oil and gas drilling and production regulations - justice · pdf fileoil and gas operations...

42
OIL AND GAS OPERATIONS ACT LOI SUR LES OPÉRATIONS PÉTROLIÈRES OIL AND GAS DRILLING AND PRODUCTION REGULATIONS R-027-2014 In force April 1, 2014 RÈGLEMENT SUR LE FORAGE ET L’EXPLOITATION DES PUITS DE PÉTROLE ET DE GAZ R-027-2014 En vigueur le 1 er avril 2014 AMENDED BY MODIFIÉ PAR This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations of the Northwest Territories, 1990 and the monthly publication of Part II of the Northwest Territories Gazette. This consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.shtml La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n'est établie qu'à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seuls les règlements contenus dans les Règlements révisés des Territoires du Nord-Ouest (1990) et dans les parutions mensuelles de la Partie II de la Gazette des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi. La présente codification administrative et les autres lois et règlements du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& RegFR.shtml

Upload: dangkiet

Post on 30-Jan-2018

226 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

OIL AND GAS OPERATIONS ACT LOI SUR LES OPÉRATIONS PÉTROLIÈRES

OIL AND GAS DRILLING AND PRODUCTIONREGULATIONSR-027-2014 In force April 1, 2014

RÈGLEMENT SUR LE FORAGE ETL’EXPLOITATION DES PUITS DEPÉTROLE ET DE GAZR-027-2014 En vigueur le 1er avril 2014

AMENDED BY MODIFIÉ PAR

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience of reference only. The authoritative textof regulations can be ascertained from the RevisedRegulations of the Northwest Territories, 1990 and themonthly publication of Part II of the NorthwestTerritories Gazette.

This consolidation and other G.N.W.T. legislation canbe accessed on-line at

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.shtml

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n'est établie qu'à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seuls les règlements contenus dans lesRèglements révisés des Territoires du Nord-Ouest(1990) et dans les parutions mensuelles de la Partie IIde la Gazette des Territoires du Nord-Ouest ont forcede loi.

La présente codification administrative et les autres loiset règlements du G.T.N.-O. sont disponibles en directà l’adresse suivante :

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&RegFR.shtml

OIL AND GAS OPERATIONS ACT LOI SUR LES OPÉRATIONS PÉTROLIÈRES

OIL AND GAS DRILLING ANDPRODUCTION REGULATIONS

RÈGLEMENT SUR LE FORAGEET L’EXPLOITATION DES PUITS

DE PÉTROLE ET DE GAZ

The Commissioner in Executive Council, undersection 52 of the Oil and Gas Operations Act and everyenabling power, makes the Oil and Gas Drilling andProduction Regulations.

Le commissaire en Conseil exécutif, en vertu del’article 52 de la Loi sur les opérations pétrolières et detout pouvoir habilitant, prend le Règlement sur leforage et l’exploitation des puits de pétrole et de gaz.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

1. (1) In these regulations,

"abandoned", in relation to a well, means a well or partof a well that has been permanently plugged;(abandonné)

"artificial island" means a humanly constructed islandto provide a site for the exploration and drilling, or theproduction, storage, transportation, distribution,measurement, processing or handling, of oil or gas;(île artificielle)

"authorization" means an authorization issued by theRegulator under section 10 of the Act; (autorisation)

"barrier" means any fluid, plug or seal that prevents gasor oil or any other fluid from flowing unintentionallyfrom a well or from a formation into another formation;(barrière)

"casing liner" means a casing that is suspended from astring of casing previously installed in a well and doesnot extend to the wellhead; (tubage partiel)

"commingled production" means production of oil andgas from more than one pool or zone through acommon well-bore or flow line without separatemeasurement of the production from each pool or zone;(production mélangée)

"completed", in relation to a well, means a well that isprepared for production or injection operations;(complété)

"completion interval" means a section within a well thatis prepared to permit the

(a) production of fluids from the well,(b) observation of the performance of a

reservoir, or(c) injection of fluids into the well; (intervalle

de complétion)

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent règlement.

«abandonné» Se dit d’un puits ou d’une partie d’unpuits qui a été obturé de façon permanente.(abandoned)

«approbation relative à un puits» Approbation accordéepar l’organisme de réglementation en vertu del’article 13. (well approval)

«autorisation» Autorisation délivrée par l’organisme deréglementation en vertu de l’article 10 de la Loi.(authorization)

«barrière» Tout fluide, bouchon ou autre dispositifd’étanchéité qui empêche du gaz, du pétrole ou toutautre fluide de s’écouler accidentellement soit d’uneformation à une autre soit d’un puits. (barrier)

«blessure entraînant une perte de temps de travail»Blessure qui empêche un employé de se présenter autravail ou de s’acquitter efficacement de toutes lesfonctions liées à son travail habituel les jours suivant lejour de l’accident, qu’il s’agisse ou non de joursouvrables pour lui. (lost or restricted workday injury)

«blessure sans gravité» Lésion professionnelle, autrequ’une blessure entraînant une perte de temps detravail, qui fait l’objet d’un traitement médical ou depremiers soins. (minor injury)

«câble» Câble renfermant un fil conducteur et servantà la manœuvre d’instruments de sondage ou d’autresoutils dans un puits. (wire line)

«câble lisse» Câble en acier monobrin servant à lamanœuvre d’outils dans un puits. (slick line)

«cessation» L’abandon, la complétion, ou la suspensionde l’exploitation d’un puits. (termination)

1

"conductor casing" means the casing that is installed ina well to facilitate drilling of the hole for the surfacecasing; (tubage initial)

"development plan" means the development plan that isapproved by the Regulator in accordance withsection 14 of the Act; (plan de mise en valeur)

"drilling program" means the program for the drilling ofone or more wells within a specified area and timeusing one or more drilling installations and includes anywork or activity related to the program; (programme deforage)

"environmental protection plan" means theenvironmental protection plan submitted to theRegulator under section 6; (plan de protection del’environnement)

"flow allocation procedure" means the procedure to(a) allocate total measured quantities of oil,

gas and water produced from or injectedinto a pool or zone back to individualwells in a pool or zone where individualwell production or injection is notmeasured separately, and

(b) allocate production to fields that are usinga common storage or processing facility;(méthode de répartition du débit)

"flow calculation procedure" means the procedure to beused to convert raw meter output to a measuredquantity of oil, gas or water; (méthode de calcul dudébit)

"flow system" means the flow meters, auxiliaryequipment attached to the flow meters, fluid samplingdevices, production test equipment, the master meterand meter prover used to measure and record the rateand volumes at which fluids are

(a) produced from or injected into a pool,(b) used as a fuel,(c) used for artificial lift, or(d) flared or transferred from a production

installation; (système d’écoulement)

"fluid" means gas, liquid or a combination of the two;(fluide)

"formation flow test" means an operation(a) to induce the flow of formation fluids to

the surface of a well to procure reservoirfluid samples and determine reservoirflow characteristics, or

«complété» Se dit d’un puits qui a été préparé en vuede travaux de production ou d’injection. (completed)

«conditions environnementales» Conditionsmétéorologiques, océanographiques et conditionsconnexes, notamment l’état des glaces, qui peuventinfluer sur les activités visées par l’autorisation.(physical environmental conditions)

«contrôle d’un puits» Contrôle de la circulation desfluides qui pénètrent dans un puits ou en sortent. (wellcontrol)

«couche» Couche ou séquence de couches, y compris,pour l’application de la définition de «productionmélangée», de l’article 7, du paragraphe 61(2), desarticles 64 à 66 et 73, du paragraphe 82(2) et del’article 85, toute couche désignée comme telle parl’organisme de réglementation en vertu de l’article 4.(zone)

«date de libération de l’appareil de forage» Date àlaquelle un appareil de forage a exécuté des travauxpour la dernière fois dans un puits. (rig release date)

«déchets» Détritus, rebuts, eaux usées, fluidesrésiduels ou autres matériaux inutilisables produits aucours des activités de forage, des travaux relatifs à unpuits ou des travaux de production, y compris lesfluides et les déblais de forage usés ou excédentaires,ainsi que l’eau produite. (waste material)

«essai au prorata» Essai effectué dans un puitsd’exploitation visé par un plan de mise en valeur pouren mesurer le débit des fluides produits à des fins derépartition. (proration test)

«essai d’écoulement de formation» Opération visant,selon le cas :

a) à provoquer l’écoulement des fluides deformation vers la surface d’un puits afind’obtenir des échantillons des fluides duréservoir et de déterminer lescaractéristiques de l’écoulement decelui-ci;

b) à injecter des fluides dans une formationafin d’évaluer l’injectivité. (formationflow test)

«exploitant» Personne qui est titulaire à la fois d’unpermis de travaux délivré en vertu de l’article 10 de laLoi et d’une autorisation. (operator)

2

(b) to inject fluids into a formation to evaluateinjectivity; (essai d’écoulement deformation)

"incident" means(a) an event that causes

(i) a lost or restricted workday injury,(ii) death,

(iii) fire or explosion,(iv) a loss of containment of any fluid

from a well,(v) an imminent threat to the safety of a

person, installation or support craft,or

(vi) pollution;(b) an event that results in a missing person;

or(c) an event that causes

(i) the impairment of any structure,facility, equipment or system criticalto the safety of persons, aninstallation or support craft, or

(ii) the impairment of any structure,facility, equipment or system criticalto environmental protection;(incident)

"lost or restricted workday injury" means an injury thatprevents an employee from reporting for work or fromeffectively performing all the duties connected with theemployee’s regular work on any day subsequent to theday on which the injury occurred whether or not thatsubsequent day is a working day for that employee;(blessure entraînant une perte de temps de travail)

"minor injury" means an employment injury for whichmedical treatment or first aid is provided and excludesa lost or restricted workday injury; (blessure sansgravité)

"multi-pool well" means a well that is completed inmore than one pool; (puits à gisements multiples)

"natural environment" means the physical andbiological environment; (milieu naturel)

"near-miss" means an event that would likely cause anevent set out in paragraph (a) of the definition"incident" but does not, due to particular circumstances;(quasi-incident)

"operator" means a person that holds an operatinglicence under section 10 of the Act and anauthorization; (exploitant)

«fluide» Gaz, liquide ou combinaison des deux. (fluid)

«fond marin» Partie de la croûte terrestre formant lefond des océans. (seafloor)

«île artificielle» Île construite de toutes pièces afin deservir d’emplacement pour la prospection et le forage,ou pour la production, le stockage, le transport, ladistribution, la mesure, le traitement ou la manutentiondu pétrole ou du gaz. (artificial island)

«incident»a) Événement qui entraîne l’une ou l’autre

des situations suivantes :(i) une blessure entraînant une perte de

temps de travail,(ii) une perte de vie,

(iii) un incendie ou une explosion,(iv) une défaillance du confinement d’un

fluide provenant d’un puits,(v) une menace imminente à la sécurité

d’une personne, d’une installation oud’un véhicule de service,

(vi) de la pollution;b) événement à la suite duquel une personne

est portée disparue;c) événement qui nuit :

(i) soit au fonctionnement d’unestructure, de matériel, d’unéquipement ou d’un systèmeessentiel au maintien de la sécuritédes personnes ou de l’intégrité d’uneinstallation ou d’un véhicule deservice,

(ii) soit au fonctionnement d’unestructure, de matériel, d’unéquipement ou d’un systèmeessentiel à la protection del’environnement. (incident)

«intervalle de complétion» Section aménagée dans unpuits en vue de l’une des activités suivantes :

a) la production de fluides à partir du puits;b) l’observation du rendement d’un

réservoir;c) l’injection de fluides dans le puits.

(completion interval)«méthode de calcul du débit» Méthode utilisée pourconvertir le débit brut d’un compteur en une quantitémesurée de pétrole, de gaz ou d’eau. (flow calculationprocedure)

«méthode de répartition du débit» Méthode servant à :a) répartir les quantités mesurées totales de

3

"permafrost" means the thermal condition of the groundwhen its temperature remains at or below 0EC for morethan one year; (pergélisol)

"physical environmental conditions" means themeteorological, oceanographic and related physicalconditions, including ice conditions, that might affect awork or activity that is subject to an authorization;(conditions environnementales)

"pollution" means the introduction into the naturalenvironment of a substance or form of energy outsidethe limits applicable to an activity that is subject to anauthorization, including spills; (pollution)

"production control system" means the system providedto control the operation of, and monitor the status of,equipment for the production of oil and gas, andincludes the installation and workover control system;(système de contrôle de la production)

"production project" means an undertaking for thepurpose of developing a production site on, orproducing oil or gas from, a pool or field, and includesany work or activity related to the undertaking; (projetde production)

"proration test" means, in respect of a development wellto which a development plan applies, a test conductedto measure the rates at which fluids are produced fromthe well for allocation purposes; (essai au prorata)

"recovery" means the recovery of oil and gas underreasonably foreseeable economic and operationalconditions; (récupération)

"relief well" means a well drilled to assist in controllinga blow-out in an existing well; (puits de secours)

"rig release date" means the date on which a rig lastconducted well operations; (date de libération del’appareil de forage)

"safety plan" means the safety plan submitted to theRegulator under section 6; (plan de sécurité)"seafloor" means the surface of all that portion of landunder the sea; (fond marin)

"slick line" means a single steel cable used to run toolsin a well; (câble lisse)

"support craft" means a vessel, vehicle, aircraft, standbyvessel or other craft used to provide transportation foror assistance to persons on the site where a work or

pétrole, de gaz et d’eau qui sont produitspar un gisement ou une couche ou y sontinjectés, entre les différents puits faisantpartie d’un gisement ou d’une couche oùla production ou l’injection n’est pasmesurée séparément pour chaque puits;

b) répartir la production entre les champs oùle stockage ou le traitement se fait dansune installation commune. (flowallocation procedrue)

«milieu naturel» Milieu physique et biologique.(natural environment)

«pergélisol» Condition thermique du sol lorsque satempérature est égale ou inférieure à 0EC pendant plusd’un an. (permafrost)

«plan de mise en valeur» Plan de mise en valeurapprouvé par l’organisme de réglementation aux termesde l’article 14 de la Loi. (development plan)

«plan de protection de l’environnement» Plan deprotection de l’environnement remis à l’organisme deréglementation en vertu de l’article 6. (environmentalprotection plan)

«plan de sécurité» Plan en matière de sécurité remis àl’organisme de réglementation en vertu de l’article 6.(safety plan)

«pollution» Introduction dans le milieu naturel de toutesubstance ou forme d’énergie au-delà des limitesapplicables à l’activité visée par l’autorisation. Laprésente définition vise également les rejets. (pollution)

«production mélangée» Production de pétrole et de gazprovenant de plusieurs gisements ou couches etcirculant dans la même conduite ou dans le même troude sonde, sans mesurage distinct de la production dechaque gisement ou couche. (commingled production)

«programme de forage» Programme relatif au foraged’un ou de plusieurs puits, dans une région donnée et aucours d’une période déterminée, au moyen d’une ou deplusieurs installations de forage. Y sont assimilées lesactivités connexes au programme. (drilling program)«projet de production» Projet visant la mise en valeurd’un emplacement de production ou la production depétrole ou de gaz à partir d’un champ ou d’un gisement,y compris les activités connexes au projet. (productionproject)

4

activity is conducted; (véhicule de service)

"surface casing" means the casing that is installed in awell to a sufficient depth, in a competent formation, toestablish well control for the continuation of the drillingoperations; (tubage de surface)

"suspended", in relation to a well or part of a well,means a well or part of a well in which drilling orproduction operations have temporarily ceased;(suspension de l’exploitation)

"termination" means the abandonment, completion orsuspension of a well’s operations; (cessation)

"waste material" means any garbage, refuse, sewage orwaste well fluids or any other useless material that isgenerated during drilling, well or production operations,including used or surplus drilling fluid and drill cuttingsand produced water; (déchets)

"well approval" means the approval granted by theRegulator under section 13; (approbation relative à unpuits)

"well-bore" means the hole drilled by a bit in order tomake a well; (trou de sonde)

"well control" means the control of the movement offluids into or from a well; (contrôle d’un puits)

"well operation" means the operation of drilling,completion, recompletion, intervention, re-entry,workover, suspension or abandonment of a well;(travaux relatifs à un puits)

"wire line" means a line that contains a conductor wireand that is used to run survey instruments or other toolsin a well; (câble)

"workover" means an operation on a completed wellthat requires removal of the Christmas tree or thetubing; (reconditionnement)

"zone" means any stratum or any sequence of strata andincludes, for the purposes of the definition"commingled production", section 7, subsection 61(2),sections 64 to 66 and 73, subsection 82(2) andsection 85, a zone that has been designated as such bythe Regulator under section 4. (couche)

«puits à gisements multiples» Puits complété dans plusd’un gisement. (multi-pool well)

«puits de secours» Puits foré pour aider à contrôlerl’éruption d’un puits existant. (relief well)

«quasi-incident» Événement qui serait susceptibled’entraîner une des situations visées à l’alinéa a) de ladéfinition de « incident » mais qui, en raison decirconstances particulières, n’en entraîne pas. (nearmiss)

«reconditionnement» Opération pratiquée sur un puitscomplété et exigeant le retrait de la tête d’éruption oudu tube. (workover)

«récupération» Récupération de pétrole et de gaz dansdes conditions économiques et opérationnellesnormalement prévisibles. (recovery)

«suspension de l’exploitation» S’agissant d’un puits oud’une partie d’un puits, interruption temporaire desactivités de forage ou des travaux de production.(suspended)

«système de contrôle de la production» Systèmeservant au contrôle du fonctionnement de l’équipementde production de pétrole et de gaz et à la surveillance deson état, y compris le système de régulation del’installation et du reconditionnement. (productioncontrol system)

«système d’écoulement» Les débitmètres etl’équipement auxiliaire qui y est fixé, les dispositifsd’échantillonnage de fluides, l’équipement pour lesessais de production, le compteur principal et lecompteur étalon servant à mesurer et à enregistrer ledébit et le volume des fluides qui, selon le cas :

a) sont produits par un gisement ou y sontinjectés;

b) sont utilisés comme combustibles;c) sont utilisés pour l’ascension artificielle;d) sont brûlés à la torche ou transférés d’une

installation de production. (flow system)

«travaux relatifs à un puits» Travaux liés au forage, àla complétion, à la remise en production, aureconditionnement, à la suspension de l’exploitation, àl’abandon ou à la rentrée d’un puits ou à l’interventiondans un puits. (well operation)

«trou de sonde» Trou foré au moyen d’un trépan pourle creusage d’un puits. (well-bore)

5

«tubage de surface» Tubage installé assezprofondément dans un puits, dans une formationcompétente, pour assurer le contrôle du puits en vue dela poursuite des travaux de forage. (surface casing)

«tubage initial» Tubage installé dans un puits pourfaciliter le forage du trou dans lequel sera introduit letubage de surface. (conductor casing)

«tubage partiel» Tubage suspendu à un train de tubageinstallé antérieurement dans un puits et qui n’atteint pasla tête du puits. (casing liner)

«véhicule de service» Navire, véhicule, aéronef, navirede secours ou autre moyen de transport ou d’aidedestiné aux personnes se trouvant à un emplacement oùsont menées des activités. (support craft)

(2) In these regulations, "delineation well","development well" and "exploratory well" have thesame meaning as in subsection 91(1) of the PetroleumResources Act.

(2) Dans le présent règlement, «puits dedélimitation», «puits d’exploitation» et «puitsd’explorat ion» s’entendent au sens duparagraphe 911(1) de la Loi sur les hydrocarbures.

(3) In these regulations, "drilling installation","drilling rig", "drilling unit", "drill site", "installation","production installation", "production operation","production site" and "subsea production system" havethe same meaning as in subsection 1(1) of the Oil andGas Installations Regulations.

(3) Dans le présent règlement, «appareil deforage», «emplacement de forage», «emplacement deproduction», «installation», «installation de forage»,«installation de production», «système de productionsous-marin», «travaux de production» et «unité deforage» s’entendent au sens du paragraphe 1(1) duRèglement sur les installations pétrolières et gazières.

(4) The following definitions apply for thepurposes of section 10 of the Act:

"production facility" means equipment for theproduction of oil or gas located at a production site,including separation, treating and processing facilities,equipment and facilities used in support of productionoperations, landing areas, heliports, storage areas ortanks and dependent personnel accommodations, butnot including any associated platform, artificial island,subsea production system, drilling equipment or divingsystem; (matériel de production)

"production platform" means a production facility andany associated platform, artificial island, subseaproduction system, offshore loading system, drillingequipment, facilities related to marine activities anddependent diving system. (plate-forme de production)

(4) Les définitions qui suivent s’appliquent àl’article 10 de la Loi.

«matériel de production» Équipement de production dupétrole ou du gaz se trouvant à l’emplacement deproduction, y compris le matériel de séparation, detraitement et de transformation, les équipements et lematériel utilisés à l’appui des travaux de production, lesaires d’atterrissage, les héliports, les aires ou lesréservoirs de stockage et les logements du personnelconnexes. La présente définition exclut touteplate-forme, toute île artificielle, tout système deproduction sous-marin, tout équipement de forage ettout système de plongée connexes. (production facility)

«plate-forme de production» S’entend de tout matérielde production, ainsi que de tout système de productionsous-marin, plate-forme, île artificielle, système dechargement extracôtier, équipement de forage, matériellié aux activités maritimes et système de plongée nonautonome connexes. (production platform)

6

(5) For the purpose of section 15 of the Act,"installation" means an onshore or offshore installation.

(5) Pour l’application de l’article 15 de la Loi,«installation» s’entend d’une installation terrestre ouextracôtière.

(6) For the purpose of section 112 of the Act, anonshore or offshore installation is prescribed as aninstallation.

(6) Pour l’application de l’article 112 de la Loi, lesinstallations terrestres et extracôtières sont desinstallations désignées.

PART 1REGULATOR’S POWERS

PARTIE 1POUVOIRS DE L’ORGANISME

DE RÉGLEMENTATION

Spacing Espacement

2. The Regulator is authorized to make ordersrespecting the allocation of areas, including thedetermination of the size of spacing units and the wellproduction rates for the purpose of drilling for orproducing oil and gas and to exercise any powers andperform any duties that may be necessary for themanagement and control of oil or gas production.

2. L’organisme de réglementation est autorisé àrendre des ordonnances concernant l’attribution desecteurs, notamment en ce qui a trait à la dimension desunités d’espacement et au taux de production des puitsaux fins de forage ou de production de pétrole ou degaz, et à exercer les attributions nécessaires à la gestionet au contrôle de la production du pétrole et du gaz.

Names and Designations Noms et désignations

3. The Regulator may give a name, classification orstatus to a well and may change that name,classification or status.

3. L’organisme de réglementation peut attribuer unnom, une classe ou un statut à un puits et les modifier.

4. The Regulator may also(a) designate a zone for the purposes of these

regulations;(b) give a name to a pool or field; and(c) define the boundaries of a pool, zone or

field for the purpose of identifying it.

4. L’organisme de réglementation peut en outre :a) désigner comme telle une couche pour

l’application du présent règlement;b) attribuer un nom à un gisement ou à un

champ;c) définir les limites d’un gisement, d’une

couche ou d’un champ à des finsd’identification.

PART 2 PARTIE 2

MANAGEMENT SYSTEM, APPLICATION FORAUTHORIZATION AND WELL APPROVALS

SYSTÈME DE GESTION, DEMANDED’AUTORISATION ET APPROBATIONS

RELATIVES À UN PUITS

Management System Système de gestion

5. (1) The applicant for an authorization shalldevelop an effective management system that integratesoperations and technical systems with the managementof financial and human resources to ensure compliancewith the Act and these regulations.

5. (1) La personne qui demande une autorisation esttenue d’élaborer un système de gestion efficace quiintègre les systèmes opérationnels et techniques et lagestion des ressources humaines et financières pourassurer l’observation de la Loi et du présent règlement.

(2) The management system must include(a) the policies on which the system is based;(b) the processes for setting goals for the

(2) Le système de gestion doit comprendre :a) un énoncé des politiques qui en

constituent le fondement;

7

improvement of safety, environmentalprotection and waste prevention;

(c) the processes for identifying hazards andfor evaluating and managing theassociated risks;

(d) the processes for ensuring that personnelare trained and competent to perform theirduties;

(e) the processes for ensuring andmaintaining the integrity of all facilities,structures, installations, support craft andequipment necessary to ensure safety,environmental protection and wasteprevention;

(f) the processes for the internal reportingand analysis of hazards, minor injuries,incidents and near-misses and for takingcorrective actions to prevent theirrecurrence;

(g) the documents describing all managementsystem processes and the processes formaking personnel aware of their roles andresponsibilities with respect to them;

(h) the processes for ensuring that alldocuments associated with the system arecurrent, valid and have been approved bythe appropriate level of authority;

(i) the processes for conducting periodicreviews or audits of the system and fortaking corrective actions if reviews oraudits identify areas of non-conformancewith the system and opportunities forimprovement;

(j) the arrangements for coordinating themanagement and operations of theproposed work or activity among theowner of the installation, the contractors,the operator and others, as applicable; and

(k) the name and position of the personaccountable for the establishment andmaintenance of the system and of theperson responsible for implementing it.

b) des processus permettant de fixer desobjectifs en vue d’améliorer la sécurité, laprotection de l’environnement et laprévention du gaspillage;

c) des processus permettant de repérer lesdangers et d’évaluer et maîtriser lesrisques connexes;

d) des processus permettant de veiller à ceque les membres du personnel soientformés et disposent des compétencesnécessaires pour remplir leurs fonctions;

e) des processus permettant de garantir et depréserver l’intégrité du matériel, desstructures, des installations, des véhiculesde service et des équipements nécessairesà la sécurité, à la protection del’environnement et à la prévention dugaspillage;

f) des processus permettant de signaler àl’interne et d’analyser les dangers, lesblessures sans gravité, les incidents et lesquasi-incidents, et de prendre des mesurescorrectives pour empêcher que ceux-ci nese reproduisent;

g) des documents exposant tous lesprocessus du système de gestion et lesprocessus visant à faire connaître auxmembres du personnel leurs rôles et leursresponsabilités à cet égard;

h) des processus permettant de veiller à ceque tous les documents relatifs au systèmesoient à jour, valides et approuvés par leniveau décisionnel compétent;

i) des processus permettant d’effectuer desexamens ou des vérifications périodiquesdu système et d’appliquer des mesurescorrectives lorsque les examens ouvérifications révèlent des manquements ausystème de gestion et des domainessusceptibles d’amélioration;

j) des dispositions concernant lacoordination des fonctions de gestion etd’exploitation de l’activité projetée, entrele propriétaire de l’installation, lesentrepreneurs, l’exploitant et les autresparties, selon le cas;

k) le nom et le titre du poste de la personnequi doit répondre de l’élaboration et de latenue du système de gestion et de lapersonne chargée de sa mise en œuvre.

8

(3) The management system documentation mustbe controlled and set out in a logical and systematicfashion to allow for ease of understanding and efficientimplementation.

(3) La documentation relative au système degestion doit être contrôlée et présentée d’une manièrelogique et systématique pour en faciliter lacompréhension et pour assurer l’application efficace dusystème.

(4) The management system must correspond tothe size, nature and complexity of the operations andactivities, hazards and risks associated with theoperations.

(4) Le système de gestion doit être adapté àl’importance, à la nature et à la complexité des travauxet des activités, ainsi que des dangers et risquesconnexes.

Application for Authorization Demande d’autorisation

6. The application for authorization must beaccompanied by

(a) a description of the scope of the proposedactivities;

(b) an execution plan and schedule forundertaking those activities;

(c) a safety plan that meets the requirementsof section 8;

(d) an environmental protection plan thatmeets the requirements of section 9;

(e) information on any proposed flaring orventing of gas, including the rationale andthe estimated rate, quantity and period ofthe flaring or venting;

(f) information on any proposed burning ofoil, including the rationale and theestimated quantity of oil proposed to beburned;

(g) in the case of a drilling installation, adescription of the drilling and well controlequipment;

(h) in the case of a production installation, adescription of the processing facilities andcontrol system;

(i) in the case of a production project, a fielddata acquisition program that allowssufficient pool pressure measurements,fluid samples, cased hole logs andformation flow tests for a comprehensiveassessment of the performance ofdevelopment wells, pool depletionschemes and the field;

(j) contingency plans, including emergencyresponse procedures, to mitigate theeffects of any reasonably foreseeableevent that might compromise safety orenvironmental protection, which must

(i) provide for coordination measureswith any relevant municipal,provincial, territorial or federalemergency response plan, and

6. La demande d’autorisation doit être accompagnéedes documents et renseignements suivants :

a) la description de l’étendue des activitésprojetées;

b) un plan de mise en œuvre et un calendrierdes activités projetées;

c) un plan de sécurité qui répond auxexigences de l’article 8;

d) un plan de protection de l’environnementqui répond aux exigences de l’article 9;

e) des renseignements sur le brûlage de gazà la torche ou le rejet de gaz dansl’atmosphère qui sont prévus, y compris laraison du brûlage ou du rejet et uneestimation du taux de rejet, des quantitésde gaz qu’il est prévu de brûler ou derejeter et de la période de temps au coursde laquelle le brûlage ou le rejet aura lieu;

f) des renseignements sur le brûlage depétrole prévu, y compris la raison dubrûlage et une estimation des quantitésqu’il est prévu de brûler;

g) dans le cas d’une installation de forage, ladescription de l’équipement de forage etde contrôle des puits;

h) dans le cas d’une installation deproduction, la description du matériel detransformation et du système de contrôle;

i) dans le cas d’un projet de production, unprogramme d’acquisition des donnéesrelatives au champ, élaboré de manière àpermettre l’obtention des mesures de lapression du gisement, des échantillons defluide, des diagraphies en puits tubé et desessais d’écoulement de formation du puitsnécessaires à une évaluation complète dela performance des puits d’exploitation,des scénarios d’épuisement du gisement etdu champ;

j) des plans d’urgence, y compris desprocédures d’intervention d’urgence, en

9

(ii) in an offshore area where oil isreasonably expected to beencountered, identify the scope andfrequency of the field practiceexercise of oil spill countermeasures;and

(k) a description of the decommissioning andabandonment of the site, includingmethods for restoration of the site after itsabandonment.

vue de réduire les conséquences de toutévénement normalement prévisible quipourrait compromettre la sécurité ou laprotection de l’environnement, lesquelsdoivent :

(i) prévoir des mesures permettant leurcoordination avec tout pland’intervention d’urgence municipal,provincial, territorial ou fédéralpertinent,

(ii) dans le cas d’une région extracôtièreo ù d u p é t r o l e p e u tvraisemblablement être découvert,préciser l’étendue et la fréquence desexercices d’intervention en cas derejet de pétrole;

k) une description des procédures dedésaffectation et d’abandon du site, ycompris les méthodes de rétablissementdu site après l’abandon.

7. (1) If the application for authorization covers aproduction installation, the applicant shall also submitto the Regulator for its approval the flow system, theflow calculation procedure and the flow allocationprocedure that will be used to conduct themeasurements referred to in Part 7.

7. (1) Si la demande d’autorisation vise uneinstallation de production, le demandeur soumet aussià l’approbation de l’organisme de réglementation lesystème d’écoulement et les méthodes de calcul et derépartition du débit qui seront utilisés pour effectuer lemesurage prévu à la partie 7.

(2) The Regulator shall approve the flow system,the flow calculation procedure and the flow allocationprocedure if the applicant demonstrates that the systemand procedures facilitate reasonably accuratemeasurements and allocate, on a pool or zone basis, theproduction from and injection into individual wells.

(2) L’organisme de réglementation approuve lesystème d’écoulement et les méthodes de calcul et derépartition du débit si le demandeur établit qu’ilspermettent de déterminer de façon suffisamment préciseles mesures et répartit, par gisement ou couche, laproduction et l’injection pour chaque puits.

8. The safety plan must set out the procedures,practices, resources, sequence of key safety-relatedactivities and monitoring measures necessary to ensurethe safety of the proposed work or activity and mustinclude

(a) a summary of and references to themanagement system that demonstrate howit will be applied to the proposed work oractivity and how the duties set out in theseregulations with regard to safety will befulfilled;

(b) a summary of the studies undertaken toidentify hazards and to evaluate safetyrisks related to the proposed work oractivity;

(c) a description of the hazards that wereidentified and the results of the riskevaluation;

(d) a summary of the measures to avoid,

8. Le plan de sécurité doit prévoir les procédures, lespratiques, les ressources, la séquence des principalesactivités en matière de sécurité et les mesures desurveillance nécessaires pour assurer la sécurité desactivités projetées et doit en outre comporter :

a) un résumé du système de gestion et lesrenvois à celui-ci qui démontrent sa miseen œuvre pendant le déroulement desactivités projetées et comment le systèmede gestion permettra de se conformer auxobligations prévues par le présentrèglement en matière de sécurité;

b) un résumé des études réalisées pour cernerles dangers et évaluer les risques pour lasécurité liés aux activités projetées;

c) la description des dangers cernés et lesrésultats de l’évaluation des risques;

d) un résumé des mesures pour éviter,prévenir, réduire et contrôler les risques

10

prevent, reduce and manage safety risks;(e) a list of all structures, facilities, equipment

and systems critical to safety and asummary of the system in place for theirinspection, testing and maintenance;

(f) a description of the organizationalstructure for the proposed work or activityand the command structure on theinstallation, which clearly explains

(i) their relationship to each other, and(ii) the contact information and position

of the person accountable for thesafety plan and of the personresponsible for implementing it;

(g) if the possibility of pack sea ice, driftingicebergs or land-fast sea ice exists at thedrill or production site, the measures toaddress the protection of the installation,including systems for ice detection,surveillance, data collection, reporting,forecasting and, if appropriate, iceavoidance or deflection; and

(h) a description of the arrangements formonitoring compliance with the plan andfor measuring performance in relation toits objectives.

pour la sécurité;e) une liste des structures, du matériel, de

l’équipement et des systèmes qui sontessentiels à la sécurité, ainsi qu’un résumédu système en place pour veiller à leurinspection, essai et entretien;

f) une description de la structureorganisationnelle relative à l’exécutiondes activités projetées et de la structure decommandement de l’installation, quiindique clairement :

(i) le lien entre les deux structures,(ii) le titre du poste et les coordonnées

de la personne qui répond du plan desécurité et de la personne chargée desa mise en œuvre;

g) s’il risque d’y avoir des banquisesmarines, des icebergs flottants ou desbanquises côtières sur les lieux de forageou de production, les mesures prévuespour assurer la protection de l’installation,y compris les systèmes de détection et desurveillance des glaces, de collecte desdonnées, de signalement et de prévisionet, s’il y a lieu, d’évitement ou dedéviation des glaces;

h) une description des mécanismes desurveillance nécessaires pour veiller à ceque le plan soit mis en œuvre et pourévaluer le rendement au regard de sesobjectifs.

9. The environmental protection plan must set out theprocedures, practices, resources and monitoringnecessary to manage hazards to and protect theenvironment from the proposed work or activity andmust include

(a) a summary of and references to themanagement system that demonstrate howit will be applied to the proposed work oractivity and how the duties set out in theseregulations with regard to environmentalprotection will be fulfilled;

(b) a summary of the studies undertaken toidentify environmental hazards and toevaluate environmental risks relating tothe proposed work or activity;

(c) a description of the hazards that wereidentified and the results of the riskevaluation;

(d) a summary of the measures to avoid,p reven t , r educe and manageenvironmental risks;

(e) a list of all structures, facilities, equipment

9. Le plan de protection de l’environnement doitprévoir les procédures, les pratiques, les ressources etles mesures de surveillance nécessaires pour gérer lesdangers pour l’environnement et protéger celui-ci desactivités projetées et doit en outre comporter :

a) un résumé du système de gestion et lesrenvois à celui-ci qui démontrent sa miseen œuvre pendant le déroulement desactivités projetées et comment le systèmede gestion permettra de se conformer auxobligations prévues par le présentrèglement en matière de protection del’environnement;

b) un résumé des études réalisées pour cernerles dangers pour l’environnement etévaluer les risques pour l’environnementliés aux activités projetées;

c) une description des dangers cernés et lesrésultats de l’évaluation des risques;

d) un résumé des mesures prévues pouréviter, prévenir, réduire et contrôler lesrisques pour l’environnement;

11

and systems critical to environmentalprotection and a summary of the system inplace for their inspection, testing andmaintenance;

(f) a description of the organizationalstructure for the proposed work or activityand the command structure on theinstallation, which clearly explains

(i) their relationship to each other, and(ii) the contact information and position

of the person accountable for theenvironmental protection plan andthe person responsible forimplementing it;

(g) the procedures for the selection,evaluation and use of chemical substancesincluding process chemicals and drillingfluid ingredients;

(h) a description of equipment and proceduresfor the treatment, handling and disposal ofwaste material;

(i) a description of all discharge streams andlimits for any discharge into the naturalenvironment including any wastematerial;

(j) a description of the system for monitoringcompliance with the discharge limitsidentified in paragraph (i), including thesampling and analytical program todetermine if those discharges are withinthe specified limits; and

(k) a description of the arrangements formonitoring compliance with the plan andfor measuring performance in relation toits objectives.

e) une liste des structures, du matériel, del’équipement et des systèmes essentiels àla protection de l’environnement, ainsiqu’un résumé du système en place pourleur inspection, essai et entretien;

f) une description de la structureorganisationnelle relative à l’exécutiondes activités projetées et de la structure decommandement de l’installation, quiindique clairement :

(i) le lien entre les deux structures,(ii) le titre du poste et les coordonnées

de la personne qui répond du plan deprotection de l’environnement et dela personne chargée de sa mise enœuvre;

g) les procédures de sélection, d’évaluationet d’utilisation des substances chimiques,y compris les produits chimiques utiliséspour les procédés et les fluides de forage;

h) une description de l’équipement et desprocédés de traitement, de manutention etd’élimination des déchets;

i) une description de toutes les voiesd’évacuation et des limites relatives àtoute évacuation dans le milieu naturel, ycompris l’évacuation des déchets;

j) une description du système de contrôledes limites d’évacuation visées àl’alinéa i), y compris le programmed’échantillonnage et d’analyse servant àvérifier si les limites sont respectées;

k) une description des mesures prises pourcontrôler la conformité au plan et enévaluer le rendement au regard de sesobjectifs.

Well Approval Approbation relative au puits

10. (1) Subject to subsection (2), an operator whointends to drill, re-enter, work over, complete orrecomplete a well or suspend or abandon a well or partof a well shall obtain a well approval.

10. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’exploitantqui a l’intention de procéder, à l’égard d’un puits oud’une partie de puits, à des travaux de forage, derentrée, de reconditionnement, de complétion, deremise en production, de suspension de l’exploitationou d’abandon doit avoir reçu l’approbation afférente.

(2) A well approval is not necessary to conduct awire line, slick line or coiled tubing operation througha Christmas tree located above sea level if

(a) the work does not alter the completioninterval or is not expected to adverselyaffect recovery; and

(b) the equipment, operating procedures andqualified persons exist to conduct the wire

(2) Aucune approbation n’est nécessaire pourexécuter des travaux par câble, par câble lisse ou partube de production concentrique au moyen d’une têted’éruption installée au-dessus du niveau de la mer, siles conditions suivantes sont réunies :

a) les travaux exécutés ne modifient pasl’état d’un intervalle de complétion ou nedevraient pas nuire à la récupération;

12

line, slick line or coiled tubing operationsas set out in the authorization.

b) l’équipement, les marches à suivre et lesqualifications du personnel effectuant letravail sont conformes à l’autorisation.

11. If the well approval sought is to drill a well, theapplication must contain

(a) a comprehensive description of thedrilling program; and

(b) a well data acquisition program thatallows for the collection of sufficientcutting and fluid samples, logs,conventional cores, sidewall cores,pressure measurements and formationflow tests, analyses and surveys to enablea comprehensive geological and reservoirevaluation to be made.

11. La demande d’approbation relative à un puits quivise le forage doit contenir :

a) une description complète du programmede forage;

b) un programme d’acquisition de donnéesrelatives au puits élaboré de manière àpermettre l’obtention des échantillons dedéblais et de fluide, des diagraphies, descarottes classiques, des carottes latérales,des mesures de pression, des essaisd’écoulement de formation, des analyseset des levés nécessaires à une évaluationcomplète de la géologie et du réservoir.

12. A well approval application must contain(a) if the well approval sought is to re-enter,

work over, complete or recomplete a wellor suspend or abandon a well or part of it,a detailed description of that well, theproposed work or activity and therationale for conducting it;

(b) if the well approval sought is to completea well, in addition to the informationrequired under paragraph (a), informationthat demonstrates that section 46 will becomplied with; and

(c) if the well approval sought is to suspend awell or part of it, in addition to theinformation required under paragraph (a),an indication of the period within whichthe suspended well or part of it will beabandoned or completed.

12. La demande d’approbation relative à un puits quivise les travaux ci-après doit contenir :

a) s’agissant d’une rentrée ou de travaux dereconditionnement, de complétion, deremise en production, de suspension del’exploitation ou d’abandon visant unpuits ou une partie d’un puits, unedescription détaillée du puits ou de lapartie, de l’activité projetée et de son but;

b) s’agissant de la complétion d’un puits,outre les renseignements mentionnés àl’alinéa a), des renseignementsdémontrant que les exigences del’article 46 seront respectées;

c) s’agissant de la suspension del’exploitation d’un puits ou d’une partied’un puits, outre les renseignementsmentionnés à l’alinéa a), la mention dudélai dans lequel le puits ou la partie depuits sera abandonné ou complété.

13. The Regulator shall grant the well approval if theoperator demonstrates that the work or activity will beconducted safely, without waste and without pollution,in compliance with these regulations.

13. L’organisme de réglementation accordel’approbation relative au puits si l’exploitant démontreque les activités seront menées en toute sécurité, sansgaspillage ni pollution, conformément au présentrèglement.

Suspension and Revocation of a Well Approval Suspension et annulation de l’approbationrelative à un puits

14. (1) The Regulator may suspend the well approvalif

(a) the operator fails to comply with theapproval and the work or activity cannotbe conducted safely, without waste orwithout pollution;

14. (1) L’organisme de réglementation peut suspendrel’approbation relative au puits dans les cas suivants :

a) l’exploitant omet de se conformer à toutecondition de l’approbation et les activitésne peuvent plus être menées en toutesécurité ou sans gaspillage ou pollution;

13

(b) the safety of the work or activity becomesuncertain because

(i) the level of performance of theinstallation or service equipment, anyancillary equipment or any supportcraft is demonstrably less than thelevel of performance indicated in theapplication, or

(ii) the physical environmentalconditions encountered in the area ofthe activity for which the wellapproval was granted are moresevere than the equipment’soperating limits as specified by themanufacturer; or

(c) the operator fails to comply with theapprovals issued under subsection 7(2),52(4) or 66(2).

b) la sécurité des activités ne peut plus êtreassurée pour l’une ou l’autre des raisonssuivantes :

(i) le niveau de rendement del’installation, de l’équipement deservice ou auxiliaire ou d’unvéhicule de service est nettementinférieur au niveau précisé dans lademande d’approbation,

(ii) les conditions environnementalesexistant dans la zone où se déroulel’activité pour laquelle l’approbationa été accordée sont plus difficiles quecelles prévues par le fabricant del’équipement;

c) l’exploitant omet de se conformer àl’approbation délivrée par l’organisme deréglementation aux termes desparagraphes 7(2), 52(4) ou 66(2).

(2) The Regulator may revoke the well approval ifthe operator fails to remedy the situation causing thesuspension within 120 days after the date of thatsuspension.

(2) L’organisme de réglementation peut annulerl’approbation si l’exploitant omet de corriger lasituation dans les 120 jours suivant la suspension.

Development Plans Plan de mise en valeur

15. For the purpose of subsection 14(1) of the Act, thewell approval relating to a production project is aprescribed approval.

15. L’approbation relative au puits qui vise un projet deproduction vaut pour l’application du paragraphe 14(1)de la Loi. (le paragraphe 14(1) de la Loi)

16. For the purpose of section 10 of the Act, Part 2 ofthe development plan relating to a proposeddevelopment of a pool or field must contain a resourcemanagement plan.

16. Pour l’application de l’article 10 de la Loi, lapartie 2 du projet de plan de mise en valeur relatif à desactivités projetées sur un gisement ou un champ doitcontenir un plan de gestion des ressources.

PART 3OPERATOR’S DUTIES

PARTIE 3OBLIGATIONS DE L’EXPLOITANT

Availability of Documents Disponibilité des documents

17. (1) The operator shall keep a copy of theauthorization, the well approval and all other approvalsand plans required under these regulations, the Act andthe regulations made under the Act at each installationand shall make them available for examination at therequest of any person at each installation.

17. (1) L’exploitant conserve à chaque installation unecopie de l’autorisation, de l’approbation relative aupuits et de toute autre approbation ainsi que de tout planexigés par le présent règlement et par la Loi et sesrèglements, et les met, sur place, à la disposition dequiconque en fait la demande.

(2) The operator shall ensure that a copy of alloperating manuals and other procedures and documentsnecessary to execute the work or activity and to operatethe installation safely without pollution are readilyaccessible at each installation.

(2) L’exploitant veille à ce qu’une copie desmanuels d’exploitation et de tout autre procédé oudocument nécessaire à la conduite des activités et aufonctionnement sûr et sans pollution de l’installationsoit facilement accessible à chaque installation.

14

Management System Système de gestion

18. The operator shall ensure compliance with themanagement system referred to in section 5.

18. L’exploitant veille au respect du système de gestionprévu à l’article 5.

Safety and Environmental Protection Sécurité et protection de l’environnement

19. The operator shall take all reasonable precautionsto ensure safety and environmental protection,including ensuring that

(a) any operation necessary for the safety ofpersons at an installation or on a supportcraft has priority, at all times, over anywork or activity at that installation or onthat support craft;

(b) safe work methods are followed during alldrilling, well or production operations;

(c) there is a shift handover system toeffectively communicate any conditions,mechanical or procedural deficiencies orother problems that might have an impacton safety or environmental protection;

(d) differences in language or other barriers toeffective communication do notjeopardize safety or environmentalprotection;

(e) all persons at an installation, or in transitto or from an installation, receiveinstruction in and are familiar with safetyand evacuation procedures and with theirroles and responsibilities in thecontingency plans, including emergencyresponse procedures;

(f) any drilling or well operation is conductedin a manner that maintains full control ofthe well at all times;

(g) if there is loss of control of a well at aninstallation, all other wells at thatinstallation are shut in until the well that isout of control is secured;

(h) plans are in place to deal with potentialhazards;

(i) all equipment required for safety andenvironmental protection is available andin an operable condition;

(j) the inventory of all equipment identifiedin the safety plan and the environmentalprotection plan is updated after thecompletion of any significantmodification or repair to any majorcomponent of the equipment;

(k) the administrative and logistical supportthat is provided for drilling, well orproduction operations includes

19. L’exploitant prend toutes les mesures voulues pourassurer la sécurité et la protection de l’environnement,notamment :

(a) prendre les dispositions nécessaires pourassurer prioritairement et en tout temps lasécurité des personnes se trouvant dansune installation ou un véhicule de service;

b) adopter des méthodes de travail sûrespendant l’exécution des activités deforage, des travaux relatifs à un puits etdes travaux de production;

c) mettre en place un système pour assurer,à chaque changement d’équipe de travail,la communication efficace de toutrenseignement relatif aux conditions, auxproblèmes mécaniques ou opérationnelsou à d’autres problèmes susceptiblesd’influer sur la sécurité des personnes ousur la protection de l’environnement;

d) veiller à ce que la sécurité ou la protectionde l’environnement ne soit pascompromise du fait d’une mauvaisecommunication due à des obstacleslinguistiques ou à d’autres facteurs;

e) s’assurer que toutes les personnes setrouvant dans une installation ou qui ytransitent sont informées des consignes desécurité et des procédures d’évacuation,ainsi que des rôles et des responsabilitésqui leur incombent aux termes des plansd’urgence, y compris des procéduresd’intervention d’urgence;

f) faire en sorte que toutes les activités deforage ou tous les travaux relatifs à unpuits soient effectués de manière à ce quele puits soit entièrement contrôlé en touttemps;

g) s’assurer que, en cas de perte de contrôled’un puits à une installation, lesobturateurs de tous les autres puits del’installation sont fermés, jusqu’à ce quele puits ne présente plus de danger;

h) prévoir des dispositions pour corrigertoute situation comportant des risquespotentiels;

i) vérifier que tout l’équipement nécessaireà la sécurité et à la protection de

15

accommodation, transportation, first aidand storage, repair facilities andcommunication systems suitable for thearea of operations;

(l) a sufficient number of trained andcompetent individuals are available tocomplete the authorized work or activitiesand to carry out any work or activitysafely and without pollution; and

(m) any operational procedure that is a hazardto safety or the environment is correctedand all affected persons are informed ofthe alteration.

l’environnement est en bon état etutilisable au besoin;

j) s’assurer que la liste de tout l’équipementmentionné dans le plan de sécurité et deprotection de l’environnement est mise àjour après toute modification ouréparation majeure à une pièced’équipement importante;

k) faire en sorte que le soutien administratifet logistique prévu pour les activités deforage, les travaux relatifs à un puits et lestravaux de production comprenne lafourniture de logement, de services detransport, d’aménagements de premierssoins, d’aménagements d’entreposage,d’ateliers de réparation et de systèmes decommunication adaptés à la région;

l) veiller à ce que des personnes formées etcompétentes soient en nombre suffisantpour mener à terme les activités visées parl’autorisation en toute sécurité et sanscauser de pollution;

m) corriger toute méthode de travailprésentant un risque potentiel pour lasécurité ou l’environnement et en aviserles personnes concernées.

20. (1) No person shall tamper with, activate withoutcause or misuse any safety or environmental protectionequipment.

20. (1) Il est interdit d’altérer l’équipement de sécuritéou de protection de l’environnement, de le fairefonctionner sans motif ni d’en faire un mauvais usage.

(2) A passenger on a helicopter, supply vessel orany other support craft engaged in a drilling program orproduction project shall comply with all applicablesafety instructions.

(2) Tout passager d’un hélicoptère, d’un navire deravitaillement ou de tout autre véhicule de serviceparticipant à un programme de forage ou à un projet deproduction respecte les consignes de sécuritéapplicables.

21. (1) No person shall smoke on an installationexcept in those areas set aside by the operator for thatuse.

21. (1) Il est interdit de fumer dans une installation,sauf aux endroits désignés à cette fin par l’exploitant.

(2) The operator shall ensure compliance withsubsection (1).

(2) L’exploitant veille au respect duparagraphe (1).

Storing and Handling of Consumables Entreposage et manutention des produitsconsomptibles

22. The operator shall ensure that fuel, potable water,spill containment products, safety-related chemicals,drilling fluids, cement and other consumables are

(a) readily available and stored on aninstallation in quantities sufficient for anynormal and reasonably foreseeableemergency condition; and

22. L’exploitant veille à ce que le carburant, l’eaupotable, les produits de confinement des rejets, lessubstances chimiques liées à la sécurité, les fluides deforage, le ciment et les autres produits consomptiblessoient :

a) facilement accessibles et entreposés àl’installation en quantité suffisante pour

16

(b) stored and handled in a manner thatminimizes their deterioration, ensuressafety and prevents pollution.

répondre aux besoins dans des conditionsnormales et dans toute autre situationd’urgence normalement prévisible;

b) entreposés et manutentionnés de manièreà limiter leur détérioration, à garantir lasécurité et à prévenir toute pollution.

Handling of Chemical Substances, Waste Materialand Oil

Manutention des substances chimiques,des déchets et du pétrole

23. The operator shall ensure that all chemicalsubstances, including process fluids and diesel fuel,waste material, drilling fluid and drill cuttingsgenerated at an installation, are handled in a way thatdoes not create a hazard to safety or the environment.

23. L’exploitant veille à ce que les substanceschimiques, y compris les fluides de traitement et lediesel, les déchets, le fluide et les déblais de forageproduits à l’installation soient manipulés de manière àne pas poser de risque pour la sécurité oul’environnement.

Cessation of a Work or Activity Cessation des activités

24. (1) The operator shall ensure that a work oractivity ceases without delay if that work or activity

(a) endangers or is likely to endanger thesafety of persons;

(b) endangers or is likely to endanger thesafety or integrity of the well or theinstallation; or

(c) causes or is likely to cause pollution.

24. (1) L’exploitant veille à ce que les activitéscessent sans délai si elles :

a) menacent ou sont susceptibles de menacerla sécurité des personnes;

b) menacent ou sont susceptibles de menacerla sécurité ou l’intégrité du puits ou del’installation;

c) causent ou sont susceptibles de causer dela pollution.

(2) If the work or activity ceases, the operatorshall ensure that it does not resume until it can do sosafely and without pollution.

(2) En cas d’interruption des activités, l’exploitantveille à ce qu’elles ne soient reprises que si la situationayant mené à la cessation est rétablie.

PART 4EQUIPMENT AND OPERATIONS

PARTIE 4ÉQUIPEMENT ET ACTIVITÉS

Wells, Installations, Equipment, Facilities andSupport Craft

Puits, installations, équipement,matériel et véhicules de service

25. The operator shall ensure that(a) all wells, installations, equipment and

facilities are designed, constructed, tested,maintained and operated to preventincidents and waste under the maximumload conditions that may be reasonablyanticipated during an operation;

(b) a comprehensive inspection that includesa non-destructive examination of criticaljoints and structural members of aninstallation and any critical drilling orproduction equipment is made at aninterval to ensure continued safe operationof the installation or equipment and in anycase, at least once in every five-year

25. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) tout puits, toute installation, toutéquipement et tout matériel sont conçus,construits, mis à l’essai, entretenus etexploités de manière à prévenir lesincidents et le gaspillage dans desconditions de charge maximalenormalement prévisibles pendant lesactivités;

b) une inspection complète, comportantnotamment des examens non destructifsdes raccords critiques et des élémentsstructuraux de toute l’installation et detout équipement critique de forage ou de

17

period; and(c) records of maintenance, tests and

inspections are kept.

production, est effectuée à un intervallepermettant de garantir la sécurité defonctionnement de l’installation ou del’équipement, et, dans tous les cas, aumoins une fois tous les cinq ans;

c) des registres de l’entretien, des essais etdes inspections sont conservés.

26. The operator shall ensure that(a) the components of an installation and well

tubulars, Christmas trees and wellheadsare operated in accordance with goodengineering practices; and

(b) any part of an installation that may beexposed to a sour environment isdesigned, constructed and maintained tooperate safely in that environment.

26. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) les éléments de l’installation, le matérieltubulaire des puits, les têtes d’éruption ettêtes de puits sont utilisés conformémentaux règles de l’art en matière d’ingénierie;

b) toute partie de l’installation susceptibled’être exposée à un environnement acideest conçue, construite et entretenue pourfonctionner en toute sécurité dans un telenvironnement.

27. (1) The operator shall ensure that any defect in theinstallation, equipment, facilities and support craft thatmay be a hazard to safety or the environment isrectified without delay.

27. (1) L’exploitant veille à ce que toute défaillancede l’installation, de l’équipement, du matériel ou d’unvéhicule de service pouvant présenter un risque pour lasécurité ou l’environnement soit corrigée sans délai.

(2) If it is not possible to rectify the defect withoutdelay, the operator shall ensure that it is rectified assoon as the circumstances permit and that mitigationmeasures are put in place to minimize the hazards whilethe defect is being rectified.

(2) En cas de retard inévitable, l’exploitant veilleà ce que toute défaillance soit corrigée aussitôt que lescirconstances le permettent et que des mesuresd’atténuation soient prises entre-temps pour réduire lesrisques au minimum.

Drilling Fluid System Circuit du fluide de forage

28. The operator shall ensure that(a) the drilling fluid system and associated

monitoring equipment is designed,installed, operated and maintained toprovide an effective barrier againstformation pressure, to allow for properwell evaluation, to ensure safe drillingoperations and to prevent pollution; and

(b) the indicators and alarms associated withthe monitoring equipment are strategicallylocated on the drilling rig to alert onsitepersonnel.

28. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) le circuit du fluide de forage etl’équipement de contrôle connexe sontconçus, installés, exploités et entretenusde manière à constituer une barrièreefficace contre la pression de formation, àpermettre une évaluation adéquate dupuits, à assurer le déroulement sûr desactivités de forage et à prévenir lapollution;

b) les indicateurs et les dispositifs d’alarmeliés à l’équipement de contrôle sontinstallés à des endroits stratégiques surl’appareil de forage, de manière à alerterle personnel qui s’y trouve.

18

Marine Riser Tube prolongateur

29. (1) The operator shall ensure that every marineriser is capable of

(a) providing access to the well;(b) isolating the well-bore from the sea;(c) withstanding the differential pressure of

the drilling fluid relative to the sea;(d) withstanding the physical forces

anticipated in the drilling program; and(e) permitting the drilling fluid to be returned

to the installation.

29. (1) L’exploitant veille à ce que le tubeprolongateur puisse :

a) fournir un accès au puits;b) isoler le trou de sonde de la mer;c) résister à la différence de pression entre le

fluide de forage et la mer;d) résister aux forces physiques prévues

pendant le programme de forage;e) permettre au fluide de forage de retourner

à l’installation.

(2) The operator shall ensure that every marineriser is supported in a manner that effectivelycompensates for the forces caused by the motion of theinstallation.

(2) L’exploitant veille à ce que le tubeprolongateur soit supporté de manière à compenserefficacement les forces résultant du mouvement del’installation.

Drilling Practices Pratiques de forage

30. The operator shall ensure that adequate equipment,procedures and personnel are in place to recognize andcontrol normal and abnormal pressures, to allow forsafe, controlled drilling operations and to preventpollution.

30. L’exploitant veille à ce que du personnel, desprocédures et de l’équipement adéquats soient en placepour constater et contrôler les pressions normales etanormales, pour assurer le déroulement sûr et contrôlédes activités de forage et pour prévenir la pollution.

Reference for Well Depths Référence pour la profondeur du puits

31. The operator shall ensure that any depth in a wellis measured from a single reference point, which iseither the kelly bushing or the rotary table of thedrilling rig.

31. L’exploitant veille à ce que toute mesure de laprofondeur d’un puits soit prise à partir d’un point deréférence unique, qui est soit la table de rotation, soit lafourrure d’entraînement de l’appareil de forage.

Directional and Deviation Surveys Mesures de déviation et de direction

32. The operator shall ensure that(a) directional and deviation surveys are

taken at intervals that allow the position ofthe well-bore to be determined accurately;and

(b) except in the case of a relief well, a well isdrilled in a manner that does not intersectan existing well.

32. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) les mesures de déviation et de directionsont effectuées à des intervalles quipermettent de situer correctement le troude sonde;

b) le puits est foré de manière à ne jamaiscouper un puits existant, sauf s’il s’agitd’un puits de secours.

Formation Leak-Off Test Test de pression de fracturation

33. The operator shall ensure that(a) a formation leak-off test or a formation

integrity test is conducted before drillingmore than 10 m below the shoe of anycasing other than the conductor casing;

(b) the formation leak-off test or theformation integrity test is conducted to a

33. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) un test de pression de fracturation ou unessai d’intégrité de la formation esteffectué avant de forer à une profondeurde plus de 10 m au-dessous du sabot detout tubage autre que le tubage initial;

19

pressure that allows for safe drilling to thenext planned casing depth; and

(c) a record is retained of each formationleak-off test and the results included in thedaily drilling report referred to inparagraph 83(a) and in the well historyreport referred to in section 88.

b) le test ou l’essai est effectué à unepression qui permet d’assurer la sécuritédu forage jusqu’à la prochaine profondeurde colonne prévue;

c) un registre de chaque test de pression defracturation est conservé et les résultatssont consignés dans le rapport journalierde forage visé à l’alinéa 83a) et dans lerapport final du puits visé à l’article 88.

Formation Flow and Well Testing Equipment Équipement pour les essais d’écoulementde formation et les essais d’un puits

34. (1) The operator shall ensure that(a) the equipment used in a formation flow

test is designed to safely control wellpressure, properly evaluate the formationand prevent pollution;

(b) the rated working pressure of formationflow test equipment upstream of andincluding the well testing manifoldexceeds the maximum anticipated shut-inpressure; and

(c) the equipment downstream of the welltesting manifold is sufficiently protectedagainst overpressure.

34. (1) L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) l’équipement utilisé pour les essaisd’écoulement de formation est conçu defaçon à contrôler en toute sécurité lapression du puits, à évaluer correctementla formation et à prévenir la pollution;

b) la pression nominale de marche de toutéquipement utilisé pour les essaisd’écoulement de formation, au niveau ducollecteur d’essai du puits et en amont decelui-ci est supérieure à la pressionstatique maximale prévue;

c) l’équipement en aval du collecteur d’essaidu puits est suffisamment protégé contrela surpression.

(2) The operator of an offshore well or a well in asour environment shall ensure that the formation flowtest equipment includes a down-hole safety valve thatpermits closure of the test string above the packer.

(2) L’exploitant d’un puits extracôtier ou d’unpuits situé dans un environnement acide veille à ce quel’équipement utilisé pour les essais d’écoulementcomprenne une vanne de sécurité de fond qui permet lafermeture du train de tiges d’essai au-dessus de lagarniture d’étanchéité.

(3) The operator shall ensure that any formationflow test equipment used in testing an offshore well thatis drilled with a floating drilling unit has a subsea testtree that includes

(a) a valve that may be operated from thesurface and automatically closes whenrequired to prevent uncontrolled wellflow; and

(b) a release system that permits the teststring to be hydraulically or mechanicallydisconnected within or below theblow-out preventers.

(3) L’exploitant veille à ce que l’équipementutilisé pour les essais d’écoulement de formation dansun puits extracôtier foré à l’aide d’une unité de forageflottante comporte une tête de puits d’essai sous-marinemunie :

a) d’une soupape qui peut être manœuvréede la surface et se ferme automatiquementau besoin pour empêcher un écoulementincontrôlé du puits;

b) d’un système de libération qui permet autrain de tiges d’essai d’être débranché defaçon mécanique ou hydraulique àl’intérieur ou au-dessous des blocsd’obturation.

20

Well Control Contrôle des puits

35. The operator shall ensure that adequate procedures,materials and equipment are in place and utilized tominimize the risk of loss of well control in the event oflost circulation.

35. L’exploitant veille à ce que des procédures, desmatériaux et de l’équipement adéquats soient en placeet utilisés pour réduire le risque de perte de contrôle dupuits en cas de perte de circulation.

36. (1) The operator shall ensure that, during all welloperations, reliably operating well control equipment isinstalled to control kicks, prevent blow-outs and safelycarry out all well activities and operations, includingdrilling, completion and workover operations.

36. (1) L’exploitant veille à ce que, au cours destravaux relatifs à un puits, de l’équipement fiable decontrôle du puits soit en place pour contrôler lesvenues, prévenir les éruptions et exécuter en toutesécurité les activités et les travaux relatifs au puits, ycompris le forage, la complétion et lereconditionnement.

(2) After setting the surface casing, the operatorshall ensure that at least two independent and testedwell barriers are in place during all well operations.

(2) L’exploitant veille à ce que, après l’installationdu tubage de surface, au moins deux barrièresindépendantes et éprouvées soient en place, et ce,pendant tous les travaux relatifs au puits.

(3) If a barrier fails, the operator shall ensure thatno other activities, other than those intended to restoreor replace the barrier, take place in the well.

(3) L’exploitant veille à ce que, en cas dedéfaillance d’une barrière, seules les activités destinéesà sa réparation ou à son remplacement soient menéesdans le puits.

(4) The operator shall ensure that, during drilling,except when drilling under-balanced, one of the twobarriers to be maintained is the drilling fluid column.

(4) L’exploitant veille à ce que, durant le forage,l’une des deux barrières soit la colonne de fluide deforage, sauf si le forage est effectué en sous-équilibre.

37. The operator shall ensure that pressure controlequipment associated with drilling, coil tubing, slickline and wire line operations is pressure-tested oninstallation and as often as necessary to ensure itscontinued safe operation.

37. L’exploitant veille à ce que l’équipement decontrôle de pression utilisé pour les activités de forageet les opérations par tube de production concentrique etpar câble lisse ou autre soit soumis à une épreuve souspression au moment de son installation, et par la suite,aussi souvent que cela est nécessaire pour en garantir lasécurité de fonctionnement.

38. If the well control is lost or if safety, environmentalprotection or resource conservation is at risk, theoperator shall ensure that any action necessary torectify the situation is taken without delay, despite anycondition to the contrary in the well approval.

38. Advenant la perte de contrôle du puits ou si lasécurité, la protection de l’environnement ou laconservation des ressources est menacée, l’exploitantveille à ce que les mesures correctives nécessairessoient prises sans délai, malgré toute dispositioncontraire prévue par l’approbation relative au puits.

Casing and Cementing Tubage et cimentation

39. The operator shall ensure that the well and casingare designed so that

(a) the well can be drilled safely, the targetedformations evaluated and wasteprevented;

(b) the anticipated conditions, forces andstresses that may be placed on them arewithstood; and

39. L’exploitant veille à ce que le puits et le tubagesoient conçus de façon à :

a) garantir la sécurité des activités de forage,permettre l’évaluation des formationsvisées et prévenir le gaspillage;

b) pouvoir résister aux conditions, forces etcontraintes éventuelles;

c) protéger l’intégrité des couches d’hydrates

21

(c) the integrity of gas hydrate and permafrostzones and, in the case of an onshore well,potable water zones, is protected.

de gaz et de pergélisol et, dans le cas d’unpuits terrestre, des couches d’eau potable.

40. The operator shall ensure that the well and casingare installed at a depth that provides for adequate kicktolerances and well control operations that provide forsafe, constant bottom hole pressure.

40. L’exploitant veille à ce que le puits et le tubage sesituent à une profondeur qui assure une résistancesuffisante aux venues et permet de mener les activitésde contrôle de la pression du fond du puits de manièreconstante et sûre.

41. The operator shall ensure that cement slurry isdesigned and installed so that

(a) the movement of formation fluids in thecasing annuli is prevented and, if requiredfor safety, resource evaluation orprevention of waste, the isolation of theoil, gas and water zones is ensured;

(b) support for the casing is provided;(c) corrosion of the casing over the cemented

interval is retarded; and(d) the integrity of gas hydrate and permafrost

zones and, in the case of an onshore well,potable water zones is protected.

41. L’exploitant veille à ce que le laitier de ciment soitconçu et installé de façon à :

a) prévenir le déplacement des fluides deformation dans le tubage annulaire et, si lasécurité, l’évaluation des ressources ou laprévention du gaspillage l’exigent,s’assurer que les couches de pétrole, degaz et d’eau sont isolées les unes desautres;

b) fournir un support au tubage;c) retarder la corrosion du tubage se trouvant

au-dessus de l’intervalle cimenté;d) protéger l’intégrité des couches d’hydrates

de gaz et de pergélisol et, dans le cas d’unpuits terrestre, des couches d’eau potable.

Waiting on Cement Time Prise du ciment

42. After the cementing of any casing or casing linerand before drilling out the casing shoe, the operatorshall ensure that the cement has reached the minimumcompressive strength sufficient to support the casingand provide zonal isolation.

42. L’exploitant veille à ce que, après la cimentationd’un tubage — notamment d’un tubage partiel — etavant le reforage du sabot de tubage, le ciment aitatteint une résistance en compression minimalesuffisante pour supporter le tubage et garantirl’isolement des couches.

Casing Pressure Testing Épreuve sous pression du tubage

43. After installing and cementing the casing andbefore drilling out the casing shoe, the operator shallensure that the casing is pressure-tested to the valuerequired to confirm its integrity for maximumanticipated operating pressure.

43. Après l’installation et la cimentation d’un tubage etavant le reforage du sabot de tubage, l’exploitant veilleà ce que le tubage soit soumis à une épreuve souspression à une valeur qui permet de confirmer sonintégrité à la pression d’utilisation maximale prévue.

Production Tubing Tube de production

44. The operator shall ensure that the production tubingused in a well is designed to withstand the maximumconditions, forces and stresses that may be placed on itand to maximize recovery from the pool.

44. L’exploitant veille à ce que le tube de productionutilisé dans un puits soit conçu de manière à résisteraux conditions, forces et contraintes maximales quipourraient s’y appliquer et à maximiser la récupérationdu gisement.

22

Monitoring and Control of Process Operations Surveillance et contrôle des opérations de traitement

45. The operator shall ensure that(a) operations such as processing,

transportation, storage, re-injection andhandling of oil and gas on the installationare effectively monitored to preventincidents and waste;

(b) all alarm, safety, monitoring, warning andcontrol systems associated with thoseoperations are managed to preventincidents and waste; and

(c) all appropriate persons are informed of theapplicable alarm, safety, monitoring,warning or control systems associatedwith those operations that are taken out ofservice, and when those systems arereturned to service.

45. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) les opérations telles que le traitement, letransport, le stockage, la réinjection et lamanutention du pétrole et du gaz àl’installation sont surveillés efficacementde manière à prévenir tout incident et toutgaspillage;

b) tous les systèmes d’alarme, de sécurité, desurveillance, d’avertissement et decontrôle liés à ces opérations sont gérés demanière à prévenir tout incident et toutgaspillage;

c) les personnes compétentes sont informéesde la mise hors service ou de la remise enservice de ces systèmes.

Well Completion Complétion d’un puits

46. (1) An operator that completes a well shall ensurethat

(a) it is completed in a safe manner andallows for maximum recovery;

(b) except in the case of commingledproduction, each completion interval isisolated from any other porous orpermeable interval penetrated by the well;

(c) the testing and production of anycompletion interval are conducted safelyand do not cause waste or pollution;

(d) if applicable, sand production iscontrolled and does not create a safetyhazard or cause waste;

(e) each packer is set as close as practical tothe top of the completion interval and thatthe pressure testing of the packer to adifferential pressure is greater than themaximum differential pressure anticipatedunder the production or injectionconditions;

(f) if practical, any mechanical well conditionthat may have an adverse effect onproduction of oil and gas from, or theinjection of fluids into, the well iscorrected;

(g) the injection or production profile of thewell is improved, or the completioninterval of the well is changed, if it isnecessary to do so to prevent waste;

(h) if different pressure and inflowcharacteristics of two or more pools mightadversely affect the recovery from any of

46. (1) L’exploitant qui complète un puits veille enoutre au respect des exigences suivantes :

a) le puits est complété d’une manière sûre etqui permet une récupération maximale;

b) chaque intervalle de complétion est isoléde tout autre intervalle perméable ouporeux traversé par le puits, sauf dans lecas de production mélangée;

c) l’essai et l’exploitation de tout intervallede complétion sont effectués en toutesécurité, sans gaspillage ni pollution;

d) le cas échéant, la production de sable estcontrôlée, ne pose aucun risque pour lasécurité et ne produit pas de gaspillage;

e) toute garniture d’étanchéité est installée leplus près possible du niveau supérieur del’intervalle de complétion et mis à l’essaià une pression différentielle supérieure àla pression différentielle maximaleprévisible dans des conditions deproduction ou d’injection;

f) dans la mesure du possible, tout problèmed’ordre mécanique du puits pouvant nuireà l’injection de fluides ou à la productionde pétrole et de gaz est corrigé;

g) le profil d’injection ou de production dupuits est amélioré ou l’intervalle decomplétion est modifié, si cela estnécessaire pour prévenir le gaspillage;

h) le puits est exploité soit comme un puits àgisement simple soit comme un puits àgisements multiples séparés, si ladifférence entre les caractéristiques de

23

those pools, the well is operated as asingle pool well or as a segregatedmulti-pool well;

(i) after initial completion, all barriers aretested to the maximum pressure to whichthey are likely to be subjected; and

(j) following any workover, any affectedbarriers are pressure-tested.

pression et d’écoulement de plusieursgisements peut nuire à la récupération àpartir d’un des gisements;

i) après la complétion initiale, toutes lesbarrières sont soumises à la pressionmaximale à laquelle elles sontsusceptibles d’être exposées;

j) après tout reconditionnement, toutes lesbarrières exposées sont soumises à uneépreuve de pression.

(2) The operator of a segregated multi-pool wellshall ensure that

(a) after the well is completed, segregationhas been established within and outsidethe well casing and is confirmed; and

(b) if there is reason to doubt that segregationis being maintained, a segregation test isconducted within a reasonable time frame.

(2) L’exploitant d’un puits à gisements multiplesséparés veille au respect des exigences suivantes :

a) à la fin des travaux de complétion,l’étanchéité à l’intérieur comme àl’extérieur du tubage est confirmée;

b) s’il y a des motifs de douter del’étanchéité, un essai de séparation esteffectué dans un délai raisonnable.

Subsurface Safety Valve Vannes de sécurité de subsurface

47. (1) The operator of an offshore development wellcapable of flow shall ensure that the well is equippedwith a fail-safe subsurface safety valve that is designed,installed, operated and tested to prevent uncontrolledwell flow when it is activated.

47. (1) L’exploitant d’un puits d’exploitationextracôtier qui est éruptif veille à ce que le puits soitmuni d’une vanne de sécurité de subsurface à sûretéintégrée conçue, installée, mise en service et mise àl’épreuve de manière à empêcher tout écoulementincontrôlé du puits lorsqu’elle est activée.

(2) If a development well is located in a zonewhere permafrost is present in unconsolidatedsediments, the operator shall ensure that a subsurfacesafety valve is installed in the tubing below the base ofthe permafrost.

(2) Si un puits d’exploitation est situé dans unezone de pergélisol formé de sédiments non consolidés,l’exploitant veille à ce qu’une vanne de sécurité desubsurface soit installée dans le tube de production sousla base du pergélisol.

Wellhead and Christmas Tree Equipment Têtes de puits et têtes d’éruption

48. The operator shall ensure that the wellhead andChristmas tree equipment, including valves, aredesigned to operate safely and efficiently under themaximum load conditions anticipated during the life ofthe well.

48. L’exploitant veille à ce que la tête de puits et la têted’éruption, y compris les vannes, soient conçues demanière à fonctionner efficacement et en toute sécuritédans des conditions de charge maximale prévisiblespendant la durée de vie du puits.

PART 5EVALUATION OF WELLS, POOLS AND FIELDS

PARTIE 5ÉVALUATION DES PUITS,GISEMENTS ET CHAMPS

General Dispositions générales

49. The operator shall ensure that the well dataacquisition program and the field data acquisitionprogram are implemented in accordance with goodoilfield practices.

49. L’exploitant veille à ce que les programmesd’acquisition des données relatives aux puits et auxchamps soient appliqués selon les règles de l’art enmatière d’exploitation pétrolière.

24

50. (1) If part of the well or field data acquisitionprogram cannot be implemented, the operator shallensure that

(a) a conservation officer is notified as soonas the circumstances permit; and

(b) the procedures to otherwise achieve thegoals of the program are submitted to theRegulator for approval.

50. (1) Si un tel programme ne peut être appliqué entotalité, l’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) un agent du contrôle de l’exploitation enest avisé aussitôt que les circonstances lepermettent;

b) les mesures prévues pour atteindreautrement les objectifs du programme sontsoumises à l’approbation de l’organismede réglementation.

(2) If the operator can demonstrate that theprocedures in paragraph 50(1)(b) can achieve the goalsof the well or field data acquisition program or are allthat can be reasonably expected in the circumstances,the Regulator shall approve them.

(2) L’organisme de réglementation approuve lesmesures prévues à l’alinéa 50(1)b) si l’exploitantdémontre qu’elles permettent d’atteindre les objectifsdu programme d’acquisition des données relatives aupuits ou au champ ou qu’elles sont les seules quipeuvent raisonnablement être prises dans lescirconstances.

Testing and Sampling of Formations Mise à l’essai et échantillonnage des formations

51. The operator shall ensure that every formation in awell is tested and sampled to obtain reservoir pressuredata and fluid samples from the formation, if there is anindication that the data or samples would contributesubstantially to the geological and reservoir evaluation.

51. S’il y a lieu de croire que des données sur lapression des réservoirs ou des échantillons de fluidecontribueraient sensiblement à l’évaluation du réservoiret de la géologie des lieux, l’exploitant veille à ce quetoute formation dans un puits soit mise à l’essai etéchantillonnée de manière à obtenir ces données ouéchantillons.

Formation Flow Testing Essais d’écoulement de formation

52. (1) The operator shall ensure that(a) no development well is put into

production unless the Regulator hasapproved a formation flow test in respectof the development well; and

(b) if a development well is subjected to awell operation that might change itsdeliverability, productivity or injectivity,a formation flow test is conducted withina reasonable time frame after the welloperation is ended to determine the effectsof that operation on the well’sdeliverability, productivity or injectivity.

52. (1) L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) aucun puits d’exploitation n’est mis enproduction sans que l’organisme deréglementation n’en n’ait approuvé l’essaid’écoulement de formation;

b) lorsqu’un puits d’exploitation fait l’objetde travaux qui pourraient en modifier lacapacité de débit, la productivité oul’injectivité, il est soumis, dans un délairaisonnable après la fin des travaux, à unessai d’écoulement de formation visant àdéterminer les effets des travaux sur sacapacité de débit, sa productivité ou soninjectivité.

(2) The operator may conduct a formation flowtest on a well drilled on a geological feature if, beforeconducting that test, the operator

(a) submits to the Regulator a detailed testingprogram; and

(b) obtains the Regulator’s approval toconduct the test.

(2) L’exploitant peut effectuer un essaid’écoulement de formation dans un puits foré dans unestructure géologique si, au préalable :

a) il remet à l’organisme de réglementationun programme d’essai détaillé;

b) il obtient l’approbation de l’organisme deréglementation pour effectuer cet essai.

25

(3) The Regulator may require that the operatorconduct a formation flow test on a well drilled on ageological feature, other than the first well, if there isan indication that the test would contribute substantiallyto the geological and reservoir evaluation.

(3) L’organisme de réglementation peut exiger del’exploitant qu’il effectue un essai d’écoulement deformation dans un puits foré dans une structuregéologique, autre que le premier puits, s’il y a lieu decroire que cet essai contribuerait sensiblement àl’évaluation du réservoir et de la géologie des lieux.

(4) The Regulator shall approve a formation flowtest if the operator demonstrates that the test will beconducted safely, without pollution and in accordancewith good oilfield practices and that the test will enablethe operator to

(a) obtain data on the deliverability orproductivity of the well;

(b) establish the characteristics of thereservoir; and

(c) obtain representative samples of theformation fluids.

(4) L’organisme de réglementation approuvel’essai d’écoulement de formation si l’exploitantdémontre que celui-ci sera effectué en toute sécurité,sans causer de pollution et conformément aux règles del’art en matière d’exploitation pétrolière et lui permettraà la fois :

a) d’obtenir des données sur la capacité dedébit ou la productivité du puits;

b) d’établir les caractéristiques du réservoir;c) d’obtenir des échantillons représentatifs

des liquides de formation.

Submission of Samples and Data Expédition des échantillons et des données

53. The operator shall ensure that all cutting samples,fluid samples and cores collected as part of the well andfield data acquisition programs are

(a) transported and stored in a manner thatprevents any loss or deterioration;

(b) delivered to the Regulator within 60 daysafter the rig release date unless analysesare ongoing, in which case those samplesand cores, or the remaining parts, are to bedelivered on completion of the analyses;and

(c) stored in durable containers properlylabelled for identification.

53. L’exploitant veille à ce que les échantillons dedéblais de forage ou de fluides et les carottes recueillisdans le cadre des programmes d’acquisition desdonnées relatives aux puits et aux champs soient :

a) transportés et entreposés de manière àprévenir les pertes ou détériorations;

b) expédiés à l’organisme de réglementationdans les 60 jours suivant la date delibération de l’appareil de forage, saufs’ils sont en cours d’analyse, auquel casils sont expédiés, ou ce qu’il en reste estexpédié, après l’analyse;

c) emballés dans des contenants durables etcorrectement étiquetés.

54. The operator shall ensure that after any samplesnecessary for analysis or for research or academicstudies have been removed from a conventional core,the remaining core, or a longitudinal slab that is not lessthan one half of the cross-sectional area of that core, issubmitted to the Regulator.

54. Lorsque les échantillons nécessaires à des analyses,à des recherches ou à des études universitaires ont étéprélevés d’une carotte classique, l’exploitant veille à ceque le reste de la carotte ou une tranche prise dans lesens longitudinal et correspondant à au moins la moitiéde la section transversale de la carotte soit remis àl’organisme de réglementation.

55. Before disposing of cutting samples, fluid samples,cores or evaluation data under these regulations, theoperator shall ensure that the Regulator is notified inwriting and is given an opportunity to request deliveryof the samples, cores or data.

55. L’exploitant veille à ce que, avant l’élimination detout échantillon de déblais de forage ou de fluides, decarottes ou de données d’évaluation aux termes duprésent règlement, l’organisme de réglementation ensoit avisé par écrit et à ce qu’on lui offre la possibilitéd’en demander livraison.

26

PART 6WELL TERMINATION

PARTIE 6CESSATION DE L’EXPLOITATION D’UN PUITS

Suspension or Abandonment Suspension et abandon

56. The operator shall ensure that every well that issuspended or abandoned can be readily located and isleft in a condition that

(a) provides for isolation of all oil or gasbearing zones and discrete pressure zonesand, in the case of an onshore well,potable water zones; and

(b) prevents any formation fluid from flowingthrough or escaping from the well-bore.

56. L’exploitant veille à ce que tout puits abandonné oudont l’exploitation est suspendue soit facilementlocalisable et laissé dans un état tel :

a) qu’il assure l’isolement de toute coucherenfermant du pétrole ou du gaz, toutecouche de pression distincte et, dans le casd’un puits terrestre, de toute couche d’eaupotable;

b) qu’il empêche l’écoulement ou le rejet defluides de formation du trou de sonde.

57. The operator of a suspended well shall ensure thatthe well is monitored and inspected to maintain itscontinued integrity and to prevent pollution.

57. L’exploitant d’un puits dont l’exploitation estsuspendue veille à ce que le puits soit surveillé etinspecté pour en préserver l’intégrité et prévenir lapollution.

58. The operator shall ensure that, on the abandonmentof an offshore well, the seafloor is cleared of anymaterial or equipment that might interfere with othercommercial uses of the sea.

58. Lorsqu’un puits extracôtier est abandonné,l’exploitant veille à ce que le fond marin soit débarrasséde tout matériel ou équipement qui pourrait nuire auxautres utilisations commerciales de la mer.

Installation Removal Déplacement d’une installation

59. No operator shall remove or cause to have removeda drilling installation from a well drilled under theseregulations unless the well has been terminated inaccordance with these regulations.

59. Il est interdit à l’exploitant de retirer ou de faireretirer une installation de forage d’un puits, en vertu duprésent règlement, à moins que l’exploitation du puitsn’ait cessé conformément au présent règlement.

PART 7MEASUREMENTS

PARTIE 7MESURAGE

Flow and Volume Débit et volume

60. (1) Unless otherwise included in the approvalissued under subsection 7(2), the operator shall ensurethat the rate of flow and the volume of the following aremeasured and recorded:

(a) the fluid that is produced from each well;(b) the fluid that is injected into each well;(c) any produced fluid that enters, leaves, is

used or is flared, vented, burned orotherwise disposed of on an installation,including any battery room, treatmentfacility or processing plant;

(d) any air or materials injected for thepurposes of disposal, storage or cycling,including drill cuttings and other uselessmaterial that is generated during drilling,well or production operations.

60. (1) Sauf disposition contraire précisée dansl’approbation délivrée aux termes du paragraphe 7(2),l’exploitant veille à ce que soient mesurés et enregistrésle débit et le volume des fluides et matériaux suivants :

a) le fluide produit par chaque puits;b) le fluide injecté dans chaque puits;c) le fluide produit qui entre dans une

installation, y compris dans une salle desaccumulateurs, une installation detraitement ou une usine de transformation,ou qui en sort, y est utilisé ou est brûlé àla torche, est rejeté, est brûlé ou autrementéliminé;

d) l’air ou les matériaux injectés à des finsd’élimination, de stockage ou derecyclage, y compris les déblais de forage

27

et autres matériaux inutilisables produitsau cours des activités de forage, destravaux relatifs à un puits ou à des travauxde production.

(2) The operator shall ensure that anymeasurements are conducted in accordance with theflow system, flow calculation procedure and flowallocation procedure approved under subsection 7(2).

(2) L’exploitant veille à ce que le mesurage soiteffectué conformément au système d’écoulement et auxméthodes de calcul et de répartition du débit approuvésau titre du paragraphe 7(2).

61. (1) The operator shall ensure that groupproduction of oil and gas from wells and injection of afluid into wells is allocated on a pro rata basis, inaccordance with the flow system, flow calculationprocedure and flow allocation procedure approvedunder subsection 7(2).

61. (1) L’exploitant veille à ce que soient réparties auprorata la production regroupée de pétrole et de gaz despuits et l’injection de fluides dans les puits,conformément au système d’écoulement et auxméthodes de calcul et de répartition du débit approuvésau titre du paragraphe 7(2).

(2) If a well is completed over multiple pools orzones, the operator shall ensure that production orinjection volumes for the well are allocated on a prorata basis to the pools or zones in accordance with theflow allocation procedure approved undersubsection 7(2).

(2) Dans le cas d’un puits dont la complétion estréalisée sur plusieurs gisements ou couches, l’exploitantveille à ce que la production ou l’injection pour chaquegisement ou couche soit répartie au prorata selon laméthode de répartition du débit approuvée au titre duparagraphe 7(2).

Testing, Maintenance and Notification Essais, entretien et notification

62. The operator shall ensure that(a) meters and associated equipment are

calibrated and maintained to ensure theircontinued accuracy;

(b) equipment used to calibrate the flowsystem is calibrated in accordance withgood measurement practices;

(c) any component of the flow system thatmay have an impact on the accuracy orintegrity of the flow system and that is notfunctioning in accordance with themanufacturer’s specifications is repairedor replaced without delay, or, if it is notpossible to do so without delay, correctivemeasures are taken to minimize theimpact on the accuracy and integrity ofthe flow system while the repair orreplacement is proceeding; and

(d) a conservation officer is notified, as soonas the circumstances permit, of anymalfunction or failure of any flow systemcomponent that may have an impact onthe accuracy of the flow system and of thecorrective measures taken.

62. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) les compteurs et le matériel connexe sontentretenus et étalonnés de manière àassurer la précision des mesures;

b) l’équipement utilisé pour étalonner lesystème d’écoulement est étalonnéconformément aux règles de l’art enmatière de mesurage;

c) tout composant du système d’écoulementpouvant avoir des effets sur la précisionou sur l’intégrité du système d’écoulementet dont le fonctionnement n’est pasconforme aux spécifications du fabricantest réparé ou remplacé sans délai; en casde retard inévitable, des mesurescorrectives sont prises entre-temps pourréduire au minimum ces effets;

d) un agent du contrôle de l’exploitation estavisé, aussitôt que les circonstances lepermettent, de toute défectuosité oudéfaillance d’un composant du systèmed’écoulement qui pourrait avoir des effetssur l’exactitude du système d’écoulementet des mesures correctives prises.

28

Transfer Meters Compteurs de transfert

63. The operator shall ensure that(a) a conservation officer is notified at least

14 days before the day on which anytransfer meter prover or master meter usedin conjunction with a transfer meter iscalibrated; and

(b) a copy of the calibration certificate issubmitted to the Chief ConservationOfficer as soon as the circumstancespermit, following completion of thecalibration.

63. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) un agent du contrôle de l’exploitation estavisé au moins 14 jours avant l’étalonnaged’un compteur étalon de transfert ou d’uncompteur général lié à celui-ci;

b) une copie du certificat d’étalonnage estremise au délégué à l’exploitation aussitôtque les circonstances le permettent aprèsl’étalonnage.

Proration Testing Frequency Fréquence d’essais au prorata

64. The operator of a development well that isproducing oil or gas shall ensure that sufficientproration tests are performed to permit reasonablyaccurate determination of the allocation of oil, gas andwater production on a pool and zone basis.

64. L’exploitant d’un puits d’exploitation produisant dupétrole ou du gaz veille à ce que le puits soit soumis àun nombre suffisant d’essais au prorata pour permettrede déterminer avec une précision suffisante larépartition de la production de pétrole, de gaz et d’eaupar gisement et par couche.

PART 8PRODUCTION CONSERVATION

PARTIE 8RATIONALISATION DE LA PRODUCTION

Resource Management Gestion des ressources

65. The operator shall ensure that(a) maximum recovery from a pool or zone is

achieved in accordance with good oilfieldpractices;

(b) wells are located and operated to providefor maximum recovery from a pool; and

(c) if there is reason to believe that infilldrilling or implementation of an enhancedrecovery scheme might result in increasedrecovery from a pool or field, studies onthese methods are carried out andsubmitted to the Regulator.

65. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) la récupération maximale d’un gisement oud’une couche est réalisée selon les règles del’art en matière d’exploitation pétrolière;

b) les puits sont disposés et exploités demanière à permettre la récupérationmaximale d’un gisement;

c) s’il y a lieu de croire que le forageintercalaire ou la mise en oeuvre d’un plande récupération assistée permettraitd’accroître la récupération d’un gisement oud’un champ, ces méthodes font l’objetd’une étude qui est remise à l’organisme deréglementation.

Commingled Production Production mélangée

66. (1) No operator shall engage in commingledproduction except in accordance with the approvalgranted under subsection (2).

66. (1) Il est interdit à l’exploitant de se livrer à uneproduction mélangée, sauf en conformité avecl’approbation accordée au paragraphe (2).

(2) The Regulator shall approve the commingledproduction if the operator demonstrates that it wouldnot reduce the recovery from the pools or zones.

(2) L’organisme de réglementation approuve laproduction mélangée si l’exploitant démontre quecelle-ci ne réduirait pas la récupération des gisementsou des couches.

29

(3) An operator engaging in commingledproduction shall ensure that the total volume and therate of production of each fluid produced is measuredand the volume from each pool or zone is allocated inaccordance with the requirements of Part 7.

(3) L’exploitant qui se livre à une productionmélangée veille à ce que le volume total et le taux deproduction de chaque fluide produit soient mesurés etque le volume pour chaque gisement ou chaque couchesoit réparti conformément aux exigences de la partie 7.

Gas Flaring and Venting Brûlage de gaz à la torche et rejet de gaz dansl’atmosphère

67. No operator shall flare or vent gas unless(a) it is otherwise permitted in the approval

issued under subsection 52(4) or in theauthorization; or

(b) it is necessary to do so because of anemergency situation and the Regulator isnotified in the daily drilling report, dailyproduction report or in any other writtenor electronic form, as soon as thecircumstances permit, of the flaring orventing and of the amount flared orvented.

67. Il est interdit à l’exploitant de brûler du gaz à latorche ou de rejeter du gaz dans l’atmosphère, sauf dansles cas suivants :

a) le brûlage ou le rejet est par ailleurs permisaux termes de l’approbation accordée autitre du paragraphe 52(4) ou dansl’autorisation;

b) le brûlage ou le rejet est nécessaire pourremédier à une situation d’urgence, auquelcas l’organisme de réglementation en estavisé, aussitôt que les circonstances lepermettent, dans le rapport journalier deforage ou le registre quotidien relatif à laproduction ou encore sous toute autre formeécrite ou électronique, avec indication desquantités brûlées ou rejetées.

Oil Burning Brûlage de pétrole

68. No operator shall burn oil unless(a) it is otherwise permitted in the approval

issued under subsection 52(4) or in theauthorization; or

(b) it is necessary to do so because of anemergency situation and the Regulator isnotified in the daily drilling report, dailyproduction report or in any other writtenor electronic form, as soon as thecircumstances permit, of the burning andthe amount burned.

68. Il est interdit à l’exploitant de brûler du pétrole,sauf dans les cas suivants :

a) le brûlage est par ailleurs permis auxtermes de l’approbation accordée au titredu paragraphe 52(4) ou dansl’autorisation;

b) il est nécessaire pour remédier à unesituation d’urgence, auquel casl’organisme de réglementation en estavisé, aussitôt que les circonstances lepermettent, dans le rapport journalier deforage ou le registre quotidien relatif à laproduction ou encore sous toute autreforme écrite ou électronique, avecindication des quantités brûlées.

PART 9SUPPORT OPERATIONS

PARTIE 9OPÉRATIONS DE SOUTIEN

Support Craft Véhicules de service

69. The operator shall ensure that all support craft aredesigned, constructed and maintained to supply thenecessary support functions and operate safely in theforeseeable physical environmental conditionsprevailing in the area in which they operate.

69. L’exploitant veille à ce que tout véhicule de servicesoit conçu, construit et entretenu de manière à pouvoirremplir son rôle de soutien et fonctionner en toutesécurité dans les conditions environnementales quirègnent normalement dans la région desservie.

30

70. (1) The operator of a manned installation shallensure that at least one support craft is

(a) available at a distance that is not greaterthan that required for a return time of20 minutes; and

(b) suitably equipped to supply the necessaryemergency services including rescue andfirst aid treatment for all personnel on theinstallation in the event of an emergency.

70. (1) L’exploitant d’une installation habitée veille àce qu’au moins un véhicule de service soit :

a) disponible à une distance permettant uneintervention d’au plus 20 minutesaller-retour;

b) équipé de manière à pouvoir fournir lesservices d’urgence nécessaires, y comprisle secours et les premiers soins pour toutle personnel à l’installation au besoin.

(2) If the support craft exceeds the distancereferred to in paragraph (1)(a), both the installationmanager and the person in charge of the support craftshall log this fact and the reason why the distance ortime was exceeded.

(2) Le cas échéant, si le véhicule de service setrouve à une distance plus grande que celle prévue àl’alinéa (1)a), le chargé de projet et la personneresponsable du véhicule de service consignent ce fait etindiquent la raison pour laquelle la distance ou le délain’a pas été respecté.

(3) Under the direction of the installation manager,the support craft crew shall keep the craft in closeproximity to the installation, maintain opencommunication channels with the installation and beprepared to conduct rescue operations during anyactivity or condition that presents an increased level ofrisk to the safety of personnel or the installation.

(3) Sous la direction du chargé de projet, lepersonnel attaché au véhicule de service doit tenir levéhicule à proximité de l’installation, maintenirouvertes les voies de communication avec celle-ci etêtre prêt à mener des opérations de sauvetage duranttoute activité ou dans toute situation qui présente unrisque accru pour la sécurité du personnel ou del’installation.

Safety Zone Zone de sécurité

71. (1) For the purposes of this section, the safetyzone around an offshore installation consists of the areawithin a line enclosing and drawn at a distance of500 m from the outer edge of the installation.

71. (1) Pour l’application du présent article, la zone desécurité autour d’une installation extracôtière estformée de la superficie se trouvant dans les 500 m àl’extérieur du périmètre de l’installation.

(2) A support craft shall not enter the safety zonewithout the consent of the installation manager.

(2) Un véhicule de service ne peut entrer dans lazone de sécurité sans le consentement du chargé deprojet.

(3) The operator shall take all reasonable measuresto warn persons who are in charge of vessels andaircraft of the safety zone boundaries, of the facilitieswithin the safety zone and of any related potentialhazards.

(3) L’exploitant prend toutes les mesures vouluespour aviser les responsables de navires ou d’aéronefsdes limites de la zone de sécurité, du matériel qui s’ytrouve et des risques éventuels y afférents.

PART 10TRAINING AND COMPETENCY

PARTIE 10FORMATION ET COMPÉTENCE

72. The operator shall ensure that(a) all personnel have, before assuming their

duties, the necessary experience, trainingand qualifications and are able to conducttheir duties safely, competently and incompliance with these regulations; and

(b) records of the experience, training andqualifications of all personnel are kept and

72. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) avant d’assumer ses fonctions, tout lepersonnel doit avoir l’expérience, laformation et les qualifications vouluesainsi que la capacité d’exécuter sesfonctions en toute sécurité et de façoncompétente, et ce, conformément au

31

made available to the Regulator uponrequest.

présent règlement;b) les dossiers relatifs à l’expérience, la

formation et les qualifications dupersonnel sont conservés et, sur demande,ils sont mis à la disposition de l’organismede réglementation.

PART 11SUBMISSIONS, NOTIFICATIONS, RECORDS

AND REPORTS

PARTIE 11PRÉSENTATIONS, AVIS, REGISTRES ET

RAPPORTS

Reference to Names and Designations Mention des noms et désignations

73. When submitting any information for the purposesof these regulations, the operator shall refer to eachwell, pool and field by the name given to it undersections 3 and 4, or if a zone, by its designation by theRegulator under section 4.

73. Au moment de la présentation de renseignementsen application du présent règlement, l’exploitant yindique chaque puits, gisement ou champ par le nomqui lui est attribué en vertu des articles 3 et 4 ou,s’agissant d’une couche, par la désignation del’organisme de réglementation en vertu de l’article 4.

Surveys Arpentage

74. (1) The operator shall ensure that a survey is usedto confirm

(a) for an onshore well, the surface location;and

(b) for an offshore well, the location on theseafloor.

74. (1) L’exploitant veille à ce qu’un arpentage soiteffectué pour confirmer :

a) dans le cas d’un puits terrestre,l’emplacement en surface;

b) dans le cas d’un puits extracôtier,l’emplacement sur le fond marin.

(2) The survey shall be certified by a personlicensed under the Canada Lands Surveyors Act.

(2) L’arpentage est certifié par une personnetitulaire d’un permis en vertu de la Loi sur lesarpenteurs des terres du Canada.

(3) The operator shall ensure that a copy of thesurvey plan filed with the Canada Lands SurveysRecords is submitted to the Regulator.

(3) L’exploitant veille à ce qu’une copie du pland’arpentage déposé aux Archives d’arpentage des terresdu Canada soit remise à l’organisme de réglementation.

Incidents and Near-misses Incidents et quasi-incidents

75. (1) The operator shall ensure that(a) the Regulator is notified of any incident or

near-miss as soon as the circumstancespermit; and

(b) the Regulator is notified at least 24 hoursin advance of any press release or pressconference held by the operatorconcerning any incident or near-missduring any activity to which theseregulations apply, except in an emergencysituation, in which case it shall be notifiedwithout delay before the press release orpress conference.

75. (1) L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) l’organisme de réglementation est avisé,aussitôt que les circonstances le permettent,de tout incident ou quasi-incident;

b) l’organisme de réglementation est avisé, aumoins 24 heures avant la diffusion de toutcommuniqué ou la tenue de touteconférence de presse par l’exploitant, detout incident ou quasi-incident survenu lorsd’une activité visée par le présentrèglement, sauf en situation d’urgence,auquel cas avis lui est donné sans délaiavant le communiqué ou la conférence depresse.

32

(2) The operator shall ensure that(a) any incident or near-miss is investigated,

its root cause and causal factors identifiedand corrective action taken; and

(b) for any of the following incidents ornear-misses, a copy of an investigationreport identifying the root cause, causalfactors and corrective action taken issubmitted to the Regulator no later than21 days after the day on which theincident or near-miss occurred:

(i) a lost or restricted workday injury,(ii) death,

(iii) fire or explosion,(iv) a loss of containment of any fluid

from a well,(v) an imminent threat to the safety of a

person, installation or support craft,(vi) a significant pollution event.

(2) L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) une enquête est menée à l’égard de chaqueincident ou quasi-incident, sa causepremière et les facteurs contributifs sontprécisés et des mesures correctives sontprises;

b) un rapport d’enquête précisant la causepremière de l’incident ou quasi-incident,les facteurs contributifs et les mesurescorrectives est remis à l’organisme deréglementation au plus tard 21 jours aprèsl’incident ou quasi-incident, s’il s’agit :

(i) d’une blessure entraînant une pertede temps de travail,

(ii) d’une perte de vie,(iii) d’un incendie ou d’une explosion,(iv) d’une défaillance du confinement

d’un fluide provenant d’un puits,(v) d’une menace imminente à la

sécurité d’une personne, d’uneinstallation ou d’un véhicule deservice,

(vi) d’un événement de pollutionimportant.

Submission of Data and Analysis Présentation de données et analyses

76. (1) The operator shall ensure that a final copy ofthe results, data, analyses and schematics obtained fromthe following sources is submitted to the Regulator:

(a) testing, sampling and pressure surveyscarried out as part of the well and fielddata acquisition programs referred to insection 49 and testing and sampling offormations referred to in section 51;

(b) any segregation test or well operation.

76. (1) L’exploitant veille à ce que soient remis àl’organisme de réglementation les résultats, données,analyses et schémas définitifs fondés sur :

a) la mise à l’essai, l’échantillonnage et lesrelevés de pression effectués dans le cadredes programmes d’acquisition desdonnées relatives aux puits et aux champsvisés à l’article 49, et la mise à l’essai etl’échantillonnage prévus à l’article 51;

b) les essais de séparation ou les travauxrelatifs à un puits.

(2) Unless otherwise indicated in theseregulations, the operator shall ensure that the results,data, analyses and schematics are submitted within60 days after the day on which an activity referred to inparagraphs (1)(a) and (b) is completed.

(2) Sauf disposition contraire du présentrèglement, l’exploitant veille à ce que les résultats,données, analyses et schémas soient présentés dans les60 jours suivant la fin d’une activité mentionnée auxalinéas (1)a) et b).

Records Registres

77. The operator shall ensure that records are kept of(a) all persons arriving, leaving or present on

the installation;(b) the location and movement of support

craft, the emergency drills and exercises,incidents, near-misses, the quantities of

77. L’exploitant veille à ce que soient tenus desregistres concernant :

a) les personnes qui arrivent à l’installation,qui s’y trouvent ou qui la quittent;

b) l’emplacement et les déplacements desvéhicules de service, les exercices

33

consumable substances that are requiredto ensure the safety of operations andother observations and information criticalto the safety of persons on the installationor the protection of the environment;

(c) daily maintenance and operatingactivities, including any activity that maybe critical to the safety of persons on theinstallation, the protection of theenvironment or the prevention of waste;

(d) in the case of a production installation,(i) the inspection of the installation and

related equipment for corrosion anderosion and any result ingmaintenance carried out,

(ii) the pressure, temperature and flowrate data for compressors andtreating and processing facilities,

(iii) the calibration of meters andinstruments,

(iv) the testing of surface and subsurfacesafety valves,

(v) the status of each well and the statusof well operations, and

(vi) the status of the equipment andsystems critical to safety andprotection of the environmentincluding any unsuccessful test resultor equipment failure leading to animpairment of the systems; and

(e) in the case of a floating installation, allins t a l l a t ion movements , da ta ,observations, measurements andcalculations related to the stability andstation-keeping capability of theinstallation.

d’urgence , les inc iden ts , l e squasi-incidents, les quantités desubstances consomptibles nécessaires à lasécurité des opérations et tout autreobservation ou renseignement essentielpour la sécurité des personnes se trouvantà l’installation ou la protection del’environnement;

c) les activités quotidiennes d’entretien etd’exploitation, y compris toute activitéessentielle pour la sécurité des personnesse trouvant à l’installation, la protectionde l’environnement ou la prévention dugaspillage;

d) dans le cas d’une installation deproduction :

(i) les inspections de l’installation et dumatériel connexe en vue de vérifierla présence de corrosion et d’érosionet les travaux d’entretien effectuéspar suite de ces inspections,

(ii) les données relatives à la pression, àla température et au débit descompresseurs, du matériel detraitement et de transformation,

(iii) l’étalonnage des compteurs et autresinstruments,

(iv) les essais des vannes de sécurité desurface et de subsurface,

(v) l’état de chacun des puits et l’étatd’avancement des travaux relatifsaux puits,

(vi) l’état de l’équipement et dessystèmes essentiels à la sécurité et àla protection de l’environnement, ycompris tout résultat négatif desessais et toute défaillance del’équipement qui ont mené à unaffaiblissement des systèmes;

e) dans le cas d’une installation flottante, lesmouvements de l’installation et lesdonnées, observations, mesures et calculsrelatifs à la stabilité de l’installation et àsa capacité de conserver sa position.

Meteorological Observations Observations météorologiques

78. The operator of an offshore installation shall ensurethat

(a) the installation is equipped with facilitiesand equipment for observing, measuringand recording physical environmentalconditions and that a comprehensiverecord of observations of physical

78. L’exploitant d’une installation extracôtière veille aurespect des exigences suivantes :

a) l’installation est dotée des moyens et del’équipement nécessaires pour observer,mesurer et consigner les conditionsenvironnementales et un rapport détaillédes observations de ces conditions est

34

environmental conditions is maintainedonboard the installation; and

(b) forecasts of meteorological conditions, seastates and ice movements are obtained andrecorded each day and each time duringthe day that they change substantiallyfrom those forecasted.

conservé à bord de l’installation;b) les prévisions des conditions

météorologiques, de l’état de la mer et dumouvement des glaces sont obtenues etconsignées chaque jour, ainsi qu’à chaquefois qu’il y a des variations sensibles deceux-ci.

Daily Production Record Registres quotidiens relatifs à la production

79. The operator shall ensure that a daily productionrecord, which includes the metering records and otherinformation relating to the production of oil and gas andother fluids in respect of a pool or well, is retained andreadily accessible to the Regulator until the field or wellin which the pool is located is abandoned and at thattime the operator shall offer the record to the Regulatorbefore destroying it.

79. L’exploitant veille à ce qu’un registre quotidienrelatif à la production, contenant les dossiers relatifsaux compteurs et tout autre renseignement concernantla production de pétrole et de gaz et d’autres fluidesdans un gisement ou un puits, soit conservé et soitfacilement accessible à l’organisme de réglementationjusqu’à l’abandon du champ ou du puits dans lequel legisement est situé, et il l’offre à l’organisme deréglementation avant de le détruire.

Management of Records Gestion des registres

80. The operator shall ensure that(a) all processes are in place and

implemented to identify, generate, controland retain records necessary to supportoperational and regulatory requirements;and

(b) the records are readily accessible forinspection by the Regulator.

80. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) les processus sont en place et mis enoeuvre pour identifier, produire, contrôleret conserver les registres requis pourrépondre aux exigences opérationnelles etréglementaires;

b) les registres sont facilement accessibles àl’organisme de réglementation pourexamen.

Formation Flow Test Reports Rapports relatifs aux essais d’écoulement deformation

81. The operator shall ensure that(a) in respect of exploration and delineation

wells, a daily record of formation flowtest results is submitted to the Regulator;and

(b) in respect of all wells, a formation flowtest report is submitted to the Regulator assoon as the circumstances permit,following completion of the test.

81. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) pour les puits d’exploitation et dedélimitation, un registre quotidien desrésultats des essais d’écoulement deformation est remis à l’organisme deréglementation;

b) pour tous les puits, un rapport des essaisd’écoulement de formation est remis àl’organisme de réglementation aussitôtque les circonstances le permettent aprèsl’essai.

35

Pilot Scheme Projet pilote

82. (1) For the purposes of this section, "pilot scheme"means a scheme that applies existing or experimentaltechnology over a limited portion of a pool to obtaininformation on reservoir or production performance forthe purpose of optimizing field development orimproving reservoir or production performance.

82. (1) Pour l’application du présent article, «projetpilote» s’entend de tout projet pour lequel on utilise unetechnique conventionnelle ou expérimentale dans unesection limitée d’un gisement afin d’obtenir desrenseignements sur le rendement du réservoir ou sur laproduction à des fins d’optimisation de la mise envaleur du champ ou d’amélioration du rendement duréservoir ou de la production.

(2) The operator shall ensure that interimevaluations of any pilot scheme respecting a pool, fieldor zone are submitted to the Regulator.

(2) L’exploitant veille à ce que des évaluationsprovisoires de tout projet pilote relatif à un gisement, unchamp ou une couche soient remises à l’organisme deréglementation.

(3) When the operator completes a pilot scheme,the operator shall ensure that a report is submitted tothe Regulator that sets out

(a) the results of the scheme and supportingdata and analyses; and

(b) the operator’s conclusions as to thepotential of the scheme for application tofull-scale production.

(3) Au terme d’un projet pilote, l’exploitant veilleà ce que soit remis à l’organisme de réglementation unrapport faisant état :

a) des résultats du projet, avec les données etanalyses à l’appui;

b) des conclusions de l’exploitant quant à lapossibilité de passer à la mise enproduction à plein rendement.

Daily Reports Rapports quotidiens

83. The operator shall ensure that a copy of each of thefollowing is submitted to the Regulator daily:

(a) the daily drilling report;(b) the daily geological report, including any

formation evaluation logs and data;(c) in the case of a production installation, a

summary, in the form of a dailyproduction report, of the records referredto in paragraph 77(d) and the dailyproduction record.

83. L’exploitant veille à ce que soit remis àl’organisme de réglementation quotidiennement :

a) le rapport journalier de forage;b) le rapport géologique quotidien, y compris

les diagraphies et les données relatives àl’évaluation de la formation;

c) dans le cas d’une installation deproduction, un résumé des registres visésà l’alinéa 77d) et du registre quotidienrelatif à la production, sous forme d’unrapport de la production quotidienne.

Monthly Production Report Rapport mensuel concernant la production

84. (1) The operator shall ensure that a reportsummarizing the production data collected during thepreceding month is submitted to the Regulator not laterthan the 15th day of each month.

84. (1) L’exploitant veille à ce que soit présenté àl’organisme de réglementation, au plus tard le 15e jourdu mois, un rapport résumant les données de productiondu mois précédent.

(2) The report shall use established productionaccounting procedures.

(2) Le rapport de la production mensuelle estétabli selon des méthodes reconnues de comptabilité dela production.

36

Annual Production Report Rapport annuel de production

85. The operator shall ensure that, not later thanMarch 31 of each year, an annual production reportrelating to the preceding year for a pool, field or zoneis submitted to the Regulator including details on theperformance, production forecast, reserve revision,reasons for significant deviations in well performancefrom predictions in previous annual production reports,gas conservation resources, efforts to maximizerecovery and reduce costs, and any other informationrequired to demonstrate how the operator manages andintends to manage the resource without causing waste.

85. L’exploitant veille à ce que soit présenté àl’organisme de réglementation, au plus tard le 31 marsde chaque année, un rapport annuel de la production del’année précédente ayant trait à un gisement, un champou une couche et comprenant notamment des donnéessur le rendement, des prévisions concernant laproduction, une révision des réserves, une explicationde tout écart marqué entre le rendement d’un puits etles prévisions contenues dans les rapports annuels deproduction antérieurs, les ressources affectées à laconservation du gaz, les efforts faits pour optimiser larécupération et réduire les coûts, et toute autreinformation qui démontre de quelle manière l’exploitantgère les ressources et entend les gérer à l’avenir sansgaspillage.

Environmental Reports Rapport sur les conditions environnementales

86. (1) For each production project, the operator shallensure that, not later than March 31 of each year, anannual environmental report relating to the precedingyear is submitted to the Regulator and includes

(a) for an offshore installation, a summary ofthe general environmental conditionsduring the year and a description of icemanagement activities; and

(b) a summary of environmental protectionmatters during the year, including asummary of any incidents that may havean environmental impact, discharges thatoccurred and waste material that wasproduced, a discussion of effortsundertaken to reduce pollution and wastematerial and a description ofenvironmental contingency plan exercises.

86. (1) Pour chaque projet de production, l’exploitantveille à ce que soit présenté à l’organisme deréglementation, au plus tard le 31 mars de chaqueannée, un rapport annuel sur les conditionsenvironnementales pour l’année précédente etcontenant :

a) dans le cas d’une installation extracôtière,u n r é s u m é d e s c o n d i t i o n senvironnementales générales de l’annéeainsi qu’une description des activités degestion des glaces;

b) un résumé des situations afférentes à laprotection de l’environnement survenuesau cours de l’année, y compris desdonnées sommaires sur les incidentsp o u v a n t a v o i r d e s e f f e t senvironnementaux, les rejets survenus etles déchets produits, un exposé des effortsaccomplis pour réduire la pollution et lesdéchets et une description des exercicesde simulation du plan d’urgenceenvironnementale.

(2) For each drilling installation for an explorationor delineation well, the operator shall ensure that anenvironmental report relating to each well is submittedto the Regulator within 90 days after the rig release dateand includes

(a) a description of the general environmentalconditions during the drilling program anda description of ice management activitiesand downtime caused by weather or ice;and

(b) a summary of environmental protection

(2) Pour chaque installation de forage d’un puitsd’exploration ou de délimitation, l’exploitant veille à ceque soit présenté à l’organisme de réglementation pourchaque puits, dans les 90 jours suivant la date delibération de l’appareil de forage, un rapport sur lesconditions environnementales qui contient ce qui suit :

a) une description des conditionsenvironnementales générales danslesquelles le programme de forage a étéexécuté, ainsi qu’une description desactivités de gestion des glaces et un relevé

37

matters during the drilling program,including a summary of spills, dischargesoccurred and waste material produced, adiscussion of efforts undertaken to reducethem, and a description of environmentalcontingency plan exercises.

des périodes d’arrêt imputables auxconditions atmosphériques ou aux glaces;

b) un résumé des situations afférentes à laprotection de l’environnement survenuesdurant l’exécution du programme deforage, y compris des données sommairessur les déversements et les rejets survenuset sur les déchets produits, un exposé desefforts accomplis pour réduire ceux-ci, etune description des exercices desimulation du plan d’urgenceenvironnementale.

Annual Safety Report Rapport annuel sur la sécurité

87. The operator shall ensure that, not later thanMarch 31 of each year, an annual safety report relatingto the preceding year is submitted to the Regulator andincludes

(a) a summary of lost or restricted workdayinjuries, minor injuries and safety-relatedincidents and near-misses that haveoccurred during the preceding year; and

(b) a discussion of efforts undertaken toimprove safety.

87. L’exploitant veille à ce que soit présenté àl’organisme de réglementation, au plus tard le 31 marsde chaque année, un rapport annuel sur la sécuritéportant sur l’année précédente et contenant ce qui suit :

a) un résumé des blessures entraînant uneperte de temps de travail, des blessuressans gravité et des incidents etquasi-incidents en matière de sécuritésurvenus au cours de l’année;

b) un exposé des mesures prises pourrenforcer la sécurité.

Well History Report Rapport final

88. (1) The operator shall ensure that a well historyreport is prepared for every well drilled by the operatorunder the well approval and that the report is submittedto the Regulator.

88. (1) L’exploitant veille à ce qu’un rapport final soitétabli pour chacun des puits qu’il a forés aux termes del’approbation relative au puits et à ce que le rapport soitremis à l’organisme de réglementation.

(2) The well history report shall contain a recordof all operational, engineering, petrophysical andgeological information that is relevant to the drillingand evaluation of the well.

(2) Le rapport final contient tous lesrenseignements opérationnels, techniques,pétrophysiques et géologiques concernant le forage etl’évaluation du puits.

Well Operations Report Rapport d’exploitation du puits

89. (1) The operator shall ensure that a reportincluding the following information is submitted to theRegulator within 30 days after the end of a welloperation:

(a) a summary of the well operation,including any problems encounteredduring the well operation;

(b) a description of the completion fluidproperties;

(c) a schematic of, and relevant engineeringdata on, the down-hole equipment,tubulars, Christmas tree and productioncontrol system;

89. (1) L’exploitant veille à ce que soit remis àl’organisme de réglementation, dans les 30 jourssuivant la fin des travaux relatifs à un puits, un rapportqui contient :

a) un résumé des travaux, y compris lesproblèmes survenus au cours de ceux-ci;

b) une description des propriétés des fluidesde complétion;

c) un schéma et les détails techniques deséquipements de fond, des tubulaires, de latête d’éruption et du système de contrôlede la production;

d) les détails de toute incidence que

38

(d) details of any impact of the well operationon the performance of the well, includingany effect on recovery;

(e) for any well completion, suspension orabandonment, the rig release date.

l’exploitation du puits pourrait avoir surson rendement, y compris sur larécupération;

e) la date de libération de l’appareil deforage en ce qui concerne la complétion,la suspension de l’exploitation oul’abandon d’un puits.

(2) The report must be signed and dated by theoperator or the operator’s representative.

(2) Le rapport doit être daté et signé parl’exploitant ou son représentant.

Other Reports Autres rapports

90. The operator shall ensure that the Regulator ismade aware, at least once a year, of any reportcontaining relevant information regarding appliedresearch work or studies obtained or compiled by theoperator relating to the operator’s work or activities andthat a copy of any report is submitted to the Regulatoron request.

90. L’exploitant veille à ce que l’organisme deréglementation soit prévenu, au moins une fois l’an, detout rapport renfermant de l’information utile sur desétudes ou des travaux de recherche appliquée qu’il aobtenus ou compilés concernant ses activités et veille àce qu’il lui en soit remis copie, sur demande.

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

91. These regulations come into force April 1, 2014. 91. Le présent règlement entre en vigueur le1er avril 2014.

Printed byTerritorial Printer, Northwest Territories

Yellowknife, N.W.T./2014©

Imprimé parl'imprimeur territorial, Territoires du Nord-Ouest

Yellowknife (T. N.-O.)/2014©

39