oer in less used languages
TRANSCRIPT
This project was financed with the support of the European Commission. This publication is the sole responsibility of the author and the Commission is not responsible for any use that may be made of the information contained therein.
OER in less used languagesState of play, 2016
Open Education Global,Krakow, Poland
12-14 April, 2016Sylvi Vigmo, [email protected] Bradley, [email protected] of Education, Communication, and LearningUniversity of Gothenburg
Reference: http://langoer.eun.org/
Less used languages and OER
A short background to the report 2014, state-of-the-artWhat did the picture look like?What were the obstacles – challenges?What suggestions/recommendations could we make?3 examples of ”succesful” national initiativesWhat is the state of play, 2016?1 example of alternative approacheNew initiatives – adding to the number of regional and minority languagesSome concluding remarks and open questions
Less used languages and OER
Point of departureDutch, Frisian, Greek, Latvian, Lithuanian, Polish and Swedish
Extended scope – regional and minority languages such as: Catalan, Danish, Estonian, Finnish, Flemish, Hungarian, Icelandic, Italian, Latgalian, Norwegian, Romanian and Welsh
English, French, German, Spanish for reference
Open interpretation of opennessPositive connotations with open
Open as in access to, for free:language courseslibrariesdictionariescourse books (textbooks, exercise books)course guidesarchives – access to audio, video
Vagueness in policy documents… opens up for interpretations and no responsibilities for actions
Results 2014 State-of-the-art reportWhat did we find?
A diverse landscapeSeveral challenging issues to addressProjects – limited time frames, sustainabilityLack of policies – few national initiativesLack of open licensing attributes
Suggested ways forward:Identify and frame quality indicators and linguistic issues Increase/Develop/Influence initiatives for policiesRaise practitioners’/educators’ awarenessDevelopment of practices
A few exceptions
NDLA, https://ndla.no/
Norwegian Digital Learning Arena, Open Educational ResourcesNorwegian county authorities
KlasCement, http://www.klascement.be/
Flemish Ministry of Education, Leermiddelennetwerk
Materialeplatformen, https://materialeplatform.emu.dk/materialer/index.jsp
Danish National Agency for IT and learning
So, what is the state of play, 2016 for less used
languages and OER?
Reference: https://oerworldmap.org/
Reference: http://www.lektion.se/
Sharing in communities in Fb
Example Manx Language
Reference: https://www.gov.im/categories/education-training-and-careers/manx-language-in-schools/
Reference: http://www.gaelg-hasht.16mb.com/
Example Welsh Language
Reference: http://www.open.ac.uk/wales/
Reference: http://www.open.ac.uk/wales/
-Access to language courses, libraries, dictionaries, course books (textbooks, exercise books), course guides, archives, access to audio, video-Very few national policies – national initiatives-Common ground – lack of definitions, hampers search -K12 and higher education-Teacher practices/Teacher networks, sharing culture-Qualities for using, learning and teaching languages
2016 - Open is still too open for OER
Some open questions…
Reflects a general lack of interest in ICT and learning?Lack of incentives for teachers?Shift in focus from OER to OEP?Teaching and learning a less used language? Using less used languages? Multilingualism
LRE Learning Resource Exchange
Reference: http://lreforschools.eun.org/web/guest
Reference: http://www.hitsa.ee/
2014, Frisian was recognized as the second official state language in the Netherlands
Google translate (Frisian)
Frisian is compulsory as a teaching subject in primary school and until the first grade in highschool
Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Frisian_languages
Reference: http://www.klascement.be/
Title of the projectSubtitle
Title of the projectSubtitle
Reference: https://ndla.no/