully  bilingual  and  accessible  radio.  But  Antena  Los  Angeles  seems  to  have  figured  out  how  to  create  successful  multilingual  live  events.  For  this  week's  Sabiduria,  we  hear  from  Miguel,  Paula  and  Jen  about  how  justice  through  language  is  about  more  than  just  interpretation.    

>>MERADO:  When  I  am  interpreting,  I,  you  know,  like,  you  get  the  emotion  of  the  person  who's  speaking,  and  you  emphasize  what  the  person  who's  speaking  is  emphasizing.  And  you  try  to  simulate  a  little  bit  the  tone  of  the  person.  So  that's  the  way  that  we  do  it  so  it  doesn't  sound  flat  and  boring.    

>>HOFFER:  When  there's  an  interpreter  there  doing  simultaneous  interpretation,  this  magic  moment  can  occur  when  I  am  having  a  deeply  meaningful,  dynamic,  fast  real-­‐time  conversation  with  someone,  and  I  don't  speak  their  language.  And  that  is  because  both  of  the  tools  and  techniques  of  interpretation,  but  also  because  the  space  was  created  where  both  of  those  languages  could  stand  on  equal  footing  and  both  people  are  able  to  speak  for  themselves.    

>>MORALES:  My  experience  in  that  kind  of  situation  where  the  magic  happens  is  usually  when  the  monolingual  English  speaker  is  asked  to  put  the  headset  on  and  they're  interacting  with  a  non-­‐English  speaker.  That's  aha-­‐moment,  that  magic  moment,  I've  mostly  seen  with  monolingual  English-­‐speaking  folks  that  are  able  to  see  the  Spanish  speaker,  the  Cantonese  speaker,  the  Tagalog  speaker  in  more  than  just  that,  oh,  they  don't  speak  English  and  therefore  what  they  have  to  say  might  not  be  as  interesting,  might  not  be  as  deep,  might  not  be  as  important  as  a  developed  as  what  I  have  to  say  in  English.    

>>HOFFER:  If  we  think  about  the  kinds  of  situations  that  are  happening  right  now  in  all  of  our  cities  -­‐-­‐  I'm  thinking  of  Baltimore,  I'm  thinking  of  Ferguson,  I'm  thinking  of  Los  Angeles,  I'm  thinking  of  New  York  -­‐-­‐the  kinds  of  voices  that  we  don't  listen  to,  even  in  English.  Our  work  is  about  cross-­‐language  work.  But  I  think  it's  also  really  we're  thinking  about  the  ways  that  there  are  many  Englishes  within  English  or  many  Spanishes  within  Spanish.  And  the  ways  that  certain  voices  are  privileged  and  certain  voices  dominate  and  certain  voices  are  marginalized  even  within  English.  And  language  justice  can  provide  us  the  conceptual  tools  to  think  about  those  questions  and  those  issues  and  how  to  create  spaces  where  everyone  can  participate  fully  even  within  one  language.    

Page 20: Palabras Captions: Show 1623

>>HINOJOSA:  (Speaking  Spanish).  Oh,  OK,  sorry  about  that.  To  learn  more  about  Antena  Los  Angeles,  check  out  our  website  latinousa.org.    

And  mis  queridos,  that's  it  for  this  week.  Latino  USA  is  produced  by  A.C.  Valdez,  Leda  Hartman,  Daisy  Rosario,  Marlon  Bishop,  Michael  Simon  Johnson,  Camilo  Vargas  and  Antonia  Cereijido.  Our  engineer  is  Cornelius  McMoyler.  Nadia  Reiman  is  our  musical  consultant.  Nancy  Trujillo  makes  it  all  happen.  Our  intern  Laura  Calcada.  And  Laura,  thank  you  so  much  for  your  energy,  for  your  passion,  for  your  ideas  and  enthusiasm  and  muchas  gracias.  Special  thanks  this  week  to  Sarah  Elzas.  Our  show  was  founded  at  the  University  of  Texas  at  Austin.  I'm  your  host  and  executive  producer,  Maria  Hinojosa.  Join  us  again  next  week.  And  in  the  meantime,  you  can  find  us  on  Facebook,  Twitter  and  Tumblr.  And  I'll  see  you  on  Instagram.  Hasta  la  proxima  everyone.    

>>SPONSORSHIP:  Latino  USA  is  made  possible  in  part  by  the  John  D.  and  Catherine  T.  MacArthur  Foundation,  and  by  the  Marguerite  Casey  Foundation;  dedicated  to  achieving  a  more  just  and  equitable  society  for  all.  The  Ford  Foundation;  dedicated  to  working  with  visionaries  on  the  frontlines  of  social  change  worldwide.  And  the  Carnegie  Corporation  of  New  York;  supporting  innovations  in  education,  democratic  engagement  and  the  strengthening  of  international  peace  and  security,  at  carnegie.org.    

>>SPONSORSHIP:  Support  for  NPR  comes  from  NPR  member  stations,  and  from  Inada,  maker  of  the  Dreamwave  massage  chair;  Japanese  crafted  with  Shiatsu  point  detection  and  16  preprogrammed  massages,  including  morning,  night  and  full-­‐body  sessions.  Learn  more  at  dreamwavechair.com.  And  the  Pew  Charitable  Trusts;  driven  by  the  power  of  knowledge  to  solve  today's  most  challenging  problems  at  pewtrusts.org.  This  is  NPR.