omar k

8
http://cummingsstudyguides.net/Guides3/rubaiyat.html Rubáiyát of Omar Khayyám By Edward FitzGerald (1809-1883) and Omar Khayyám (1048-1131) A Study Guide Title Meaning .......Rubái is a Farsi word for quatrain, a four-line poetry stanza. The plural of rubái is rubáiyát. Thus, a literal English rendering of the title of this famous poem is The Quatrains of Omar Khayyám. (Farsi is the language that has been spoken in Iran since the about the ninth century AD. It is written with Arabic characters.) Authors .......The Rubáiyát of Omar Khayyám is the work of two authors, Omar Khayyám (1048- 1131) and Edward FitzGerald (1809-1893). Khayyám wrote quatrains in his native Iranian language, Farsi. Each quatrain, though consisting of only four lines, stood alone as a separate work, usually an epigram or a special insight. FitzGerald translated many of Khayyám's quatrains and combined them into a single work with a central theme, carpe diem . But he also added his own insights and couched the quatrains in his own style. Some critics maintain that the poetic quality of FitzGerald's finished product exceeded that of Khayyám's original quatrains. In other words, Khayyám supplied the lumber, and FitzGerald built the house. In 1869, scholar and critic Charles Eliot Norton (1827-1908) wrote in The North American Review that the Rubáiyát "is the work of a poet inspired by the work of a poet; not a copy, but a reproduction, not a translation, but the redelivery of a poetic inspiration.” In the same article, Norton, who himself was a translator of foreign-language literary works, wrote that There is probably nothing in the mass of English translations or reproductions of the poetry of the East to be compared with this little volume [the Rubáiyát] in point of value as English poetry. In the strength of rhythmical structure, in force of expression, in musical modulation, and in mastery of language, the external character of the verse corresponds with the still rarer qualities of imagination and of spiritual discernment which it displays. Type of Work and Publication History .......The Rubáiyát of Omar Khayyám is a lyric poem in quatrains (four-line stanzas). Rather than telling a story with characters, a lyric poem presents the deep feelings and emotions of the poet on subjects such as life, death, love, and religion. The Rubáiyát was published in March 1859 but received little attention.

Upload: paulescu-daniela-aneta

Post on 18-Dec-2015

20 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

http://cummingsstudyguides.net/Guides3/rubaiyat.html

Rubiyt of Omar KhayymBy Edward FitzGerald (1809-1883) and Omar Khayym (1048-1131)A Study GuideTitle Meaning.......Rubiis a Farsi word for quatrain, a four-line poetry stanza. The plural ofrubiisrubiyt. Thus, a literal English rendering of the title of this famous poem isThe Quatrains of Omar Khayym. (Farsi is the language that has been spoken in Iran since the about the ninth century AD. It is written with Arabic characters.)Authors.......TheRubiytof Omar Khayymis the work of two authors, Omar Khayym (1048-1131) and Edward FitzGerald (1809-1893). Khayym wrote quatrains in his native Iranianlanguage, Farsi. Each quatrain, though consisting of only four lines, stood alone as a separate work, usually an epigram or a special insight. FitzGerald translated many of Khayym's quatrains and combined them into a single work with a central theme,carpe diem. But he also added his own insights and couched the quatrains in his own style. Some critics maintain that the poetic quality of FitzGerald's finished product exceeded that of Khayym's original quatrains. In other words, Khayym supplied the lumber, and FitzGerald built the house. In 1869, scholar and critic Charles Eliot Norton (1827-1908) wrote inThe North American Reviewthat theRubiyt"is the work of a poet inspired by the work of a poet; not a copy, but a reproduction, not a translation, but the redelivery of a poetic inspiration. In the same article, Norton, who himself was a translator of foreign-language literary works, wrote thatThere is probably nothing in the mass of English translations or reproductions of the poetry of the East to be compared with this little volume [theRubiyt]in point of value as English poetry. In the strength of rhythmical structure, in force of expression, in musical modulation, and in mastery of language, the external character of the verse corresponds with the still rarer qualities of imagination and of spiritual discernment which it displays.Type of Work and Publication History.......TheRubiyt ofOmar Khayymis a lyric poem in quatrains (four-line stanzas). Rather than telling a story with characters, a lyric poem presents the deep feelings and emotions of the poet on subjects such as life, death, love, and religion. TheRubiytwas published in March 1859 but received little attention. However, after poet Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) read and praised it in 1860, the poem became highly popular. FitzGerald revised it four times thereafter so that there are five published editions of the poem in all. This study guide uses the first edition. Some changes FitzGerald incorporated in subsequent editions are significant, as in the wording of the eleventh stanza in the first edition, which became the twelfth stanza in the fifth:.First EditionFifth Edition

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,"A Book of Verses underneath the Bough,

A Flask of Wine, a Book of Verseand ThouA Jug of Wine, a Loaf of Breadand Thou

Beside me singing in the Wilderness Beside me singing in the Wilderness

And Wilderness is Paradise enow.Oh, Wilderness were Paradise enow!"

.To access and compare the five editions,click here..Meter and Rhyme SchemeThe poem is iniambic pentameter. In most stanzas, the rhyme scheme is aabathat is, the first, second, and fourth lines have end rhyme. However, in a few stanzas, all four lines rhyme. Here are examples of both rhyme schemes.Stanza 1 Rhyme Scheme: aabaAwake! for Morning in the Bowl ofNightHas flung the Stone that puts the Stars toFlight: And Lo! the Hunter of the East hascaughtThe Sultan's Turret in a Noose ofLight.Stanza 10 Rhyme Scheme: aaaaWith me along some Strip of HerbagestrownThat just divides the desert from thesown, Where name of Slave and Sultan scarce isknown,And pity Sultan Mahmud on hisThrone.ThemesCarpe Diem (Seize the Day).......The poet, who refers to himself as "oldKhayym," is unable to commit himself to belief in an afterlife. Consequently, he believes in living for today:Ah, make the most of what we yet may spend,Before we too into the Dust Descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie,Sans Wine, sans Song, sans Singer andsans End!Wine as the Water of Life.......In a universe that refuses to reveal the ultimate destiny of man, the only intelligent way for one to relieve the anxiety about his fate, oldKhayym says,is to drink the Lethe of wine. In its intoxicating nectar, one may forget the past and the future, living only for the pleasure of the moment. Wine, of course, can symbolize aesthetic and intellectual pleasures, as well as physical ones.Fate.......Pervading the poem is a sense of helplessness against forces beyond the control of man. The universe, time, and of course fate will have their way no matter what man does to counteract their power. Stanza 51 presents fate as aMoving Fingerthat writes man's destiny:The Moving Finger writes; and, having writ,Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line,Nor all thy Tears wash out a Word of it.Ineluctable Death.......Khayym strikes a somber, melancholy note when he continually reminds the reader that death will ultimately claim everyone. And after it does, he says, what then?.Imagery Popularizes the Poem.......TheRubiytis one of the most popular poems in the English language, thanks in good measure to the soaring imagery. Consider, for example, the first stanza:Awake! for Morning in the Bowl of NightHas flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caughtThe Sultan's Turret in a Noose of Light.The stanza presents two arresting personifications, the first whenMorningchases the stars away and the second when the sun,the Hunter of the East, lassoes theSultan's Turretwith a rope of light. (According to FitzGerald's notes, "[f]linging a stone into the Cup was the signal for 'To Horse!' in the Desert.") The alliteration ofStoneandStarsand the metaphorNoose of Lightalso make these lines memorable........In stanza 17, striking animal imagery mocks the memory of once mighty Jamshyd, a mythological Persian king, and Bahram, a king (AD 420-438) in the Sassanian dynasty of ancient Iran renowned for his skill at hunting:They say the Lion and the Lizard keepThe Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunterthe Wild AssStamps o'er his Head, and he lies fast asleep........Stanza 95 laments the passing of time with melancholy images appealing to sight, smell, and sound.Alas, that Spring should vanish with the Rose!That Youth's sweet-scented Manuscript should close! The Nightingale that in the Branches sang,Ah, whence, and whither flown again, who knows!..

.

.Summary of the PoemBy Michael J. Cummings... 2008Note: The following uses first-person point of view in summarizing and paraphrasing the speaker of the poem. Indented passages and words in quotation marks are exactly as they appear in the poem........As dawn drives out darkness, I dream of a voice in the tavern crying out to fill the cup before lifes liquor runs dry. A rooster crows. Those at the tavern door beg entry, saying, You know how little while we have to stay, / And, once departed, may return no more.".......Of course, now at the beginning of spring, there is time for the thoughtful soul to visit the solitude of the garden. There he will see blossoms as white as the hand of Moses after God spoke to him (Exodus 4:6)blossoms that perfume the air like the breath of Jesus. He will also see grapes on the vine. How lucky we are to have gardens with grapes. How lucky we are to have gardens at all. Consider Iram, King Shaddad's stupendous garden city. The desert sands have swallowed it. All of its beautiful rosesgone. (The Arabian Nightstells the story of King Shaddad and Iram. Sir Richard Burton's 1850 translation of of the work says that Iram was a great city of gold and silver with streets paved with rubies and pearls and planted with trees bearing yellow fruit.) Gone too are flowers resembling the magical cup of Jamshyd. (Jamshyd, or Jamshid, was a mythical Persian king.).......But there are grapes. And if there are grapes, there will be wine. In recognition of the grape as the fruit of fruits, the nightingale cries out to a yellow rose in ancient Sanskrit (an ancient language of India) that its petals must blazon with red........In this fire of spring, one must fill the cup and fling off winter, for there is no time to waste. Time is a swift bird now on the wing. Come with me, old Khayyam, and let others lie about as they may. Even when people practicing Hatim Taithat well-known tradition of generositycall you to supper, heed them not........Yes, come with me along a strip of herbage that divides the desert from the garden, and we fill find a place beneath a bough. There, with a loaf of bread, a jug of wine, a book of verse, and you beside me singing, our wilderness will become a paradise........How sweet is the here and now. Although others await a better life, I say take the cash in hand and forget the rest. The worldly hope men set their hearts upon either turns to ashes or it prospers; but when it prospers, it is gone in an hour or two, like snow that lights upon the desert. Thus, those who harvest golden grain and those who throw it to the wind are alike in their in their fate........In this battered inn that is lifean inn whose doorways are day and nightSultan after Sultan sojourned an hour or two, then went his way. Now the lion and the lizard keep the courts where Jamshyd once sat in glory and drank deep; even the Sassanian sovereign Bahram now lies in sleep........I sometimes think the rose is never so red as where some buried ruler, some Caesar, bled; and every hyacinth in the garden springs from what was once a lovely head. And this delightful herb whose green adorns the edge of the riverlean upon it lightly, for who knows from what lovely lip it rises........Ah, fill the cup that makes us forget past regrets and future fears. Who knows what tomorrow may bring........Lo! Some that we loved as the best that time and fate could produce have already drunk their cup and now lie at rest. And we who now make merry when summer blooms will one day also lie beneath the couch of earth........So make the most of the pleasures we have left to us before we too settle into dust without wine, or song, or singer. Keep in mind these words:Alike for those who for TO-DAY prepare,And those that after a TO-MORROW stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries"Fools! your Reward is neither Here nor There."(A muezzen is a crier who calls Muslims to prayer from the tower of a mosque.).......Saints and wise men who have discussed this world and the hereafter now lie silent, their words scattered to the wind and their mouths stopped with dust. Therefore,Oh, come with old Khayyam, and leave the WiseTo talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies;The Flower that once has blown for ever dies........When I was young, I spoke frequently with philosophers and holy men about death and what comes after, and I always went out the door the same way I went in. Oh, yes, I tried hard to coax to life the seed of their wisdom, but I reaped no harvest. All I know for certain is that one day I will go out of this universe to I know not where........Up from the earth I came and rose higher and higher, and many problems I solved along the way. But I could not unravel the knot of human death and fate, forThere was a Door to which I found no Key:There was a Veil past which I could not see: Some little Talk awhile of ME and THEEThere seemedand then no more of THEE and ME........On some days,.........to the rolling Heav'n itself I cried,Asking, "What Lamp had Destiny to guide Her little Children stumbling in the Dark?"And"A blind understanding!" Heav'n replied........And then did I return to the earthen vessel to drink and learn the secret of the well of life, and it murmured to me, "While you live,Drink!for once dead you never shall return." I think that vessel must once have lived a merry life........At dusk one day in the marketplace, I watched a potter thumping his clay, and it murmured, Gently, brother, gently, pray!.......Ah, fill the cup. Why worry about unborn tomorrow and dead yesterday when today is sweet. It is better to be merry with the grape than sad with bitter fruit. Years ago I learned this lesson and banished reason from my bed and took the daughter of the vine as my spouse. The grape can transmute leaden metal into gold........Destiny plays games with men, who are but pieces on a checkerboard to be moved and slain. The moving finger of fate writes its tale, and nothing we do can cancel a line. Our tears cannot wash away a single word. But do not lift your hands for help to that inverted bowl, the sky, for it rolls on, heedless.And this I know: whether the one True Light,Kindle to Love, or Wrath consume me quite, One Glimpse of It within the Tavern caughtBetter than in the Temple lost outright.Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,And who with Eden didst devise the Snake; For all the Sin wherewith the Face of ManIs blacken'd, Man's Forgiveness giveand take!.......In a potters shop one evening at the close of Ramadan (the ninth month of the Muslim calendar which each day requires fasting and abstaining from sexual intercourse from dawn to dusk), I stood alone with the population of clay creations. One of them spoke: Who is the potter, pray, and who the pot?Then said anotherSurely not in vainMy substance from the common Earth was ta'en, That He who subtly wrought me into ShapeShould stamp me back to common Earth again."Another said"Why, ne'er a peevish BoyWould break the Bowl from which he drank in Joy; Shall He that made the Vessel in pure LoveAnd Fancy, in an after Rage destroy!"None answer'd this; but after Silence spakeA Vessel of a more ungainly Make: "They sneer at me for leaning all awry;What? did the Hand then of the Potter shake?".......A misshapen piece of pottery then said, "They sneer at me for leaning all awry: / What? did the Hand then of the Potter shake?" Another vessel said he had gone dry over time but that filling him with wine would rejuvenate him. Ah, as my life plays out, give me wine. And when I die, wash my body in wine and wrap it in the leaves of the vine. Then bury me by some sweet garden, where I may perfume the air. Oh, I have paid homage to the idols, but it did me little credit in mens eyes. And I have repented of my sinsbut was I sober at the time? When spring came, my repentance was torn asunder. Too bad that spring should end and, with it, sweet-scented youth. The moon of heaven is now rising again. And how often will she rise hereafter to look for me in this same gardenin vain! And when you yourself shall one day walk among those at rest under the grass and reach the spot where I lie, turn down an empty Glass!