omet archipelago 2004

75
Technical information and culture magazine by OMET Srl 2004 n. 7 TWIN CUT: THE NEW IN-LINE DIE-CUTTING UNIT WITH CHANGEABLE FORMAT WITHOUT REPLACEMENT OF MAGNETIC CYLINDER FLEXY FRONT & BACK: A NEW EVOLUTION STEP ROTOGRAVURE OMET: QUALITY, FLEXIBILITY AND SAVING FOR A PACKAGING THAT MAKES THE DIFFERENCE THE TOP OF PERSONALIZATION AND SOFTNESS IN NAPKINS

Upload: fabio-gregis

Post on 06-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

House organ Omet

TRANSCRIPT

Page 1: Omet  Archipelago 2004

Technical information and culture magazine by OMET Srl 2004 n. 7

TWIN CUT: THE NEW IN-LINE DIE-CUTTING UNIT WITH CHANGEABLE FORMAT WITHOUT

REPLACEMENT OF MAGNETIC CYLINDER

FLEXY FRONT & BACK: A NEW EVOLUTION STEP

ROTOGRAVURE OMET: QUALITY, FLEXIBILITY AND SAVING FOR A PACKAGING THAT MAKES THE DIFFERENCE

THE TOP OF PERSONALIZATION AND SOFTNESS IN NAPKINS

Omet_ Archi_2005 IIOmet_ Archi_2005 II 12-06-2008 15:43:3212-06-2008 15:43

Page 2: Omet  Archipelago 2004

Omet_ Archi_2005 IIIOmet_ Archi_2005 III 12-06-2008 15:43:3912-06-2008 15:43

Page 3: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 1

È il mercato che detta le regole: una legge che a prima vista può forse sembrare impietosa, ma che in ogni caso è, oggi soprattutto, inconfutabile. Il mercato chiede qualità, innovazione, risposte ai problemi, capacità di servizio e soluzioni ad elevata profi ttabilità. Se un’impresa è in grado di muoversi lungo questa direzione, il successo è assicurato.OMET lo sta facendo, e i risultati si vedono. Dalla Drupa di Düsseldorf nuovi importanti riconoscimenti sono venuti alla capacità di innovazione di questa azienda: conferme di un ruolo, ormai internazionale, che OMET è andata a conse-guire grazie ai suoi prodotti e alle sue tecnologie.Lo dimostra il consenso che, in solo un anno, è riuscita ad ottenere in uno dei mercati più importanti, ma anche più diffi cili e competitivi come è la Cina. Ma anche i riconoscimenti prestigiosi di importanti clienti che danno fi ducia a questa impresa italiana in virtù delle performances delle sue macchine, per molti aspetti davvero ineguagliabili. Così il processo di internazionalizzazione e di conquista dei mercati mondiali prosegue a ritmi serrati: nel centro e nel sud America come nella nuova grande Europa che si è andata a costituire.E, accanto all’innovazione continua dei prodotti, OMET oggi introduce anche sistemi e soluzioni accessorie, andando ad ampliare sempre più il campo della propria azione commer-ciale. Tutto questo signifi ca ascoltare il mercato: assecon-darne le esigenze e, là dove possibile, addirittura prevenirle. Un impegno diffi cile ed ambizioso, ma che sa ripagare in termini di risultati e di successo.

It is the market that dictates the terms and today this law, at fi rst sight pitiless,seems to be irrefutable. The market requires quality, innovation, answers to pro-blems, service skill and high-profi table solutions. If an enterprise is able to move along this direction, success is secured. OMET is moving in this direction and the results can be seen. At Drupa in Düsseldorf new important acknow-ledgments came for the innovation ability of this fi rm: a confi rmation of an international role that OMET has gained thanks to its products and technologies. The consent that it has managed to obtain on one of the most important but also most diffi cult and compe-titive markets like China in a single year proves it. As well as the prestigious awards by important customers giving confi dence to this Italian company owing to the performances of its machines, for a lot of aspects really impressive. So the process of internationalization and conquest of the world markets goes on at speeded-up paces: in Central and South America as in the new Eastern Europe markets. Next to the continuous innovation of products, OMET introduces today also accessory systems and solutions, widening the range of its own business action more and more. All that means listening to the market: complying with its needs and where possible anticipa-ting them. A diffi cult and ambitious commitment, but able to pay in terms of results and success.

ARCHIPELAGO OMET - 2004 - N. 7Direttore responsabile: Giorgio CortellaRedazione: Massimo BellingardiProgetto grafi co ed editoriale: Bianchi Errepi Associati Srl - Lecco Distribuzione: 21.000 copie Stampa: Editoria Grafi ca Colombo - Valmadrera

OMET protagonista alla Drupa 2004. pag. 02OMET: a leading role at Drupa 2004.

Grupo Lappí al passo con i tempi. pag. 06Lappì Group marking time.

Twin Cut OMET: la nuova fustella in lineaa forma variabile. pag. 12TWIN CUT: the new in-linedie-cutting unit with changeable format.

Una Varyfl ex in Centro America per la Central de Empaques. pag. 16A Varyfl ex in Central America for Central de Empaques.

Flexy Front & Back: una nuova tappa dell’evoluzione. pag. 20Flexy Front & Back: a new evolution step.

OMET a Labelexpo Americas 2004 pag.22OMET at Labelexpo Americas 2004

Rotocalco OMET: qualità, fl essibilità ed economicità per un packaging che fa la differenza. pag. 26Rotogravure OMET: quality, fl exibility and saving for a packaging that makes the difference.

Screen Pre-Press Service OMET: la serigrafi a non è mai stata così facile. pag. 30Silk-screen has never been so easy and cheap.

Gli inchiostri fl exo-UV: qualità di stampa e rispetto per l’ambiente. pag. 34Flexo-UV inks: print quality and respect for the environment.

Rossi:dalle acque di Lecco agli ori olimpici. pag. 37Rossi: from Lecco waters to olimpic gold.

Atlas Paper Bag a servizio del food e del fast-food. pag. 42Atlas Paper Bag at the service of food and fast-food.

CREO: leader nella pre-stampa anche per il packaging. pag. 46CREO: leader in pre-press also for packaging.

Sca Lucca: con Niagara una cascata di tovaglioli. pag. 48Sca Lucca: with Niagara a fall of napkins.

Sistemi di pulizia cliche brevettati OMET: il massimo del risultato. pag. 52OMET esay plate cleaner: brilliant results.

Il top della personalizzazione e morbidezza nei tovaglioli. pag. 54The top of personalization and softness in napkins.

Sha Tunisia: un giglio nel deserto pag. 58Sha Tunisia: a lily in the desert.

OMET Shanghai: bilancio di un anno. pag. 62OMET Shanghai: balance of a year.

Con Gammerler alla conquista del mercato brasiliano. pag. 66Conquering the brazilian market with Gammerler.

Cosalco: un partner per il Centro America. pag. 68Cosalco: a partner for Central America.

OMET in the world. pag. 71

OMET SrlMacchine per la produzione di tovaglioli e asciugamanie macchine da stampa a nastro stretto per etichette, fi lm e astucci in cartoncinoTissue converting machines for the production of napkins and hand-towels and narrow web printing presses for labels, fi lm and folding cartonVia Caduti Lecchesi a Fossoli, 22 - 23900 Lecco - ITALYTel. +39 0 341/367513 r.a. - Fax +39 0 341/284466Web Site: www.OMET.it - E-mail: [email protected]

Omet_ Archi_2005 1Omet_ Archi_2005 1 12-06-2008 15:43:4012-06-2008 15:43

Page 4: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 2

“Per OMET è stata una fi era davvero positiva.

Siamo molto soddisfatti, soprattutto per i

numerosissimi contatti che abbiamo avuto

nel nostro stand durante tutta la durata della

manifestazione. Contatti di livello, sia da

parte di clienti già in essere che di potenziali,

tutti interessati a conoscere e vedere in fun-

zione i nostri modelli di punta che abbiamo

presentato”.

A DÜSSELDORF, IN OCCASIONE DEL PIÙ

IMPORTANTE APPUNTAMENTO MONDIALE

DEL SETTORE DELLA STAMPA, GRANDE

INTERESSE DEL PUBBLICO E DEGLI

OPERATORI PER LE MOLTE NOVITÀ DI

PRODOTTO PRESENTATE DA OMET.

IN DÜSSELDORF, ON THE OCCASION OF THE

MOST IMPORTANT WORLD MEETING IN THE

PRINTING SECTOR, PUBLIC AND MARKETS

OPERATORS SHOWN GREAT INTEREST

FOR THE SEVERAL PRODUCT NOVELTIES

INTRODUCED BY OMET.

“It was a really positive exhibition for OMET.

We feel very satisfi ed fi rst for the quantity

of contacts we had on our stand during the

whole show. Contacts of high level both from

well-known customers as well as potential

customers, all interested in knowing and

seeing our exhibited top machines running”.

A balance exceeding any expectation.

It is particularly positive the balance that

Marco Calcagni, OMET sales manager, traces

for the 2004 edition of Drupa in Düsseldorf,

the traditional international meeting that

every four years gathers the most impor-

tant print-industry machine, technology and

component manufacturers in the halls of the

German exhibition center.

“ DRUPA has become a steady point in com-

mercial policies for OMET. – goes on Calca-

gni – And from edition to edition business

opportunities have multiplied in parallel with

the development of our machines and the

Marco Calcagni, direttore commerciale OMET.

Marco Calcagni, Sales Manager of OMET.

O METMET PROTAGONISTA ALLA DRUPA 2004

Omet_ Archi_2005 2Omet_ Archi_2005 2 12-06-2008 15:43:4012-06-2008 15:43

Page 5: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 3

Un bilancio superiore ad ogni attesa.

È particolarmente positivo il bilancio che

Marco Calcagni, direttore vendite OMET,

traccia dell’edizione 2004 della Drupa di Düs-

seldorf, il tradizionale appuntamento interna-

zionale che, ogni quattro anni, vede riuniti nei

padiglioni del centro espositivo tedesco i più

importanti costruttori di macchine, tecnologie

e componenti per l’industria della stampa.

“Per OMET la DRUPA è ormai diventata un

punto fermo nelle politiche commerciali.

– continua Calcagni – E, di edizione in edi-

zione, si sono moltiplicate le opportunità di

business, parallelamente allo sviluppo delle

nostre macchine e all’ampliarsi dei confi ni di

operatività della nostra azienda, che ormai si

muove su tutti i mercati mondiali”.

A testimonianza del successo dell’edizione

2004 stanno i numerosi contratti siglati nel

corso della manifestazione: “Per quanto

ci riguarda – commenta ancora il direttore

vendite OMET - abbiamo venduto diverse

widening of the operational borderlines of

our company, which is now moving on all

world markets”.

As a proof of the success of this 2004 edition

there are the numerous contacts started

during the show: “About business at Drupa

- comments OMET sales manager again - we

sold different lines. Other agreements were

concluded in the immediately subsequent

weeks. Once more OMET managed offering

visitors the image of a company in continuous

evolution and the great exhibited novelties

attracted a higher number of potential custo-

mers than expected “.

All the novelties by OMET at the fair.

The main novelty launched by OMET at Drupa

was the new die-cutting system called Twin-

Cut, in-line installed on Varyfl ex, allowing

making all formats only using two pairs of

magnetic cylinders.

A great attention was paid by visitors to the

Omet_ Archi_2005 3Omet_ Archi_2005 3 12-06-2008 15:43:4312-06-2008 15:43

Page 6: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 4

linee. Altri contratti sono stati conclusi nelle

settimane immediatamente successive.

Ancora una volta OMET è riuscita ad offrire ai

visitatori l’immagine di un’azienda in conti-

nua evoluzione, e le grandi novità presentate

hanno attirato un numero di potenziali clienti

superiore alle aspettative”.

Tutte le novità OMET in fi era.

La principale novità lanciata da OMET in

Drupa è stato il nuovo sistema di fustellatura

Twin-Cut, installato in linea sulla Varyfl ex, che

consente di realizzare tutti i formati con solo

due coppie di cilindri magnetici.

Grande attenzione da parte dei visitatori

hanno riscosso inoltre il nuovo gruppo

stampa serigrafi ca e il nuovo gruppo stampa

rotocalco, entrambi a motori indipendenti e

intercambiabili con i normali gruppi stampa

fl exo della Varyfl ex.

Nel settore tissue, infi ne, OMET ha presentato

la TV 503 con gruppo goffratore punta a

punta capace di realizzare un prodotto a “tre

veli”. La macchina è stata collegata in linea

ad una confezionatrice Senning per la produ-

zione di pacchetti fi niti di tovaglioli stampati.

Un volo speciale OMET per i propri clienti.

La tecnologia e le macchine OMET non hanno

soltanto impressionato nello stand allestito

in Drupa. Proprio l’importanza di questa

manifestazione fi eristica ha spinto OMET a

promuovere un’iniziativa, che ha riscontrato

l’interesse di molti clienti, soprattutto extraeu-

ropei. Per dar loro l’opportunità di visionare

in modo diretto la vasta gamma di proposte

OMET, è stato infatti organizzato uno speciale

volo aereo tra Düsseldorf e Milano che ha

portato a Lecco, presso il nuovo Technology

Center OMET, oltre 150 clienti. Essi hanno

così potuto assistere alle dimostrazioni della

Varyfl ex, in grado di passare in meno di 10

minuti dalla stampa e fustellatura a 150

m/min di cartoncino pieghevole con spessore

480 micron, alla stampa a 200 m/min su fi lm

plastico BOPP con spessore 38 micron, con

perfetto registro di stampa in entrambe le

situazioni.

new silk-screen printing unit and the rotogra-

vure printing unit, both having independent

motors and interchangeable with the normal

fl exo printing units of Varyfl ex.

About tissue business division at last, OMET

introduced TV 503 with a point-to-point

embossing unit able to realize a “three-layer”

product. The machine was in-line connected

to a Senning wrapping machine for the pro-

duction of fi nished packs of printed napkins.

OMET special fl ights for its customers.

OMET technology and machines did not only

impress on the stand prepared at Drupa. For

this important fair event, OMET promoted

an initiative who meet the interest of a lot of

customers, above all the extra-Europeans. To

give them the opportunity to have a direct

vision of the wide range of products by

OMET, special fl ights connecting Düsseldorf

to Milan was organized and over 150 custo-

mers were taken to the new OMET Tech-

nology Center located in Lecco. They could

attend Varyfl ex demos, going from print and

die cut 480 micron folding carton at 150

m/min to print on 38 micron BOPP plastic fi lm

at 200 m/min in less than 10 minutes. In both

situation with a perfect print register.

Omet_ Archi_2005 4Omet_ Archi_2005 4 12-06-2008 15:43:4412-06-2008 15:43

Page 7: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 5

Omet_ Archi_2005 5Omet_ Archi_2005 5 12-06-2008 15:43:4512-06-2008 15:43

Page 8: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 6

LAPPÍQUALITÀ NELLA STAMPA E NEL SERVIZIO,

FLESSIBILITÀ NELLE QUANTITÀ E

COMPETITIVITÀ NEI COSTI: SU QUESTI

ELEMENTI L’AZIENDA SPAGNOLA HA

COSTRUITO IL SUO SUCCESSO NEL SETTORE

DELLE ETICHETTE, PUNTANDO SULLA

TECNOLOGIA.

GRUPO

al passo con i tempi

QUALITY IN PRINT AND SERVICE,

FLEXIBILITY IN QUANTITIES AND

COMPETITIVENESS IN COSTS: IT IS ON THESE

ELEMENTS THAT THE SPANISH COMPANY

HAS BUILT ITS SUCCESS IN THE LABEL

SECTOR, FOCUSING ON TECHNOLOGY.

“I tempi cambiano e noi con loro. È quindi

importante saperci adattare al cambiamento,

ponendo l’immaginazione al servizio della

creatività per pensare a nuovi modelli di

impresa innovativi e capaci di apportare

valore”. Ad affermarlo è il Direttore generale

delle Industrie Grafi che Lappi, Antonio Lappi

Perea, sottolineando così uno dei pilastri della

“Times change and we change with them.

It is important to be able to adapt ourselves

to the change, placing imagination at the

service of creativity to think new innovative

enterprise models able to bring value”. This is

what the general Manager of Lappi Etiquetas,

Antonio Lappi Perea, states underlining one

of the pillars of the company mission: fl exi-

Omet_ Archi_2005 6Omet_ Archi_2005 6 12-06-2008 15:43:4612-06-2008 15:43

Page 9: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 7

mission aziendale: la fl essibilità e la capacità

continua di innovarsi per stare al passo con le

richieste del mercato.

Una ricetta vincente, come attesta il dinami-

smo di questa realtà imprenditoriale spagnola

che dal 1959 opera con successo nel settore

delle etichette, considerato “l’elemento

fondamentale nell’assunzione di decisioni da

parte del consumatore”.

L’importanza crescente del packaging, nei

confronti del mercato, è infatti un dato con

cui occorre misurarsi. Lappi lo ha fatto, arri-

vando anche a realizzare nel 1999 il nuovo

grande complesso produttivo di Dos Herma-

nas, nei pressi di Siviglia), ampio 18 mila metri

quadrati, dove ha concentrato l’intera pro-

duzione di etichette economiche, di lusso ed

adesive. Nel 2003, poi l’acquisto della “Gra-

fi ques Martorell”, in provincia di Barcellona,

azienda specializzata in etichette tradizionali.

“Possiamo contare su un range completo

di tecnologie di stampa - continua Antonio

Lappi Perea - che spazia dall’offset alla seri-

grafi a, dalla fl exografi a alla stampa tipo-

grafi ca. E in ogni settore, grazie ai continui

investimenti fatti in questi anni in attrezzature

e impianti, possiamo essere davvero compe-

titivi. Inoltre, sempre in linea con la nostra

politica di fl essibilità, siamo in grado di servire

sia piccoli lotti che grandi volumi: questa

diversifi cazione produttiva ci ha permesso di

coprire le molteplici esigenze di tiratura di un

numero sempre maggiore di clienti, e non

solo in Spagna”.

Sono infatti numerosi

i Paesi esteri che Gra-

fi che Lappi serve, sia

bility and continuous skill of innovating itself

mark time with the market demands.

A winning recipe, as the dynamism of this

Spanish entrepreneurial reality asserts,

working with success in the label sector since

1959, considered to be “the fundamental ele-

ment in making decisions by the consumer”.

The growing importance of packaging on the

market is namely a fact to face with. Lappi did

it, accomplishing the realization of the new

large production plant in Dos Hermanas, in

the neighborhoods of Siviglia, in 1989. It is 18

thousand square meters wide and the entire

production of economic, luxury and adhesive

labels is concentrated there. In 2003 there

comes the purchase of “Graphiques Marto-

rell”, in the Barcelona province, a company

specializing in traditional labels.

“We can count on a complete range of print

technologies –Antonio Lappi Perea goes on

– spacing from offset to silk screen, from

fl exography to letterpress print. And in each

sector – thanks to the continuous investments

made throughout these years in equipements

and plants – we can really be competitive.

Moreover, always in line with our fl exibility

policy, we are able to serve both small and

large-volume lots: this production diversifi -

cation allowed us to cover the multiple run

needs of a larger and larger number of custo-

mers, and not only in Spain”.

The foreign countries served by Lappi – both

directly and indirectly – are namely numerous

in Europe (United Kingdom, Ireland, Portugal,

Czech Republic, Russia), in the Mediterranean

area (Morocco, Israel), in Asia (Japan, Arab

Emirates), in Africa (Sierra Leone, Equato-

Omet_ Archi_2005 7Omet_ Archi_2005 7 12-06-2008 15:43:4812-06-2008 15:43

Page 10: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 8

direttamente che indirettamente: in Europa

(Regno Unito, Irlanda, Portogallo, Repubblica

Ceca, Russia), nell’area mediterranea (Marocco,

Israele), in Asia (Giappone, Emirati Arabi), in

Africa (Sierra Leone, Guinea Equatoriale), e nel

continente americano (Messico, Stati Uniti, Sud

America, Caribe).

“Alla base del nostro successo - continua il

Direttore generale delle Grafi che Lappi - sta

un mix di elementi: la fl essibilità nella quan-

tità, la vocazione alla qualità, un servizio agile

e rapido e costi molto competitivi”.

Tra le prime aziende del settore a livello

internazionale ad essersi certifi cate non solo

a norme ISO 9001 ma anche ISO 14001, a

testimonianza di una grande attenzione nei

confronti della qualità e del rispetto ambien-

tale, le Grafi che Lappi possono vantare altri

due importanti “plus”: la bassa età media

dei dipendenti (32 anni) e l’elevato ricambio

degli impianti di produzione (in media ogni

macchina non ha più di quattro anni). “L’in-

vestimento in tecnologia e in risorse umane

- afferma ancora Antonio Lappi Perea - costitui-

sce un elemento centrale nelle nostre strategie

aziendali. Ci permette di mantenere alto il livello

di qualità di servizio e bassi i costi di produzione.

E in questa prospettiva si colloca la collabora-

zione avviata in questi anni con OMET”.

rial Guinea) and in the American continent

(Mexico, United States, South America,

Caribbean).

“At he base of our success –the general

Manager of Lappi Etiquetas – there is an

element mix: fl exibility in quantity, a mission

for quality, a quick and rapid service and very

competitive costs”.

Among the fi rst companies in the sector on

international level to be certifi ed not only

according to ISO 9001 but also ISO 14001,

testifying a great attention paid to quality

and environmental respect, Lappi Etiquetas

may boast other two important “plus”: the

low average age of its employees (32 years)

and the high replacement of the production

plants (each machine is no more than four

years old on average).

“The investment in technology and human

resources –Antonio Lappi Perea states once

again – constitutes a central element in our

company strategies. It allows us keeping the

service quality level high and the produc-

tion costs low. And the cooperation started

with OMET these years places itself in this

outlook”.

Two in particular are OMET machines installed

in these last years. The fi rst one – installed in

February 2002 – is a MULTIFLEX LB to print

Omet_ Archi_2005 8Omet_ Archi_2005 8 12-06-2008 15:43:5012-06-2008 15:43

Page 11: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 9

Due, in particolare, le macchine OMET instal-

late in questi ultimi anni. La prima, installata

nel febbraio 2002, è una MULTIFLEX LB per

stampa di etichette di larghezza nastro di 270

mm, dotata di 7 gruppi fl exo e 3 serigrafi ci,

hot foil e goffratore in linea. La seconda,

installata nel settembre 2004, è una MULTI-

FLEX UN per stampa di etichette di larghezza

nastro 420 mm, con 8 gruppi stampa fl exo,

hot foil e goffratore in linea.

“Si tratta di due impianti particolarmente

affi dabili, che assicurano massima precisione

e qualità di stampa, lunga durata nel tempo

senza cedimenti e usure” spiega Antonio

Lappi Perea, “la scelta OMET si è rivelata senza

dubbio una scelta vincente. Non è un caso, infatti,

che abbiamo acquistato una seconda macchina

dopo aver verifi cato l’effettivo rendimento in

produzione della prima Multifl ex”.

labels, with web width of 270 mm, provided

with 7 fl exo units and 3 silk-screen ones, hot

foil and in-line embossing unit. The second

one – installed in September 2004 – is a MUL-

TIFLEX UN to print labels with web width of

420 mm, with 8 fl exo printing units, hot foil

and in-line embossing unit.

“They are two particularly reliable plants,

ensuring the highest precision of print

register, long life without yielding and wear”

explains Antonio Lappi Perea, “no doubt

Omet choice has revealed to be a winning

choice. For this reason we bought a second

machine after testing the actual production

output of the fi rst Multifl ex”.

Omet_ Archi_2005 9Omet_ Archi_2005 9 12-06-2008 15:44:0012-06-2008 15:44

Page 12: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 10

Omet_ Archi_2005 10Omet_ Archi_2005 10 12-06-2008 15:44:1112-06-2008 15:44

Page 13: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 11

Omet_ Archi_2005 11Omet_ Archi_2005 11 12-06-2008 15:44:1812-06-2008 15:44

Page 14: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 12

L’innovazione, per essere

davvero tale, non deve

essere fi ne a se stessa. È

invece necessario che essa

si traduca in una serie di

vantaggi concreti e tangi-

bili per chi deve utilizzare

ogni giorno il prodotto. È

in questa logica che, sino

ad oggi, OMET si è mossa:

una regola aurea che da sempre contraddi-

stingue l’attività della sua Divisione Ricerca

e Sviluppo e che le ha permesso, in questi

anni, di crescere riscuotendo sempre maggiori

consensi sul mercato. Perchè è alle esigenze

concrete e quotidiane dell’industria che OMET

guarda. E ad esse cerca di rispondere con

innovazioni di prodotto che rendono le sue

macchine e le sue tecnologie un punto di rife-

rimento a livello mondiale per gli operatori.

Così è anche nel caso del nuovo sistema di

fustellatura TWIN-CUT che OMET ha presen-

tato in anteprima alla DRUPA 2004 in linea

con la rotativa gearless a banda stretta Vary-

fl ex per la produzione di scatole in cartoncino

fl essibile ed etichette autoadesive.

Un sistema di fustellatura veramente inno-

UN’INNOVAZIONE DI LIVELLO MONDIALE,

BREVETTATA DA OMET CHE HA OTTENUTO

LA NOMINATION AL PRESTIGIOSO PREMIO

“INTERNATIONAL PRINTING & INNOVATION

AWARDS 2004” DI LONDRA.

AN INNOVATION ON WORLD LEVEL

PATENTED BY OMET THAT OBTAINED

THE NOMINATION AT THE PRESTIGIOUS

“INTERNATIONAL PRINTING & INNOVATION

AWARDS 2004”, IN LONDON.

Innovation, to be really so, shall not be an

end in itself. It is necessary that it translates

itself into a set of real and tangible advan-

tages for those who shall use the product

every day. It is following this logic that OMET

has been moving up to today: a golden rule

marking the activity of its Research & Deve-

lopment Division evermore and allowing

throughout these years to grow and obtain

more and more consents on the market.

Since OMET looks at the real and daily needs

of industry. And it tries to fulfi ll them with

product innovation, making its machines and

its technologies a reference point on world

level for operators.

This is also the case of the new die-cutting

system TWIN-CUT that OMET introduced at

DRUPA 2004, in line with the narrow-web

gearless rotary machine Varyfl ex for the pro-

duction of folding carton and self-adhesive

labels.

A really innovative die-cutting system on

world level, as it is proved by the prestigious

nomination obtained in the category “Inno-

vation in Printing Press/Finishing” within the

prestigious “International Printing & Innova-

tion Awards 2004”.

la NuovaTWIN CUTTTWIN CUT Fustella in Linea

a Formato Variabile

TWIN CUT WIN CUT

Serata di premiazione degli Innovations Awards 2004, presso il New Connaught Rooms di Londra.

Innovation Awards 2004 Gala Dinner, at the New Connaught Rooms in London.

Omet_ Archi_2005 12Omet_ Archi_2005 12 12-06-2008 15:44:1812-06-2008 15:44

Page 15: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 13

vativo a livello mondiale, come per altro

testimoniato dalla prestigiosa “nomination”

che ha ottenuto nella categoria “Innovation

in Printing Press/Finishing” nell’ambito del

prestigioso premio “International Printing &

Innovation Awards 2004”.

TWIN-CUT OMET consente infatti di realizzare

tutti i formati con solo due coppie di cilindri

magnetici, senza dover provvedere alla loro

sostituzione. E, altro vantaggio importante, il

sistema è utilizzabile sia per cartoncino fl essi-

bile che per etichette autoadesive.

Il principio è semplice, ma estremamente

OMET TWIN-CUT allows namely making

all formats by means of only two pairs of

magnetic cylinders without having to perform

any replacement. One more important advan-

tage is that the system can be used both for

folding carton and self-adhesive labels.

The principle is simple, but extremely per-

forming: the die-cutting cylinder rotation

is carried out at a constant speed during

the cutting phase and in acceleration in the

stand-by one on 2 cylinders alternatively.

The unit is provided with an automatic

register-control system and standard waste Il nuovo sistema di

fustellatura Twin Cut di OMET ha riscosso forte

interesse in DRUPA.

New Twin-Cut die-cutting system by OMET had a

great success at last DRUPA exhibition.

Omet_ Archi_2005 13Omet_ Archi_2005 13 12-06-2008 15:44:1912-06-2008 15:44

Page 16: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 14

Nel sistema tradizionale di fustellatura occorre

utilizzare cilindri magnetici differenti per ogni formato,

con forti aggravi nei costi e nei fermi macchina. Con

TWIN CUT è suffi ciente inserire in macchina 2 cilindri magnetici,

cambiando solo i lamierini magnetici al variare del

formato.

Traditional die-cutting systems work with different magnetic cylinders for each different format, with high

costs and losts of time. Twin Cut allows to work with

only 2 couples of magnetic cylinders for all formats,

changing only magnetic die-cutting plates.

removal at controlled tension. Programming

of this system is centralized and can be car-

ried out on the control panel. The unit may

also work for medium and large runs by way

of a single interchangeable magnetic cylinder,

like the traditional system, or double alternate

cylinder according to the TWIN-CUT system.

The introduction of the new TWIN-CUT unit

contributes in speeding up and simplifying in-

line production of labels and folding carton.

Buying magnetic cylinders for the different

formats will not be necessary any longer, nor

the cylinders shall be assembled and disas-

sembled with a large time waste and all the

risks connected to the production of new

cylinders. It will be enough to insert 2 magne-

tic die-cutting plates, which will be program-

med and synchronized on the control board,

into the machine.

performante: la rotazione dei cilindri di fustel-

latura si effettua a velocità costante durante

la fase di taglio e in accelerazione in fase di

riposo sui 2 cilindri alternativamente.

Il gruppo è dotato di sistema automatico di

controllo registro e di evacuazione dello sfrido

standard a tensione controllata. La program-

mazione del sistema è centralizzata e viene

gestita direttamente dal pannello di controllo.

Il gruppo pertanto può funzionare per medie

e alte tirature utilizzando un solo cilindro

magnetico intercambiabile, come il sistema

tradizionale, o a doppio cilindro alternato con

il sistema TWIN CUT.

L’introduzione del nuovo gruppo TWIN-CUT

contribuisce a velocizzare e semplifi care la

produzione in linea di etichette e cartoncino

pieghevole. Non sarà più necessario acqui-

stare cilindri magnetici per i diversi formati,

né si dovranno montare e smontare i cilindri,

con una grande perdita di tempo e con tutti i

rischi connessi alla produzione di nuovi clindri.

Sarà suffi ciente inserire in macchina 2 fustelle

magnetiche, che verranno programmate e

sincronizzate sul pannello di comando.

Omet_ Archi_2005 14Omet_ Archi_2005 14 12-06-2008 15:44:2112-06-2008 15:44

Page 17: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 15

ONE FAMILY.ONE WORLD.

DARK COLOURS. SOFT COL-OURS. LOUD COLOURS. COL-OURS THAT PAINT SMILESON FACES, AND COLOURSTHAT ADD CHARACTER TOWALLS AND SPACES. COL-OUR IS MORE THAN INKS,RESINS AND PIGMENTS.EVEN MORE THAN GLORI-OUS SUNSETS, RAINBOWSAND DEEP-OCEAN SEAS.COLOUR IS EMOTION. THESPECTRUM OF HUMAN EX-PERIENCE. EVERY SHADE APERSONALITY TRAIT. EVERYPALETTE ITS OWN SET OFDNA. COLOUR DEFINES US.COLOUR GIVES LIFE. ANDWE GIVE LIFE COLOUR.

Sun Chemical Group S.p.A. Via Achille Grandi, 3-6 • 20090 Settala Fraz. Caleppio (MI) Tel. +39.02.95790.1 Fax +39.02.95307140

Omet_ Archi_2005 15Omet_ Archi_2005 15 12-06-2008 15:44:2212-06-2008 15:44

Page 18: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 16

LA PIÙ IMPORTANTE AZIENDA

PRODUTTRICE DI PACKAGING IN

GUATEMALA, LA CENTRAL DE EMPAQUES

S.A., ACQUISTA LA PRIMA VARYFLEX

DESTINATA PER IL MERCATO CENTRO

AMERICANO. E RESTA IMPRESSIONATA

DALLE STRAORDINARIE PERFORMANCES.

Dal 2000 ad oggi sono cresciuti in media del

20 per cento all’anno in termini di fattu-

rato, consolidando ed ampliando la propria

leadership settoriale in un mercato esso

stesso in forte sviluppo. Parallelamente hanno

accresciuto la quota di esportazioni, che oggi

tocca il 40 per cento del loro volume di affari,

con una penetrazione sempre più decisa negli

Una

CENTRAL DE EMPAQUES

in Centro America per la

THE MOST IMPORTANT PACKAGING

MANUFACTURING COMPANY IN

GUATEMALA, CENTRAL DE EMPAQUES S.A.,

BUYS THE FIRST VARYFLEX ADDRESSED TO

THE CENTRAL AMERICAN MARKET. AND

IT IS IMPRESSED BY ITS EXTRAORDINARY

PERFORMANCES.

Since 2000 up to today they have approxi-

mately grown by 20 per cent a year in terms

of turnover, consolidating and widening

their sector leadership in a market, which is

strong developing itself. In parallel, they have

increased their export share, touching 40

per cent of their volume of trade today, with

a more and more decisive penetration into

Omet_ Archi_2005 16Omet_ Archi_2005 16 12-06-2008 15:44:2212-06-2008 15:44

Page 19: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 17

altri Paesi del Centro America, in Messico e in

tutta l’area del Caribe, fi no a far apprezzare i

loro prodotti e i servizi negli Stati Uniti.

Risultati signifi cativi, quelli ottenuti dalla

Central de Empaques S.A., azienda del Grupo

Industrial Eec con sede in Guatemala, spe-

cializzata nella produzione di packaging, a

cui collaborano oltre 300 dipendenti. Merito

innanzitutto della scelta di fare della fl essibi-

lità e della qualità i due punti di forza della

fi losofi a aziendale: “Possediamo competenze

e impianti per realizzare packaging con i

più diversi materiali: dai fi lm al cartoncino,

dalle etichette all’alluminio. - spiega Rodolfo

Mendez, manager della Central de Empaques

- E siamo in grado di realizzare sia tirature

Carlos Alfredo Rivera Segura, responsabile della divisione Ricerca e Sviluppo (sopra), e

Rodolfo Mendez, manager della Central de Empaques

davanti alla Varyfl ex nel corso dell’ultima visita in OMET.

Carlos Alfredo Rivera Segurta, R&D Division Manager, and

Rodolfo Mendez, Manager of Central de Empaques, besides

Varyfl ex machine in occasion of last visit at OMET.

the remaining countries in Central America,

Mexico and the whole Caribbean area, until

their products and services have been appre-

ciated in the United States.

Signifi cant results are the ones obtained by

Central de Empaques S.A. – a company of

the Grupo Industrial Eec with headquarters in

Guatemala, specializing in packaging pro-

duction, where over 300 employees work.

The merit goes fi rst of all to the choice of

making fl exibility and quality the two points

of strength of the company philosophy: “We

own know-how and plants to make packa-

ging in the most different materials: from fi lm

to carton, from label to aluminum. – explains

Rodolfo Mendez, manager of Central de

Omet_ Archi_2005 17Omet_ Archi_2005 17 12-06-2008 15:44:4812-06-2008 15:44

Page 20: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 18

medio-alte, che piccoli lotti. Quanto alla

qualità, ormai il Guatemala e l’intero Centro

America sono chiamati a misurarsi diret-

tamente con il packaging che arriva dalla

Spagna e dall’Italia: produttori e consumatori

hanno dunque aspettative di qualità elevata”,

Proprio per rispondere effi cacemente alla

sfi da del mercato, alla Central de Empaques

hanno deciso da tempo di acquistare tec-

nologia di stampa italiana. E, oggi, signifi ca

in primo luogo ricorrere agli impianti OMET:

“Abbiamo conosciuto OMET - continua

Mendez - attraverso internet e la rivista

“Archipelago”, e ci hanno colpito l’ampia

gamma proposta e l’enfasi sulle prestazioni

delle macchine. E, dopo averle potute vedere

al lavoro, devo ammettere che la nostra con-

vinzione si è ulteriormente rafforzata e che

le performance sono addirittura superiori a

quelle promesse”.

Si è arrivati così all’acquisto di una Varyfl ex

670, dotata di otto gruppi fl exo-UV con doppi

motori indipendenti a sleeve, asciugamenti

combinati aria+UV+IR su tamburo, peciali

gruppi hot foil e cold foil e stazione di conver-

ting con gruppi per goffratura, cordonatura

e fustellatura in linea. Un impianto davvero

importante, il primo del genere venduto da

OMET in Centro America.

“Siamo stati impressionati, in fase di collaudo,

dall’elevata produttività di questa macchina.

- afferma Carlos Alfredo Rivera Segura,

responsabile della divisione Ricerca e Sviluppo

della Central de Empaques - A fronte di una

richiesta, da parte nostra, di una produzione

di scatole in cartoncino fi nite da bobina di

100 metri al minuto, siamo arrivati a testare la

possibilità di una produzione fi no a 200 metri

al minuto. Quasi il doppio. E, cosa più impor-

tante, mantenendo perfettamente il registro e

la qualità di stampa ottimale”.

Un punto di forza, questo, che si ottiene con

la Varyfl ex 670 anche grazie all’innovativo

Empaques – And we have been able to make

both medium-high runs and small lots. As

far as quality is concerned, Guatemala and

Central America have never been called to

measure directly with packaging coming from

Spain and Italy: manufacturers and consumers

have expectations for high quality”.

Right to effi ciently answer the market chal-

lenge, Central de Empaque has decided to

buy Italian print technology for quite a time.

And today this means turning to OMET

plants in the fi rst place: “We knew OMET

– Mendez goes on – through Internet and the

magazine “Archipelago” and we were struck

by the wide range proposal and emphasis on

machine performances. After seeing them

running, I shall admit that our conviction was

further strengthened and the performances

are even higher than the promised ones”.

This is the way we went through to purchase

a Varyfl ex 670, provided with eight fl exo-UV

units with double independent sleeve engi-

nes, combined air+UV+IR drying , special

hot-foil and cold-foil units and a converting

station with in-line embossing, creasing and

die-cutting units. A really important plant,

the fi rst of this kind sold by OMET in Central

America.

“We were impressed during the fi nal-

test phase by the high productivity of this

machine. – states Carlos Alfredo Rivera

Segura, manager of the Research & Develop-

ment division at Central de Empaques – We

were looking for a production of fi nished

carton boxes from a roll amounting to 100

meters a minute and we tested the possibility

of a production up to 200 meters a minute.

Almost twice as much as we demanded. And

the most important thing is that the register is

perfectly kept”. This one being a strong point

obtained on Varyfl ex 670 also thanks to the

innovative waste-suction device after die-

cutting, which the machine is provided with,

Omet_ Archi_2005 18Omet_ Archi_2005 18 12-06-2008 15:45:0812-06-2008 15:45

Page 21: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 19

dispositivo di aspirazione dei refi li dopo la

fustellatura di cui è dotata, consentendo mas-

sima velocità e perfetta pulizia dello scarto di

produzione.

Scatole per sigarette, bicchieri in carta

politenata e scatole per il fast-food: saranno

questi i prodotti che, con maggior frequenza,

verrano realizzati con la nuova Varyfl ex 670

dalla Central de Empaques. Un mercato,

quello dei prodotti in carta politenata per il

grande consumo nell’alimentare, che rappre-

senta un segmento in forte crescita in tutta

l’area e che, grazie alle specifi che della nuova

Varyfl ex, possono essere realizzati coniugando

elevata produttività e qualità di stampa.

Ma se le prestazioni della macchina OMET

sono state davvero eccezionali, Carlos Alfredo

Rivera Segura non manca di sottolineare

altri aspetti positivi del rapporto avviato con

OMET: “La collaborazione che abbiamo regi-

strato sotto il profi lo tecnico e commerciale

è stata davvero ottima, così come il servizio.

- afferma - Il fatto che la Varyfl ex monti poi

componenti elettrici standard, facilmente

acquistabili da noi direttamente in Centro

America, è un punto di forza in più”.

allowing a top speed and perfect cleaning of

the production waste.

Cigarette boxes, polyethylene-paper glas-

ses and boxes for fast food: these will be

the products that will be most frequently

made on the new Varyfl ex 670 by Central

de Empaques. The one of the polyethylene-

paper products for large consumption in the

foodstuff sector being a market representing

a segment in strong growth in the whole area

and that – thanks to the specifi cations of the

new Varyfl ex – may be realized conjugating

high productivity and print quality.

But if the performances of the machine by

OMET have really been exceptional, Carlos

Alfredo Rivera Segura does not miss to under-

line other positive aspects of the relation

started with OMET: “The cooperation we have

registered has really been optimal under the

technical and business profi le as well as the

service. – he asserts – The fact that Varyfl ex

assembles standard electrical components,

easily to be bought directly by us in Central

America, is one more point of strength.”

Omet_ Archi_2005 19Omet_ Archi_2005 19 12-06-2008 15:45:1212-06-2008 15:45

Page 22: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 20

Tra le macchine OMET che il mercato mondiale

ha negli ultimi anni maggiormente premiato,

Flexy rappresenta sicuramente una delle realtà

più interessanti. Piccola, versatile e veloce,

in grado di soddisfare tutte le necessità di

un’azienda leader, Flexy è un concentrato di

affi dabilità, tecnologia e fl essibilità.

L’innovazione tecnologica sui controlli di ten-

sione, e l’estrema precisione della meccanica,

supportata da un sistema elettronico ineguaglia-

bile, rende questa macchina unica.

Il posizionamento del porta cliché con il sistema

a salto dente, brevettato, permette di

effettuare un pre-setting veloce.

La compattezza della macchina

e la stabilità del registro

consentono tirature di lavoro

bassissime senza

spreco di mate-

riale. Il cassetto

inchiostratore

del gruppo fl exo,

estraibile, facilita l’operatore nelle fasi di pulizia

e permette il cambio dell’anilox in soli 2 secondi.

UNA DELLE MACCHINE PIÙ APPREZZATE

DAL MERCATO, LA FLEXY OMET, ORA

DISPONIBILE CON UN NUOVO UPGRADE,

CHE CONSENTE DI STAMPARE SU ENTRAMBI

I LATI DEL SUPPORTO CON IL NUMERO DI

COLORI DISPONIBILI IN ROTATIVA.

FRONT BACK:&FLEXYFLEXY

Among OMET machines that the world

market has more awarded throughout last

years, Flexy certainly represents one of the

most interesting realities. Small, versatile and

fast, able to satisfy all the needs of a leading

company, Flexy is a concentrate of reliability,

technology and fl exibility.

The technological innovation on tension

control and the extreme precision of mecha-

nics, supported by an exceptional electronic

system, make this machine unique.

The patented printing-plate holder positioning

provided with a tooth-skip system allows a

quick pre-setting. The compactness of the

machine and the register stability allow very

small working runs without material wasting.

The inking cassette of the fl exo unit, which

can be removed, makes the cleaning phases

easier for the operator and allows to change

the anilox roll in only 2 seconds.

The possibility of having in-line fl exo, silk-

screen, hot and cold-foil units ensures an

extreme fl exibility in production.

Now OMET has set up and fi nally tested a

ONE OF THE MOST APPRECIATED

MACHINES ON THE MARKET, OMET FLEXY

IS NOW AVAILABLE WITH A NEW UPGRADE

THAT ALLOWS PRINTING ON BOTH WEB

SIDES IN ALL THE COLORS AVAILABLE IN

THE ROTARY PRESS.

UNA NUOVA TAPPA DELL’EVOLUZIONE

Omet_ Archi_2005 20Omet_ Archi_2005 20 12-06-2008 15:45:1712-06-2008 15:45

Page 23: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 21

La possibilità di avere gruppi fl exo, serigrafi ci,

stampa a caldo e a freddo in linea, garantisce

un’estrema fl essibilità nella produzione.

Per questo gioiello di macchina, ora OMET ha

messo a punto e collaudato un nuovo sistema

di upgrade. Si tratta di un kit che permette la

stampa di entrambi i lati del supporto, sia sul fronte

che sul retro, con il numero di colori disponibili nella

rotativa.

La stampa ottenuta è allineata e perfettamente

a registro su entrambi i lati, grazie al nuovo

gruppo Front & Back.

Il supporto da stampare (carta, etichette, carton-

cino, etc), avrà larghezza massima pari alla metà

della luce utile della rotativa.

Le applicazioni fi nali sono molteplici: basti pen-

sare alle tipologie di prodotti in carta, etichette

promozionali, cartoncini di imballaggio. Un’ap-

plicazione ideale è rappresentata dai tubolari in

fi lm a medio spessore, per il confezionamento

di prodotti alimentari di vario genere.

Ovviamente, anche i vantaggi sono notevoli. In

primo luogo in termini di rapidità: si dimezzano

infatti i tempi, evitando le diffi coltà e gli sprechi

di un doppio passaggio. Ma anche la qualità

migliora, grazie all’accurato registro del singolo

passaggio. Infi ne si possono realizzare soggetti

di stampa che con altre macchine richiedereb-

bero fi no a 16 gruppi.

Insomma, Flexy OMET mette il turbo e promette

di mietere nuovi importanti successi.

new upgrade system for

such a jewel machine. It is a kit that

allows printing the web on both sides, on the

front and on the back, in the number of colors

available on the rotary press. The obtained

print is aligned and perfectly registered on

both sides thanks to the new Front & Back

unit. The base to be printed (paper, labels,

carton, etc) shall have a maximum width equal

to half the useful span of the rotary press.

Final applications are multiple: just think about

the types of paper product, promotional

labels, packaging cartons. An ideal application

is represented by medium-thickness fi lm tubu-

lar items for foodstuff packaging of various

kind.

Obviously, even the advantages are remarka-

ble. In the fi rst place in terms of rapidity: times

are reduced by half, avoiding the diffi culties

and wastes of a double passage. But also qua-

lity improves thanks to the accurate register

of the single passage. Finally, you can print

subjects that would

require up to 16 units

on other machines.

In short, OMET Flexy

goes with turbo

speed and

promises reaping

new important

successes.

Stampa perfettamente a registro in metà tempo con

il nuovo upgrade Front & Back per la Flexy.

Perfect aligned printing in half time with new Front &

Back upgrade for Flexy.

Omet_ Archi_2005 21Omet_ Archi_2005 21 12-06-2008 15:45:2012-06-2008 15:45

Page 24: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 22

Oltre 13 mila visitatori provenienti da ogni

parte del mondo si sono dati appuntamento,

dal 13 al 16 settembre scorsi al Rosemont

Convention Center di Chicago per “Labe-

lexpo Americas”, la più importante vetrina

oltre oceano in fatto di tecnologie di stampa

delle etichette, a cui hanno partecipato ben

400 industrie di riferimento a livello mondiale

del settore presentando le loro più recenti

novità di prodotto.

Punto di riferimento per le aziende statuni-

tensi, innanzitutto, “Labelexpo Americas” ha

visto anche numerose presenze, fra i visitatori,

di brasiliani, australiani, giapponesi, messi-

cani e cinesi. Tutti alla ricerca di macchine e

attrezzature in grado di offrire una soluzione

LE INNOVAZIONI PROPOSTE DA OMET

AL PIÙ IMPORTANTE APPUNTAMENTO

OLTRE OCEANO NEL SETTORE ETICHETTE

SUSCITANO L’INTERESSE FRA GLI OLTRE

13.000 VISITATORI.

Over 13,000 visitors from around the world

came to Rosemont Convention Center in

Chicago to see the latest technological deve-

lopments offered by 400 industry suppliers.

More than 20% of the visitors came from

outside the U.S., including big contingents

from Brazil, Australia, Japan, Mexico and

China. All made the trip in the never-ending

search for the tools to attain ever-greater

productivity, lower manufacturing costs and

higher product quality. No supplier offered

more innovations in pursuit of these goals

than OMET.

OMET, along with their outstanding agent

Matik North America, has been hard at work

in the last few years to increase their presence

OMET MET aLabelExpo AMERICAS

2004INNOVATIONS INTRODUCED BY OMET AT

THE MOST IMPORTANT EVENT IN LABEL

MARKET OVERSEAS INTEREST AMONG

OVER 13.000 VISITORS OF THE EXHIBITION.

Omet_ Archi_2005 22Omet_ Archi_2005 22 12-06-2008 15:45:2212-06-2008 15:45

Page 25: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 23

capace di coniugare elevata produttività, bassi

costi di produzione e una qualità sempre cre-

scente. E, fra le aziende espositrici, OMET si è

segnalata per le notevoli innovazioni fi naliz-

zate al conseguimento di questi obiettivi.

OMET, attraverso la sua rappresentanza Matik

North America, in pochi anni ha visto crescere

sensibilmente la propria presenza commer-

ciale nel mercato nord americano: un mer-

cato fortemente competitivo e, a partire dal

2000, poco propenso ad investire in nuove

attrezzature produttive. Ciò nonostante

OMET si è conquistata uno spazio sempre

più signifi cativo grazie alla sua capacità di

offrire la più elevata tecnologia nel campo

della stampa fl essografi ca abbinata a inno-

vativi sistemi di fustellatura in linea, offrendo

impianti costruiti all’insegna della razionalità

e dell’affi dabilità. Una sintesi che ha trovato

a “Labelexpo Americas” la sua più avanzata

espressione nella dimostrazione della Vary-

Flex a 6 colori, con larghezza di stampa da

520 mm, dotata del rivoluzionario sistema di

fustellatura variabile TwinCut.

Il grande stand della OMET, posizionato in

modo strategico all’entrata dell’esposizione,

ha registrato oltre 300 importanti visitatori

fra i quali aziende come CCL, WS Packaging,

Renaissance Mark e York Label. VaryFlex,

l’unica macchina da stampa progettata con

in the North American market. In a highly

competitive market that has been reluctant

to invest heavily in new production equip-

ment since the year 2000, OMET has steadily

gained market recognition and relevance by

offering cutting edge technology combined

with rugged, sensible design and construc-

tion. This progress reached a high point with

OMET’s demonstration of a 6-color, 520mm

VaryFlex, with the revolutionary new TwinCut

servo-driven die cutting system at LabelExpo.

OMET’s large (290 sq. meter) stand, strate-

gically located at the entrance to the Show,

drew over (more than 300) visitors, from

industry heavyweights like CCL, WS Packa-

ging, Renaissance Mark and York Label. The

VaryFlex’s unique gearless, dual-servo-drive

sleeve design drew rave reviews from custo-

mers looking for high print quality, quick

product changeovers and low waste. OMET

was able to demonstrate all these assets by

changing over from a 6-color pressure-sensi-

Un’istantanea dello stand OMET al Labelexpo Americas 2004 di Chicago.

A snapshot of OMET booth at Labelexpo Americas 2004

Chicago.

Omet_ Archi_2005 23Omet_ Archi_2005 23 12-06-2008 15:45:2612-06-2008 15:45

Page 26: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 24

tecnologia gearless, servo-motori e gruppi

stampa con sleeve estraibili, si è conquistata

l’attenzione e il consenso dei moltissimi clienti

per la sua elevata qualità di stampa, i bassi

scarti e l’estrema velocità del cambio registro.

OMET è stata infatti capace di dimostrare

tutti questi punti di forza riuscendo ad effet-

tuare in soli 10 minuti un cambio lavoro dalla

stampa a 6 colori su etichetta alla stampa a

6 colori su imballaggio fl essibile. Durante

queste dimostrazioni, è stato il responsabile

vendite della Matik, Steve Leibin, a spiegare

dal vivo l’intero processo produttivo.

I clienti sono rimasti sorpresi ed interessati, in

particolare, al sistema Twin Cut, che permette

di stampare etichette o cartoncino con rapidi

e continui cambi di formato senza i costi che

normalmente si devono sopportare con le

tradizionali fustellatrici. E, soprattutto per le

macchine da stampa con nastro più largo, i

vantaggi economici crescono sensibilmente

con l’uso del sistema Twin Cut.

LabelExpo 2004 ha rappresentato un’impor-

tante tappa nel cammino di sviluppo di OMET

sui mercati mondiali. Come OMET è stata in

grado di conquistare il mercato statunitense

grazie alla sua tecnologia, così il mercato nord

americano ha avuto la funzione di importante

stimolo per OMET, sotto il profi lo del miglio-

ramento del proprio servizio al cliente, della

propria fl essibilità e della propria velocità di

risposta.

tive label job to a 6-color fl exible packaging

job on BOPP in about 10 minutes. During

these demonstrations, Matik’s Sales Manager

Steve Leibin provided lively commentary to

describe the process to the crowds.

Customers were especially interested in the

new TwinCut system. This system enables

converters of either labels or folding cartons

to quickly change repeat sizes without the

costs normally associated with engraved too-

ling. Especially as presses become wider, the

economics of converting change completely

with the use of TwinCut.

LabelExpo 2004 was an important step in the

development of OMET’s place in the world-

wide market. As OMET has brought changes

to the US market through its technology,

so too has the US market had an effect on

OMET. American customers’ insistence on

customer service, fl exibility and fast response.

Omet_ Archi_2005 24Omet_ Archi_2005 24 12-06-2008 15:45:2812-06-2008 15:45

Page 27: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 25

Omet_ Archi_2005 25Omet_ Archi_2005 25 12-06-2008 15:45:4012-06-2008 15:45

Page 28: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 26

otocalco OMET:R

La sua invenzione risale addirittura al 1878, ma

solo nella seconda metà del secolo scorso il suo

utilizzo ha iniziato a diffondersi. Dapprima con

molte perplessità; poi, via via, con sempre mag-

gior successo. Al punto che oggi questo sistema

di stampa è certamente uno dei più diffusi al

mondo. E non solo per la stampa di riviste e

periodici. Ma, soprattutto in questo decennio,

ha conosciuto il suo vero e proprio “boom”

anche nel settore dei prodotti per la cosmesi e

il benessere, grazie agli speciali effetti e alla bril-

lantezza che si riescono ad ottenere con i colori

metallici che vengono impiegati.

Stiamo parlando della stampa a rotocalco: un

sistema che, se in Paesi dell’estremo oriente,

a cominciare dalla Cina, rappresenta ormai un

“must” per la maggior parte dei pack di pro-

dotti di largo consumo, negli Stati Uniti e in

Europa è stato scoperto dai principali gruppi

che operano nel beauty e nella cosmesi per

dare valore aggiunto alla propria immagine

sullo scaffale di vendita e fare la differenza.

IL NUOVO GRUPPO, FACILMENTE INSERIBILE

NELLA VARYFLEX NELLA POSIZIONE E

NELLA SEQUENZA DI STAMPA RICHIESTA

DAL LAVORO DA REALIZZARE, NASCE

PER RISPONDERE ALLE NECESSITÀ DEL

MERCATO DEL PACKAGING, SOPRATTUTTO

INDIRIZZATO ALLA COSMETICA E AL BEAUTY.

qualità, fl essibilità ed economicità per un packaging

che fa la differenza.THE NEW UNIT, EASILY FIT INTO VARYFLEX

IN THE REQUIRED PRINT POSITION AND

SEQUENCE ACCORDING TO THE JOB TO BE

MADE, HAS BEEN CREATED TO ANSWER

THE NEEDS OF THE PACKAGING MARKET

AND IS ABOVE ALL ADDRESSED TOWARDS

COSMETICS AND BEAUTY.

Its invention dates straight back to 1878, but

only late during last century its use started

spreading. In the beginning, with a lot of per-

plexities; then, little by little with more and more

success.

So that today this printing system is certainly

one of the most widespread in the world. And

not only to print magazines and reviews, but

above all in this decade it has known its real

“boom” even in the sector of cosmetic and wel-

lness products thanks to its special effects and

brilliance that can be obtained in the employed

metallic colors.

We talk about rotogravure print: a system

that if in the countries of the Far East, starting

with China, represents a “must” for most

large-consumption product packaging in the

United States and Europe it has been disco-

vered by the main groups operating in the

beauty and cosmetic fi eld to give added value

to the image on the sales shelf and make the

difference.

Omet_ Archi_2005 26Omet_ Archi_2005 26 12-06-2008 15:45:4112-06-2008 15:45

Page 29: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 27

I vantaggi del rotocalco OMET.

Da oggi anche OMET dispone di un proprio

gruppo di stampa rotocalco per la propria

macchina di punta, la Varyfl ex. E c’è da

credere che assumerà ben presto un ruolo

di primo piano nelle politiche di vendita di

questa azienda. Anche perché numerosi sono

i vantaggi che esso presenta. Il gruppo roto-

calco OMET è costituito da due parti: la prima

comprende la motorizzazione, i dispositivi di

bloccaggio e il cilindro di contrasto stampa;

la seconda, invece, supporta la vaschetta per

l’inchiostro, il cilindro stampa, la pompa a

The advantages of OMET rotogravure.

From today OMET offers an own rotogravure

printing unit for its leading machine, Varyfl ex.

And it will soon play for sure a prominent

role in the sales policies of this company,

because the advantages it shows are several.

The rotogravure unit by OMET is composed of

two parts: the fi rst one includes motorization

blocking devices and the counter-print cylin-

der; the second one supports the ink basin,

printing roll, ink-catching double-membrane

pump and the doctor-blade body, which is

internally adjustable and oscillating.

Il nuovo gruppo Rotocalco OMET, facilmente inseribile

nella Varyfl ex in funzione della sequenza di stampa

richiesta.

New Rotogravure printing unit by OMET, easy to insert

into a Varyfl ex printing machine if required by

the printing subject to be producted.

Omet_ Archi_2005 27Omet_ Archi_2005 27 12-06-2008 15:45:4112-06-2008 15:45

Page 30: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 28

doppia membrana per il pescaggio dell’in-

chiostro e il corpo racla interamente regola-

bile e oscillante.

Il gruppo utilizza inchiostri metallici a base sol-

vente o colle per laminazioni particolari (per

esempio “cold seal”). Esso viene inserito nella

macchina da stampa con lo scopo di traspor-

tare questi inchiostri in grande quantità, così

da ottenere alti spessori di deposito e quindi

effetti di laminazione che, con la stampa

fl exo, non è possibile avere. Il suo impiego,

come detto, sta conoscendo una rapida cre-

scita proprio per quelle etichette che le grandi

multinazionali richiedono sugli imballi dei

loro prodotti: etichette brillanti, metallizzate,

con effetti oro e argento, capaci di “bucare”

la prova scaffale ed emergere rispetto alla

concorrenza, esaltando il prodotto.

In questo, va detto, questa tipologia di

stampa appare in grado, con opportuni accor-

gimenti, di sostituire effi cacemente la stampa

“hot foil”: è suffi ciente inserire due o tre

gruppi da rotocalco in sequenza per ottenere

risultati davvero eccellenti, con il vantaggio di

abbattere drasticamente i costi. Basti pensare

al costo degli inchiostri per rotocalco rispetto

a quelli dei fogli in lamina. A ciò aggiun-

gasi che, utilizzando un gruppo “hot foil”,

si è costretti a ridurre la velocità di stampa

e ad alzare quindi i costi delle attrezzature.

Infi ne l’inchiostro, nel gruppo rotocalco, va a

depositarsi solo nella zona di stampa, mentre

gli scarti di lamina che il processo “hot foil”

richiede sono estremamente onerosi.

La massima qualità nella stampa.

Non è un caso, del resto, che, sotto il profi lo

squisitamente tecnico, la stampa rotocalco

sia la più semplice fra tutti i sistemi di stampa

rotativa, richiedendo il minor numero di ele-

menti per trasferire l’inchiostro sul supporto.

Un cilindro metallico su cui è impressa a rove-

scio l’immagine da stampare pesca l’inchio-

stro dalla bacinella di inchiostro. L’inchiostro

in eccesso viene automaticamente rimosso e

recuperato. Il cilindro gira e trasferisce diretta-

mente l’inchiostro sul supporto.

Più brillante della stampa fl exo, più econo-

The units uses solvent-based metallic inks

or particular lamination glues (for example

“cold seal”). It is inserted into the printing

machine with the aim of transporting these

inks in large quantities, so as to obtain high

deposit thickness and therefore lamination

effects that it is not possible to have on fl exo

printing. Its employment, as already stated,

is knowing a rapid growth right for labels

required by multinational companies for their

products: brilliant metallic labels, with golden

and silver effects, able to “open a way” on

the shelf and emerge compare to the other

products of competitors.

This type of printing seems to be able to

replace hot-foil printing effi caciously: it’s

enough inserting two or three subsequent

rotogravure units to obtain really excellent

results with the advantage of drastically

knocking down costs. Just think about the

cost of rotogravure inks compared to foil

ones. And moreover, using a “hot-foil” unit

you are forced to slow down the printing

speed and consequently increase tooling

costs. In the end, ink deposits only onto the

printing area in a rotogravure unit, while foil

wastes required by the “hot-foil” process are

extremely expensive.

Top quality in print.

It is not by chance that, under the technical

profi le, rotogravure print is the easiest one

among all rotary-print systems, requiring the

lowest number of elements to transfer ink

onto a support. A metallic cylinder, on which

the reversed image to be printed is impres-

sed, catches the ink contained in the ink

basin. The excess ink is automatically removed

and recovered. The cylinder rotates and tran-

sfers the ink directly onto the support.

More brilliant than fl exo print, cheaper than

hot -foil print: rotogravure print, so as it is

conceived by OMET, has also the advantage

of being extremely fl exible. Not only because

it can print on different support such as

labels, cartons and fi lms, but also because the

unit created by OMET may be easily inser-

ted into a printing machine in the required

Omet_ Archi_2005 28Omet_ Archi_2005 28 12-06-2008 15:45:4212-06-2008 15:45

Page 31: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 29

mica di quella “hot foil”: la stampa rotocalco,

così come concepita da OMET, ha anche il

vantaggio di essere estremamente fl essibile.

Non solo perchè utilizzabile indifferentemente

su supporti diversi quali etichette, carton-

cino e fi lm. Ma anche e soprattutto perchè il

gruppo concepito da OMET può essere facil-

mente inseribile nella macchina da stampa

nella posizione e nella sequenza di stampa

richiesta in funzione dei differenti lavori da

svolgere. Spostarlo è semplicisissimo, grazie

alla particolare progettazione dei sistemi di

collegamento e connessione che consente

ad un solo manutentore, con l’ausilio di un

apposito carrello fuori macchina, di effettuare

l’operazione.

Quanto alla qualità di stampa, OMET ha

concepito uno speciale rullo gommato,

inserito nella bacinella, che aiuta a riempire

gli alveoli del cilindro stampa distribuendo

in modo omogeneo l’inchiostro su tutta la

superfi cie. Inoltre, al fi ne di evitare fenomeni

di essicazione dell’inchiostro negli alveoli, ha

previsto un sistema di inchiostrazione a “tutta

larghezza”.

Ancora, è possibile inserire nel gruppo il

dispositivo “ESA”: un dispositivo di asservi-

mento elettrostatico che favorisce il trasporto

dell’inchiostro anche nelle retinature più fi ni

ed è particolarmente utile quando si stampa

su un supporto non perfettamente piano.

Infi ne, va sottolineato, il gruppo rotocalco

OMET è stato predisposto secondo la nor-

mativa Atex, specifi ca per l’antidefl agranza.

Un accorgimento, questo, reso necessario in

considerazione dell’utilizzo degli inchiostri

a base solvente. Tutti i componenti elettrici,

quindi, sono stati schermati, mentre i motori e

le pulsantiere sono pressurizzate per impedire

un accidentale penetrazione da parte del

solvente.

position and printing sequence according to

the different jobs to be carried out. It can be

moved very easily thanks to the particular

design of the connection systems allowing

only one maintenance engineer to perform

the operation with the aid of a special car-

riage outside the machine.

As to the printing quality, OMET has con-

ceived a special rubber roll, included in the

basin, helping fi lling up the printing-roll cells

distributing the ink onto the whole surface

homogeneously. Moreover, in order to avoid

ink-drying process on the cells, a “whole-

length” inking system has been foreseen.

Again, it is possible to get into the unit an

“ESA” device: i.e. an electrostatic enslavement

device to foster ink transport even into the

fi nest screens and particularly useful when

print onto a non perfectly fl at support shall be

performed.

At last it shall be underlined that OMET roto-

gravure unit has been prepared according to

Atex regulations, specifi c for anti-defl agration

- cunning being necessary considering the use

of solvent-based inks. All electric components

have been shielded to prevent the solvent

from accidental penetration.

l progetto del gruppo rotocalco è stato

interamente sviluppato con sistemi di progettazione

informatici tridimensionali.

Rotogravure unit project has been developed with

3D CAD.

Omet_ Archi_2005 29Omet_ Archi_2005 29 12-06-2008 15:45:4312-06-2008 15:45

Page 32: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 30

SCREEN PRE-PRESS

Adatto per tutte le unità di stampa serigrafi ca OMET e con tutti gli sviluppi di

stampa in essa utilizzati, questo nuovo sistema di pre-stampa OMET consente

il riutilizzo degli screens più volte, per nuovi lavori di stampa. Ciò signifi ca una

notevole riduzione dei costi, soprattuto se paragonato ad altre tipologie di

stampa serigrafi ca.

Il processo punto per punto.

Ma entriamo un po’ più nello specifi co a vedere, fase dopo fase, come si

sviluppa il processo.

La prima fase è quella dell’incollaggio, ovvero del montaggio delle ghiere sul

cilindro serigrafi co tramite unità dotata di due teste di centraggio mobili adat-

tabili ad ogni formato e supporti di registro regolabili.

Quindi, attraverso un’attrezzatura dedicata, viene applicato al cilindro un

ALLA BASE DI OGNI PRODOTTO STA UN’INTUIZIONE, SCATURITA

DALL’INCONTRO CON LE ESIGENZE DEL MERCATO. COSÌ È ANCHE PER IL

NUOVO SISTEMA OMET DI PRE-STAMPA, PROGETTATO CON L’OBIETTIVO

DI OFFRIRE A TUTTI COLORO CHE DESIDERANO ESSERE INDIPENDENTI

NELLA REALIZZAZIONE DEI PROPRI CILINDRI SERIGRAFICI UN SISTEMA

COMPLETO DI SEMPLICE UTILIZZO, OLTRE CHE ALL’INSEGNA DELLA

VELOCITÀ E DELL’ECONOMICITÀ.

La Serigrafi a non è Mai

Stata cosí

Semplice ed

Economica

Omet_ Archi_2005 30Omet_ Archi_2005 30 12-06-2008 15:45:4312-06-2008 15:45

Page 33: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 31

Suitable for all silk-screen units by OMET and

with all its used print development, this new

OMET pre-press system allows reusing screens

more times for new printing jobs. This means

a remarkable cost reduction, above all if com-

pared to other silk-screen print typologies.

The process step by step.

Let’s enter a little bit more the details to see

how the process develops step by step.

The fi rst phase is the gluing one, i.e. assembly

of ring nuts on the silk-screen cylinder through

a unit provided with two mobile centering

heads adaptable to any format and adjustable

register supports.

Through a dedicated tooling a thin layer of

photosensitive emulsion is applied to the cylin-

der. The equipment may be manual, provided

with a set of adapters as a function of the

printing format or automatic: the latter being

provided with an electronic-adjustment system

also for the work speed, ensuring a perfect

uniformity of the coating that subsequen-

tly undergoes an oven-drying process with

electronic adjustment of the temperature and

forced air re-circulation.

At this point the positive fi lm is assembled

around the silk-screen cylinder and the photo-

sensitive emulsion undergoes the action of UV

AT THE BASE OF EACH PRODUCT THERE IS

AN INTUITION ENSUED FROM THE MEETING

WITH THE MARKET NEEDS.

THIS IS ALSO THE CASE OF OMET NEW

PRE-PRESS SYSTEM, DESIGNED WITH THE

TARGET OF OFFERING ALL THOSE WHO

WISH TO BE INDEPENDENT IN THE MAKING

OF THEIR OWN SILK-SCREEN CYLINDERS AN

EASY-USE RAPID AND CHEAP COMPLETE

SYSTEM.

INCOLLAGGIOGLUING

RIVESTIMENTOCOATING

ASCIUGAMENTODRYING

ESPOSIZIONEEXPOSING

SVILUPPODEVELOPING

CONTROLLOINSPECTION

STAMPAPRINTING

LAVAGGIOWASHING

STOCCAGGIOSTORAGE

RISTAMPARE-PRINT

RIGENERAZIONESTRIPPING

RIUTILIZZORE-USE

SERVICE

Omet_ Archi_2005 31Omet_ Archi_2005 31 12-06-2008 15:45:4312-06-2008 15:45

Page 34: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 32

sottile velo di emulsione fotosensibile. L’apparecchiatura può essere manuale,

dotata di un set di adattatori in funzione del formato di stampa, oppure

automatica: quest’ultima, dotata di un sistema di regolazione elettronica che

interviene anche sulla velocità del lavoro, assicura una perfetta uniformità del

rivestimento, che viene in seguito sottoposto a procedimento di asciugamento

in forno con regolazione elettronica della temperatura e ricircolo forzato

dell’aria.

A questo punto viene montato attorno al cilindro serigrafi co il fi lm positivo e

l’emulsione fotosensibile è sottoposta nell’unità di esposizione all’azione dei

raggi UV.

Siamo così alla fase di sviluppo dei cilindri: il rivestimento non esposto è

rimosso dal cilindro serigrafi co nell’apposita sviluppatrice, dove si verifi ca un

doppio ciclo di lavaggio-risciacquo con acqua. Così, dopo la fase di controllo

con specula luminosa e di ritocco, il cilindro serigrafi co è pronto per l’inseri-

mento nel gruppo di stampa.

Finito di stampare, attraverso un’apparecchiatura a doppio ciclo lavaggio-

risciacquo con utilizzo di detergente si procede a rimuovere l’inchiostro dal

cilindro e dalla racla, e il cilindro può così essere immagazzinato in attesa della

ripetizione della stampa.

È a questo punto del processo che si colloca la speciale unità di rigenerazione

ad ultrasuoni entro cui viene inserito il cilindro serigrafi co, immerso in una

soluzione acquosa biodegradabile e non volatile: l’azione degli ultrasuoni

consente la completa rimozione dell’emulsione di rivestimento e ripristina il

cilindro nella sua integrità, pronto per essere utilizzato per un nuovo lavoro.

UNITÀ D’INCOLLAGGIO

ENDRING GLUEING

Mettigelatina automatica

Automatic coating machine

Unità di esposizione

Exposing machine

Sviluppatrice automatica

Automatic developing machine

Macchina lavaggio

Screen&squeegee washer

Omet_ Archi_2005 32Omet_ Archi_2005 32 12-06-2008 15:45:4512-06-2008 15:45

Page 35: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 33

FORNO DI ASCIUGAMENTO

DRYING OVEN

Mettigelatina manuale

Manual coating machine

rays in the exposure unit.

Here we are in the development phase of the cylinders: the non-exposed coa-

ting is removed from the silk-screen cylinder in the special developer, where a

double washing-rinsing cycle with water occurs. After the control phase with

a luminous touch-up device, the silk-screen cylinder is ready to be inserted

into the printing unit.

Once print has fi nished, through a double washing-rinsing cycle equipment,

ink is removed by means of a special cleanser from cylinder and doctor-blade

and the cylinder can be stocked this way while waiting for print to be repea-

ted.

It is at this point in the process that the special ultrasound regeneration unit,

in which the silk-screen cylinder is inserted, places itself immersed in a biode-

gradable non-volatile water solution: the ultrasound action allows a complete

removal of the emulsion from the coating and restores the cylinder in its

integrity, ready to be used for a new job.

Unità di controllo

Retouching stand

Sviluppatrice manuale

Manual developing machine

Macchina rigeneratrice

Recovery machine

Un lay-out del sistema OMET di pre-stampa.

A lay-out of OMET pre-press system.

Omet_ Archi_2005 33Omet_ Archi_2005 33 12-06-2008 15:45:4512-06-2008 15:45

Page 36: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 34

Un tempo associata a lavori di media-bassa qualità, oggi la fl essografi a a

ragione è diventata un sistema di stampa assai competitivo, in cui si fondono

qualità e fl essibilità. Alla base di questa evoluzione e dei numerosi vantaggi

che questo sistema di stampa presenta - rispetto per esempio la stampa off-

set - stanno innanzitutto gli inchiostri UV in essa utilizzati.

La diversità del loro funzionamento rispetto ai corrispondenti inchiostri all’ac-

qua e a solvente risiede nella loro stessa formulazione e si traduce in un diffe-

rente meccanismo di essicazione. Nel caso degli inchiostri liquidi, l’essicazione

è di tipo fi sica: il fi lm di inchiostro si solidifi ca, cioè, per semplice separazione

dei suoi componenti (per esempio per evaporazione dei solventi/acqua) senza

una trasformazione chimica del legante.

Negli inchiostri UV, invece, si ha un’essicazione chimica, basata su una tra-

sformazione del legante mediante un processo di polimerizzazione: in questo

modo si formano delle macro-molecole che modifi cano le proprietà chimico-

fi siche iniziali del fi lm umido. Le radiazioni UV sono infatti così ricche di ener-

gia da generare processi di polimerizzazione basati su reazioni fotochimiche.

La polimerizzazione UV inizia grazie alla energia assorbita da specifi ci gruppi di

molecole chiamate fotoiniziatori: queste si decompongono in radicali reattivi,

dando così inizio a una polimerizzazione a catena delle molecole insature pre-

senti nel legante. In frazioni di secondi si formano dei legami tridimensionali

tra le molecole che trasformano il legante liquido in un fi lm solido.

Emerge dunque con evidenza come l’assenza di solventi e l’essiccazione istan-

tanea siano i principali fattori competitivi degli inchiostri fl exo-UV, che consen-

tono una elevata qualità di stampa e una grande economia applicativa.

Ma i vantaggi di questi inchiostri non si fermano qui. Poichè gli inchiostri

fl exo-UV sono un sistema al 100% in solidi (non contenendo componenti

volatili), essi presentano un’alta pigmentazione: la resa cromatica è quindi

superiore ai corrispondenti inchiostri all’acqua o a solvente. La quantità appli-

cata corrisponde al fi lm essiccato: il risultato è pertanto una densità cromatica

simile a quella che si ottiene in offset o in tipografi a.

Per lo stesso motivo le loro caratteristiche fi siche rimangono inalterate fi nchè

non vengono polimerizzati. Questo signifi ca una qualità di stampa costante

per tutta la tiratura, che non risente delle variazioni di viscosità derivanti dalla

temperatura e dalla velocità. In questo modo i tempi di avviamento e gli scarti

vengono ridotti.

Essiccando istantaneamente gli inchiostri fl exo-UV danno luogo a una bassa

penetrazione nel supporto di stampa, quindi il “ dot-gain ” è molto ridotto

rispetto a un corrispondente inchiostro fl exo-acqua. Tutto questo permette di

stampare immagini ad alta defi nizione con retinature molto fi ni e con zone di

chiaro-scuro meglio defi nite. Ancora, vanno evidenziate la buona adesione su

una vasta gamma di supporti (carta, cartone e fi lm plastici), la buona resi-

stenza allo sfregamento e al graffi o, la buona resistenza al prodotto (acqua,

olio, alcool) e l’elevata versatilità applicativa.

ALLA BASE DEL SUCCESSO DELLA FLESSOGRAFIA E DELLA SUA

COMPETITIVITÀ CON GLI ALTRI SISTEMI DI STAMPA STANNO LE

CARATTERISTICHE DEGLI INCHIOSTRI UV IN ESSA IMPIEGATI.

GliInchiostri Flexo-UV:Qualità di stampa e Rispetto

per l’Ambiente

in collaboration with

COLORGRAF

Omet_ Archi_2005 34Omet_ Archi_2005 34 12-06-2008 15:45:4612-06-2008 15:45

Page 37: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 35

Once associated to medium-low quality jobs, fl exography has rightly become

a highly competitive printing system today, in which quality and fl exibility

merge. At the base of this evolution and the numerous advantages presented

by this system, compared for example to off-set print, there are fi rst of all the

UV inks used by it.

The point of difference in their working, compared to the relevant water and

solvent-based inks, lies in their own formulation and translates itself into a

different drying mechanism. In the case of liquid inks, drying is of physical

type: the ink fi lm hardens owing to a simple separation of its components

(for instance due to evaporation of the solvents/water) without a chemical

transformation of the binder.

In UV inks, on the contrary, a chemical drying occurs based on a binder tran-

sformation through a polymerizing process: in such a way some macro-mole-

cules form and modify the initial chemical physical properties of the damp

fi lm. UV radiations are namely so rich in energy to generate polymerizing

processes based on photochemical reactions. UV polymerization starts thanks

to the energy absorbed by specifi c groups of molecules called photo-initiators:

they decompose in reactive radicals, starting a chain polymerization of the

unsaturated molecules that are present in the binder. In fractions of seconds

three-dimensional bindings form among the molecules transforming the

liquid binder into solid fi lm.

It becomes evident how the absence of solvents and instantaneous drying are

the main competitive factors of fl exo-UV inks, allowing a high print quality

and a large application economy.

But the advantages of such inks do not stop here. Since fl exo-UV inks are a

100% solid system (not containing volatile components), they show a high

pigmentation: the chromatic yield is then higher than the corresponding

water or solvent-based inks. The applied quantity corresponds to the dried

fi lm: the result is a chromatic density similar to those obtained in offset or

letterprint.

For the same reason their physical features remain unaltered until they are

polymerized. That means a constant print quality for the whole run, which is

not affected by viscosity variations deriving from temperature and speed. In

such a way, start-up times and wastes are reduced.

Instantaneously drying, fl exo-UV inks have a low penetration into the print

support and the so-called “dot gain” is very reduced compared to a corre-

sponding fl exo-water ink. All that allows printing high-defi nition images with

very thin screening and better defi ned clear-dark areas. Again, we have to

highlight the good adhesion on a wide range of supports (paper, carton and

plastic fi lms), the good rubbing and scratching resistance, the good product

resistance (water, oil, alcohol) and the high application versatility.

AT THE BASE OF THE SUCCESS OF FLEXOGRAPHY AND ITS

COMPETITIVENESS COMPARED TO OTHER PRINTING SYSTEMS THERE ARE

THE FEATURES OF THE EMPLOYED UV INKS.

Omet_ Archi_2005 35Omet_ Archi_2005 35 12-06-2008 15:45:4612-06-2008 15:45

Page 38: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 36

INCHIOSTRI DA STAMPA VERNICI MATERIALI PER ARTI GRAFICHECOLORGRAF spa Viale Italia, 38 · 20020 Lainate (MI)

Tel. +39 029370381 - Telefax +39 029374430 - e-mail [email protected]

Quadricromia e colori base, oro & argento. Vernici di sovrastampa lucide e opache.

DAL 1951 COLORGRAF PRODUCE INCHIOSTRI E OFFRE SOLUZIONI

graf

ica

P.G

uido

tti

CARATTERISTICHE Essicazione istantanea Assenzadi solventi Inchiostri freschi in macchina senza limite ditempo Alta concentrazione e viscosità stabileEccellente qualità di stampa Buon lucido e buona resi-stenza chimico-fisica Eccellente adesione Completasovrastampabilità Basso odore

CAMPO DI APPLICAZIONEEtichette e imballaggi

supporti carte naturali e patinate

cartoni materiali plastici e metallizzati

Omet_ Archi_2005 36Omet_ Archi_2005 36 12-06-2008 15:45:4812-06-2008 15:45

Page 39: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 37

Le sue vittorie e il suo sorriso hanno contribuito

a far conoscere nel mondo il nostro lago, sulle

cui acque ha iniziato a pagaiare ormai più di

vent’anni fa. Ma, più in generale, ad Antonio

Rossi va il merito di aver saputo comunicare al

grande pubblico televisivo, in ogni parte del

mondo, che lo sport, anche magari una disci-

plina conisderata nel nostro Paese di secondo

piano rispetto al calcio, può essere davvero

un’opportunità per i giovani, l’occasione per

crescere come uomini oltre che come atleti. E

che, unendo entusiasmo, impegno quotidiano

e sacrifi ci, è possibile conquistare traguardi

immensi.

Un messaggio forte e chiaro, che riluce nella

medaglia d’argento conquistata pochi mesi

fa ad Atene in coppia con Bebo Bonomi: una

medaglia che splende forse ancora più degli

ori di Sidney e Atlanta, perchè per molti aspetti

insperata e conquistata nel pieno della maturità.

Oggi, infatti, Antonio non è più il ventenne che

nel 1996, pagaiando come una furia nel K1

e nel K2 in coppia con Scarpa, con la voce di

Galeazzi impazzita dalla gioia come sotto-

fondo, regalò al mondo il suo pugno alzato,

all’Italia due medaglia d’oro e alle ragazzine

del Bel Paese un sorriso da poster sul quale

sospirare. Antonio ha 36 anni, una moglie

(Lucia Micheli) che è stata al suo fi anco

fi n dagli allenamenti in Canottieri e due

bambini, un maschietto (Riccardo) e

una femminuccia (Angelica), che ama

almeno quanto lei. Eppure quel viso

così armonioso, quel sorriso e quella

risata che non vengono mai negati

a nessun interlocutore, quegli

occhi azzurri e quei capelli ricci

da attore, fanno di lui uno dei

IL LAGO DI LECCO HA TENUTO A BATTESIMO

LA CARRIERA TUTTA IN ASCESA DI ANTONIO

ROSSI, IL RE MONDIALE DELLA CANOA:

TRE ORI, UN ARGENTO E UN BRONZO IN

QUATTRO OLIMPIADI. IMPEGNO E PASSIONE,

SIMPATIA E UMILTÀ IL SEGRETO DI UN

SUCCESSO CHE HA FATTO APPREZZARE

AL MONDO UNO SPORT FINO A IERI POCO

CONOSCIUTO.

THE LAKE OF LECCO STOOD AS GODFATHER

OF ANTONIO ROSSI’S ASCENDING CAREER,

THE WORLD KING OF CANOE: THREE GOLDEN

MEDALS, A SILVER AND A BRONZE ONE IN

FOUR OLYMPIC GAMES. COMMITMENT AND

PASSION, NICENESS AND HUMBLENESS ARE

THE SECRET OF A SUCCESS THAT MADE THE

WORLD APPRECIATE A SPORT NOT WELL

KNOWN UP TO YESTERDAY.

His victories and his smile contributed to let the

world know our lake, on the waters of which he

started paddling over twenty years ago. But more

in general, Antonio Rossi has the merit of being

able to communicate to the large television public

anywhere in the world that sport – maybe even

a discipline considered to be secondary to football

in our country – can really be an opportunity for

youngsters, the occasion of growing as men as

well as athletes. And that joining enthusiasm,

daily commitment and sacrifi ces, it is possible to

conquer huge goals.

dalle Acque

di Lecco

agli

ROSSI:OSSI:

ORI Olimpici

by ANDREA CORTI

Omet_ Archi_2005 37Omet_ Archi_2005 37 12-06-2008 15:45:4912-06-2008 15:45

Page 40: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 38

testimonial più richiesti per la pubblicità.

Il suo viso è ovunque e tanto è diretto il suo sor-

riso che sembra quasi vivo e non immortalato

sui cartelloni pubblicitari. Un veicolo di comuni-

cazione perfetto, un messaggio che arriva dritto

dritto al destinatario e colpisce con egual misura

donne e uomini, ragazze e nonne, bambini e

papà.

E non è solo una questione di bellezza,

perché di bei ragazzi coi muscoli scolpiti

sono pieni gli spogliatoi delle palestre

e dei centri sportivi. È questione che

la sua bellezza ha una luce che

lo irradia da dentro, una pulizia,

un’onestà, un candore, una

sincerità che si concretizzano

in una vita da marito fedele,

padre amorevole e fi glio

modello.

Su quest’ultimo punto

c’è però un unico grande

cruccio per cui Antonio si

sente la pecora nera della

famiglia. Il cruccio si chiama

laurea, un pezzo di carta

che in casa Rossi hanno

praticamente tutti. L’aveva

il papà, il dottor Maurizio

Rossi, scomparso nel 1999 e

ricordato come uno dei medici

che hanno fatto la storia di

Lecco con il suo lavoro di pri-

mario di Geriatria alla clinica San

Nicolò. Ce l’ha mamma Annun-

ziata, che tutti chiamano Nunzi,

che ha pensato bene di raddoppiare

portando a casa sia la laurea in far-

macologia sia quella in lingue straniere.

È laureato anche Stefano, che con il suo

lavoro di geriatra in San Nicolò ha seguito le

orme del padre, e sono laureati anche gli altri

tre fratelli Rossi. L’ultimo dei cinque eredi, il Bel-

l’Antonio appunto, ancora non ce l’ha. Ha un

diploma di liceo scientifi co ed è perennemente

iscritto a Scienze politiche. Ha tentato di far

combaciare studio e sport, nelle lunghe trasferte

romane che lo tengono lontano dalla famiglia

per farlo allenare con la Federazione e farlo

A strong and clear message, shining in the silver

medal won few months ago in Athens with Bebo

Bonomi as a partner: a medal that shines maybe

even brighter than Sidney and Atlanta golden

medals, since it was unexpected under many

aspects and conquered in full maturity.

Today Antonio is not the twenty-year old boy who

- paddling like a fury in K1 and in K2 with Scarpa

- gave the world his raised fi st, Italy two golden

medals and the girls in the Bel Paese a poster smile

to sigh after as a present. Antonio is 36 years old,

has a wife (Lucia Micheli) who has been standing

beside him since his early training at Canottieri and

two children, a boy (Riccardo) and a girl (Angelica),

whom he loves at least as much as her. But that

so harmonious face, that smile and that laugh

never denied to anybody, those blue eyes and

that curly hair like an actor make him be one of

the advertising testimonials most in demand. His

face is anywhere and his smile is so direct that he

seems to be almost alive and not immortalized

on advertising posters. A perfect communication

vehicle, a message going straight to the addres-

see and touching women and men to the same

extent as well as girls and grandmothers, children

and fathers.

And it isn’t just a matter of beauty, because

changing-rooms of sports halls and centers are full

of handsome boys with sculptured muscles. The

matter is that his beauty has a light shining bright

from inside, a cleanliness, an honesty, a candor,

a sincerity translating themselves into a life of

faithful husband, loving father and model son.

But there’s a troubling gloom on the latter point

that makes Antonio feel the black sheep in his

family. The gloom is called degree, a sheet of

paper that almost every one in his family has got.

His father, doctor Maurizio Rossi – who died in

1999 and is considered to be one of the physicians

who made the history of Lecco with his job as a

chief physician in the geriatric department at the

San Nicolò clinic - got it. His mother Annunziata

- whom everybody calls Nunzi - graduated twice

and took home a degree in pharmacology and

one in foreign languages. Stefano has a degree

too and followed the way of his father with his

job of geriatric physician at San Nicolò. Also the

remaining three Rossi brothers have it. The last of

Omet_ Archi_2005 38Omet_ Archi_2005 38 12-06-2008 15:45:5212-06-2008 15:45

Page 41: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 39

fi ve heirs, handsome Antonio has not obtained it

yet. He got a diploma in scientifi c studies and is

permanently registered at the Faculty of Politi-

cal Sciences. He tried fi tting studies and sports

together in the long roman duty travels keeping

him away from his family to train with the Fede-

ration and come out as a winner at the important

dates, but it hasn’t worked up to now.

His fans feel satisfi ed with the Olympic awards:

bronze in Barcelona in 1992, two golden medals

in K1 and K2 at Atlanta 1996, gold in K2 at Sidney

2000 and the very suffered and for this reason

even more precious silver medal of Athens 2004.

In between, world and Italian championships were

won as easily as following an instruction manual,

granting him the crown of King of canoe.

A king born on the same day (19th December) as

the King of snow Alberto Tomba, with whom he

shared fi rst pages, interviews and birthday parties.

However, Alberto and Antonio are different. Lady-

killer the fi rst, faithful husband the second, there-

fore getting on better with Yuri Chechi, whom he

has become a close friend. When it was the time

to choose the name for his second child, Rossi

launched a challenge on his web site and among

the names he would have liken most he showed

the one of his friend Yuri. A lot of fans chose

Alberto, but in the end the decision was made by

the nurses who advised the awaiting father. And

the baby, whom Lucia gave birth, was baptized as

Riccardo with Yuri as a second name.

On the contrary, he did not need advice from any-

body to decide that most of his earnings would

be given to charity works. The picture of his body

covered of chocolate on the calendar of Lega

Tumori was published on all Italian papers, but it

is only the symbol of how much generosity Rossi

has been able to offer throughout these years.

He did charity work also with the income of the

exclusive photo rights of his marriage with Lucia

dated 1996; a marriage characterized by an army

of teenagers devouring him with their own eyes

(“This has always embarrassed me, actually” he

confessed a short time ago). A commitment - the

social one - only equal to his engagement in the

fi ght against doping. Rossi’s blood is as clean as his

face of good boy and his muscles are not blown

up by steroids for horses or whatever other nasty

arrivare vincitore nelle scadenze importanti, ma

fi nora non ha funzionato.

Ai suoi fans bastano le lauree olimpiche: il

bronzo di Barcellona nel 1992, i due ori ne K1

e K2 di Atlanta 1996, l’oro nel K2 a Sidney

2000 e il soffertissimo, e per questo ancora più

prezioso, argento di Atene 2004. Nel mezzo,

mondiali e campionati italiani portati a casa con

una facilità da manuale che l’hanno portato ad

essere incoronato Re della canoa.

Un re che è nato lo stesso giorno (19 dicembre)

del Re delle nevi Alberto Tomba, con il quale

ha condiviso prime pagine, interviste e feste di

compleanno.

Alberto e Antonio, però, sono diversi. Dongio-

vanni il primo, marito fedele il secondo che, per

questo, si ritrova più con Yuri Chechi del quale

è diventato amico fraterno. Quando si trattò di

scegliere il nome del secondo fi glio, Rossi lanciò

una sfi da sul suo sito Internet e tra i nomi che

gli sarebbero piaciuti indicò quello dell’amico

Yuri. Molti fans scelsero Alberto, ma alla fi ne

decisero le infermiere che consigliarono il papà

in attesa. E il piccolo appena dato alla luce da

Lucia venne battezzato Riccardo, con Yuri come

secondo nome.

Non ha avuto bisogno del consiglio di nessuno,

invece, per decidere che gran parte dei suoi

guadagni sarebbe andata in benefi cenza. Il suo

corpo cosparso di cioccolato sul calendario della

Lega Tumori è un’immagine che ha fatto il giro

di tutti i giornali italiani, ma è solo un simbolo di

quanto la generosità di Rossi abbia saputo dare

in questi anni. In benefi cenza anche il ricavato

dell’esclusiva con le foto del suo matrimonio

con Lucia, datato 1996; un matrimonio carat-

terizzato da un esercito di ragazzine che se

lo mangiavano con gli occhi (“La cosa mi ha

sempre imbarazzato, in verità”, ha confessato

lui poco tempo fa).

Un impegno, quello per il sociale, che è pari

solo all’impegno nella lotta contro il doping.

Il sangue di Rossi è pulito tanto quanto il suo

viso da bravo ragazzo e i suoi muscoli non

sono gonfi ati da steroidi per cavalli o da chissà

quale altra porcheria. Quindi, quando viene

il momento di sottoporsi ai controlli, Antonio

Rossi non ha paura di farsi avanti. Anzi, si pre-

Omet_ Archi_2005 39Omet_ Archi_2005 39 12-06-2008 15:45:5412-06-2008 15:45

Page 42: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 40 ELARCRCHIPE

senta volontario prima che scatti il sorteggio a

sorpresa perché lui è uno dei fari della campa-

gna del Coni “Io non rischio la salute”. Di più,

è uno dei membri della Commissione scientifi ca

antidoping del Coni che ha voluto dare un giro

di vite alla questione. La precedente campagna,

“La mia vita prima di tutto”, prevedeva controlli

obbligatori.

“Questa - ha spiegato Rossi che conosce alla

perfezione i vari farmaci e i loro effetti collaterali

sentendo i professori della commissione che ne

parlano mettendo in guardia gli atleti - prevede

esami di sangue e urine volontari. Vogliamo che

siano gli sportivi a farsi avanti prima delle gare”.

E su chi farà un passo indietro qualche sospetto

verrà. Ad Antonio piace pensare che tutti

giochino pulito, almeno nel suo sport e in quelli

affi ni. Per questo sogna un esercito di volontari

che non hanno nulla da nascondere e si sotto-

pongono a tutti gli esami del caso. Soprattutto

sogna genitori che non abbiano l’ossessione di

crescere piccoli campioni ma che insegnino ai

loro fi gli il divertimento per lo sport.

“Non sono i bambini che hanno bisogno di

lezioni - ha detto più di una volta il campione

lecchese - ma i loro papà e le loro mamme.

Devono capire che i ragazzi a quell’età non

sudano abbastanza per aver bisogno di integra-

tori e che comunque lo sport deve essere solo

divertimento e non competizione esasperata”.

Parola di un campione che ce l’ha fatta con le

sue gambe. Anzi, con le sue braccia e un remo

nelle mani che forse, ma solo forse, riprenderà

in pugno a Pechino 2008 per regalarci -chissà

- il suo oro dei 40 anni.

trick. When the moment comes of undergoing

controls, Rossi does not fear stepping forward.

On the contrary, he offers himself as a volunteer

before the choice is made by lot because he is one

of the beacons in the campaign “I do not risk my

health” held by the Italian National Olympic Com-

mittee. And even more than that, he is one of the

members of the Coni (Italian Olympic Comitate)

scientifi c commission against doping aiming at

tightening the matter up. The previous campaign,

“My life before everything”, foresaw compulsory

checks.

“Voluntary blood and urine tests – Rossi explai-

ned, knowing the various drugs and their side

effects perfectly, when he heard the commission

professors talking to warn athletes – are foreseen.

We want athletes to step forward before compe-

titions”. And some suspicion will arouse on those

who will step backward. Antonio likes thinking

that everybody plays honestly at least in his sport

and in the similar ones. That’s why he is dreaming

of an army of volunteers who have nothing to

hide and undergo all the necessary tests. Above

all, he dreams of parents who do not have the

obsession of growing small champions, but who

teach their children to have fun for sport.

“Children do not need any lessons - the champion

from Lecco said more than once - but their fathers

and mothers do. They shall understand that

children of that age do not sweat enough to need

integrators. Sport shall only be fun and not sharp

competition”. This is the word of a champion who

made it on his own feet. Or better, thanks to his

own arms and a paddle in his hands that perhaps

- but only perhaps - he will pick up again at Beijing

2008 maybe to give us the gold of his forties as a

present.

Omet_ Archi_2005 40Omet_ Archi_2005 40 12-06-2008 15:45:5912-06-2008 15:45

Page 43: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 41

g p yg p yInstalled on the most important web and

sheet fed printing machines

Vti s.r.l. • Via Carpaccio, 33 - 20090 TREZZANO S/N - (MI) - ITALY • Tel. 0039 02.48.44.23.1 • Fax 0039 02.44.59.387• E-mail: [email protected] • Web site: www.vti-idealquarz.com

DDCR-a

Over 30 years of experience and researchfor a technically advanced and cooler UV system

®

power 80/240 W/cm • arc length up to 2000 mm

Omet_ Archi_2005 41Omet_ Archi_2005 41 12-06-2008 15:46:0512-06-2008 15:46

Page 44: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 42

Al “Bel Paese” sono ancora fortemente

legati in virtù delle origini famigliari, che ben

risaltano nei loro cognomi e traspare con

evidenza nella lingua, non appena hanno

l’opportunità di dialogare con un interlocu-

tore italiano. Ma è il Canada la terra dove

sono cresciuti e dove hanno realizzato quella

sfi da imprenditoriale che oggi, a distanza di

trentacinque anni dall’inizio dell’attività, rap-

presenta una signifi cativa realtà nel panorama

economico di questo Paese.

Corrado Provvidenza e Giovanni Calvo,

rispettivamente presidente e vice-presidente

FONDATA NEL 1969 DA DUE ITALO-

CANADESI, OGGI RAPPRESENTA UN

PUNTO DI RIFERIMENTO NEL PACKAGING

ALIMENTARE PER IL MERCATO NORD-

AMERICANO. DA CINQUE ANNI SI SVILUPPA

UNA INTENSA COLLABORAZIONE, TECNICA

E COMMERCIALE, CON OMET PER LA

PRODUZIONE DI TOVAGLIOLI. E I RISULTATI

NE CONFERMANO IL VALORE.

AATLAS PAPER BAG a servizio del food e

del fast-food

They are still strongly linked to the “Bel Paese”

owing to their family origins – well shown in

their surnames and revealed in the language

as soon as they have the opportunity of dialo-

guing with an Italian partner. But it is Canada

the land where they grew up and where they

accomplished this entrepreneurial challenge

that today – 35 years after the beginning of

their activity – represents a signifi cant reality

in the economic scenery of this country.

Corrado Provvidenza and Giovanni Calvo, pre-

sident and vice-president respectively of Atlas

Paper Bag in Scarborough, near Toronto, may

ESTABLISHED IN 1969 BY TWO ITALIAN-

CANADIANS, IT REPRESENTS TODAY

A REFERENCE POINT IN FOODSTUFF

PACKAGING FOR THE NORTH-AMERICAN

MARKET. SINCE FIVE YEARS AGO, AN

INTENSIVE TECHNICAL AND BUSINESS

COOPERATION HAS BEEN DEVELOPED WITH

OMET FOR NAPKIN PRODUCTION. AND THE

RESULTS CONFIRM THE VALUE.

Le tre sedi produttive di Atlas Paper Bag in Canada.

The three productive plants of Atlas Paper Bag in Canada.

Omet_ Archi_2005 42Omet_ Archi_2005 42 12-06-2008 15:46:0712-06-2008 15:46

Page 45: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 43

della Atlas Paper Bag di Scarborough, vicino a

Toronto, possono davvero andare fi eri del suc-

cesso che sono riusciti a costruire a partire dal

1969, anno in cui la società è stata fondata.

Oggi, infatti, la Atlas Paper Bag è una azienda

consolidata, come testimoniano i tre com-

plessi industriali sui quali può contare a livello

produttivo e nei quali trovano lavoro oltre

120 dipendenti. Ma anche il volume d’affari

in costante ascesa sta a dimostrare la validità

dell’intuizione di questi due imprenditori

italo-canadesi e, soprattutto, l’adeguatezza

della formula sin qui seguita nei confronti del

mercato.

“Nel 1969 - racconta Corrado Provvidenza

- siamo partiti a produrre sacchetti in carta e

buste a fondo quadro utilizzando macchine

di seconda mano, adeguatamente rimoder-

nate. Il nostro mercato di sbocco, sin d’allora,

era quello alimentare. E su questo mercato

abbiamo nel tempo lavorato, ampliando

gradualmente la gamma di prodotti offerti.

Sempre puntando sul servizio e su un pro-

dotto di qualità”.

Un mix di ingredienti semplice ma effi cace,

che ha consentito alla Atlas Paper Bag di

crescere e conquistare sempre nuovi clienti:

“Oggi, ripensare ad allora – continua il presi-

dente della Atlas Paper Bag - sembra pas-

sato un secolo, non solo trentacinque anni.

Talmente rapido è stato il progresso tecnico

del settore e talmente forte la crescita che ha

conosciuto la nostra azienda. Oggi così siamo

in grado di offrire, accanto ai sacchetti in

carta, una gamma di prodotti che va a coprire

la maggior parte delle esigenze delle aziende

alimentari e del fast-food: dalla carta paraffi -

nata stampata a 4 colori da bobina a bobina

alla carta con polypropilene per l’imballo degli

really be proud of their success they have

been building since 1969, when the company

was established. Today, Atlas Paper bag is a

consolidated company – as it is testifi ed by

the three industrial complexes, on which it

can count for production and where over

120 employees work. The turnover, which

is constantly growing, proves the validity of

these two Italian-Canadian enterprisers’ intui-

tion and above all the fairness of the formula

followed up to now to get into the market.

“In 1969 – Corrado Provvidenza tells – we

started manufacturing paper bags and

square-bottom bags using adequately

renewed second-hand machines. Our outlet

market was the foodstuff one

even at those times. And on this

market we have been working,

gradually widening the range

of offered products. Always

focusing on service and a quality

product”.

A simple but effi cacious ingredient mix

that has allowed Atlas Paper Bag to grow

and always conquer new customers:

“Today – Atlas Paper Bag president

goes on – it seems as if a century

has gone by and not only thirty-fi ve

years, if we think at that time.

The technical progress in the

sector has been so rapid and

the growth that our company has

known has

Omet_ Archi_2005 43Omet_ Archi_2005 43 12-06-2008 15:46:1012-06-2008 15:46

Page 46: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 44

alimenti, dalle tovagliette ai sacchetti e alle

scatole per il fast-food. E dal 1995 anche i

tovaglioli”.

Proprio attorno al settore dei tovaglioli in

carta si è sviluppata la collaborazione con

OMET: un rapporto nato a partire dal 1999 e

cresciuto negli anni, come dimostrano le ben

sette macchine OMET acquistate. “Già da

qualche anno - continua Provvidenza - ave-

vamo aggiunto alla gamma dei nostri prodotti

i tovaglioli, ma ne producevamo di un solo

tipo. Ci eravamo però resi conto dell’im-

portanza di questo segmento di mercato e

volevamo svilupparlo adeguatamente. Così

abbiamo conosciuto OMET: attraverso Alberto

Redaelli e Marco Calcagni abbiamo potuto

prendere visione della tecnologia OMET e

sperimentare con successo l’installazione della

prima macchina. Da allora la strada è stata

tutta in discesa”.

Un riconoscimento importante, quello di Cor-

rado Provvidenza nei confronti della OMET:

anche e soprattutto perché viene da un tec-

nico, uno che, come lui stesso ricorda “ha

da sempre le mani in pasta nel set-

tore”: “Grande velocità, ottima

tenuta di registro stampa,

been so strong! Today we are able to offer

– next to paper bags – a range of products

that cover most the needs of the foodstuff

and fast-food companies: from paraffi ned

paper, printed in 4 colors from roll to roll, to

polypropylene paper for foodstuff packaging,

to fast-food mats, bags and boxes. And since

1995 even napkins”.

The cooperation with OMET developed right

around the sector of paper napkins: a part-

nership established in 1999 and growing

throughout the years as the seven purcha-

sed OMET machines show. “Already some

years ago – Provvidenza goes on – we added

napkins to our product range, but we manu-

factured only one type. We knew the impor-

tance of this market segment and wanted

to develop it suitably, however. So we met

OMET: thanks to Alberto Redaelli and Marco

Calcagni we could get a vision of OMET

technology and experiment successfully the

installation of the fi rst machine. Since then

the road has been all downhill”.

The one by Corrado Provvidenza concerning

OMET is an important acknowledgment.

It comes from an engineer who

“has always a fi nger in the pie”

– as he states himself. “High

speed, optimal keeping of

print register, qua-

lity in folding and

embossing, sturdi-

ness and reliability are

– the president of Atlas

Paper Bag asserts – the main

features of OMET machines,

whose technology is at

the top in the fi eld.

Thanks to them we

have been able

to increase

and diversify

our production,

offering our customers

the possibility of diffe-

rent formats and customized

products, which today are also

exported to the United States for a

Omet_ Archi_2005 44Omet_ Archi_2005 44 12-06-2008 15:46:1212-06-2008 15:46

Page 47: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 45

qualità nella piega e nella goffratura, robu-

stezza ed affi dabilità: sono queste - afferma

il presidente della Atlas Paper Bag - le carat-

teristiche principali delle macchine OMET, la

cui tecnologia è ai vertici nel settore. Grazie

ad esse abbiamo potuto accrescere e diversi-

fi care la nostra produzione, offrendo ai nostri

clienti la possibilità di formati diversi e di una

personalizzazione dei prodotti, che oggi per

il 20 per cento circa vengono esportati anche

negli Stati Uniti”.

Una collaborazione positiva, dunque, ali-

mentata reciprocamente: “Ciò che mi ha

favorevolmente colpito nei vertici della OMET,

a cominciare dal suo titolare Angelo Bartesa-

ghi, è la serietà con cui operano e il grande

entusiasmo che mettono nella realizzazione

di sempre nuove macchine. In questi anni, da

parte nostra, abbiamo avuto l’opportunità

di approfondire la conoscenza e, al tempo

stesso, di restituire una serie di informa-

zioni e suggerimenti che hanno contribuito

a migliorare in molti aspetti gli impianti di

stampa e confezionamento. È questo, credo,

il modo più profi cuo di intendere il rapporto

tra cliente e fornitore: quello di una collabo-

razione fi nalizzata a crescere entrambi nei

propri rispettivi settori di business”.

share of 20% approximately”.

This positive cooperation is mutually nou-

rished: “I have had a favorable impression

of OMET management – starting with its

owner Mr. Angelo Bartesaghi – owing to the

seriousness they work with and the large

enthusiasm they place into the realization of

always new machines. These years we have

had the opportunity on our side to deepen

the knowledge and at the same time give a

set of information and suggestions back that

have contributed to improve printing and

packaging plants under a lot of aspects. And

I believe this is the most profi table way of

conceiving a partnership between a customer

and a supplier: a cooperation aiming at let-

ting both parties grow in their own respective

business sectors”.

Omet_ Archi_2005 45Omet_ Archi_2005 45 12-06-2008 15:46:1412-06-2008 15:46

Page 48: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 46

Sviluppata su una solida base di diritti di proprietà intellettuale, Creo offre

soluzioni tecnologiche esclusive destinate ai settori della stampa commerciale,

editoriale, su richiesta, di packaging e quotidiani nonché ai creativi. La pro-

duzione comprende componenti software e hardware per l’esposizione CTP,

sistemi per la fotografi a digitale, la scansione e le prove colore, nonché lastre

di stampa offset e supporti per prove colore. Creo propone inoltre tecnologie

di esposizione in macchina, componenti per macchine da stampa digitali e

color server per stampanti digitali ad alta velocità. Per il packaging Creo è la

prima società di prestampa a offrire tecnologie per i tre processi di stampa

predominanti: offset, fl essografi a e rotocalco.

Nella sede italiana di Sesto San Giovanni si trovano gli uffi ci commerciali e il

centro Customer Services & Solutions che segue l’assistenza tecnica, la forma-

zione, i ricambi e materiali di consumo.

CTP per fl exo, offset e rotocalco.

ThermoFlex è un CTP termico che espone lastre fl essografi che con una qualità

superiore a quella di altri sistemi digitali presenti sul mercato, grazie alla

tecnologia a raggi multipli con laser diodo a 64 raggi attivi simultaneamente.

ThermoFlex è disponibile in formati diversi: Narrow per la banda stretta,

Mid adatto sia agli imballaggi fl essibili che alle etichette e Wide per i grandi

formati. ThermoFlex può montare l’opzione per sleeve, riuscendo così ad

esporre sleeve o lastre fl exo a elevate velocità di esposizione. In ambito offset

i CTP proposti sono due: il Trendsetter VLF e il nuovo Magnus VLF. Entrambi i

CTP sono dotati di tecnologia termica con fascio laser regolato da un sistema

ottico che garantisce un’esposizione di altissima precisione, sempre perfet-

tamente a registro. È inoltre disponibile Exactus, sistema di esposizione per

rotocalco, nato dalla collaborazione tra Creo e la società italiana Acigraf.

Prinergy Powerpack.

Prinergy Powerpack è il fl usso di lavoro Creo, basato su PDF, che combina

la gestione del colore, il software step-and repeat Pandora, il trapping per il

packaging, database sofi sticato e connettività Internet. Per la stampa fl es-

sografi ca consente di utilizzare il software MaxTone, una retinatura ibrida in

grado di miscelare automaticamente, all’interno della gamma tonale, zone

con retini tradizionali e zone con retini stocastici. MaxTone può raggiungere

risultati eccezionali in abbinamento a HyperFlex, che risolve il problema dei

punti di retino di piccole dimensioni attraverso il rinforzo dei punti alla loro

base. Con i software MaxTone e HyperFlex è così possibile riprodurre in fl es-

sografi a sfumature morbide, anche nelle tonalità prossime

allo 0%. Per la stampa offset, Prinergy Power-

pack consente di utilizzare il software di retina-

tura stocastica Staccato e Spotless: con questa

soluzione gli stampatori possono riprodurre

praticamente qualsiasi colore speciale utilizzando

colori di quadricromia.

CREO AIUTA GLI OLTRE 25.000 CLIENTI NEL MONDO AD ADOTTARE

METODI DI PRODUZIONE DIGITALI CHE RIDUCONO I COSTI E AUMENTANO

LA QUALITÀ DI STAMPA.

CREO:Leader

nellaPre-

Stampaanche per il

Packaging

Omet_ Archi_2005 46Omet_ Archi_2005 46 12-06-2008 15:46:1712-06-2008 15:46

Page 49: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 47

Developed on a solid foundation of intellectual property, Creo offers unma-

tched technological solutions that address the needs of commercial, publica-

tion, on demand, packaging and newspaper printers and creative professio-

nals. Creo product lines include software and hardware components for CTP

imaging, systems for digital photography, scanning and proofi ng, as well as

offset printing plates and proofi ng media. Creo also supplies on-press imaging

technology, components for digital presses and color servers for high-speed

digital printers. For packaging Creo is the fi rst prepress company offering

technology for the three main printing processes: offset, fl exography and

rotogravure.

The Italian branch, based at Sesto San Giovanni (MI) hosts the company

commercial offi ces and the Customer Services & Solutions centre dealing with

technical service, training, spare parts and consumables.

CTP for fl exo, offset and rotogravure printing.

ThermoFlex is a thermal CTP imaging fl exographic plates with a higher quality

than the one produced by other digital systems present on the market, this

thanks to the multiple beam imaging with 64 beams laser diode working

simultaneously. ThermoFlex is available in different formats: Narrow for the

small format, Mid ideal for application of fl exo packaging and labels and Wide

for the big format. ThemoFlex can mount options for sleeves, thus managing

to image sleeves or fl exo plates at high speeds. In the offset fi eld two CTPs are

offered: the Trendsetter VLF and the new Magnus VLF. Both CTPs are fi tted

with thermal technology with multiple beam laser driven by an optical system

that guarantees high precision imaging, with perfect register. The Exactus

rotogravure imaging system is also available, born out of the cooperation with

Creo and the Italian company Acigraf.

Prinergy Powerpack.

Prinergy Powerpack is the Creo PDF based workfl ow, that combines color

management, Pandora step-and-repeat software, packaging trapping, a

sophisticated database and Internet connectivity. For fl exo applications it

allows using MaxTone, a hybrid screening that can automatically mix areas

with traditional screens and areas with stochastic screens within the tonal

range. Maxtone can reach great results in combination with HyperFlex, a tech-

nology solving the problem of tiny screen dots by reinforcing the dots at their

base. MaxTone and Hyperfl ex software can be used to produce soft shade

in fl exography, even with tones closed to 0%. For offset printing, Prinergy

Powerpack enables the use of sthocastic screening Staccato and Spotless

software: with this solution printers can reproduce practically any spot color

using four color process colors.

CREO HELPS OVER 25,000 CUSTOMERS WORLDWIDE ADOPT DIGITAL

PRODUCTION METHODS WHICH REDUCE COSTS AND INCREASE PRINT

QUALITY.

Omet_ Archi_2005 47Omet_ Archi_2005 47 12-06-2008 15:46:1812-06-2008 15:46

Page 50: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 48

SCA: una realtà mondiale.

In Europa è il primo produttore in assoluto di

prodotti in tissue e cotone per l’igiene quoti-

dana, con una gamma che spazia dai tovaglioli

agli asciugamani, dalla carta igienica ai prodotti

per l’igiene femminile, dai prodotti per l’incon-

tinenza a quelli per i bambini. Ma, accanto a

questa business area, può vantare anche una

fortissima presenza sui mercati internazionali

nella produzione di packaging in cartone

ondulato e materiali speciali, oltre che nella

CON IL RECENTE ACQUISTO DI UNA

NIAGARA, SI CONSOLIDA IL RAPPORTO DI

PARTENRSHIP TECNOLOGICO E PRODUTTIVO

TRA OMET E IL PIÙ IMPORTANTE POLO

DEL TISSUE ITALIANO, OGGI DI PROPRIETÀ

DELLA SVEDESE SCA.

THE TECHNOLOGICAL AND PRODUCTION

PARTNERSHIP BETWEEN OMET AND THE

MOST IMPORTANT POLE OF ITALIAN

TISSUE – TODAY OWNED BY THE

SWEDISH COMPANY SCA – HAS BEEN

CONSOLIDATED BY THE RECENT PURCHASE

OF A NIAGARA MACHINE.

SCA: a worldwide reality.

It is defi nitely the fi rst manufacturer of tissue

and cotton products for daily care in Europe,

with a range going from napkins to towels,

from toilet paper to women’s care products,

from incontinence products to children’s

ones. But next to this business area it can also

boast a very strong presence on the interna-

tional markets in the production of packaging

in corrugated carton and special materials, as

well as the production of cellulose and raw

materials.

SCA is a real giant: this exchange-quoted

Swedish company has factories in over 40

countries in the world with 46 thousand

employees, and its main outlet market is

Europe. A giant established in 1929 owing to

the intuition of ten different Swedish com-

panies – active in the forestry and paper-pro-

duction industry – and afterwards enormously

developed up to reach a turnover of 9.4

billion Euro last year.

con Niagara una SCALUCCALUCCA

Cascata di Tovaglioli

Omet_ Archi_2005 48Omet_ Archi_2005 48 12-06-2008 15:46:2012-06-2008 15:46

Page 51: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 49

produzione di cellulosa e materia prima.

Un vero colosso, dunque, è la SCA, azienda

svedese quotata in borsa, con stabilimenti in

oltre 40 Paesi del mondo e 46 mila dipendenti,

che ha nell’Europa il proprio mercato principale

di sbocco. Un colosso nato nel 1929 dall’in-

tuizione di dieci differenti compagnie svedesi

attive nell’industria della forestazione e della

produzione di carta, e in seguito cresciuta

enormemente, fi no a raggiungere lo scorso

anno un fatturato di 9,4 Miliardi di Euro.

Il polo italiano del “tissue”.

All’interno del “pianeta SCA”, un posto di

rilievo è occupato dall’Italia. Qui, pochi anni

or sono, dando seguito ad una politica di

sviluppo e di acquisizioni su scala planetaria,

SCA ha deciso di investire con forza, acqui-

sendo le unità produttive del Gruppo Cartoin-

The Italian pole of “tissue”.

Italy has a prominent place within the “planet

SCA”. It is here that few years ago, following

a development and acquisition policy on a

planet scale, SCA decided to strongly invest,

acquiring the production units of the Group

Cartoinvest – an enterprise reality tied up

to the Carrara family and its founder Mario

Carrara, who was given the Italian decoration

for important fi gures in industry. This reality

has developed up to reach a turnover of more

than 350 million Euro with a production in

the tissue sector of as many as 300 thousand

tons a year, mostly transformed in sanitary

and towel rolls, without forgetting folding

products such as napkins, handkerchiefs, etc.

Today, SCA can count on a tissue production

pole of international level in Italy, distributed

over the factories in Pratovecchio, Lucca,

Omet_ Archi_2005 49Omet_ Archi_2005 49 12-06-2008 15:47:2912-06-2008 15:47

Page 52: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 50

vest, realtà imprenditoriale legata alla famiglia

Carrara e al suo fondatore, il Cavaliere del

Lavoro Mario Carrara, cresciuta fi no a svilup-

pare un fatturato di oltre 350 Milioni di Euro,

con una produzione nel settore tissue di ben

300 mila tonnellate annue, in maggior parte

trasformate in rotoli igienici ed asciugatutto,

senza dimenticare i prodotti piegati come

tovaglioli, fazzoletti, etc.

Oggi, così, in Italia, SCA può contare su un

polo produttivo nel tissue di livello inter-

nazionale, distribuito negli stabilimenti di

Pratovecchio, Lucca, Rovereto e Collodi. Punti

di forza di questa realtà così articolata sono

la continua ricerca della qualità, un servizio

di logistica indirizzato a rispondere al meglio

alle esigenze della grande distribuzione e

una gamma di prodotti e soluzioni parti-

colarmente ampia e diversifi cata: scelte che

richiedono, a monte, una struttura produttiva

Rovereto and Collodi. Strong points of this so

articulated reality are the continuous research

of quality, a logistic service devoted to the

best fulfi llment of the needs of large distri-

bution and a particularly wide and differen-

tiated range of products and solutions. These

choices require, fi rst of all, an organized and

fl exible production structure – both in paper

milling and converting – able to offer white

or colored, resistant and at the same time soft

paper in different packaging and wrapping,

different embossing and pull number.

organizzata e fl essibile, sia in cartiera che

in trasformazione, che possa offrire carta

bianca o colorata, resistente e al tempo stesso

morbida, con confezioni ed incarti differenti,

goffrature e numero di strappi diversi.

Si intensifi ca la collaborazione con OMET.

In questo scenario, la collaborazione tecnica

con OMET costituisce un riferimento costante

ormai da tempo: numerosi sono infatti gli

An intensive cooperation with OMET.

In this scenery, the technical cooperation

with OMET has been constituting a constant

reference for a long time. As a matter of fact,

there are several plants, coming from the

company located in Lecco, installed in the dif-

ferent factories of the group. And this wealth

has been recently widened thanks to the pur-

chase and installation of a new Niagara, one

of the most powerful machines for single-ply

napkins produced in the world today.

Omet_ Archi_2005 50Omet_ Archi_2005 50 12-06-2008 15:48:2812-06-2008 15:48

Page 53: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 51

impianti provenienti dall’azienda lecchese

installati nei diversi stabilimenti del gruppo.

Un patrimonio che, di recente, è stato

ampliato con l’acquisto e l’installazione di una

nuova Niagara, una tra le più potenti mac-

chine per tovaglioli monovelo oggi prodotte

al mondo.

“Si tratta - spiega Aldo Bargioni, direttore

degli impianti della SCA di Lucca 2 e 3 - di

una macchina dalle enormi potenzialità sotto

il profi lo della capacità produttiva. Un vero

e proprio campione di produttività per la

stampa di tovaglioli monovelo che, grazie

anche al gruppo di confezionamento abbi-

nato, ci permetterà di rispondere alla sempre

crescente richiesta di questa tipologia di

prodotti in formati standard”.

C’è dunque grande attesa per la messa a

regime della nuova Niagara: un’attesa giusti-

fi cata anche in funzione delle performances

“It is - as Aldo Bargioni, manager of SCA

plants 2 and 3 in Lucca, explains – a machine

having huge potentialities under the profi le

of production capacity. A true productivity

champion to print single-ply napkins that

will allow us answering the more and more

growing demand of this type of products in

standard formats thanks to the combined

wrapping unit as well”.

Expectations are great for the new Niagara

running: waiting expectations are justifi ed

also as a function of the performances that

this plant has been able to offer where it has

che questo impianto ha saputo offrire là

dove è stato installato. “Del resto - continua

Bargioni - il rapporto con OMET in questi anni

è cresciuto con reciproca soddisfazione. Sotto

il profi lo tecnologico, le macchine OMET rap-

presentano oggi una delle punte più avanzate

che il mercato è in grado di proporre ad indu-

strie come la nostra. E il supporto tecnico e

di servizio che in questi anni abbiamo sempre

ottenuto dalla OMET è una garanzia ulteriore

per il futuro”.

been installed. “After all – Bargioni goes on

– the partnership with OMET has grown with

mutual satisfaction these years. Under the

technological profi le, OMET machines repre-

sent today one of the most advanced peaks

that the market is able to propose to indu-

stries like ours. And the technical and service

support that we have been always getting

from OMET these years is a further guarantee

for the future “.

Omet_ Archi_2005 51Omet_ Archi_2005 51 12-06-2008 15:48:3512-06-2008 15:48

Page 54: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 52

THE ORIGINAL PRINTING-PLATE CLEANING

SYSTEM THAT ALLOWS ELIMINATING

MACHINE-STOP PROBLEMS CAN BE APPLIED

TO EVERY LINE FOR THE PRODUCTION AND

PRINTING OF PAPER AND TISSUE NAPKINS,

PRINTING OF LABELS, FLEXIBLE PACKAGING

AND FOLDING CARTON.

The system is already installed at important

production factories and has obtained praise

for the remarkable results it is giving. Already

installed on OMET machines TV 840 and

TV 505, the printing-plate cleaning system

is ready to be easily applied to every OMET

machine and all the fl exo printing machines

on the market.

The main advantages offered by new Easy

Plate Cleaner are: it completely eliminates

any machine stop due to cleaning operations

and ensures a high print quality – stable and

constant for a long time thanks to its effi cacy.

Its originality lies above all in the working

mechanism: there is namely no contact

between the cleaning head, linearly driven

along the entire printing-plate width, and

the plate itself. On the contrary, the clean-

sing effect of the solution coming out of the

cleaning head through a special nozzle is fully

exploited. To increase the cleaning capacity it

is possible to add specifi c detergents to water

for the different ink types as well.

APPLICABILE A OGNI LINEA DI PRODUZIONE

E STAMPA DI TOVAGLIOLI IN CARTA

E TISSUE, STAMPA DI ETICHETTE ED

IMBALLAGGI FLESSIBILI, È UN ORIGINALE

SISTEMA DI PULIZIA DEI CLICHÉ, CHE

ELIMINA I PROBLEMI DI FERMO MACCHINA.

Il sistema è già installato presso importanti

aziende di produzione e ha ottenuto elogi per

i notevoli risultati che sta dando. Già instal-

lato sulle macchine OMET TV 840 e TV 505,

il sistema di pulizia cliché è pronto per essere

facilmente applicato a tutte le macchine

OMET e a tutte le macchine per la stampa

fl essografi ca. I principali vantaggi offerti al

cliente dal sistema di pulizia cliché sono:

eliminare completamente ogni fermo mac-

china per le operazioni di pulizia e garantire

una qualità di stampa stabile e costante per

lungo tempo grazie alla sua effi cacia. La sua

originalità sta soprattutto nel meccanismo di

funzionamento: non vi è infatti alcun contatto

tra la testina pulente, movimentata in senso

lineare lungo tutta la larghezza del cliché, e il

cliché stesso. Viene invece sfruttato appieno

l’effetto detergente della soluzione che

fuoriesce dalla testina pulente attraverso uno

speciale ugello, soluzione che viene poi com-

pletamente aspirata e riconvogliata in appositi

contenitori, senza problemi ambientali.

Sistemi diPulizia Cliche

brevettati

Dall’immagine si nota chiaramente la differenza fra la fascia di cliché pulita dal dispositivo OMET e la restante superfi cie del cliché.

The picture shows clearly the difference between printing plates’s bend cleaned by OMET system and the rest of printing plate surface.

OMET: il massimo del risultato

Omet_ Archi_2005 52Omet_ Archi_2005 52 12-06-2008 15:48:3912-06-2008 15:48

Page 55: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 53

Qui troverete il presente e il futuro dellaflexografia, tecnologie all'avanguardia eprofessionisti forti di un'esperienza che crescedagli anni '70.Scegliendo NuMaber avrete a disposizione lepotenzialità di una fra le realtà leader inItalia nella progettazione e creazione diimpianti per la stampa flexografica.

NU MABER LA TECNOLOGIA DEL TERZO MILLENNIO

Here you will find the present and the futureof flexography together with moderntechnologies. You will rely on professionalswho have been growing for since theSeventies. Choose Nu Maber and you willdeal with one of the leading potentials inItaly in designing and realising sets of platesfor flexographic printing.

Nu Maber srl Via Giorgione, 6 31056 Roncade (TV) Tel. +39 0422 7050 Fax +39 0422 842230 E.mail: [email protected] www.numaber.i

Omet_ Archi_2005 53Omet_ Archi_2005 53 12-06-2008 15:48:4112-06-2008 15:48

Page 56: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 54

Nel settore degli accessori per la casa e la

ristorazione, sempre più il mercato dei consu-

matori fi nali va indirizzandosi verso prodotti in

carta monouso ad alto valore aggiunto, che

sappiano cioè sostituire in modo completo

i tradizionali prodotti in tessuto. Ciò vale in

modo particolare nei confronti dei tovaglioli

in carta, ormai presenti quotidianamente su

tutte le tavole.

Morbidezza e resistenza sono dunque i requi-

siti maggiormente richiesti. E, per ottenerli,

ecco che la tecnologia di produzione ha intro-

dotto, in sostituzione dei tovaglioli in tissue

IL NUOVO GRUPPO GOFFRATORE OMET

PERMETTE DI REALIZZARE TOVAGLIOLI CON

MATERIALI DIVERSI, CON GOFFRATURE

DIFFERENTI E UTILIZZANDO LA STAMPA SUI

VELI ESTERNI O SUL VELO INTERNO (NEI

TOVAGLIOLI A 3 VELI), ADDIRITTURA DI

AVERE TOVAGLIOLI CON VELI DI DIFFERENTI

COLORI.

Ildella PERSONALIZZAZIONE e della MORBIDEZZA nei

TOVAGLIOLI.

“TOP“

A NEW EMBOSSING UNIT BY OMET

ALLOWS MAKING NAPKINS IN DIFFERENT

MATERIALS, DIFFERENT EMBOSSING, USING

PRINT ON OUTER LAYERS OR ON THE INNER

PLY (IN 3-PLY NAPKINS) AND EVEN HAVING

NAPKINS WITH LAYERS IN DIFFERENT

COLORS.

In the sector of household accessories and

catering, the market of end consumers is

turning towards high-added-value disposable

paper products, able to replace the traditional

products made of fabrics in a complete way.

This is valid in particular for paper napkins, by

now present every day on all tables.

Softness and resistance are then the most

demanded requirements. And to obtain

them, the production technology has intro-

duced - in exchange of normal 2-ply tissue

napkins - embossed 2 and 3-ply napkins. The

air cushion forming among the pit-embossed

Omet_ Archi_2005 54Omet_ Archi_2005 54 12-06-2008 15:48:4112-06-2008 15:48

Page 57: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 55

a 2 veli normale, quelli in tissue a 2 veli e 3

veli goffrati. Il cuscino d’aria che si forma fra i

veli goffrati ad alveoli crea infatti un effetto di

morbidezza e, al tempo stesso, di consistenza

che rende il tovagliolo piacevole al tatto.

Proprio in linea con questa tendenza espressa

dal mercato, OMET ha messo a punto l’inno-

vativo sistema di goffratura punta a punta

Multifunction, che permette di realizzare

tovaglioli con materiali diversi, con goffra-

ture differenti e utilizzando la stampa sui veli

esterni o sul velo interno (nei tovaglioli a 3

veli), addirittura di avere tovaglioli con veli di

differenti colori.

La personalizzazione, dunque, non conosce

più confi ni. E, soprattutto, è possibile ottenere

il massimo sotto questo aspetto utilizzando

sempre la stessa linea di produzione OMET:

ciò grazie alla totale fl essibilità che si ottiene

con il gruppo goffratore punta a punta Multi-

function OMET.

È infatti suffi ciente inserire un unico gruppo

layers creates a soft

and at the same time consistent

effect, making napkins pleasant to touch.

Just in line with this trend expressed by the

market, OMET has set up the innovative

point-to-point embossing system called Multi-

function, allowing manufacturing napkins of

different materials, with different embossing

and using print on outer layers or on the

inner layer (in 3-ply napkins), even getting

napkins with layers in different colors.

Personalization does not know any bounda-

ries. And above all, it is possible to obtain the

top performance under this aspect always

using the same production line by OMET:

thanks to the total fl exibility that can be rea-

ched on OMET Multifunction point-to-point

embosser.

It is enough inserting one single embossing

unit into the production line to make diffe-

Il rivoluzionario sistema di goffratura punta a punta

Multifunction OMET.

Revolutionary Multifuntion point-to-point embossing

unit by OMET.

Omet_ Archi_2005 55Omet_ Archi_2005 55 12-06-2008 15:48:4612-06-2008 15:48

Page 58: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 56

goffratore sulla linea di produzione per

realizzare, secondo le proprie esigenze, tipi

di goffratura differenti e quindi ottenere

tovaglioli con caratteristiche profondamente

diverse tra loro:

• a 3 veli totalmente goffrati e incollati

• a 3 veli con velo superiore goffrato e velo

inferiore liscio

• a 3 veli completamente goffrati senza colla

• a 2 veli completamente goffrati.

Il nuovo gruppo goffratore punta a punta

Multifunction OMET permette l’interposi-

zione di uno strato non goffrato tra i due veli

goffrati accoppiati con la tecnologia “punta a

punta”. Inoltre, questo

nuovo sistema di

goffratura brevettato

da OMET permette

di stampare il velo

interno non goffrato,

creando con i veli

esterni non stampati

un effetto “vedo-non-

vedo” molto originale.

Si tratta certamente di

un’innovazione impor-

tante per i produttori

di tovaglioli in tissue

impegnati a stimolare

il mercato con prodotti

di maggior pregio non

solo sotto l’aspetto

estetico, ma anche per

le loro caratteristiche

strutturali e funzionali, come la morbidezza e

la capacità di assorbimento.

Il nuovo goffratore è stato lungamente

collaudato negli stabilimenti OMET ed oggi

permette di lavorare a oltre 650 m/min,

garantendo la produzione e la stampa di

4.000 tovaglioli al minuto (su linea doppia) e

2.000 tovaglioli al minuto (su linea singola)

per formati standard 33x33 cm.

Disegno tecnico della sezione di un tovagliolo con goffratura a 2 veli (sopra) e a 3 veli (sotto).

Technical drawing of 2 ply pin to pin embossed tissue napkin (above) and 3 ply pin to pin embossed tissue napkin (hereunder).

rent embossing types according to one’s own

needs and then obtain napkins having deeply

different features among one another:

• 3 totally embossed and glued layers

• 3 layers with embossed upper ply and

smooth lower ply

• 3 completely embossed layers without glue

• 2 completely embossed layers.

The new OMET Multifunction point-to-point

embossing unit allows interposing a non-

embossed layer between two embossed

layers, coupled according to the new “point-

to-point” technology. Moreover, this new

embossing system patented by OMET allows

printing the inner non-

embossed layer, crea-

ting a very original

“seen-unseen” effect

with the non-printed

outer layers.

It is certainly an impor-

tant innovation for

tissue-napkin manu-

facturers engaged in

stimulating the market

with products having

more value not only

under the aesthetic

aspect, but also for

their structural and

functional features,

such as softness and

absorption skill.

The new embosser has

been tested at OMET factories for a long time

and today allows running over 650 m/min,

ensuring production and print of 4,000

napkins a minute (on a double line) and

2,000 napkins a minute (on a single line) for

standard formats 33x33 cm.

Omet_ Archi_2005 56Omet_ Archi_2005 56 12-06-2008 15:48:4712-06-2008 15:48

Page 59: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 57

Your window on the TISSUE world!

TISSUE WORLD2005

The 7th International Conference and Exhibition

for the Tissue Business

April, 4�7, 2005Acropolis

Palais des ExpositionsNice, France

w w w. t i s s u e w o r l d . c o m

To register for the world's biggest event in the TISSUE

business, please visit www.tissueworld.com

or contact Ria Van den Bogaert, Show Director

PaperloopAvenue Louise 326, bte 22, B�1050 Brussels

Tel: + 32 2 536 0754Fax: + 32 2 537 5626

Email: [email protected]

W O R L Dtissue

w w w. t i s s u e w o r l d . c o m

Omet_ Archi_2005 57Omet_ Archi_2005 57 12-06-2008 15:48:4912-06-2008 15:48

Page 60: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 58

SAHHa scelto quale marchio di linea per i suoi

prodotti il nome “Lilas”, giglio. E non poteva

esservi scelta più appropriata per riuscire a

far breccia tra le donne tunisine: simbolo di

purezza e di delicatezza per antonomasia,

ben identifi ca una gamma di prodotti rivolti

all’igiene intima femminile da cui Sah è par-

tita alcuni anni or sono per costruire il proprio

cammino di sviluppo.

DALL’INTIUIZIONE IMPRENDITORIALE

DI UNA DONNA, JALILA MEZNI, NASCE

UN’AZIENDA, LA SAH, OGGI AI VERTICI DEL

MERCATO TUNISINO DEL CONVERTING.

DAGLI ASSORBENTI PER L’IGIENE INTIMA

AI FAZZOLETTI E AI TOVAGLIOLI IN CARTA:

LA STORIA DI UN’IDEA IMPRENDITORIALE

DIVENUTA UNA STORIA DI SUCCESSO.

Un giglio nel desertoTUNISIATUNISIA

She chose the name “Lilas”, lily, as a line

brand for her products. And there couldn’t

be a more appropriate choice to make a good

impression on Tunisian women: a symbol of

purity and delicacy par excellence well iden-

tifi es a range of products turned to women’s

personal care, from which Sah started some

A COMPANY, SAH, ESTABLISHED OUT OF

THE ENTREPRENEURIAL INTUITION OF

A WOMAN, JALILA MEZNI, IS TODAY AT

THE TOP OF THE CONVERTING TUNISIAN

MARKET. FROM SANITARY TOWELS TO

PAPER HANDKERCHIEFS AND NAPKINS: THE

HISTORY OF AN ENTREPRENEURIAL IDEA

THAT HAS BECOME A STORY OF SUCCESS.

Omet_ Archi_2005 58Omet_ Archi_2005 58 12-06-2008 15:48:4912-06-2008 15:48

Page 61: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 59

Un’intuizione imprenditoriale che porta la

fi rma di una donna, Jalila Mezni, dinamica e

intraprendente, con una forte volontà di riu-

scire in un Paese che, per quanto assai vicino

alla cultura europea, resta pur sempre marca-

tamente segnato dalla presenza maschile ai

vertici della società.

Ma chi meglio di una donna sa parlare ad un’al-

tra donna? Chi sa offrire per i suoi prodotti una

garanzia più sicura, soprattutto se si rivolgono

proprio all’universo femminile? Così si spiega

il successo di Sah, oggi ai vertici del settore nel

mercato della Tunisia, con due importanti stabi-

limenti produttivi nella zona industriale di Tunisi

e un trend di crescita costante davvero signifi ca-

tivo in tutto il Magreb.

Un risultato d’eccellenza, che non pare temere

nemmeno la concorrenza agguerrita dei gruppi

years ago to make its way.

This entrepreneurial intuition bears the name

of a dynamic and enterprising lady, Jalila

Mezni, with a strong will to do well in a

country that – however next to the European

culture it may be – still remains noticeably

marked by men’s presence at the top of

society.

But who can talk to a woman better than

another woman? Who can offer a safer war-

ranty for her products, above all if they are

precisely addressed to the women’s universe?

That’s how to explain the success of Sah

– being today at the top of the sector in the

Tunisian market, with two important pro-

duction plants in Tunis industrial area and a

constant growth trend that is really signifi cant

all over Magreb.

This excellent result does not seem to fear

the well-trained competition from multina-

tional groups either, which began looking

Omet_ Archi_2005 59Omet_ Archi_2005 59 12-06-2008 15:49:0312-06-2008 15:49

Page 62: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 60

multinazionali che hanno incominciato, pro-

prio negli ultimissimi anni, a guardare a questo

mercato con crescente interesse. Il segreto del

successo di Sah è del resto frutto di una miscela

di elementi tra loro ben dosati: la qualità di

prodotto, la tecnologia di produzione, l’orga-

nizzazione logistica e distributiva, il marketing

aggressivo. Tutti, come detto, mixati dalla capa-

cità di iniziativa imprenditoriale di Jalila Mezni.

Così, dalla linea di prodotti per l’igiene femmi-

nile che va dai proteggi-slip agli assorbenti, Sah

ha via via ampliato la propria gamma di offerta,

sempre nel settore del tissue. A cominciare dai

fazzoletti in carta, in tre differenti linee: pic-

coli per i bambini, profumati delicatamente e

decorati con soggetti tratti dai cartoon; profu-

mati al mentolo per adulti; e classici, eleganti e

sobri. Tutti delicati e resistenti al tempo stesso.

Gli stessi fazzoletti si trovano anche in comodi

distributori “take one”.

Ma il vero e proprio salto di qualità Sah l’ha

costruito con la produzione di tovaglioli in

carta, anch’essi disponibili in tre diverse linee di

prodotto con caratteristiche differenti: tovaglioli

a un velo e due veli con goffratura continua,

economici e in confezione da grande formato,

con dimensioni che vanno dal più piccolo 23x23

fi no al 30x30; e i nuovissimi tovaglioli della linea

“Lilas Clean Premium”, che arrivano sino al for-

mato 40x40 e, soprattutto, presentano l’inno-

vativa goffratura “punta a punta” e un motivo

decorativo raffi nato, che li rende assai simili ad

un tradizionale tovagliolo in cotone.

È proprio su questo prodotto, fortemente

at this market with growing interest right in

the latest years. The secret of Sah success is

the outcome of a mix of well proportioned

elements: product quality, production techno-

logy, logistics and distribution organization,

aggressive marketing. All mixed, as we stated,

with Jalila Mezni’s entrepreneurial initiative

skill.

From the product line for women’s care going

through pants shields and sanitary towels,

Sah widened its offer range in the tissue

sector little by little. Starting from paper

handkerchiefs in three different lines: small

for children, delicately perfumed and cartoon

patterned; menthol scented for adults; and

classical, elegant and sober. All delicate and

resistant at the same time. The same han-

dkerchiefs are also to be found in comforta-

ble take-one packs.

But the real jump for quality was done by Sah

thanks to the production of paper napkins

that are available in three different product

lines and unlike features: one-layer and

two-layer napkins with continuous embos-

sing, cheap and in a large-format pack,

with dimensions going from the smallest

size 23x23 up to 30x30; and the brand new

napkins in the line “Lilas Clean Premium”,

reaching the format of 40x40 and above all

presenting the innovative “point-to-point”

embossing and a refi ned decoration pattern,

making them quite similar to a traditional

cotton napkin.

It is right on this product - strongly innova-

Omet_ Archi_2005 60Omet_ Archi_2005 60 12-06-2008 15:49:0512-06-2008 15:49

Page 63: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 61

innovativo per il mercato tunisino e rivolto ad

una fascia di consumatori medio-alta, che si

concretizza la collaborazione con OMET, punto

di riferimento a livello internazionale nel con-

verting: “Proprio per rispondere all’esigenza

di Sah di poter ampliare la propria gamma di

offerta con proposte differenziate in funzione

dei diversi target socio-economici, abbiamo

fornito una TV503, macchina che si con-

traddistingue per la sua capacità di abbinare

qualità e affi dabilità, da sempre caratteristiche

Omet, con la rapidità dei cambi lavoro”, spiega

Alberto Redaelli, Area Manager OMET che

segue con attenzione il mercato tunisino.

“La TV 503 - continua - offre grande fl essibi-

lità produttiva, potendo lavorare diversi for-

mati, ed elevata produttività, con una velocità

di 650 m/min.. Tutto questo grazie a soluzioni

innovative brevettate, come il trasferitore

automatico Omet ,e all’utilizzo di tecnologie

d’avanguardia nel campo della progettazione

e produzione. Su questa macchina abbiamo

poi montato il gruppo di laminazione

microembossing e una serie di gruppi stampa

per la realizzazione di un motivo fl oreale”.

Ma se Sah rappresenta indubbiamente la

punta avanzata del mercato tunisino, è l’in-

tero Paese a mostrare forti e numerosi segnali

di dinamismo: “La Tunisia - continua Redaelli

- è un mercato dinamico e in forte crescita, il

più importante dell’area mediterranea nord-

africana e il più vicino per cultura all’Europa.

Un dinamismo che è destinato a crescere nei

prossimi anni sia per effetto dell’apertura al

libero mercato da parte della vicina Libia, sia

per il processo di avvicinamento all’Europa

che la Tunisia sta realizzando”.

tive for the Tunisian market and turned to

a medium-high consumer range – that the

cooperation with OMET, reference point

on an international level in converting, gets

concrete: “Right to fulfi ll Sah need to widen

its offer range with differentiated proposals

as a function of the different social economic

target, we delivered a TV503: a machine stan-

ding out for its skill of combining quality and

reliability, Omet features from time imme-

morial, with the quickness of job changes”

– Alberto Redaelli, OMET area manager who

follows with attention the Tunisian market,

explains.

“TV 503 – he continues – offers a great pro-

duction fl exibility, is able to process different

formats, presents a high productivity and can

run at a speed of 650 m/min. All that thanks

to innovative patented solutions, like Omet

automatic transfer unit, and the use of advan-

ced technologies in the fi eld of projects and

production. The machine is also provided with

a micro-embossing unit and a set of printing

units to create a fl oral decoration pattern”.

But if Sah undoubtedly represents the

advanced peak on the Tunisian market, it

is the entire country that is showing strong

and numerous signs of dynamism: “Tunisia

- Redaelli goes on – is a strongly growing

dynamic market, the most important in the

North-African Mediterranean area and the

closest to Europe as to culture. This dynamism

is destined to grow throughout next years

owing to the opening to the free market

by the neighboring country Libya and the

approaching process to Europe that Tunisia is

realizing”.

Omet_ Archi_2005 61Omet_ Archi_2005 61 12-06-2008 15:49:1112-06-2008 15:49

Page 64: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 62

“Il mercato del packaging, in Cina, è un

mercato pieno di opportunità. Dopo un anno

di esplorazione, posso affermare che la scelta

di OMET di entrare in modo diretto in questo

mercato sia quella giusta. Anche per i tempi

in cui è maturata”. Non ha dubbi, Angelo

Bartesaghi, sull’esperienza di OMET Shanghai:

la scelta di aprire, lo scorso anno, una pro-

pria sede nel cuore commerciale e industriale

della Cina si sta rivelando davvero strategica.

Grazie anche all’intensa attività promozionale

svolta da Zhou Dongyan, il direttore della

consociata OMET a Shanghai. “Durante lo

scorso anno – racconta – il mercato cinese

della stampa fl exo a nastro stretto ha cono-

sciuto una profonda evoluzione, che ha

portato i clienti a ricercare una qualità sempre

A UN ANNO DI DISTANZA DAL SUO AVVIO,

OMET SHANGHAI RAPPRESENTA UNA

REALTÀ IN GRANDE CRESCITA. NON SOLO

PER I RISULTATI OTTENUTI SUL CAMPO, MA

ANCHE PER LE OTTIME PROSPETTIVE DI

SVILUPPO A BREVE. NE PARLIAMO CON IL

DIRETTORE, ZHOU DONGYAN.

O mmet Shanghai:BILANCIO DI UN ANNO.

Grande successo per le macchine OMET agli appuntamenti fi eristici cinesi, vero e proprio punto di incontro degli operatori del settore.

Great success for OMET machines at Chines trade-fairs, a real meeting point for operators in the sector.

“The packaging market in China is a market

full of opportunities. After a year of explo-

ration I can say that the choice made by

OMET to enter this market in a direct way

is the right one. Even owing to the times in

which it ripened”. Angelo Bartesaghi has no

doubts on the experience of OMET Shanghai:

the choice of opening a subsidiary in the

commercial and industrial heart of China last

year is proving to be strategic. Also thanks

to the intensive promotional activity carried

out by Zhou Dongyan, the manager of OMET

associated company in Shanghai. “Last year

– he tells – the Chinese market of narrow-

web fl exo print knew a deep evolution, which

led customers to look for a higher and higher

quality in print. This means not being satisfi ed

A YEAR AFTER ITS START, OMET SHANGHAI

REPRESENTS A REALITY IN GREAT GROWTH.

NOT ONLY FOR THE RESULTS OBTAINED ON

THE FIELD, BUT ALSO FOR THE VERY GOOD

DEVELOPMENT PROSPECTS IN THE SHORT

TERM. LET’S TALK ABOUT IT WITH THE

MANAGER ZHOU DONGYAN.

Omet_ Archi_2005 62Omet_ Archi_2005 62 12-06-2008 15:49:1212-06-2008 15:49

Page 65: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 63

mpiù elevata nella stampa. Ciò signifi ca non

accontentarsi di acquistare una macchina,

per quanto perfomante possa essere, ma

ricercare piuttosto chi sappia offrirgli delle

soluzioni su misura per avere successo. OMET

è, sotto questo aspetto, il giusto partner.

La sua fi losofi a di “innovare per e insieme

al proprio cliente” si sta rivelando vincente:

stiamo infatti lavorando fi anco a fi anco

dei nostri clienti per offrire loro le soluzioni

tecnicamente più evolute, capaci di risolvere

i loro problemi non solo di oggi ma anche

in prospettiva futura. Quello che proponiamo

ai nostri clienti è una partnership di lungo

termine. E ciò sta dando ottimi frutti”.

A cominciare dal mercato degli astucci fl essi-

bili in cartoncino, il settore su cui OMET China

si è prevalentemente focalizzata: “Elevata

qualità, applicazioni speciali, tecnologia evo-

luta che può renderli più competitivi: questo è

ciò che i nostri clienti, quali ad esempio i pro-

duttori di pacchetti di sigarette, stanno cer-

cando. – spiega il direttore di OMET Shanghai

– Alcune di queste applicazioni si collocano

oggi al top del mercato mondiale del settore:

come ad esempio linee combinate di stampa,

capaci di abbinare unità fl exo, rotative e roto-

calco, oppure macchine per l’applicazione in

linea della tecnologia ad ologrammi”.

“Il settore del fi lm plastico – continua – rap-

presenta un mercato potenziale particolar-

mente interessante, anche se tradizional-

mente indirizzato all’utilizzo di fl exo a nastro

largo. Il sistema di controllo tensione OMET

ci permette di gestire in modo ottimale la

stampa anche di fi lm di spessore partico-

larmente ridotto. Abbiamo quindi spazio

per entrare e conquistare fette di mercato.

Infi ne vi è il mercato delle etichette, quello

potenzialmente di più ampio sviluppo per la

tecnologia fl exo a nastro stretto. In questo

settore, come OMET, vogliamo portare tutta

l’esperienza maturata nella stampa di astucci

fl essibili (l’elevata tecnologia, l’antifalsifi ca-

zione, la combinazione di rotative e gruppi

rotocalco, la riproduzione di ologrammi in

linea) per acquisire un importante posiziona-

mento”.

with buying a machine, as performing as it

may be, but better still researching who is

able to offer custom-made solutions to have

success. OMET is the right partner under this

aspect. Its philosophy of “innovating for and

together with its own customers” is proving

to be winning: we are namely working side

by side with our customers to offer them the

technically most evolved solutions, able to

solve their problems not only today but also

in a future prospect. What we propose our

customers is a long-term partnership. And

this is giving very good issues”.

Starting with the market of fl exible cartons,

sector on which OMET China has mainly

focused: “High quality, special applications,

evolved technology that may make them

more competitive: this is what our

customers, like manufacturers of

cigarette packs, are looking for.

– explains the manager of OMET

Shanghai – Some of these appli-

cations place themselves today at

the top of the world market in the

sector: such as combined printing

lines, able to join fl exo, rotary and

rotogravure units or machines for

in-line application of the hologram

technology”.

“The plastic-fi lm sector – continues

– represents a particularly interesting poten-

tial market, even if traditionally addressed

towards the use of large-web fl exo. The

tension-control system by OMET allows us

managing in an optimal way even fi lm print

with particularly reduced thickness. So we

have space to enter and conquer market

shares. In the end, there is the label market,

the one that has a wider development poten-

tial for narrow-web fl exo technology. In this

sector, OMET wants to take all its experience

matured in the print of fl exible cartons (high

technology, anti-falsifi cation, the combination

of rotary presses and rotogravure units, in-line

reproduction of holograms) to acquire an

important placing”.

Here are important development prospects

for OMET Shanghai, thanks above all to the

Omet_ Archi_2005 63Omet_ Archi_2005 63 12-06-2008 15:49:1612-06-2008 15:49

Page 66: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 64

Prospettive di sviluppo, dunque, importanti

per OMET Shanghai. E ciò grazie soprattutto

all’elevata qualità dei prodotti OMET: “Quanti

hanno assistito ad una delle periodiche

dimostrazioni organizzate in aziende dove

sono in funzione le nostre macchine - afferma

ancora Zhou Dongyan – sono rimasti colpiti

ed impressionati dalle performances dei pro-

dotti OMET: dalla loro capacità di lavorazione,

dalla qualità del loro controllo di registro e

di tensione e dalla versatilità di stampa su

supporti differenti. Ma, più in generale, è

nell’idea d‘innovazione per e

con i nostri clienti’ che stiamo

puntando in queste occasioni

di incontro”.

Una strategia che paga,

come dimostrano i brillanti

risultati ottenuti già nel corso

del primo anno. In complesso

è stato sviluppato un fattu-

rato di 4,5 milioni di Euro

e, nei primi mesi dell’anno,

sono previste altre tre nuove

signifi cative installazioni: una

Varyfl ex 520 gearless a 10

colori, con gruppo rotocalco,

gruppo rotativa, gruppo

inserimento ologrammi e gruppo laminazione

in linea; una Flexy 420 a 9 colori e una Multi-

fl ex 520 a 8 colori con svolgitore non-stop e

gruppo rotativa. Per il 2005 è inoltre previsto

un incremento di fatturato e, col crescere del

fatturato, anche il servizio offerto da OMET

Shanghai è destinato ad evolvere: “Come

detto – conclude Zhou Dongyan – a noi inte-

ressa costruire con i nostri clienti un rapporto

che possa crescere nel tempo. In questa logica

il servizio è importante tanto quanto la capa-

cità di offrire soluzioni su misura. Per questo

stiamo pensando con OMET di fondare una

società in Cina dedicata al servizio post-

vendita, alla manutenzione e alla gestione

ricambi. Per questo crediamo che un demo-

center possa essere importante anche nell’ot-

tica di offrire una formazione sul campo ai

tecnici e agli operatori dei nostri clienti”.

Open house, dimostrazioni, seminari tecnici e convegni: l’attività commerciale di OMET Shanghai utilizza principalmente queste occasioni per far conoscere la tecnologia OMET da vicino.

Open house, demos, technical seminaries and conventions: OMET Shanghai business activity mainly exploits these occasions to let OMET technology be known closely.

high quality of OMET products: “Those who

attended one of the periodic demonstrations

organized in companies where our machines

are running - states Zhou Dongyan again

– have been struck and impressed by the

performances of OMET products: the working

skills, the quality of their register and tension

control and the print versatility on different

supports. But more in general, we are aiming

at the innovation idea for and with our custo-

mers on these meeting occasions”.

A strategy that pays, as the brilliant results

already obtained throughout the fi rst year

demonstrate. A total turnover of 4.5 million

Euro has been developed and in the fi rst

months of the year three new signifi cant

installations are foreseen: a gearless Varyfl ex

520 10 colors, with in-line rotogravure unit,

rotary unit, hologram-insertion unit and

laminating unit; a Flexy 420 9 colors and a

Multifl ex 520 8 colors with non-stop unwin-

der and rotary unit. Moreover, for 2005 an

increase in the turnover is foreseen and with

the growing of the turnover, also the service

offered by OMET Shanghai is destined to

evolve: “As already stated – concludes Zhou

Dongyan – we are interested in building

with our customers a relation that can grow

as time goes by. In such a logic, service is as

important as the skill of offering custom-

made solutions. That’s why we are thinking

with OMET of establishing a company in

China dedicated to the post-sales service,

maintenance and spare-part management.

For this reason we believe that a demo-center

may be important also in view of offering our

customers’ technical engineers and operators

a formation on the fi eld”.

Omet_ Archi_2005 64Omet_ Archi_2005 64 12-06-2008 15:49:1812-06-2008 15:49

Page 67: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 65

Liner micro strutturato:totale assenza di bolle d’aria

Liner goffrato

Liner liscio

Produttività e qualità di stampa aumentate

grazie ai microcanali antibolle su entrambi i lati del biadesivo.

Nuova adesività differenziata per un agevole riposizionamento

e smontaggio del clichè.

Per informazioni: 3M Italia S.p.A. Divisione Nastri ed Adesivi per l’IndustriaTel. 0270353497 - e - mail [email protected] 3Innovazione

Omet_ Archi_2005 65Omet_ Archi_2005 65 12-06-2008 15:49:2412-06-2008 15:49

Page 68: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 66

Il suo punto di forza è l’esperienza specifi ca, acquisita in quasi dieci anni di attività nel mercato della

stampa brasiliano. Ma, oltre a ciò, Gammerler Ltda di São Paulo è in grado di mettere in campo

un’organizzazione commerciale e di servizio di assoluto valore, riconosciuta sia dalle molteplici

aziende leader che rappresenta, sia dai suoi clienti. Due caratteristiche, queste, che hanno portato,

nell’aprile 2003, OMET a decidere di affi darsi ad essa per il proprio progetto di penetrazione commer-

ciale in Brasile.

Fondata nel 1996, Gammerler Ltda rappresenta numerosi marchi europei nel settore e può contare su

una vasta serie di servizi ai clienti, che vanno dalla fornitura in tempi rapidi di pezzi di ricambio al ser-

vizio di assistenza tecnica 24 ore su 24, con una consulenza che spazia dagli aspetti fi nanziari a quelli

logistici. E la collaborazione con OMET rappresenta la scelta di puntare nei prossimi anni sul packa-

ging, un mercato che in Brasile si è evoluto in modo assai rapido e profondo negli ultimi dieci anni:

“Oggi i produttori brasiliani di etichette - spiegano alla Gammerler Ltda – sono in grado di competere

per qualità, fl essibilità e servizio in tutto il mondo ed hanno sviluppato un forte export verso l’America

centrale e meridionale, oltre che verso gli Stati Uniti, il Messico e molti paesi europei. La scelta fatta di

indirizzarsi verso etichette molto sofi sticate e complesse, in vari tipi di materiale ha portato molte

aziende a potenziare i propri impianti fl exo per stampare meglio, più velocemente e in un

ampio numero di formati. Tuttavia i produttori brasiliani di impianti di stampa fl exo

non sono in grado di misurarsi con gli standards delle macchine europee e, in

particolare con le macchine OMET, grazie alla loro fl essibilità”.

Un esempio, a questo proposito, OMET lo offre con Flexy, una macchina capace

di mantenere perfettamente il registro di stampa anche ad elevata velocità e,

quindi, di ottenere etichette termoretraibili di alta qualità. Proprio questo mer-

cato appare oggi in grande espansione in Brasile, anche sotto il profi lo della

molteplicità delle soluzioni richieste soprattutto nel settore alimentare, dove si

impiegano processi di stampa “hot foil” e rotocalco per ottenere etichette di

forte impatto per il consumatore.

“Un altro settore di grande crescita – continuano i responsabili della Gammerler Ltda - è rappresen-

tato dal mercato della produzione di astucci in cartoncino in piccola e media quantità che utilizzano

molti inchiostri e processi per attirare l’attenzione dei consumatori. Varyfl ex OMET rappresenta, in

questo mercato, una soluzione ideale”.

ESPERIENZA, ORGANIZZAZIONE E SERVIZIO: GAMMERLER LTDA STA COSTRUENDO UNA

PRESENZA OMET STRUTTURATA IN BRASILE, IL PIÙ GRANDE MERCATO DEL CENTRO-SUD

AMERICA DOPO QUELLO MESSICANO.

OMET alla conquista del mercato

Brasiliano

ConGGAMMERLER

Omet_ Archi_2005 66Omet_ Archi_2005 66 12-06-2008 15:49:2412-06-2008 15:49

Page 69: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 67

Its strongest point is the specifi c experience, acquired in almost ten years of

activity on the Brazilian print market. But besides that, Gammerler Ltda from São

Paulo is able to set up a business and service organization having an absolute

value, recognized both by the multiple leading companies it represents and by its

customers - those ones being features that took OMET to make the decision of

entrusting it with its own project of commercial penetration into Brazil in April 2003.

Established in 1996, Gammerler Ltda represents several European brands in the sector and can

count on a wide range of services to the customers, from rapid supply of spare parts to technical

service and assistance 24 hours out of 24, with a consulting skill ranging from fi nancial aspects to

logistic ones. And the cooperation with OMET represents the choice of heading for packaging in

the next years, a market that evolved very rapidly and deeply in Brazil in the past ten years: “Today

Brazilian manufacturers of labels - explain staff people at Gammerler Ltda – are able to compete

for quality, fl exibility and service all over the world and have developed a strong export to Central

and South America, besides the United States, Mexico and a lot of European countries. The choice

made toward very sophisticated and complex labels, in various types of materials, has taken a lot

of companies to strengthen their fl exo plants to print better, faster and in a wide range of formats.

However, Brazilian manufacturers of fl exo-print plants are not able to measure themselves with the

standards of European machines and in particular of OMET machines owing to their fl exibility “.

An example is offered by OMET with Flexy, a machine able to perfectly keep the printing regi-

ster even at high speed and therefore obtain thermal-retractable labels of high quality. Right this

market seems to be in a large expansion in Brazil today, even under the profi le of required multiple

solutions above all in the foodstuff sector, where “hot-foil” and rotogravure printing processes are

used to obtain labels of strong impact for the consumer.

“One more sector of big growth – continues the managers of Gammerler Ltda - is represented by

the market of the small and medium-quantity folding-carton production using a lot of inks and

processes to attract the consumers’ attention. Varyfl ex OMET represents an ideal solution for this

market“.

EXPERIENCE, ORGANIZATION AND SERVICE: GAMMERLER LTDA IS BUILDING

UP A STRUCTURED OMET PRESENCE IN BRAZIL, THE LARGEST MARKET OF

CENTRAL AND SOUTH AMERICA AFTER THE MEXICAN ONE.

Miguel Troccoli, responsabile marketing

della Gammeler Ltda di Sao Paulo, agente OMET per il Brasile.

Miguel Troccoli, marketing manager of

Gammeler Ltda from Sao Paulo, OMET agent

for Brazil.

Omet_ Archi_2005 67Omet_ Archi_2005 67 12-06-2008 15:49:2512-06-2008 15:49

Page 70: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 68

La sua mission è quella di mettere al servizio

delle industrie che operano nel settore del

packaging, delle arti grafi che e della plastica

in Centro America, nei Caraibi e in Colom-

bia il proprio know-how tecnico e la propria

esperienza settoriale per fornire materiali,

forniture e macchine di alta qualità. Ciò

offrendo, nel contempo, anche servizi tecnici

ed un’assistenza globale ai propri clienti.

La sua organizzazione si fonda su un gruppo

di oltre venti professionisti nel settore del

packaging, con specializzazione in ingegneria,

chimica e business administration. La sua sede

principale è in Costa Rica, con fi liali in Guate-

mala, El Salvador e Colombia.

Questo, in sintesi, il profi lo della Representa-

ciones Cosalco S.A., dallo scorso anno il part-

ner commerciale di OMET in Centro America.

Una realtà di riferimento in questo mercato

dinamico ed in forte evoluzione, come atte-

stano i numerosi marchi di prestigio rappre-

sentati e la specializzazione maturata nello

specifi co settore del packaging industriale,

con un fatturato che supera i 10 milioni di US

Dollars e ambiziosi progetti di penetrazione

anche in Ecuador e Perù.

Ad intessere i legami alla base di questa

IN QUESTO DINAMICO MERCATO, GRAZIE

ALL’IMPEGNO DI OMET IBERICA, È STATA

STRETTA UNA COLLABORAZIONE CON IL

GRUPPO COSTARICANO COSALCO S.A., UN

AUTOREVOLE RIFERIMENTO PER LA LOCALE

INDUSTRIA DEL PACKAGING.

Un partner per il Centro America

COSALCO S.A.

Its mission is placing its technical know-how

and sector experience at the disposal of

industries working in the packaging, graphic-

arts and plastic sectors in Central America,

in the Caribbean and in Colombia to deliver

high-quality materials, supplies and machines.

At the same time offering its customers also

technical services and a global assistance.

Its organization founds itself on a group of

over twenty professionals in the packaging

sector, specializing in engineering, chemistry

and business administration. Its headquarters

IN THIS DYNAMIC MARKET, THANKS TO

THE ENGAGEMENT OF OMET IBERICA,

A COOPERATION WITH THE COSTA

RICAN GROUP COSALCO S.A HAS BEEN

CONTRACTED, AN INFLUENTIAL REFERENCE

FOR THE LOCAL INDUSTRY OF PACKAGING.

.

Omet_ Archi_2005 68Omet_ Archi_2005 68 12-06-2008 15:49:2812-06-2008 15:49

Page 71: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 69

collaborazione è stato il responsabile di OMET

Iberica, Eduard Pont, da sempre particolar-

mente attento alle opportunità che i Paesi

del Centro e Sud America possono offrire

all’accoglienza della tecnologia d’avanguar-

dia e delle macchine OMET. E, nonostante le

diffi coltà attualmente legate alla forza della

moneta europea nei confronti del Dollaro e

quindi alla concorrenza di prezzo che i pro-

duttori americani sono in grado di esercitare, i

risultati sono all’altezza delle aspettative.

“Sono numerose le aziende produttrici di

materiali per il packaging che stanno con-

siderando le nostre offerte relativamente a

macchine OMET. - afferma il presidente e CEO

del Gruppo, Álvaro I. López, ingegnere chi-

mico con una esperienza di oltre qurant’anni

nel settore del packaging in Colombia, USA,

Messico e America Centrale - Le caratteristi-

che tecniche delle macchine OMET, insieme

al programma di assistenza post-vendita

che Cosalco è in grado di garantire, sta

ricuotendo un signifi cativo interesse in molti

potenziali clienti. Purtroppo è il cambio a fre-

narci in questo momento. Ma si tratta di un

fattore congiunturale, e quindi di passaggio”.

In particolare sono quattro i segmenti del

mercato del packaging a presentare le

maggiori potenzialità di sviluppo nell’area

controllata da Cosalco S.A. “In primo luogo il

segmento delle etichette adesive. - continua

Álvaro I. López - Un mercato tradizionale,

che presenta grandi volumi e mostra quindi

are in Costa Rica, with subsidiaries in Guate-

mala, El Salvador and Colombia.

This is in brief the profi le of Representaciones

Cosalco S.A., OMET business partner in Cen-

tral America since last year. A reference reality

in this dynamic market in strong evolution,

as the several represented prestigious brands

state as well as the specialization gained in

the specifi c sector of industrial packaging,

with a turnover exceeding 10 million US Dol-

lars and ambitious penetration projects also in

Ecuador and Peru.

Always taking a particular care at the oppor-

tunities that the countries in Central and

South America may offer welcoming the

advanced technology of OMET machines,

Eduard Pont, manager of OMET Iberica,

was the one who wove the bindings of such

a cooperation. And despite the diffi culties

connected to the strength of the European

currency at present compared to the Dollar

and then the price competition that American

manufacturers can exert, the results keep

up with expectations. “Several companies

manufacturing materials for packaging are

considering our offers concerning OMET

machines. - states the president and CEO of

the Group, Álvaro I. López, chemical engineer

with an experience of over forty years in the

packaging sector in Colombia, USA, Mexico

and Central America - The technical featu-

res of OMET machines, together with the

post-sale service program that Cosalco can

guarantee, is gaining a signifi cant interest in

a lot of potential customers. Unfortunately

the exchange rate is restraining us in such a

moment. But it is a factor due to the econo-

mic situation and therefore incidental”.

In particular the segments of the packaging

market showing the greatest development

potentialities In the area controlled by

Cosalco S.A. are four. “In the fi rst place the

segment of adhesive labels. - continues Álvaro

I. López - A traditional market, which has

large volumes and shows a particular atten-

tion for versatility of narrow-web printing

machines. Speed, fl exibility and high quality

are the main demands from the fi rms”.

Álvaro I. López, Presidente e CEO del Gruppo Cosalco S.A.,

partner di OMET per il Centro America.

Álvaro I. López, President and CEO of

the Group Cosalco S.A., partner of OMET in

Central America.

Omet_ Archi_2005 69Omet_ Archi_2005 69 12-06-2008 15:49:3012-06-2008 15:49

Page 72: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 70

particolare attenzione alla versatilità delle

macchine da stampa a nastro stretto. Velocità,

fl essibilità e qualità elevata sono le principali

richieste delle aziende”.

Un secondo segmento appetibile per OMET è

quello delle etichette avvolgibili: “La crescita

impetuosa dell’industria produttrice di botti-

glie monouso, che utilizza materiali speciali

e velocità elevate di etichettatura - continua

il presidente e CEO di Cosalco - offre grandi

possibilità di un rapido sviluppo per le mac-

chine da stampa a nastro stretto. Le macchine

OMET, sotto questo aspetto, hanno tutte le

carte in regola, anche per il “shrink packa-

ging”: l’utilizzo di fi lm particolarmente sottili

e la qualità di stampa particolarmente elevata

trovano risposta nel registro impeccabile, nei

tamburi di raffreddamento e nella precisione

del controllo di tensione”.

Vi è poi il segmento degli astucci in carton-

cino: “In questo settore la fl essibilità delle

macchine da stampa OMET, con l’inserimento

in linea della fustella e del gruppo di impilag-

gio, e la tecnologia d’avanguardia impiegata

hanno determinato grandi attese nel mercato,

che dovrebbe rivelarsi il più interessante nel

breve-medio termine”.

Infi ne gli imballaggi fl essibili, un settore che

si va sempre più indirizzando verso l’utilizzo

delle macchine da stampa a nastro stretto per

i numerosi vantaggi che offrono: la velocità,

l’ottima qualità di stampa e una forte ridu-

zione dei costi: “Anche in questo caso - con-

clude Álvaro I. López - la tecnologia gearless

di OMET rappresenta un fattore competitivo

particolarmente ricercato dal mercato”.

A second attractive segment for OMET is the

one of roll-up labels: “The impetuous growth

of the industry manufacturing disposable

bottles, using special materials and high

labeling speeds - goes on the president and

CEO of Cosalco - offers great possibilities of

a rapid development for narrow-web printing

machines. OMET machine have nothing to

worry about also as far as “shrink packaging”

is concerned: the use of particularly thin fi lms

and the particularly high printing quality fi nd

an answer in the faultless register, cooling

drums and precision of tension control”.

Then there is the segment of folding cartons:

“In this sector the fl exibility of OMET prin-

ting machines - thanks to in-line insertion

of the die-cutting and piling-up units and

the employed advanced technology - have

determined great expectations on the market,

which should prove to be the most interesting

in the short term”.

At last fl exible packaging, a sector that is

more and more inclined towards the use of

narrow-web printing machines owing to the

numerous advantages they offer: speed, very

good printing quality and a strong cost reduc-

tion: “Even in this case - concludes Álvaro I.

López - OMET gearless technology represents

a competitive and particularly researched

factor on the market”.

Uno scorcio degli uffi ci commerciali ed amministrativi

della Cosalco S.A. in Costarica.

A foreshortening of the business and

administration offi ces of Cosalco S.A. in Costa

Rica.

Omet_ Archi_2005 70Omet_ Archi_2005 70 12-06-2008 15:49:3212-06-2008 15:49

Page 73: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 71

OMET IBERICA EQUIPOS I & C, S.L.C/ PROVENZA, 196 BAJOS08036 BARCELONA - ESPANA / SPAIN TEL +34 66 9789946 - FAX + 34 93 [email protected]

OMET S.R.L. SHANGHAI OFFICE1908A, SUNCOME LIAUW’S PLAZA 738 SHANGCHENG ROAD 200120 PUDONG SHANGHAI - PEOPLE’S REP. CHINATEL +86 21 68761955/56 - FAX +86 21 [email protected]

OMET NORD GMBHGROSSE BRUNNENGASSE 7D-56567 NEUWIED - DEUTSCHLANDTel +49 (0) 2631 9549804 - Fax +49 (0) 2631 [email protected]

GAMMERLER LTDARUA AFONSO BRAS, 656 CJ92 VILA NOVA CONCEIÇÃO04511-000 SAO PAULO - BRASILTEL +55 11 3846-6877 - FAX +55 11 [email protected] - www.gammerler.com.br

MATIK NORTH AMERICA33, BROOK STREET06110 CT WEST HARTFORD - USATEL +1 860 2322323 - FAX +1 860 [email protected] - www.matik.com

REPRESENTACIONES COSALCO S.A.CONDOMINIO TIERRA UNO NO.11 - APARTADO 434/1200LA AURORA, HEREDIA - COSTARICA Tel +506 293-6920/[email protected] - www.cosalco.com

DKSH AUSTRALIA PTY. LTD.PACKAGING, PRINTING & CONVERTING BUSINESS UNIT.1 CLUNIES ROSS COURT - BRISBANE TECHNOLOGY PARK EIGHT MILE PLAINS, QLD 4113 - AUSTRALIA Fax +61 7 3853 5211 - Mobile: 61 438 [email protected] - www.dksh.com.au

ALTECH APS4-1, YOTSUYA 4-CHOME, SHINJUKU-KU,6TH FLOOR Y-M BUILDING160-0004 TOKYO - JAPANTEL + 81 3 5363 3002-3006 - FAX +81 3 5363 0942-0941www.altech.co.jp

AB GRAPHIC INTERNATIONAL B.V. ANTENNESTRAAT 22NL 1322 AB ALMERE - NETHERLANDSTEL +31 36 5366244 - FAX +31 36 [email protected] - www.abgint.nl

G.P.S. GRAPHIC PRINTING SYSTEM8, RUE ALBERT EINSTEIN, ZI SUD41100 VENDOME - [email protected] - www.graphimat.com/gps

ENVECO MACHINERY SACH. DES FAYARDS 21032 ROMANEL-SUR-LAUSANNE - SWITZERLANDTel +41 21 6471170 - Fax +41 21 [email protected] - www.envecomachinery.com

IMPRYMA S.A.MAIGNÓN, 2608024 BARCELONA - ESPAÑATEL +34 93 2857070 - FAX + 34 93 [email protected] - www.impryma.com

MM DIGITAL LTDHAIG ROAD - PARKGATE INDUSTRIAL ESTATEWA16 8DX KNUTSFOR CHESHIRE -GREAT BRITAINTEL +44 1565 755356 - FAX +44 1565 [email protected] - www.mmdigital.co.uk

NAIM YAVUZ TEMSILCILIK VE DANISMANLIK TIC.LTDMERKEZ EFENDI MAH.TERCUMAN SITESI A-2 BLOK DAIRE 1 ZEYTINBURNU-ISTANBUL - TURKEYTEL + 90 212 4163484 - FAX +90 212 [email protected] - [email protected]

KBAF GRAPHICS S.A. DE C.V.RIO DANUBIO, 49 COL. CUAUHTEMOC06500 MEXICO D.F. - MEXICOTEL +52 5 552075059 - FAX +52 5 [email protected] - www.kba.com.mx

SUMIFLEXTORRE PROFESIONAL P.B. LOCAL 5CALLE PARIS LA CALIFORNIA NORTECARACAS - VENEZUELATEL + 58 212 2710155 - FAX + 58 212 2711078mail@sumifl ex.com - www.sumifl ex.com

POLYGRAPHSPECTR50 PR. ENGELSA194017 SAINT-PETERSBURG - RUSSIATEL +7 812 5544768 - FAX +7 812 [email protected] - www.polygrafspectr.ru

PRINTING SYSTEMS5. FLOOR “SILVER CENTRE” LEPSE AV. 403067 KYIV - UKRAINATEL +380 44 4960153-4-5 - FAX +380 44 [email protected] - www.printsys.com.ua

ROCKWOOD INTERNATIONAL LLCP.O. BOX 31577DUBAI - UAE TEL +971 4 3595669 - FAX + 971 4 [email protected]

OFFLEX OY KOLAMIILUNKUJA 12BFI-01730 VANTAA - FINLAND Tel. +358 9 6824010 - Fax +358 9 68240128 offi ce@offl ex.fi - www.offl ex.fi

ATR EQUIPAMIENTOS GRAFICOS SRL MANUELA PEDRAZA 5284 1431 BUENOS AIRES - ARGENTINA Tel. +54 11 4544-4600 - Fax +54 11 [email protected] - [email protected]

Rappresentanti

Sedi estere

Omet_ Archi_2005 71Omet_ Archi_2005 71 12-06-2008 15:49:3312-06-2008 15:49

Page 74: Omet  Archipelago 2004

ARCHIPELAGO 72

TISSUE WORLD 2005

NICE (FRANCE) 4-7 APRIL 2005

CHINA PRINT

BEIJING (CHINA) 11-15 MAY 2005

LABELEXPO LATIN AMERICA 2005

SAO PAULO (BRAZIL) 17-18 MAY 2005

LABELEXPO EUROPE 2005

BRUXELLES (BELGIUM) 21-24 SEPTEMBER 2005

MIAC 2005

LUCCA (ITALY) 12-14 OCTOBER 2005

LABELEXPO CHINA 2005

SHANGHAI (CHINA) 7-9 DECEMBER 2005

TISSUE WORLD AMERICAS 2006

MIAMI (USA) 22-24 MARCH 2006

CONVERFLEX GRAFITALIA 2006

MILANO (ITALY) 9-13 MAY 2006

GLI APPUNTAMENTI CON OMETTHE APPOINTMENTS WITH OMET

Omet_ Archi_2005 72Omet_ Archi_2005 72 12-06-2008 15:49:3712-06-2008 15:49

Page 75: Omet  Archipelago 2004

BIA

NC

H

Paper converting machinesvia Caduti Lecchesi a Fossoli, 22 • I - 23900 Lecco - Italy - Tel. ++39 0341 367513 • Fax ++39 0341 284466

E-mail: [email protected] • Url: http://www.omet.it

Omet_ Archi_2005 IOmet_ Archi_2005 I 12-06-2008 15:43:2612-06-2008 15:43