pages from bia cung ba chua tuyet

10
Mother Holle B à C húa Tuyết

Upload: mcbooksjsc

Post on 27-Jan-2017

20 views

Category:

Education


3 download

TRANSCRIPT

MotherHolleBà Chúa Tuyết

2

Once, there was a widow who had two daughters one of whom was pretty and industrious, whilst the other was ugly and idle. But the lady was much fonder of the ugly and idle one, because she was her own daughter; and the other, who was a step-daughter, was obliged to do all the work of the house Every day the poor girl had to sit by a well, in the highway, and spin and spin till her fingers bled.Ngày xửa ngày xưa, có một mụ góa phụ sống cùng hai cô con gái. Cô chị xinh đẹp, chăm chỉ trong khi cô em xấu xí và lười biếng. Nhưng mụ ta lại chiều chuộng cô em hơn vì cô ấy mơi là con ruột cua mụ, con cô chị – người con riêng – bị mụ băt làm hết moi công việc trong nhà. Hàng ngày, cô gái tội nghiệp này thường ngồi bên cạnh một cái giếng ở bên đường và quay sợi, cô quay mai đến nỗi những ngón tay cua cô đều rươm máu.

3

One day, when her fingers began to bleed, she tried to wash off the blood. But in this effort, she accidentally dropped the spindle into the well. She began to weep, and ran to her step-mother and told her of the mishap. But she scolded her sharply, and was so merciless as to say, “Since you have let the spindle fall in, you must fetch it out again.” The poor girl had no choice but to move back.Một ngày no, khi tay bị chảy máu, cô gái ben cố găng rửa sạch đi. Nhưng khi cô cố rửa sạch những ngón tay dính máu, cô lơ đánh rơi con thoi xuống giếng. Cô gái bật khóc và về nhà kể lại việc rui ro này vơi dì ghẻ. Nhưng mụ ta không những măng cô thậm tệ mà con lạnh lùng nói: “Mày đa đánh rơi con thoi thì phải đi mo nó về đây”. Cô gái tội nghiệp không con cách nào khác đành quay lại chỗ giếng nươc.

4

When the girl went back to the well, she did not know what to do: and in the sorrow of her heart she jumped into the well to get the spindle. While she was falling, she lost her senses; and when she awoke and came to herself again, she was in a lovely meadow where the sun was shining and many thousands of flowers were blooming. Khi quay trở lại bên giếng nươc, cô gái không biết nên làm gì và trong cơn tuyệt vong đó, cô đành nhảy xuống giếng mong tìm lại được con thoi. Khi rơi xuống, cô gái ngất đi và luc tỉnh lại, cô thấy mình đang ở trên một đồng cỏ tuyệt đẹp cùng ngàn hoa đang khoe săc rực rơ dươi ánh mặt trời.

5

The pretty girl did not know how she had come there. She doubted if she was still alive. Then she thought that it might all be a dream. She pinched herself and felt a sharp pain. It was all real! She was surprised to see the beautiful meadow and looked around to enjoy that beautiful view. The flowers were so beautiful that she wanted to touch every one of them.

Cô gái xinh đẹp không hiểu tại sao mà mình đến được đây. Cô băn khoăn không biết liệu mình con sống hay không. Rồi cô nghĩ có le tất cả chỉ là một giấc mơ. Cô tự véo mình một cái thật mạnh và cô cảm thấy rất đau. Vậy tất cả đều là sự thực. Cô gái vô cùng ngơ ngàng trươc vẻ đẹp nơi đây và đa ngăm nhìn xung quanh. Những đóa hoa đẹp đến nỗi cô muốn chạm vào từng bông, từng bông một.

6

Along the meadow the pretty girl went, and at last came to a baker’s oven full of bread, and the bread cried out, “Oh, take me out! Take me out or I shall burn; I have been baked a long time!” So she went up to it, and took out all the loaves one after another with the bread-shovel. Then she went away to the other side. Cô băng qua đồng cỏ và cô thấy một lo nương chứa đầy bánh mì. Chiếc bánh kêu lên: “Ôi chao, lấy tôi ra! Lấy ra không thì tôi se bị cháy mất. Tôi được nương quá lâu rồi!”. Thấy thế, cô đến bên lo và dùng chiếc xẻng nương lấy tất cả những chiếc bánh ra. Sau đó cô tiếp tục lên đường.

The kind girl went on till she came to a tree covered with apples, which called out to her, “Oh, shake me! Shake me! We apples are all ripe!” So she shook the tree till the apples fell like rain, and went on shaking till they were all down, and when she had gathered them into a heap, she went on her way.

Cô gái tốt bụng đi tiếp cho đến khi cô thấy một cây táo trĩu quả goi cô: “Ôi, rung tôi đi! Rung tôi đi! Những quả táo đều chín mong cả rồi”.Vậy là cô liền rung cây khiến những quả táo rụng xuống như mưa, và cô tiếp tục rung như thế cho đến khi tất cả quả chín đều rụng hết. Cô gom chung thành một đống rồi tiếp tục lên đường.

7

8

The pretty girl finally came to a little house, out of which an old woman peeped. The woman had such large teeth that the girl was frightened, and was about to run away. The old woman then called out to her, “What are you afraid of, dear child? Stay with me; only you must take care to make my bed well, and to shake it thoroughly till the feathers fly for then there is snow on the earth. I am mother Holle.” The old woman’s soft and polite words assured the girl. Though the face of the old woman had initially scared her, she now took courage and agreed to enter her service. While in service, the girl attended to everything to the satisfaction of her mistress, and always shook her bed so vigorously that the feathers flew about like snow-flakes. She boiled or roasted meat every day for the lady. She never shirked work and had a pleasant life with her.

Cuối cùng, cô gái xinh đẹp đến một ngôi nhà nhỏ nơi có một bà lao ló ra nhìn. Bà lao có những chiếc răng rất to khiến cô gái sợ hai định quay đầu bỏ chạy. Nhưng bà lao goi cô lại: “Điều gì khiến cháu sợ hai đến vậy, cháu gái yêu quý? Hay ở lại vơi ta, chỉ có cháu mơi có thể chuân bị giường ngu cho ta thật tốt, và có thể rũ chăn cân thận cho đến khi những sợi lông vũ bay ra thì trên mặt đất se có tuyết rơi. Ta chính là bà chua tuyết”.Giong nói nhỏ nhẹ và lịch sự cua bà lao khiến cô gái yên tâm. Mặc dù ban đầu khuôn mặt bà lao khiến cô gái sợ hai nhưng cô lấy hết can đảm đồng ý ở lại phục vụ bà lao. Trong suốt thời gian làm việc, cô làm moi thứ khiến bà chu hài long và luôn luôn rũ chăn thật mạnh cho đến khi những sợi lông vũ rơi ra như tuyết rơi. Cô gái nấu bữa ăn cho bà mỗi ngày. Cô không bao giờ trốn việc và cô đa có một cuộc sống khá thoải mái, dê chịu. 9

The pretty girl stayed with Mother Holle for a couple of weeks, and then she became sad. In fact, she wanted to go back her own home; although she was many thousand times better off here than at home, yet she had a longing to be there. Mother Holle said, “I am pleased that you long for your home again, and as you have served me truly, I myself will take you up again.”Thereupon Mother Holle took the girl by the hand, and led her to a large door. The door was opened, and just as the maiden was standing beneath the doorway, a heavy shower of golden rain fell, and all the gold remained sticking to her, so that she was completely covered with it. “You shall have that because you are so industrious,” said Mother Holle.

10

The pretty girl stayed with Mother Holle for a couple of weeks, and then she became sad. In fact, she wanted to go back her own home; although she was many thousand times better off here than at home, yet she had a longing to be there. Mother Holle said, “I am pleased that you long for your home again, and as you have served me truly, I myself will take you up again.”Thereupon Mother Holle took the girl by the hand, and led her to a large door. The door was opened, and just as the maiden was standing beneath the doorway, a heavy shower of golden rain fell, and all the gold remained sticking to her, so that she was completely covered with it. “You shall have that because you are so industrious,” said Mother Holle.

Cô gái sống cùng Bà chua tuyết được hai tuần thì cô băt đầu cảm thấy buồn. Thực sự, cô muốn trở về nhà, mặc dù cuộc sống ở đây tốt hơn gấp cả ngàn lần nhưng cô không muốn tiếp tục ở lại nơi đây nữa. Bà chua tuyết nói: “Ta rất vui khi cháu muốn trở về nhà. Vì cháu đa phục vụ ta rất chu đáo nên ta se đích thân đưa cháu lên”.Ngay sau đó, bà chua tuyết dăt cô gái đến một cánh cửa lơn. Cánh cửa mở ra và khi cô vừa đặt chân lên ngương cửa thì có một cơn mưa vàng trut xuống, tất cả vàng đều dính lên người cô cho đến khi cả người cô được phu một lơp vàng. “Nó xứng đáng vơi sự chăm chỉ cua cháu” – Bà chua tuyết nói.