numero 31

16
Keridos ermanos, Oy vos kero avlar de un sujeto dife- rente. Un evenimyento ke mos glori- fiko muncho. Diya de Jueves, el esta- do Turko dyo una medalya al Sinyor Jak Kamhi. La medalya de "Devlet Üs- tün Hizmet Madalyas›" (Medalya de Al- tos servisyos al Estado), fue dada por el Presidente de la Republika de Turki- ya, Ahmet N. Sezer. A esta okazyon se izo una grande seremoniya en Ankara, en la morada ofisyal del Presidente de la Republika. Todos los grandes del Es- tado partisiparon a esta seremoniya. Ansi ke toda la famiya Kamhi, los din- yitaryos de la Komunidad Judiya i el Gran Rabino Rav Isak Haleva. Jak Kamhi (82 anyos) es uno de los mas importantes industriales de la Turkiya, el presidente del Konsilyo de Administrasyon de Profilo-Hol- ding i tambien el fondador i presi- dente de la "Fondasyon de los 500 anyos" (500. Y›l Vakf›), ke komemora los 500 anyos de la ekspulsyon de los Judyos de Espanya. El presidente Sezer disho ke siente muncha onor de darle esta medalya al Sinyor Kamhi, por ke el Sinyor Kamhi lavoro syempre en el kamino ke amostro Atatürk, lavoro muncho para ke la Turkiya entre a la "Unyon Evropea", mos ayudo syempre en las relasyones kon los Estados Unidos i mos ayudo en la kestyon de los Ermenis. Despues de esto avlo el sinyor Kamhi kon grande emosyon i disho ke es una grande onor para el de re- sivir esta medalya i ke es el dover de kada uno de servir a su payis i ke la Turkiya merese de entrar a la Unyon Evropea. Rengrasyo al Primer Ministro Er- do¤an, al Ministro del Eksteryor Gül i a sus ijos i su mujer ke le dyo mun- cho apoyo en todas estas misyones. I eskapo sus palavras kon la dicha famosa de Atatürk: "Ne mutlu Tür- küm diyene!" (Ke gloriozo es de dizir ke so Turko!) El Sinyor Kamhi salvo mirakulosamen te de un atentado muy seriozo en 1993. El estado Fransez dyo al Sinyor Kamhi la "Legion d'Honneur" en el anyo 1991, i el Rey de Espanya le dyo una medalya en el anyo 2003. I mozotros lo felisitamos al Sinyor Kamhi i le auguramos vidas largas kon salud buena. ESTAMBOL ANYO 3 NUMERO 31 fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir GAELLE COLLIN i MICHAEL S. HALEVY Entre dos Mundos ROZ KOHEN DROHOBYCZER La Guerta Otomana en St. Louis GAD NASSI El Tunel del Rey Hezkiyau 10 NITSA DORI El Sentro Salti- Universidad Bar Ilan 08 09 MOfiE GROSMAN Un Pasharo komo se Puede Kazar kon un Pishkado? 05 14 16 Kada anyo el primer Alhad del mez de Septembre se selebra en munchos de los paizes evropeos el dia de la kultura judia. I komo lo azemos desde unos kuantos anyos para aki, la komunidad judia de Tur- kiya organizo un diya maraviyozo en la rejion de Galata este anyo pa- ra el 2 de Septembre 2007. Las akti- vidades empesan a las 11:00 de la manyana i kontinuan asta las 11:00 de la noche. Todo modo de sinago- ga, sentro kultural i artistiko judio en Galata va estar avyerto para ke la djente, por preferensia djente de la sosiedad de la mayoridad del payis, puedan disfrutar de los konsertos, konferensias, filmos, egzibisiones ets... ke van a tomar lugar. Muestro Sentro tomo su parte en esta organizasion kon una egzi- bision de fotografiyas de su pro- yekto de istoria oral en el Sentro Ar- tistiko Schneidertempel. Komo agora ya tenemos bastante infor- mantes i sienes de fotografias anti- guas de eyos i sus famiyas, pudi- mos eskojer 53 de estas i las meti- mos en 8 grupos kon temas dife- rentes: en kaza, en la eskola, en la armada, vida komunitarya, repozo, vakansas, vida relijioza, portretos. Kada fotografiya tiene su istoria en turko i en inglez eskrita debasho. La egzibision va kedar avyerta por un sierto tiempo mas para los ke keran verla mas despues. Este diya tiene por buto de azer konoser a muestra komunidad i muestra kultura a los non-judios, para demistifikar el imajen negativo ke ay en las kavesas i propajar la paz. Esperaremos ke vamos a tener la reushita nesesaria. Keridos lektores, tomo esta oka- zion para suetarvos un feliz anyo muevo yena de salud, reushita, amor i paz. Shana Tova! El Diya Evropeo de la Kultura Judia KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL [email protected] ELIZ GATENYO / ESTAMBOL Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesaje: 20939 Una Grande Onor! SHANA TOVA 22 ELUL 5767 5 SEPTEMBRE 2007

Upload: sephardic-centerist-sefarad-arastirma

Post on 26-Jun-2015

326 views

Category:

Documents


12 download

TRANSCRIPT

Page 1: Numero 31

Keridos ermanos,

Oy vos kero avlar de un sujeto dife-rente. Un evenimyento ke mos glori-fiko muncho. Diya de Jueves, el esta-do Turko dyo una medalya al SinyorJak Kamhi. La medalya de "Devlet Üs-tün Hizmet Madalyas›" (Medalya de Al-tos servisyos al Estado), fue dada porel Presidente de la Republika de Turki-ya, Ahmet N. Sezer. A esta okazyon seizo una grande seremoniya en Ankara,en la morada ofisyal del Presidente dela Republika. Todos los grandes del Es-tado partisiparon a esta seremoniya.Ansi ke toda la famiya Kamhi, los din-yitaryos de la Komunidad Judiya i elGran Rabino Rav Isak Haleva.

Jak Kamhi (82 anyos) es uno delos mas importantes industriales dela Turkiya, el presidente del Konsilyode Administrasyon de Profilo-Hol-ding i tambien el fondador i presi-dente de la "Fondasyon de los 500

anyos" (500. Y›l Vakf›), ke komemoralos 500 anyos de la ekspulsyon delos Judyos de Espanya.

El presidente Sezer disho kesiente muncha onor de darle estamedalya al Sinyor Kamhi, por ke elSinyor Kamhi lavoro syempre en elkamino ke amostro Atatürk, lavoromuncho para ke la Turkiya entre a

la "Unyon Evropea", mos ayudosyempre en las relasyones kon losEstados Unidos i mos ayudo en lakestyon de los Ermenis.

Despues de esto avlo el sinyorKamhi kon grande emosyon i dishoke es una grande onor para el de re-sivir esta medalya i ke es el dover dekada uno de servir a su payis i ke la

Turkiya merese de entrar a la UnyonEvropea.

Rengrasyo al Primer Ministro Er-do¤an, al Ministro del Eksteryor Gül ia sus ijos i su mujer ke le dyo mun-cho apoyo en todas estas misyones.

I eskapo sus palavras kon la dichafamosa de Atatürk: "Ne mutlu Tür-küm diyene!" (Ke gloriozo es de dizirke so Turko!) El Sinyor Kamhi salvomirakulosamen te de un atentadomuy seriozo en 1993.

El estado Fransez dyo al SinyorKamhi la "Legion d'Honneur" en elanyo 1991, i el Rey de Espanya le dyouna medalya en el anyo 2003.

I mozotros lo felisitamos al SinyorKamhi i le auguramos vidas largaskon salud buena.

ESTAMBOL ANYO 3 NUMERO 31

fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

GAELLE COLLIN iMICHAEL S. HALEVY

Entre dos Mundos

ROZ KOHEN DROHOBYCZER

La GuertaOtomana en

St. Louis

GAD NASSI

El Tunel delRey Hezkiyau

10

NITSA DORI

El Sentro Salti-

Universidad

Bar Ilan

0809

MOfiE GROSMAN

Un Pasharo komo se Puede

Kazar kon unPishkado?

05

14

16

Kada anyo el primer Alhad delmez de Septembre se selebra enmunchos de los paizes evropeos eldia de la kultura judia. I komo loazemos desde unos kuantos anyospara aki, la komunidad judia de Tur-kiya organizo un diya maraviyozoen la rejion de Galata este anyo pa-ra el 2 de Septembre 2007. Las akti-vidades empesan a las 11:00 de lamanyana i kontinuan asta las 11:00de la noche. Todo modo de sinago-ga, sentro kultural i artistiko judioen Galata va estar avyerto para ke ladjente, por preferensia djente de lasosiedad de la mayoridad del payis,puedan disfrutar de los konsertos,konferensias, filmos, egzibisionesets... ke van a tomar lugar.

Muestro Sentro tomo su parteen esta organizasion kon una egzi-bision de fotografiyas de su pro-yekto de istoria oral en el Sentro Ar-tistiko Schneidertempel. Komoagora ya tenemos bastante infor-mantes i sienes de fotografias anti-guas de eyos i sus famiyas, pudi-mos eskojer 53 de estas i las meti-mos en 8 grupos kon temas dife-rentes: en kaza, en la eskola, en laarmada, vida komunitarya, repozo,vakansas, vida relijioza, portretos.Kada fotografiya tiene su istoria enturko i en inglez eskrita debasho. Laegzibision va kedar avyerta por unsierto tiempo mas para los ke keranverla mas despues.

Este diya tiene por buto de azerkonoser a muestra komunidad imuestra kultura a los non-judios,para demistifikar el imajen negativo

ke ay en las kavesas i propajar lapaz. Esperaremos ke vamos a tenerla reushita nesesaria.

Keridos lektores, tomo esta oka-zion para suetarvos un feliz anyomuevo yena de salud, reushita,amor i paz. Shana Tova!

El Diya Evropeo de la Kultura JudiaKAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL

[email protected]

ELIZ GATENYO / ESTAMBOL

Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesaje: 20939

Una Grande Onor!

SHANA TOVA

22 ELUL 5767 5 SEPTEMBRE 2007

Page 2: Numero 31

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 702

Esta kestyon me vyene i revyenekon grande frekuensa al tino.Munchas vezes syento una grandeesperansa ma en vezes tambyen unagrande ansyedad.

Si, en munchas universidades delmundo i partikularmente en Israel,un maraviyozo lavoro de bushkidadistorika, ensenyansa de la lingua,transmisyon de las tradisyones se-fardies ets... ets... es echo.

Investigasyones linguistikas i lite-raryas de un muy alto nivel estan ak-tualmente en korso, enkavesadaspor la «Autoridad Nasyonala del Ladi-no i su Kultura», debasho la Prezi-densya i la Vise-Prezidensya de lossinyores Yitshak Navon i Moshe Sha-ul. Munchos grameryanos, poetas ieskritores dedikan sus tyempo i sussaviduria a este lavoro. Periodikoskompletamente en djudeo-Espanyolkomo: «Aki Yerushalayim» de Israel,«El Amaneser» i «la pajina Judeo-Es-panyola del semanal fialom» de Tur-kia... Revistas parsyalmente en Ju-dezmo komo «Los Muestros» deBeljika, «Erensya Sefaradi» i "LaLettre Sepharade" de los EstadosUnidos mos parvyenen regular-mente. Periodikos kompletamenteen djudeo-espanyol komo: «Aki Ye-rushalayim» de Israel, «El Amaneser»i «la pajina Judeo-Espanyola del Se-manal fialom» de Turkia son publika-dos, lo ke es un indisyo muy poziti-vo i sinyifikativo, muevas sinyaturasde eskritores se adjuntan progresi-vamente a las vyejas.

El esnobizmo de la epoka1950/1980 ke konsiderava el Djudeo-Espanyol komo una lingua bastadra isu utilizasyon komo una dekadensyasosyal, se esta poko a poko remplasan-do por un syerto interes intelektual.

En Estambol un Sentro Sefardi de

Investigasyones istorikas i linguistikasfue kreado ay de esto kaji kuatrosanyos, grasyas a la inisyativa de SilvyoOvadya i debasho la direksyon de Ka-ren Gerson-fiarhon.

Ma en las kazas? Ke se pasa en laskazas? Ke se va pasar despues de 10o 15 anyos?

Una koza es segura, el folklor, lasromansas i kantikas ansi ke los refra-nes, eyos porseguro ke-daran.

Los refra-nes, no soloazen parte delpatrimonyo kul-tural sefardi, eyostambyen azen parte de la avla ko-tidyana de munchos de muestrosermanos, traduzidos o no, meskla-dos en vezes al Turko, Fransez o Ing-lez, komo una manifestasyon espon-tanea de la sensivilidad djudia.

Kaji todos los proverbyos en elmundo ke sean Fransezes, Turkos,Sefardis, Yiddish o otros son por lamas parte reaksyones i refleksyonespopulares en toda sus otentisidad.Eyos no tyenen una aparensya filo-zofika ma munchos de entre eyosson yenos de filozofia.

Kon byervos simples de kada dia,eyos ekspresan una multitud de sen-timyentos: alegria, tristeza, esperan-sa, dezespero ets... ets... Eyos novyenen de los livros, ma munchasvezes de la boka de mujeres i om-bres de kondisyon modesta.

Todo komo la avla de los sefara-dim de Estambol, sus refranestambyen son una meskla ande diver-sas kulturas se enkontran. A parte loske mos vyenen de la Biblia, la kualaes la baza mizma del pensamyetodjudyo, se topa en mezmo tyempolos ke muestros avuelos trusheronde Espanya, las refleksyones o kons-tatasyones ke eyos formularon en

un momento de ravya, de revolta ode dezespero, ansi ke los ke mosvyenen de muestro entorno el masserkano, i por seguro de muestraedukasyon kosmopolita.

De aya, syertas diferensyas fone-tikas i mizmo (ralamente es verdad)semantikas, diferensyas de sinyifi-kasyon o de interpretasyon, tal elproverbyo

«En boka serradano entra moshka» utilizado de una maneradiferente en diversos lu-

gares del mundo. En Es-tambol el sinyifika: “el ke no

avre la boka, el ke no kontasus problemas, no puedra nun-ka topar ayudo para rezolver-

los”. En otras sivdades, el sen-so es enteramente kontraryo:“el ke no avre la boka, nun-ka dira palavras ke puedranser interpretadas de una ma-nera yerrada o negativa”.

Tambyen, el proverbyo«El Dyo da barva al keno tyene keshada»

ke denunsya para munchos de entremozotros, una syerta indjustisya deldestino, el kual distribue lo bueno deuna manera syega sin tomar en konsi-derasyon el merito o la kapachidad dekada uno. Portanto en el refranero deSaporta Beja de Salonika, una segundainterpretasyon es adjuntada ke konsi-dera el fakto de dar barva al ke no tye-ne keshada es un akto de mizerikord-ya afin de tapar la falta de la keshada.

Malgrado estas chikas diferensyasde sinyifikasyon, muestros refraneskonstituen una de las manifestasyo-nes las mas konstantes de muestropatrimonyo kultural, al kual se adjun-ta kontinualmente todo lo ke toma-mos de otras sivilizasyones, sin nun-ka mankar de adaptarlo a muestrapropya manera de pensar.

A este propozito kero avlar de un

proverbyo ke mos es byen konosido: «Una mano lava la otra i las dos lavan la kara».

Meldi djustamente en un refra-nero estranjero ke la primera par-tida «una mano lava la otra» vyenede la epoka de Platon, a la kualamuestros antepasados adjunta-ron komo konkluzyon: «... i lasdos lavan la kara».

Ke sinyifika este refran? En susdos formas, la importansa del ayudomutual i por demas en la segunda: elpoder de aksyon de la unyon.

La Profa. Tamar Alexander de laUniversidad Ben-Gurion mos dize ke

un proverbyo no tyenesolo un senso ma munc-

hos sensos, segun lapersona ke lo utilizai el momento ande

es empleado.De otra parte,

visto ke muestrosavuelos bivian kaji

syempre enserrados en sus propyoentorno, sin grandes avyertura sovreel eksteryor, eyos se topavan mun-chas vezes en un estado permanen-te de inkyetud i de vijilansya ke lospushava a utilizar ofemizmos, perif-razes i mizmo antifrazes afin de noser entendidos por los ajenos o byende emplear egzorsizmos, bendisyo-nes i formulas de enkantamyentoafin de azer aleshar el efeto negativode syertos akontesimyentos.

Vemos ansi kel Djudeo-Espanyolno es solo un medyo de komunikas-yon, el yeva tambyen en su tekstura,la manera de ser de un puevlo por elkual los byervos no son unikamentekonseptos abstraktos ma figuras ye-nas de senso.

Komo es byen konosido una lin-gua es un organizmo ke bive... kenase, krese o muere. Para ke biva ka-le ke tome reflo, kale utilizarla.

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

EL PONTE

Mi Yaale bear Ad...(Ken suvira a la montanya de Dyo)(Psalmo 24 de David Amelech)

Mi Sinyor padre Yaakov Perahya i mis avuelosYitzhak Perahya i Eliyahu Kasavi (avuelo de Klara) debendicha memorya me dyeron en mi manseves elegzemplo de la simplisidad i de la modestia.

Mas tadre, kuando vino el tyempo de servir laKomunidad, mis maestros fueron: Vitali Meyo-has, Vitali Maravent, Izak Altabev, Marko Nasi i Pe-po Eskenazi (z.l.) Eyos eran los presyozos konse-jeros de los Gran Rabbinos Rafael Saban i David

Asseo, ke sus almas repozen en Gan Eden.Me ambezi muncho de eyos i de mis kole-

gas: Israel Menase, Erol Dilek, Rifat Karako, So-li Soryano, Jak Veissid,Sadi Saban, NesimMeshulam, Jak Par-do, Albert Razon iotros keridos. Ke sus al-mas repozen en Paz. Ombresde grande valor moral, eyoseran atados de alma i korason alDjudaizmo i al respekto de lastradisyones, syempre en el espri-

to de la Ley. Eyos i sus kolavoradoresfueron los pilares de las estrukturas

materyales i espirituales de muestraKomunidad. Los nombro en esto

dias de Erev Kipur kon grandeestima i gratitud. Sus nom-bres kedaran syempre komosimbolos de noblesa i fideli-dad a los mas altos prinsip-yos del Djudaizmo. Eyos no

deven kaer en el olvido masyempre servir de egzemploa las muevas jenerasyones.

EN ESTOS DIAS DE EREV KIPUR

Ke es la Situasyon Aktual del Judeo-Espanyol

ELIE PERAHYA / ESTAMBOL

Page 3: Numero 31

SHOFETIM

Devemos de ser prinismos verso Dyo. Sigun el komentaryo delsinyor de Rashi, Rabi Shelomo Ishak, prenismedad sinyifika deno peskuzar el avenir, sino de esperar a lo ke va taksar de buenoel Kriyador, i de resivir todo kon amistad i kon prenismedad. Elsinyor de Rashi kontinua dizyendo: “Este susdicho es solamenteverso el Kriyador. Pero verso las personas devemos asaventar-mos i pensar bueno en muestras relasyones komo lo vemos enYaakov Avinu”. La Tora dize: “Yaakov Avinu era una personaprinisma verso el Kriyador. Pero kon Lavan, su es.huegro, fuesiempre savyo i entendivle.Kontan una vez ke se kesharon unos kuantos elevos deYeshiva ke kijyeron azer komerchio i no prosperaron,dizyendo ke fueron enganyados ientrompesidos de parte de losmerkaderes kon los kualostuvyeron dar i aver. Lesdisheron sus profesores:“Es diferente la konduktake devesh de tener versoDyo de la kondukta kedevesh de tener kon laspersonas. Prenismos versoDyo, entendidos i savyosverso la djente.”

K‹ TAVO

En uno de los versetos de la Perasha Ki Tavo meldamos: “I esklami-mos al Dyo, Dyo de muestros padres i El sintyo muestra boz”. Deeste verseto mos ambezamos: en ora ke mos topamos en angustyadevemos de esklamar al Kriyador. I estamos siguro ke El mosrespondera.Muestros savyos mos akonsejan kon estas palavras: “Por unhazino devemos de orasyonar por su buena salud; ma en alorasyon devemos de pensar i kudyar por todos los hazinos”.Kontan ke Rabi Shelomo Kloger fue onorado de ser sandak, keredizir “tener a el ninyo ke se va azer berit”, en un brit-mila. Malgradoke paso un syerto tyempo, el brit-mila no se estava realizando. Elrabino Shelomo Kloger demando la razon de este detenimyento. Leresponden dizyendo ke el padre del ninyo ke se vasirkonsizar esta perso hazino i estan esperando kemuera para meter el nombre de suu padre a lakreatura. El rabino de vista ordena al moel ke agasu sirkonsizion. De fakto se aze el berit. Se vekon grande maraviya tres diyas despues kese melizina el padre del ninyo. Le deman-dan al rabino el sekreto de este fakto.Responde el dizyendo: “El malah EliyauAnavi ke vino a milizinar al ninyomilizino i a su padre.” De esto seentendyo ke kale orasyonar no solo poruna persona ma por todos en jeneral.

TETSE

“Kuando vas a salir a la pelea, a la gerra...”; tal empe-sa la perasha. El inimigo el mas grande de la persona kedeve de gerrear noche i diya es el apetite malo ke moraarientro su korason. Komo dizen muestros savyos enlos livros de Talmud:“La persona kemayorge siemprekon su buen apetitesovre su maloapetite”. El eskopodel apetite malo esde azer baldar sovrela persona elentretenimyento dela Tora (relijyon) isus enkomen-dansas. La persona savya deve de pelear i gerrear a nodesharse influensado de parte de su apetite malo. Poazardo si una persona fue influensado una o dosvezes por su petite malo, kon su buena intisyon sepuede arrepintir i deshar su mala kondukta i ser unapersona perfekta verso Dyo i verso a djente. Komodizen muestros savyos: “A el ke kere alimpyarse desus delitos, de los sielos lo apiadan”.

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7LAS PERASHAS DE RAV YEUDA ADONI 03

1 2

3 N‹TSAV‹M

“I tornara Dyo i te apiadara i te arekojera”. Esto esla rihmisyon ke mos va rihmir el Kriyador enserka. Devemos de esperar este diya, noche i diya.El diya del djuzgo grande esta demanda se deman-da al ombre: “Esperates kon una fey, a la venidadel Mashiah?” Komo lo meldamos en los tredjeikarim de Arambam.Mozotros kreemos kon emuna kumplida en lavenida del Mashiah malgrado ke se detadra afiluahi lo esperamos. No devemos de desperarmos ipensar no tenemos en muestras manos nimitsvot ni maasimtovim. Kere dizirenkomendansas iovras sino ke elKriyador enveluntapor rihmirmos. Ala kontra la per-sona deve deasperar konalma i kora-son i konemuna “fey”la salvasyondel ShemYitbarah.

4

Ilustrasyones: Roz Kohen Drohobyczer

Page 4: Numero 31

Fue un dia desmazalado. La demanyana, engizando, me sarpiko la azete i me kemi unagrande parte del braso. Pishin meti agua yela-da, una krema “Aloe-vera”, un bandaj, ma meestava muriendo de dolor. Entremientes, mimarido Avramachi entro en el banyo. Ensupitooyi gritos. El poveretiko se arrezvalo i se kayo.Parese ke se le rompio la pacha.

Kualo azer? Yo kon solo un braso sano, elotro en un bandaj i kon dolores, no pude ale-vantarlo. No tuve otro remedio, yami la ambu-lansia. No me demandesh en ke estrechuras iapretos me topi. Presto arekoji unas kuantaskozas de primera emportansia en una validjachika i a los dos mos yevaron al ospital.

A mi, me izyeron bandaj muevo, me dishe-ron ke la kemadura era de sigundo grado i meakonsejaron de kedarme unos kuantos dias enel ospital, para estar debasho del kontrol de losdoktores. A Avramiko, mi poveretiko, devianazerle presto una operasion para adovar i me-terle a su lugar el gueso roto. Buen pipino!!!Yo, komo una persona akavidoza, teniendosiempre kon mi el tefteriko de los numeros detelefon, yami las kreaturas.

Me akodro kuanto, kuanto sufrió Avramiko,ma yo estuve a su lado. Apenas se esperto dela narkoz, kualo ke veya: todos los ijos a su der-redor! Avia mizmo una nota de Josefiko ke bi-ve en el estranjero, diziendo ke iva vinir, i deRashelika, mi inyeta, ke alkanso a suvirse a unavion, i ke estava viniendo. Todo el tiempo, laskreaturas no mankaron de estar a su lado, por-ke kerian ke sus padre se olvidara las dolores, ipara afalagarlo. Avramachi, echado en su kama,

kayadiko, kayadiko, los mirava kon una riza sov-re la kara i se akontentava de la prezensia delos ijos. No se keshava, no se konyorava, ma eli su alma supieron kuanto sufrio. Ay ay, me ol-vidi, ke este era el tiempo kuando mos espan-tavamos en Israel de los misiles ke embiavaSaddam Hussein del Irak, i ke teniamos alertasde gaz, aprontavamos muestras kazas kontraesta maldicha gerra i resiviamos maskaras. Lassirenas vinian despues de medio dia i por estarazon, a estas oras no se salia de las kazas.

I es ansina ke en la tadre, despues de las vi-jitas, las kreaturas se aresentavan a bivir enmuestra kaza komo en un otel, se echavan aya,gizavan, komian, azian moabet i pasatiempo.Todos pasavan el tiempo endjuntos kon plazeri azian la “Dolce Vita”. Era el aksidente, o mo-zotros ke estuvimos en el ospital, lo ke los ar-rekojo endjuntos? O puede ser los telefones keresivian del estranjero? O el espanto de unagerra???

De la demanyana mos vijitavan, trayendo-mos dulsurias, i todo esto kon alegria i sonriza.A mozotros los paryentes, viendolos todosendjuntos, alegres i kontentes, oyendolos kon-tar de sus vidas privadas, mos azian olvidarmuestros dolores i la gerra.

Ama kada koza tiene su fin. Entrimos en ka-za, algunos de los ijos aboltaron a sus paises,otros a sus kazas. I es ansina ke este doble ak-sidente, la reunyon, i la gerra les desharon unasavor buena en la boka. De este tiempo fina oy,tengo delantre de mi el baston de Avramachi iuna foto ke meti en un kuadro de toda la fami-ya yevando las maskaras.

Ke azer para arekojerlos de muevo???

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7LA BOZ DEL PASADO04

� Kuatren artikolo �

Sportes flakamente praktikados, paseos, bilar-do esto non es todo lo ke se lyeva las oras de res-folgo de muestros mansevos. Kuantos ay ke vanoras enteras pedridos delantre el espejo, estu-diando un nyudo de kravata o la elegansa ke rezul-ta del menos o mas de tuertor del chapeo ensen-tado sovre un peinado artistikamente fraguado!

Las rizas de seda, la kolonya i otras parfumestienen, en esta kategoria de mansevikos, gran-des amatores. Aserkadlos presto fulyerash en-frente, de sovre elyos se esfuman guezmosfuertes ke una nariz algo delikada non somportasin despasensia. Sus mas ardiente dezeo es de le-

er, mitidos komo una figura de moda. Miradlossus estivaletos son de mizma kolor ke sus vesti-do i sus chapeo. Ke se remangen el pantalon (eldjesto para elyos non es raro; frekuentemente,elyos se lo alevantan i lo ahenan). Vos veresh, siazesh un poko de atansion, kalsas “ajur” de miz-ma agora ke el vestido i los kalsados. Enteros enla kal o enteros en la ohra: es la suprema elegan-sa las koketas profesionales non toman tantokuydo de sus atrajes.

Kualo sontrae esta egzajerasion en la vestimien-ta? El dezeo de plazer, de atirar la miradas de lasvizinas i konosidas. Elas! Muestras ninyas non sonmenos lijeras ke muestros mansevos. Elyas, muc-has vezes, non saven estimar ke el chapeo meloni el baston bien lyevado. Koketos, koketas.

En las kalejikas estrechas delantre las venta-nas, en el djade de vente estas figuras de moda

se pasean, van vienen sin estankar las tadres i losdias de fiesta. Sus konkuestas, sin ninguna pose-sion venturozamente, son a muchidumbre. Losvendedores de parfumeria estan aziendo echosde oro.

Esta situasion de muestra mansevez nasientees deploravle. Ke van a ser estos ninyos ke salende la ninyez si se deshan ansi? Ke ombres van adevenir estos mansevos ke pasan sus tiempo abever raki i de los kualos non kijimos mucho av-lar, siendo elyos son los mas aedados i non en-tran en muestro chiko estudio ke se okupa solode los “lyeni-chikan” [yeni-chikma] ke sorta deombres van a ser?

Un remedio se kiere. Alguna ovra es menesterpara lyevar a todos, chikos i grandes, en la buenavia. Kual es esta ovra?

Tsofe

La Epoca (Saloniko) 7 Heshvan 5668 / 15 Oktobre 1907

La Manseves de Oy

La ReunyonRIVKA ABIRY / HAIFA

EDITADO POR: RENEE LEVI MARTIN

Las PrimerasImpresiones

SYDNEY kon sus playas i los parkes nasionales,

Una sivdad de 2 milyones de abitantes,

Tiene una belleza ke atira a todos,

Pero su istoria no es mas de 200 anyos.

A la fin del dia o de la semana,

Kuando a munchos salir les da gana,

La sivdad es muerta i abandonada,

I para los imigrantes un lugar muy aburrido.

El ombre tipiko aki tiene el aire grosero,

Guardando su distansia, frio de temperamento,

El solo interes el futbol i la bira,

De otro lado simple i libero de normas, komo persona.

En este Kontinente, leshos del resto del mundo,

Se siente uno kortado de todo,

Separado de kualkier lugar,

I el viaje a Evropa a un mez de kamino.

AY UNOS KE PENSAN

KE ES MIJOR AKI

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 1961-2005

SIMON GERON / SYDNEY, [email protected]

Transliterado por:CHRISTINE H. LOCHOW DRÜKE / FRANKFURT

[email protected]

"Una lagrima, una riza" LO KE MOS KONTA RIVKA

Katoomba, Sydney

Page 5: Numero 31

Una vez vinyeron ande Rabbi Simon Ben Yo-hay, un marido i una mujer para kitarsen, porkeya aviya 10 anyos ke eyos eran kazados i no teni-yan kriaturas.

El Rabino les disho: Antes de espartirvos de-vesh azer un pranso, sigun izitesh kuando voskazatesh.

Se fueron i izyeron un pranso de espartisyon,komyeron i bevyeron i el ombre se emboracho.En lo ke estava el, alegre del vino, le disho a sumujer: Mi ija, toma lo mijor ke ay en esta kaza ivate a la kaza de tu padre.

Eya kuando vido ke su marido kedo durmyen-do, enkomendo a sus mosos, ke lo tomen kon lakama i ke se lo yeven a la kaza de su padre. Amedya noche kuando se esperto, i le paso un po-ko la boraches disho: Ande esto echado yo?

En la kaza de mi padre. Le respondyo la mujer.Ke echo tengo yo, en la kaza de tu padre?Tu no me dishites anoche “La koza buena i va-

lutoza ke ay en kaza, ke la tome i ke me la yeve ami kaza?” Yo no tengo otra koza mijor de ti…

Se fueron los dos ande Rabbi Shimon Ben Yo-hay, orasyono por eyos i despues de este kavzo,tuvyeron un ijo.

Dize el Midrash: “Esto es en una mujer ke ledisho a su marido; [no tengo otra koza mas valu-toza de ti…]” i El Todo Poderozo los kontento.Yisrael ke espera del Kriador del Mundo? I dizen:“No tenemos otra koza en el mundo mas ke tuonra”. El, deve de oyir muestras rogativas.

1

***A la persona le parese ke todo esta en su ma-

no. Mos parese tambyen ke todo lo ke pensamosi azemos es lo djusto. Kuando mos sale enfrentede mozos una imposibilidad entendemos ke nosomos nada i mos aserkamos a El Kriador delMundo i despues ke se enderecha la imposibili-dad i se aze posivle mos olvidamos todo i empe-samos a pensar komo antes… Yo i yo i solo yo!...

Lo ke meldimos ariva de el livro de Rabbi Ni-sim Behar, me izo pensar unas kozikas…

En el kavzo de ariva, keriyamos ke mos naskaun bebiko el Dio mos aregalo. Esta alegriya no esuna alegriya de eskapasyon. Es una alegriya deun empesijo.

El muevo nasido kale ke se eduke, kale ke seforme kale ke se kultive, kale ke se engrandeskakomo ijo o ija de una famiya Judia… Esta ermo-za kriansa ke mos dyo alegriya en partisipandoentre mozotros, no kale ke mos demande kuan-do vino a la edad de kazar: “Ke diferensya egzis-te entre un Judio i un no Judio?”

Esta demanda muy delgadika tiene unas re-puestas ke egzisten tambyen en muestra santaTora. Ma el ke la esta demandando, no la esta de-mandando kon el saverisyo. La esta demandandokon las kayenturas de la manseves, sin pensar ala vida venidera.

La Tora mos ordena: “Veaavta lereaha ka-

moha” “Amar a toda persona komo a timezmo” El livro ke mansyoni ariva de mi Profe-sor Rabbi Nisim Behar mos esta trayendo una ak-larasyon sovre este orden de la santa Tora.

El dize: Ovligasyon sakra de amar a todaslas personas sin diferensya de rasa o de re-lijyon. (Lo ke avla el mundo de syen anyos paraaki, mozos lo avlamos dizde tres mil i kuatros-yentos anyos antes)

Todo el ke afirma la mitsva de amar a sukompanyero komo a si mezmo, es komo siafirmara la ley entera. A la manera ke la per-sona no kere ke roven o ke no avlen mal deel o ke no lo akuzen i semejantes… Lo mez-mo no kale ke le aga a su semejante. Komolo disho el savyo Illel a un pagano ke keriyaazerse Judio a kondisyon ke le ambeze laley Judia entera en un punto!..

El savyo Illel le disho: “Lo ke no keres pa-ra ti, no keras tambyen para tu kompanye-ro… En afirmando esta fraza se yama keafirmates la ley entera.”

Rabbi Nisim Behar, mos esta dando i unas re-ferensyas para los ke keren meldar este sujetoanchamente.

2

Esto siguro ke parvine a dar la repuesta de lademanda de mis mansevos amigos.

Kale ke amemos a toda la umanidad. Konmezmos sintimyentos i sin diferensya. Ma kuan-do vino el kaminiko a los kazamyentos se estavyendo, se esta remarkando ke los sintimyentosi los pensamyentos son diferentes. Este ordende la Tora esta muy klaro ke no mos se dyo parake se pueda kazar un Judio kon una no Judia ouna Judia kon un no Judio…

El grande Eskrivano Judio Sholom Aleyhemmo lo da a entender esto klaramente en su djugonombrado “El Vyolonisto del Tejado” kuando vinola ija i le disho ke se kere kazar kon un mansevoRuso ke lo ama muncho… El padre Tevye le disho:

“Komo puede ser? Un pashariko komo se puedekazar kon un pishkado? El uno no puede bivir enla agua? El otro no puede bivir en el aver?

Si kerido lektor, este kavzo es mezmo komolo disho Sholom Aleyhem. Mos metyo la masdjusta fotografiya delantre de muestros ojos.

Siguramente, si es ke tenemos ojos para pue-der ver ?!...

Unos kuantos diyas antes estava avlando konun amigo ke tiene el nombre miyo. La konversas-yon ke teniyamos mos trusho al kavzo de la asi-milasyon. Me atiro la atansyon sovre el mante-nimyento de una vena de la asimilasyon en diz-yendome:

- Los estamos engrandesyendo yerrado amuestras kriaturas. Les estamos merkando todolo ke keren… Estamos muy flakos i no les esta-mos puedyendo dizirles “No” por todos sus de-zeyos. Yo avlare por mi ijo lo se de sus avlas… Laija Judia, kere ver todo lo ke vido en la kaza de supadre en el empesijo de su kazamyento. Kuandono le vyene un dezeyo a su lugar, se le esta pre-teyando el mundo entero.

Mi ijo me demanda: “Un mansevo komo mi,ke se va kargar la responsabilidad muevamente,komo puede realizar todas las demandas de la ijaJudia? En no realizando sus dezeyos no va kedarvida aryento de la kaza. Eyas no keren entenderde “no” i de “no ay” un manseviko komo mi keempeso muevamente a la vida, komo puede al-kansar a todas las demandas de una mujer ke noentyende “de no”? En las ijas de las otras rasas irelijyones no egziste esto!..

Por otra vanda, se esta remarkando otra unakoza importante. El mansevo Judio de vez enkuando esta pensando azerse riko en kazandosekon una ija de una famiya rika. I esto mos esta ye-vando a un otro kamino para arivar a la asimilasyon.

Kere dizir ke la edukasyon de los myembros demuestra komunidad esta pedrida gravamente.

Si se kompara la epoka de Rabbi Nisim Behar ila epoka de despues de Rabbi Nisim Behar, mosva salir enfrente el burako eskondido ke mos es-ta eskapando kada diya un poko mas.

Ken puediya demandar en su epoka: “Ke dife-rensya egziste entre un Judio i un no Judio?” enlos tyempos de kazar?!... Ke pekado ke en los di-yas ke bivimos la estamos oyendo esta demandaen kada paso.

No les ambezimos a muestras kriyaturas lo kemos ambezo muestras madres i muestros pad-res. Esto pensando ke la epoka muestra tienegrande parte en este pekado. Por ke muestraskazikas no estan paresyendo a las kazas ke vini-mos al mundo. Si es ke no les dimos una edukas-yon a kualo valyo los ijos ke mos nasyo?

Tenemos muncho echo de azer. Siguramentesi estamos pensando de egzistir.

1 Rabbi Nisim Behar, El Gid Para El Pratikante, II. P.,

Oja 231/232, 1967, ‹stanbul. 2 Torat Koanim Kedoshim, Masehet Berahot 63, Pir-

ke Avot Perek Bet Mishna 16, Bereshit Raba,

Avot de Ribi Natan 16.

Un Pasharo komo se Puede Kazar kon un Pishkado?

EL KANTON DE MOfiE 05

MOfiE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7

Un pashariko komo se puede kazar kon un pishkado?

El uno no puede bivir en la agua. El otro no puede bivir en el aver.

Tablo por Leonardo da Vinci

Page 6: Numero 31

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7ARTIKOLOS06

Keridos lektores, esto supozandoke munchos de entre vozotros ko-nosesh el empesijo de la kantika deOrson Welles, ke dize: “Yo ya se lo kees ser mansevo, ma, tu no saveskualo es ser vyejo!” Me plaze estamelodiya, la muzika mas ke los byer-vos. Ma devo konvenir ke ay una re-alidad en esta fraza. En sintyendola,me vyene otomatikamente al tinoun refran fransez: “Si jeunesse sava-it, si vieillesse pouvait” - Si la manse-ves saviya, si la vejes pudiya...

Bueno, esto d’akordo kon la pri-mera parte del refrano... Siguro, losmansevos tyenen muncho de am-bezarsen. Mozotros los aedados, loke savemos no mo lo ambezimostodo en los rangos d’eskola, o enlos livros. Son los anyos, es la vida keyo yamo “eskola”, ke mos asigura-ron este saver. Atensyon! No estodizyendo “saveduriya”, lo ke seriyaasigun mi un sinyo de megalomani-ya, de “eskupesehel”... Tenemosmuestras rikezas komo amigosbuenos, rekuerdos, tradisyones, se-zudeza, i lo mas importante, las lis-yones ke tomimos de muestras eks-peryensas.

Komo lo dishe, esto de akordokon la primera, ma no kon la sigun-da parte del refran. Aki esto objek-tando! Ke kijo dezir “si la vejes pu-diya?!” Komo, kon kualo se mezurala vejes? Kon los anyos? Bueno, aymansevos de 50 ke se syenten ae-dados, kansados, i otros a la kon-tra, yenos de enerjiya mizmo a los70... Yo orozamente ke konoskotalas personas...

No me olvidi ke en Septembre seselebra el diya de los “avuelos”. Missinseros karinyos a todos los avue-los, avuelas... El artikolo miyo estaen perfekta koensidensya kon estafyesta... Sin alesharme de esta nos-yon, kero avlar otruna vez del Pro-yekto “Centropa”. Es en direkto re-lasyonado kon el sujeto. Remarki kemunchos no estan al koryente, o sityenen afilu sintido el nombre, nosaven egzaktamente lo ke es. Enkualo konsiste este proyekto? Kualoes “Centropa”? Es un “Sentro de In-vestigasyones Sovre la Istorya Oralde los Djudios de Evropa”. El esloga-no es: ”Witness to a Jewish Cen-tury”. Se trata del testimonyo a unSiglo Djudio, el 20. Siglo. El buroprinsipal enkavesado por el Sr. Ed-ward Serotta, se topa en Vienna.

Las investigasyones ampesarondesde munchos anyos en la EvropaSentral i la del Este, inkluzo la Gres-ya. Turkiya tyene una importansa es-pesyal syendo el uniko pais Evropeoke no konosyo la “Shoa”. El ekipo deTurkiya, enkavasado por la Sra. KarenGerson fiarhon, empesaron a lavoraray 2 anyos i ya eskaparon kaji 30 en-trevistas. Muestra Komunidad pue-de prezentar un potansyel muy rikode testimonyos tradisyonal. KonDjudios arriva de 70 anyos, se estaazyendo unas kuantas entrevistasde entre 2-3 oras. Ay una seria depreguntas a las kualas los informan-tes responden, myentres ke sus bo-zes se enrejistran en el teyp. Estasseanses se pueden repetar komo 5-6 vezes, o mas. Naturalmente las fo-tos vyejas akompanyando los reku-erdos, son de grande importansa.

Rekuerdos de los avuelos, de losdjenitores... Rekuerdos kuandoalegres, kuando tristes, ke sintiya-mos kon una sonriza induljente, sinser konsyentes de sus valores... Paramozotros, chikos o mansevos, eransolamente pasajes de una vida, i na-da mas. Pasajes tan fasil de olvidaren el korso de los anyos... Agora seesta realizando la importansa de ko-noser la vida de muestros grandes.Afilu en los mas chikos detalyos aytradisyones, ay uzos i indisyos sovresus vida sosyal i relijyoza. Kuando fuisitada komo informante en el pro-yekto, pensi: ”Si saviya, si teniya elmeoyo de agora, me enteresavamas muncho a lo ke viya i sintiya demis avuelos. Komo vesh, keridos lek-tores, “Si la manseves saviya…”

Aun kon todo, sin falsa modesti-ya, yo pretendo ser mazaloza. So ri-ka de rekuerdos, komo ya tuve laokazyon de prevarlo. Esto lo devo ami buena memorya, a mi dono deaver pudido enrejistrar en mi chikesuna partida de lo ke se pasava en mi

derredor. Naturalmente no es tansimple de meter en orden las vizyo-nes de mi chikes. Despues ke relatoalgun pasaje, me akodro de otros, ivamos adjustando syendo ke kadadetalyo es importante. Yo no bivi enÇorlu, i en Tekirda¤, pasava solounas kuantas semanas de vakansas.Si tengo algun dubyo, me refero ados primas ke bivyeron en los luga-res mensyonados. Mizmo eyas ke-dan enkantadas de lo ke me akodrode antes 65+ anyos...

Ansi vo pueder kontar algunospasajes de la vida de mi avuela pa-ternal, de mi Nona Coya i sus erma-nos, Yuda, Avraam i Sultana, aun keno konosi syertos... Yo, apenas unachika de 11-12 anyos, le tengo de-mandado a mi avuela komo se avi-yan konosido kon mi avuelo. Sonri-endo me respondyo: “Te va pareserinkreivle, yo lo vide de serka sola-mente el diya ke mos kazimos. Supadre Yaakov i el miyo eran primosleshanos i biviyan en sivdadikas dife-rentes de Trakya. En la muestra, ka-da mez se aziya feria, ande viniyaYaakov a vender no se kualo... Vyen-dome par azardo, le disho a mi pad-re ke iva ser yo muy menasup parasu ijo Moshe. Komo de fakto, lotrusho al ijo, lo prezento a mi padre,ke disho tambyen: “D’akordo”. En-tremyentes, tuvimos la shans ookazyon de vermos unos momen-tos kon tu Papu, ma de leshos sinavlar... I esto fue todo, los padres yaaviyan desidado muestro avenir...”

Al Tiyo Yuda i la Tiya Sultana, dosermanos de mi Nona, no los konosi,syendo ke aviyan emigrado en susmanseves a los Estados Unidos. Otroermano, el Tiyo Avraam, un pokomas aventurero, i el se fue, i dos ve-zes, detras del ermano Yuda, matorno kon “los mokos enkolgando!”komo dizen... Le aviya paresido keiva de vista topar la “Amerika” en los

Estados Unidos! Se kazo en Estam-bol, tuvo ancha famiya, ke konosi yode serka. I a la fin izyeron “Aliyah”.

El Tiyo Avraam, bivyendo en Isra-el, resivyo de su ermanika Sultana dela Amerika, una letra dizyendo ke es-tava sufryendo de fuertes doloresde romatizma: ”Kerido ermano, va ala Tomba de “David Ameleh” en Ye-rushalayim. Inche un bokaliko de sutyerra santa, i mandamelo kon pos-ta. Lo va meter debasho de mi kave-sera, lo ke me disheron ser la “meli-zina” de mis dolores...”

El povereto Avramachi kualo keaga? No puede dezir “NO” a Sultani-ka ke kada mez le manda dolares!No deve absolutamente arravyar-la... El Tiyo Avraam era un meoyopratik, adaptandose fasilmente alas oportunidades prezentes. Asi-gun el, toda la tyerra de “Eretz Isra-el” era Santa... Ansi pensando,incho un bokaliko de tyerra de suguerta serka Tel-Aviv... Adjusto unabendisyon en letras Ebraikas i lomando a los Estados Unidos. Kaji unmez despues, Sultana esta eskriv-yendo ke todas las dolores le pasa-ron: “Kerido ermano, el pasaportoya lo apronti. En serka me esto in-do a bezar esta Tyerra Santa de Ye-rushalayim, i rengrasyarte perso-nalmente. Asperadme!...”

Keridos lektores, komo lo estashvyendo, en mi, los rekuerdos no seeskapan. Kero presizar ke esto kon-tente de partisipar al Proyekto Cen-tropa, komo informante, mizmo siesto es una atestasyon de mi edad.Saver ke mis testimonyos tomaransus lugares en los arshivos de la Kul-tura Sefaradi, naturalmente me estaemosyonando. Estamos en los diyasd’alkavo del anyo 5767. A esta okaz-yon, kero ekspresar mis sinserossuetos para una anyada mueva, depaz i repozo en el mundo entero.

Shana Tova - Hag Sameah.

COYA DELEVI / ESTAMBOL

AKODRANDOME DE LOS AVUELOS

Page 7: Numero 31

El vapor me estava yevando de Kabatafl (pun-ta del Bosfor) a las islas. Kon grande entereso es-tava meldando un artikolo del semanal L’Express:“Art Juif ou art des Juifs?”

Jacques Attali estava ekspozando sovre un liv-ro eskrito por Gabriel Sed Ragina, kon la kolabo-rasion de Ziva Amishai i otros, ovra de la grandekoleksion Mazenod Citadelle.

“L’ART JUIF” (EL ARTE JUDIO)El kontenido mos dize ke:“La tradision estetika demanda ke no egzistie-

ra el arte Judyo por razon de la interdiksion bib-lika de imajes (figuras).

Esta ovra mos transmete al kontrario, la pre-zensia de las reprezentasiones artistikas, por to-dos los interstises del ritual ebraiko, desde lostiempos los mas ansianos, al entorno del Templode Yerushalayim i las de la Diaspora.

Unos de los mas spektakulares vestijios sonlos de la Siria, yamadas: Doura – Europos.

El arte Judio, mas despues, se torno verso losLivros i las enluminuras, kreando ovras inespera-das de ermozura.

Despues de la imprimeria i la “Renaissanse”, elTEMPLO desparesido i el Livro aleshado, el arteJudio se troko en Arte de Judio.

A partir del siglo XIX, korientes pikturales kon-sideravles, traversaron los getos en Polonya i Ale-

manya i enfin en la Evropa.Un grande merito de este livro es de azer-

mos deskuvrir los talentuozos pintoresGottlieb, Liebermann, i sinyalar la dimensionJudia de Chagall, Soutine, Pissarro, Sonia Delau-nay, Man Ray, Libchitz, Lichtenstein, Brauer,Rothko i munchos otros.

Su partikularita es alora de ofreser una vizionpartikular i universal, lokal i nomado, vizionario inostaljiko ets.

El sujeto estuvo muy enteresante; sovreto-do porke me estava preparando a ensenyar elArte a los mansevos Judios de un kurso devakansas.

No me rendi kuento, konsentrada a mi lektu-ra, ni komo paso la ora ni ke vino el momento deakostar a la eskala ermoza de las 4 perlas de laMar Marmara.

Despues del resivo kayente i benevolante delgrupo simpatiko, eskoji komo lavoro para el 27Julio, el kolaje, viendo el intereso i el progreso

de los anyos pasados.Los mansevos krearon en kortando, kolando,

todo en siendo fideles a las reglas del espasio i dela kompozision, bushkando la tresera dimen-sion: Elementos ke introdusiron.

Eran munchos amigos amistozos al entornode una grande meza! …

Un luzyo tablo de ijas, ijos burlandosen de lasovras del vizino o kopiandosen o demandandotijera, papel, kola para apegar.

Me da una buena umor de admirar sus ojosanimados de plazer a la vista de sus kresiones ap-resiadas.

Namorados de arte, el grupo forma en si miz-mo UN KOLAJE DE ARMONIA.

Bushkimos endjuntos Lo ermozo, lo bue-no i la verdad; todo en suetandovos, keridoslektores, un Anyo Bueno, i pas en el mundopara todos:

SHANA TOVA.

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7AMANESER KON ARTE 07

ESTI SAUL / ESTAMBOL

[email protected]

Del livro de Esther; sinagoga de Doura Europos,

datando del anyo 244

Ad

on

is S

inag

oga

, Do

ura

Eu

rop

os

Kolaje echo por los mansevos del kurso de vakansa.

Kolaje i Armonia

Page 8: Numero 31

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7EL DOSYE DEL MEZ08

Investigasion del LadinoEl Sentro Naime i Yeoshua Salti

en la Universidad Bar Ilan, ke fuefondado el 15 de Mayo 2003, es unode los mas grandes sentros para lainvestigasion del ladino i su kultura,en Israel. Esta universidad, ke desde1985, es aktiva en este kampo, estambien la primera institusion aka-demika en el paiz ke avrio un sentropara la investigasion de la kulturadjudeo-espanyola.

Grasias al Sentro Salti, los estu-dios i la investigasion en el kampodel ladino i su kultura entraron enuna epoka de enfloresimiento. Elbuto del sentro es de promover es-ta lengua i asegurarle un futuro. Esayi ke se enkontran investigadoresde Israel i de otros paizes en elmundo i es ayi tambien ke esta kre-siendo una mueva jenerasion de in-vestigadores ke tienen grande inte-reso en el ladino i su kultura. Elmotto del sentro es: “Ladino - len-gua de jenerasiones i lengua pa-ra jenerasiones”.

A los estudiantes de manera par-tikulara i a los amantes de esta kul-tura, de manera mas jenerala, estesentro ofrese una grande variedadde kursos i aktividades en los kam-pos de literatura, lengua, folklor, is-toria, muzika i etnografia.

El sentro ke tiene un grande nu-mero de kursos akademikos muyinteresantes, organiza ademas diasde estudio ke inkluyen, entre otras,konferensias dadas por uespedeske vienen de diversas partes delmundo ansi ke de Israel i enkontrosentre investigadores de la kultura

djudeo-espanyola. El mete a la dis-pozision de los estudiantes i investi-gadores, todos los medios nesesari-os afin de enkorajar una mueva je-nerasion ke yevara adelantre estakultura i asegurara su futuro.

Aktualmente estan estudiandoen el Sentro elevos en los grados deBA, MA i doktorado. Kuatro investi-gadoras ke eskrivieron tezas sovreuno de los temas atados a la kultu-ra djudeo-espanyola i terminaronlos estudios kon sukseso fuerongraduadas kon el titolo de Ph.D.

El Sentro es apoyado por las fon-dasiones ke yevan los nombres deShlomo Reuvan, Yosef Ben PinhasUziel i Shlomo Asher ansi ke por laFondasion Saloniki en memoria delas viktimas del Olokosto i el Depar-tamento de Literatura del PuevloDjudio de la Universidad Bar Ilan i enfin por el fondo al nombre de EsterVentura.

Miembros del SentroEl direktor del Sentro es el Prof.

Shmuel Refael ke ensenya el ladinoen esta universidad desde 1985.Djuntos kon el son enkargadas de es-ta tarea las Dras. Nivi Gomel i RivkaHavassi, ademas la Dra. Aldina Quinta-na Bar Asher i el Sr. Dov Koen ensen-yan diversos aspektos de la kulturadjudeo-espanyola. El direktor admi-nistrativo es el Prof. Moshe Orfali, De-kano de la Fakultad de Estudios Dju-dios i en la administrasion son miem-bros Sr. Yitzhak Krener, Prof. YeuditDishon, Prof. Shifra Baruchson, Prof.Ora Rodrigue-Schwarzwald, Sr. MoniSalti, i Sr. Besim Kohen.

La sekretaria del Sentro es la Sra.Esther Metzger i la koordinadora de

las aktividades publikas es la Sra. Lio-ra Haguel.

Palavras del fondador Sr. Ye-oshua (Selim) Salti

En la seremonia de aviertura delSentro el Sr. Selim Salti avia dichoentre otras ke el espera ke este Sen-tro deve ser

“…el lugar de la sovguardia de lamemoria del sefaradizmo. La istoriamos ambeza ke fuimos ekspulsadosde Espanya i Portugal en el siglo 15.Estos djudios espanyoles se aviantransformado en “espanyoles sinpatria”. Es grasias a la buena velun-tad del Imperio Otomano i a la ospi-talidad i toleransia del puevlo turkoke estos djudios ekspulsados topa-ron no solo una mueva patria sinoke un lugar en el kual kontinuaron amantener sus uzos i kostumbres, apraktikar sus relijion aviertamente ikon el tiempo a ser sivdadinos konderechos iguales a los de la povla-sion lokala. Tengo el privilejio de sernasido ayi.”

En esta seremonia el Sr. Salti aviadicho de mas:

“Aktualmente ya savemos ke de-vemos luchar duramente para sov-guadrar esta lingua. Esto konvensi-do ke su futuro esta en Israel i espor esta razon ke establesimos es-te Sentro en esta universidad i noen otro lugar del mundo. Muestrodezeo es de akordar todos los me-dios nesesarios para la investigasi-on i divulgasion del Ladino i su kul-tura afin de no deshar depiedrersus raizes. Auguro ke el Sentro deBar Ilan tenga munchos ermanos

mas, sea en Israel o sea en otrospaizes del mundo.”

La biblioteka del SentroLa biblioteka fue kreada kon el

apoyo i ayudo del Sentro para la In-vestigasion del Ladino, en Tel Aviv.Una primera seleksion de livros fuetransferada a la Universidad Bar Ilan,en 1985, kon la autorizasion del keera el prezidente del Instituto enakeya epoka, Inj. Aaron Russo,k.e.p.d. Desde entonses i asta oy sedjuntaron a la biblioteka un grandenumero de livros. La mayoria de en-tre eyos de la komunidad djudia deSaloniko, ke fueron donados porinstitusiones, famiyas i personalida-des de Israel ansi ke de otros paizesdel mundo. El anyo pasado, livrosantiguos, eskritos en ladino, de laerensia del defunto Samuel Algran-te Levy, de Portugal, fueron arega-lados a la biblioteka por su ijoAndrée, ke disho ke no puede averun mijor lugar ande la muy rara ko-leksion de livros de su padre serabien guadrada, i apresiada.

En esta biblioteka tenemos liv-ros, jurnales, novelas, livros de tefi-la; traduksiones de la Biblia al djude-o-espanyol; diversas versiones de laAgada de Pesah; livros de istoria; liv-ros de estudio i informasion sovrelas diversas komunidades sefaradisen el mundo. Una parte del konten-dio de esta biblioteka es eskrita enletras kuadradas ebreas, rashi.

Los estuidantes i los ke se in-teresan al Ladino i su kulturapueden profitar de esta bibli-oteka, ke ultimamente sus livros

NITSA DORI / ISRAEL

El Sentro Naime i Yeoshua Salti para los Estudiosdel Ladino en la Universidad Bar Ilan

(de la derecha) Dr. Rivka Havassy, Dr. Nivi Gomel, Dr. Dwora Roth, Dr. Nitsa Dori - las 4 muevas doktoras del Sentro Salti.

Page 9: Numero 31

fueron re-katalogados por el bib-liografo Dov Koen.

Los “Maratones” anuales Unas de las aktividades mas sov-

resalientes realizadas por el Sentroson los “Maratones” ke tienen lugardos vezes al anyo. Estos maratoneske son, en efekto, dias de estudio,inkluyen konferensias en ladino iebreo, kon temas atados a la lenguai kultura djudeo-espanyolas. Asta oytuvieron lugar maratones sovre te-mas komo “la gastronomia sefara-di”; “la medisina popular”; “la litera-tura en la epoka del Olokosto” (de laShoa); “lo ke mos vino kon el vino”ke tuvo lugar en Zihron Yaakov.

En el ultimo maraton ke tuvo lu-gar el 9.5.2007, por exemplo, fue-ron dadas konferensias muy intere-santes kon la partisipasion de ues-pedes de afuera del paiz tambien.Tomaron la palavra Natalia Muñoz,de Madrid, ke avlo de “Las versionesdjudeo-espanyolas del Sefer ShevetYeuda, de Shlomo Ibn Verga”; Ma-nuela Cimeli, de la Universidad deBasel ke avlo sovre la “Resepsion ipopularizasion del pensamiento ev-ropeo en tekstos djudeo-espanyo-les”; Augustin Vincente SuarezAlonso, de Leon (Espanya) sovre “Unreino de libertad: Los judios en elreino de Leon”.

La konferensia prinsipala de estemaraton fue dada por el Prof. Ed-win Seroussi, de la Universidad Eb-rea de Yerushalayim, sovre “Sien an-yos de gravasiones en ladino, 1907-2007.” La ultima konferensia sovre“Un viaje al pasado: estudiantes is-

raelis en Saloniko, enverano 2006”fue dada por el Sr. Amit Shiniak.

En este mizmo dia fue projek-tado el filmo “Espanya – kaminos ivida, Leon: un reenkontro” de lapoetesa Margalit Matityahu i su ijoJackie.

El maraton se termino kon unkonserto de kantes djudeo-espan-yoles por Stephan Sablic ke fueakompanyado por su orkestra.

Entre los ke resivieron bekas es-tudiante Aylin Bardavid, orijinaria deTurkia, ke izo su aliya a Israel 6 anyosatras, sin su famiya.

El direktor del Sentro, Prof.Shmuel Refael konkluyo este dia di-ziendo, entre otras, ke este Sentroes komo una famiya i una kaza paratodos, palavras ke fueron resividaskon fuertes aplauzos de parte de laasistensia, ke incho la sala de unapared a la otra.

Aki vos trushimos un enshem-plo de las aktividades ke tienen lu-gar, desde la manyana asta la tad-re, de uno de los maratones sola-mente. Este Sentro ya organizo as-ta agora 14 maratones sovre losdiversos aspektos de la kulturadjudeo-espanyola.

Aktividades non-akademikasEl Sentro organiza kada anyo en-

kontros para el publiko, en los kua-los los partisipantes pueden disfru-tar de eyos en una atmosfera relak-sada i tomar parte de manera aktivaen los enkontros. Komo mostra vostraemos aki algunos de los titolosde estos enkontros: “Meam Loez”,konferensias i debates sovre estetema; “Ven avlaremos”, konversa-siones en ladino entre los partisi-pantes; “Ven mos ambezaremos”,lisiones de gramatika i lengua dadaspor las profesoras de ladino en elSentro; “Lo ke dizia mi madre”, te-ma muy popular sovre los refranes ilas dichas de los sefaradis; “Los sek-retos de los livros”, konferensiassovre la istoria de livros antiguos enladino. El buto de estos enkontroses de dar la oportunidad a las per-sonas ke se interesan a la kulturadjudeo-espanyola ma ke no tienenni el tiempo ni la posibilidad de es-tudiar de manera regolara.

PublikasionesEn el sentro ya fueron publika-

dos un grande numero de revistas

i livros de entro los kualos puede-mos mensionar la revista Ladinar -estudios sovre la literatura, muzika iistoria de los sefaradis, editada porProf. Yeudit Dishon i Prof. ShmuelRefael; Primeros pasos en Dju-deo-Espanyol i Kurso avansado isuperior en Djudeo-Espanyol,del Prof. Shmuel Refael i la Sra. Erel-la Gattegno; ‘Haabir ve ‘Hareaya‘hashvuya, - una investigasion dela romansa de los ladinoavlantes,autor: Prof. Shmuel Refael (1998);Asaper Shir – investigasion sovrelas koplas de los sefaradis, autor:Prof. Shmuel Refael (2005); Katalo-go etnografiko – sovre la ekspozi-sion “Memorias”, muestras de la ka-

za djudia en Saloniki; ‘Hagada dePesah en Ladino – por Sr. MosheBahar i Prof. Shmuel Refael; Paramunchos anyos – seder de RoshAshana, en Ladino, kon las tradisio-nes i uzos i kustumbres de los sefa-radis, editado por Sr. Moshe Bahar iProf. Shmuel Refael; Golgota – mo-nodrama eskrito por Prof. ShmuelRefael, sovre el destino de los sefa-radis de Gresia.

Ultimas investigasiones en elkampo del ladino i su kultura

Las investigasiones ke ya estan apunto de terminarsen son las si-gientes:

“Literatura i muzika en las ovrasde Moshe Kazes i Sadik Gershon deSaloniki”; “Uzos i kustumbres de losdjudios de Saloniki (Michael Molho)”;“Proyekto de kartografia del kanteebreo en Gresia i en el Balkan djudiodespues de la Ekspulsion de los dju-dios de Espanya”; “El sonido del si-

lensio – el Olokosto en el kante delos ladinoavlantes”.

Titolos de las ultimas investigasiones de M.A.

“El djudeo-espanyol en las ovrasde la literatura ebrea”; “Los kantesen djudeo-espanyol de SadikGershon i Moshe Kazes”; “El kavzoDreyfus i su prezentasion en la lite-ratura djudeo-espanyola”; “Korpusde kantes djudeo-espanyoles en Ye-rushalayim oy: muevas sinyifikasio-nes sosiales de un repertoria tradi-sional; “Sabetay Tsvi en la literaturaen Ladino”; “El djudio en los ojos deautores espanyoles”; ”Saloniko ladjudia en los manuskritos de Molho

i Beja: una investigasion kompara-da”; “Baruh ben Yaakov de Saloniki:Monografia”; “Elia Karmona i su ov-ra en ladino: La novia aguna” .

Titolos de las tezas de los doktorados

“Livros en djudeo-espanyol para elensenyamiento del ebreo en la epo-ka del Imperio Otomano: sistemas iobjektivos (1823-1930)”; “El Maka-beo-un annual literario-sionista enladino, Saloniki, (1914-1931); “Elmundo ladino i su refleksion en la li-teratura ebrea kontemporanea”; “Elrepertorio de los kantes en ladinoen el siglo 20 i su refleksion en dosmanuskritos de mujeres sefaradis.”

El buto de este artikolo fue dedar al lektor una perspektiva de loke se aze oy en dia en el Sentro pa-ra la Investigasion del Ladino i suKultura en la Universidad Bar-Ilan.

EL DOSYE DEL MEZ 092 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7

"Workshop Annual de estudiantes avansados de Sentro Salti" ke tomo lugar en el otel Isra Tower en Tel-Aviv a la fin de junio de 2007

Page 10: Numero 31

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7AKTUALIDADES10

Kuando vine a bivir a St. Louisen 1995, aviya avlas sovre unonombrado Edward L. Bakewell Jr.ke aviya regalado un milyon dedolares para la kreasyon de unaGuerta Otomana aryento de la Gu-erta Botanika de St. Louis.

La Guerta Botanika de St. Louistyene una istorya de 188 anyos ies renomada komo una de lasmas famozas tres guertas botani-kas del mundo. La Guerta Botani-

ka okupa un espasio de 320 km2 iinkluye 5 milyones jeneros deplantas diferentes, eskulturas deartistos de partes diferentes delmundo, un edifisyo istoriko, unedifisyo “Geodesic Dome" del ars-hitekto famozo Buckminister Ful-ler, sinko guertas enternasyonalesi mas.

La Guerta Otomana es una delas 5 guertas internasyonales en laguerta botanika. Aparte de la Gu-erta Otomana, egzisten la ingleza,la kineza, la japoneza i la almana.

El kumplimyento del proyektode la Guerta Otomana se alargobuen karar, ma a la fin fue reali-zado ya ay un anyo, grasyas aSenyor Edward L. Bakewell Jr. i sufamiya.

Kuando mi prima de EstanbolViki me eskrivyo ke meldo en lagazeta ke se avryo la Guerta Oto-mana en St. Louis, me desidi de vi-jitar la Guerta. I djusto al mizmotyempo ke fue avizada de esto, miermana estava para vijitarme akien St. Louis. Ke lugar mijor de ir avijitar mas ke la Guerta Otomanapara dos Turkanas?

A muestro mazal estava un diyamaraviyozo i kayente, un diya d'en-tre semana en el mez de Mayo.

Arivimos en una medya ora a laGuerta Botanika de St. Louis, ke essituada a unos 20 kilometros de

mi kaza. En las sivdades relativamente

chikas de los Estados Unidos ko-mo St Louis, ande manka la trans-portasyon publika, nada es serka.Mizmo al lavoro me toma medyaora de konduzir. Entonses, 20 ki-lometros de leshor es konsidera-do byen serka.

La Guerta Otomana es en-tornada de una pared del sti-lo otomano del Siglo XVII i esuna guerta de 240 m2 degrandor. A la entrada pishinse syenten las golores tipi-kas de Estambol komo mi-moza, oregano, limon i la-vanta. La empresyon kemos da la Guerta es unaatmosfera de trankili-dad i de finesa. En vis-ta ay arvolikos de ag-ranada i de yasemin.Esta atmosfera esunika aki porke es-tas plantas no son

tipikas a St. Louis. Ma esperan keestas plantas i ke las tulipas Rem-brandt van a enfloreser byen akiporke Estambol i St. Louis son si-tuados en la mizma linya terres-tra. El anyo pasado asembraronunas 9 mil tulipas i ya me imajinoke en un otro anyo, las tulipas konuna multitud de kolores van a ser

un grande sukseso. Maske las plantas, en medyo

ay un havuz kon fiskiyes ien el deredor dekorasyo-

nes kon unaskuantas fuen-

tes i sera-mikas oto-

manas ke leda a la Guerta

un ayre muy er-mozo i familiar a

los Turkanos. Si vos topash en St. Louis, no

vos olvidesh de vijitar la GuertaOtomana, i en el mez de Avril i yova estar ayi a ver las tulipas.

Kerido Hernan,

Mi madre meldo tu artikolo en ElAmaneser i realizo ke tu madre i tupadre eran muy buenos amigos demi padre i mi madre. Miro en loskashones viejos i topo fotos kon tusparientes. Eya es muy korioza de sa-ver si tu madre i tu padre biven dain-da. Si es ke si, yo keriya muncho me-terlos en kontakto, porke tendriyanmuncho de avlar.

Las fotos ke te mando son de Al-had, el 23 de Marso, 1941.

El nombre de mi mama es Zumbul(Barokas) Avigdor, i de mi papa es Vita-li Avigdor (defunto).

Espero resivir tu repuesta. Kon mismijores saludos.

Sami Avigdor

Amigos viejosKerido Sami,

Le amostrí las fotos a mi madre i pishin rekonosió atodos los amigos de la mansevés. Me demandó de darlemunchas bendisiones a tu madre i ke es una grande hanu-ma por aver guadrado las fotos. Musa Çerasi, ke aparese enla foto al lado de tus parientes, era muy amigo de mi padre,venido de Edirne, la Trakya, i él le presentó a Leyla, ermanachika de mi madre, kon la ke se kazó. En 1970 Leyla i Musase fueron a Petak Tikva, Israel. Eya está bivda i bive en Israel.

Demándale a tu madre si kon tu padre kontinuaron laamistad kon Musa i Leyla asta ke se fueron a Israel.

Grasias por otorizar a Guler, editora de El Amaneser,para publikar la foto i pueder informar a los lektores kedespués de 66 anyos, grasias a la gazeta, los amigos sepueden reenkontrar. Es la maraviya del periodismo eskri-to i por esto ke kontinua bivo, mismo kon la televisión iel internet.

Kordiales saludos,

Hernán Rodriguez Fisse

66 anyos después

ROZ KOHEN DROHOBYCZER /

ST. LOUIS, MO, USA

[email protected]

David Nisim Rodrik kon su novya

Fortunée Fisse (en Heybeli)

Los nombres al deredor de la meza, de la siedra a laderecha: Zelda Barokas, Vitali Avigdor, Musa Çerasi,

Yorgo, Nisim Rodrik, Fortune Fisse (en Heybeli)

La Guerta Otomanaen St. Louis

Page 11: Numero 31

Kaminando i avlando, komo dizia mi padre kuan-do avia ke estudiar un problema, arivamos al anyo1963. Muy importante para mi, kumplia tredje anyosi devia aparejarme para fazer mi Bar Mitzva. Maloro-zamente no avia kursos de Talmud-Tora komo ago-ra i era menester ambezarse kon una persona savi-da. En 1957, kuando mi ermano kumplio este sag-rado echo de todo djidio, afito ke la komunidad se-fardi de Santiago estava sin haham. Un senyor, ke vi-nia de la sinagoga Neve Shalom de Turkia, de alkun-ya Dannon, primo leshano de mi papu Bohor IzakRodriguez Dannon, le ensenyo los meldados a miermano i ansina pudo suvir a la teva.

Malorozamente en muestra komunidad siem-pre avia muncho trokadero de hahames. El direk-torio metia normas i kondisiones ke no todos po-dian kumplir. El haham ke me disho lo ke devo fa-zer se yamava Siboney, un marokano muy godro,un poko espesiko, pero kon una boz muy fermo-za, ke para Kipur asoplava el shofar komo dinguno.Kuando salia de la eskola, en dos okaziones a la se-mana, devia ir ande morava para el estudio. Teniavarios ijos i el salon era del boy de un kuti de kave.La kaza estava todo karma karishik. Ma nada impor-

tava para mi, por los grandesdezeos ke tenia de aparejarmi Bar Mitzva.

Una semana antes de laseremonia, mos fuimos a lasinagoga para meterme

los tefilim. El primerbait me lo meti en la ka-vesa, ansina el meoyo setopa kon los preseptosde la Tora. El otro en elbraso siedro, djunto alkorason, para lo ke estosintiendo. Los pishkules de kue-ro en torno a la mano para simbolizar las aksioneskon los preseptos. De este modo, el echo markomi kamino en la vida kon intelijensia, sentimiento iaksiones. A kontinuasion dishe la bendisión.

Mis djenitores estavan orgulyozos de verme dareste paso tan importante en mi vida. Mi madre memerko en Israel talet i kipa muy ermozas, ke estrenieste dia. Mi padre me dio una ora, asigun la tradisionke el vido en la Turkia kuando izo su Bar Mitzva.

Un fermozo rekuerdo en ke me sentikumpliendo komo djidio una grande responsabili-dad. Muy presto empesaron a arivar a kaza los re-galos. Las amigas de mi madre, de los dos gruposde la Wizo ke frekuentava, me trusheron munchoslivros. Savian ke me plazia meldar. La tia Becky delos Estados Unidos me mando paras en dolares, elpatron del lavoro de mi padre una alfinete de orokon una perla para la kravata, mis tios Jacques iAmelia gemelos de oro para las kamizas, i ansinaotros ke de la memoria me se fuyeron.

El dia del Bar Mitzva, 15 de junio de 1963, tem-prano en la demanyana, estava toda la famiyia me-tiendose los mijores kostumes, mi madre fardan-dose, para ir a la sinagoga, kuando sentimos el so-nete de la puerta. Presto avro i kedo demudado.Dos senyores amostran plaka de polisia i el ordenpara yevar a mi padre al prezo. Kuando demandolo ke estava akontesiendo, le arespondieron kekuando se izo la vendida de la oto ke teniamos, mi

padre no kompleto el entrego legal.El ke lo merko agora avia trespizado a un ombre enla kaye. Asigun las leyes de Chile, el responsavle deun aksidente es el ke tiene la oto a su nombre. Pe-kado i manzia las ekplikasiones i a mi padre se loyevaron al karakol de la polisia en el sentro de la siv-dad. Mi madre se soflamo i kon mi ermano le de-ziamos ke estava hanumika, ke no le dieran batiresi ke muy presto muestro padre tornaria.

Arivimos muy tristes al kal, pero kon la esperan-sa ke presto muestro padre vendria al momento enke me venia la sira de meldar la Tora. Se pasavan lasoras i mis ojos estavan fiksados en la puerta de en-trada de la sinagoga. Meldi un fermozo diskorso,pero mi padre ainda no vinia. Solo arivo kuando es-tavamos abashando las eskaleras del kal para tomarel pranso. Me abraso fuerte i me aprometio ke nun-ka mas iva a kometer un yerro ansina. Yo le dishe keen kaza se lo meldo el diskorso de muevo, ke no sesikilee, mientres me sekava mis lagrimas

En akeyos anyos la komida se traiya aparejadade kaza para las fiestas, no komo agora ke todose merka pronto. Mi madre, kon sus bendichasmanos, izo las borekas de patata i de berendjena,tomates enreynadas, almodrote de kalavasikas,keftes de prasa, turlu al forno kon karne, bamyasi fasulyas, guevos haminados. Los dulses komo eltishpishti, los mogados de muez, masapanes dealmendra i los travadikos, los gizaron las amigasesmirlias. Mi madre dizia ke las estambullias, ko-mo eya, solo gizavan lo salado.

"El raki ay ke misturarlo kon un pedaso de buz",eksplikava un turkano, muy amigo de la famiya,Alejandro Gatenyo (b”m), ainda kon la tradision deke fuera komo leche, en los lugares donde estavadefendido el likor. Pero en Chile no era menester.Los turkanos avian empesado a trokar el raki por elvino, ke era mas gostozo en las komidas. Las kan-tikas sefardis presto empesaron a sentirsen. Siem-pre me akodro del "Rey Nimrod" i mis djenitoresbailando a la turka. Malorozamente al senyor ke to-ma las fotos se le charpeo la makina i no kedo re-kuerdo de tan ermozo momento, solo en el kora-son. La vida es ansina, no todo akontese perfekto.

Kuando la fiesta en la sinagoga se eskapo,kontinuo por la noche en kaza. Todo se pasomuy bueno i me meti a la kama kontente de keagora era un ombre djidio i ke me kontarian pa-ra fazer minyan.

HERNÁN RODRIGUEZ FISSE / SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

Mi Bar-Mitzva

Invitasion a la sinagoga ke ainda guadro

112 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7

En 1963, a pokas semanas de mi Bar Mitzva tomimos esta foto

La famiya Rodriguez Fisse enjuntos en una fiesta en el Estadio Israelita de Santiago de Chile

REKUERDOS

Page 12: Numero 31

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

15KAF/HAF18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

K/H

12

Estimada i amistoza Sra Coya Delevi,Esto enkudyada – no tengo

dingun haber de vuestra parte? Est-ce que tout va bien?!

Yo propyo pasi un tan bueninvyerno i mas fuerte primavera –enverano. Enriva de todas mis “kali-tad” (dainda no me kresyo korkova)esto i un poko kosha! Aynarah ke no

me apoze! Pasado seya!No por esto vos esto eskrivyen-

do. Tengo una muy alegre novitad,kuala me kalmo i kontento. En el mesde mayo salyo el livro, la traduksyondel “Manuel Judeo-Espagnole” deMme Marie-Christine Varol, ke tra-duyzi en bulgar. Ajuti bastante demuevos tekstos konsernando los se-faradim de Bulgarya, ramplasi las fo-tografiyas kon semejantes de la vidamuestra, mas bulgaras, la antaloji esnueva (esta ke ambezimos en el kur-so), muevo avant-propos, ets. Tresanyos lavori i alkansi. La redaksyon delos djidyos en Bulgarya arisivyo konbrasos avyertos el manuskri i oy te-nemos un Livro de djudezmo, linguai kultura sefaradi kon 360 pajas.

Asendi una kandelika, s’enflamoen los korasones de los “entusyas-tos” i nasyo el livro, de esta maneraun “punyadiko” de djidyos ke somosen la Bulgarya damos una senteya,braza en el muvimyento de renuve-lar esta olvidada rika, dulse lingua demi chikes. Todo lo ize kon grande ar-

dor, sin fatiga, kon plazer. El livrotyene “la couleur locale” de Plovdiv…Basta alavasyones!

Te rengrasyo por la pasensya ketyenes de meldarme.

Vos abraso deskonosida miaamiga d’Estambol.

Yvette

“Tu pan no me arto, tu palavra me kontento”

Kale dar de pasada i no

estar mirando kon la djente

a pagarls asegun meresen.

Meam Loez, perashat de “Vayera”, daf (pajina) 103

Letra de Yvette Anavi, Bulgaria, traduktora del livro:

Livro de Djudezmo Lingua i Kultura Sefaradi

“Manuel Judeo-Espanyol” de

Marie-Christine Varol tradusido

al Bulgaro por: Yvette Anavi

Yvette kon su ermano Chaim Calev, 1943

Purim, 1229

Page 13: Numero 31

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7BIBLIOGRAFIA 13

LASRY, Jean-Claude et al., Identités sépha-

rades et Modernité, Presses de l'Université

de Laval, Lévis 2007, ISBN: 2-7637-8281-2

Rosa Asenjo, Langue et modernité dans la

littérature sépharade de la fin du XIXe siècle:

exemple emblématique, pp. 21-30

Ora Anahory-Librowicz, Signes d'identité

du romancero séphardi, pp. 83-93

Solly Lévy, Culture et transmission orales: lesort de la haquetía, pp. 95-103

Isaac Jack & Rosemary Lévy, La célébrationdes rituels de guérison: le prekante desSépharades, pp. 105-131

Reginetta Haboucha, Multilinguismetextuel et procédé de traduction: le cas des réc-its de l'oralité en judéo-espagnol, 133-.153

www.pulaval.com

GAËLLE COLLIN / PARIS / [email protected]

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG /[email protected]

9

• RODRIGUEZ RAMIREZ, Eva

Belén (ed.), Alfred Dreyfus,

Cinco Años de mi vida,

Universidad de Granada,

Granada 2007,

ISBN: 978-84-338-4538-2

www.editorialugr.com

• ROMERO FERRÉ, Pilar (ed.),

Fuente clara (Salónica, 1595).

Un converso sefardí a la defensa

del judaísmo y a la búsqueda de

su propia fe, Tirocinio,

Barcelona 2007,

ISBN: [email protected]

• FOULCHÉ-DELBOSC,Raymond, 1313 proverbiosjudeo-españoles, Obelisco,Barcelona 2006, ISBN: 84-9777-311-Xwww.edicionesobelisco.com

Literatura Istoria

KONGRESOS & AKTAS

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü:

Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni:

Karen Gerson fiarhon

Koordinatör:

Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›¤› Yer:Merkez Matbaac›l›k ve Yay›nc›l›kSan. ve Tic. A.fi.Fatih Mah. Habsan Basri Cad. Samand›ra-‹stanbulTel: 0216 - 585 91 00

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Gözlem Gazetecilik Bas›n ve Yay›n A.fi. ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS

Yay›n Türü: Gazete

• COLLIN, Gaelle & MichaelSTUDEMUND-HALÈVY, En-tre dos Mundos. Catálogo delos impresos búlgaros en len-gua sefardí (siglos XIX y XX),Tirocinio, Barcelona 2007,ISBN: [email protected]

• STUDEMUND-HALÉVY,Michael, Ladino Kerido Mio.Judenspanische Literatur im20. Jahrhundert, Dölling &Galitz, Hamburg 2003 (5. ed.,2007), ISBN: 3-935549-54-7www.doellingundgalitz.com

Bibliografia

• VEIGA FRADE, Florbela, As

Relaçoes económicas e sociais

das comunidades sefarditas

Portugueses. O Trato e a

Família, 1532-1632, Lisboa 2006

[email protected]

• MOLHO, Michael, Traditions

and Custums of the Sephardic

Jews of Salonica, FASSAC, New

York 2006,

ISBN: 978-1-886857-08-7

[email protected]

Page 14: Numero 31

Kuando avia entendido ke Sanherib, el Reyde la Asiria, avia arivado i se estava aparejando akonkistar a Yerushalayim, el Rey Hezkiyau konsus ministros desidio de blokar todas las aguaske estavan ahuera de la sivdad.

Un grande numero de djente se asemblo, itaparon las fuentes i las aguas koriendo en el en-torno de Yerushalayim. Se disheron:

“Para kualo ke los Asirianos vengan i topenmuncha agua?”

Esto avia afitado a la fin del Siglo VIII AE. Hezkiyau tenia menester de la Fuente de

Gihon para abasteser agua a Yerushalayim duranteel siejo iminente de Yerushalayim, i en mismotiempo devia empidir los Asirianos de uzar la aguake korria ahuera de la sivdad.

La Biblia nota ke Hezkiyau tapo las avierturaseksterioras de esta Fuente i dirijo la agua abas-ho ariento de la montanya a la Valeya Gay en elOeste de Yerushalayim. Un tunel – konosido entanto ke el Tunel de Hezkiyau – fue kavakado si-multaneamente por dos ekipos, kada uno em-pesando de kada ekstremidad. De este modo, laagua de Gihon yego a un rezervuar konosidokomo la Payla de Shiloah.

Los dos ekipos, ke se avian metido a kavakaren direksiones opozadas, se enkontraron en un

lugar en medio del tunel. En este lugar fue des-kuvierta una inskripsion sovre una tableta depiedra, ke komemora esta ovra.

Konosida en tanto ke la Inskripsion de Shi-loah o de Siloam, esta plaka fue deskuvierta en1880 por un grupo de ijikos ke se estavan la-vando en las aguas de Shiloah, i fue estudiadapor el arkeologo Conrad Schick. La tableta fuekitada de su lugar en la pared del tunel, i fuetransferada por los Otomanos ke dominavan enEretz Israel en akeyos tiempos, al Muzeo Ar-keolojiko de Estambol.

Konsiderada durante anyos enteros en tan-to ke una inskripsion non konosida, esta inskrip-sion kedo ayi fina ke un arkeologo israeliano larekonosio. Despues ke avizo los responsavlesdel Muzeo sovre su orijin, esta Inskripsion fueekspozada en el Muzeo.

En esta tableta de 32 sm de altor i de 72 smde anchor, son gravadas sesh linyas en eskrituriaebrea klasika vieja. El teksto deskrive las impre-siones de los dos ekipos djusto antes de enkon-trarsen kuando estavan kavakando el Tunel, enoyendo sus bozes, los bruidos de la achas i de losmartiros de kada ekipo, i el bruido de la agua keestava koriendo.

Al tiempo, la Payla de Shiloah era entornadade una pared. Esta pared se alargava verso elOesto i entornava Yerushalayim, deshando laPayla ariento de la sivdad.

Esta payla se topa en el Kuartie Djudio en lavieja sivdad de Yerushalayim. De mismo, el Tu-nel de Hezkiyau se puede vijitar en kaminandode esta Payla fina la Fuente de Gihon.

El Tunel de Hezkiyau es un tunel tortuozo,largo de 533 metros i la altura entre sus dos eks-tremidades es de 44.5 metros. La largor del Tu-nel en linya direkta es 320 metros.

Es posivle ke su itinerario fue desidado asi-gun una fisura ke egzistia de antes en la piedra, ike las partes mas blandas de la piedra fueron es-kojidas para su kavakasion. Otruna posibilidad eske este itinerario fue eskojido, para no danyar alas tombas ke egzistian en la Montanya.

Durante jenerasiones enteras, la agua de laPayla de Shiloah fue utilizada para lavar la sangrede los sakrifisios en el altar del Beit Hamikdash.Antes de la destruksion del Templo por los Ro-manos, era de uzo de selebrar la Fiesta de Sukoten la Payla de Shiloah. Peregrinos uzavan de tra-yer a este lugar, ofrandas de frutas rekoltadasfreskamente komo datiles, agranadas, uvas, igosi azetunas. La seremonia era selebrada kon unaprosesion muzikal de alegria, konosida komoSimhat Beit Hashoeva – en Ebreo “Alegria de tra-var la agua”. Un rabino travava agua de la Paylade Shiloah, ke se yevava kon kantes i al sono detrompetas, en un kuvo de oro, al altar del Temp-lo en la kolina. Sovre esta seremonia testigan laspalavras de Yeshayau ke fue el Profeto del tiem-po de Hezkiyau:

“Kon alegria vamos a travar agua de los po-zos de la salvasion.”

La Inskripsion de Shiloah es un vestijio konkre-to del tiempo del Templo de Shelomo. De mismoke es un testimonio valutozo en la deskuvierta i enel ensenyamiento de la istoria de Israel.

* * *

Aparte de este tunel, el Rey Hezkiyau se aviaaparejado al atako asiriano en sinyando paktos dealiansa kon Ayifto i kon Babel. Avia agrandesido suarmada, restorado las murayas de Yerushalayim ifraguado muevas murayas, avia amasado komanyade komer i fabrikado muevas armas.

La armada asiriana, despues de aver konkista-do munchas sivdades en Yuda, asiejo a Yerusha-layim en 701 AE, el mismo anyo ke el tunel fueeskapado. Portanto, no alkanso a konkistarla, i seabolto a la Asiria.

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7PATRIMONYO14

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

El itinerario del Tunel de Hezkiyau.

Markado en blanko, el lugar ande los dos

ekipos se avian enkontrado.

Fuente de Gihon

(*) En el proksimo numero de El Amaneser, vamos prezentar un artikolo sovre este siejo.

La Payla de Shiloah. Asigun una gravura por W. H. Bartlett, gravada por J. Cousen, primera meatad del Siglo 19

El Tunel del Rey Hezkiyau i laInskripsyon de Shiloah

La Tableta de Shiloah

Page 15: Numero 31

Ansi biviyamos en Balat2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 7

PATRIMONYO 15

En Balat biviyamos en una kazade 3 kates en el Dubek. Mozotrosteniyamos solo los dos kates de ari-va. En muestra kaleja no aviya keda-do munchos djudyos en los anyos1950. La grande parte se aviyan mu-dado por las partes de la Kula (Gala-ta) i munchos se aviyan ido a biviren Israel. En la kaleja ke kuando nas-yo mi padre aviya solo djudyos, era-mos solo 7 kazas djudiyas i una fa-miya Grega.

Las kazas eran todas de 3 kates, ien los anyos de mi chikes, a partede la muestra i una otra muy gran-de, en kada kaza morava una fami-ya. Mi granpapa kontava ke en sutyempo, en una kaza puediyan mo-rar mas de una famiya, kada una enun kat. Ama mizmo en mi chikes,kuando se diziya famiya, era mun-cha djente. Tres jenerasyones mo-ravan endjuntos i musafires nomankavan nunka. Aun ke las kazasteniyan 3 kates, eran chikas. La vidase aziya jeneralmente en una kama-reta, en invyerno por siguro, porketeniyamos solo una soba en el sa-lon. Las otras kamaretas eran yela-das buz, mizmo el vistir para los chi-kos era en el salon.

En kada kaza aviya un pozo don-de se travava agua en los anyos keno aviya agua koryente. En mityempo teniya una otra uzansya:komo no todos teniyan frijider, lospozos serviyan en enverano de ye-lador natural. Los karpuzes i melo-nes se metiyan en una bolsa de ilo(file) ke se deshava aryentro de laagua del pozo. Para las komidas, seaziya komo una kunika, una tavlaancha detenida entre dos kuedras, i

se enkolgava aryentro el pozo. Erauna maestriya grande de abashar isuvir las kalderas de komida sin vaz-yarlas. I aviya diyas ke el pozo seenglutiya lo ke aviya aparejado labalabaya para Shabat.

Las kazas se kayentavan kon so-bas i kon ogares. La noche, des-pues de komer, era arekojerse enuna kaza al deredor del ogar, es-pandir las manos para kayentarse.En el bodre del ogar, en la siniza,se koziya el kave turko i las tantesmos miravan los findjanes. Se me-tiyan kastanyas i patatikas chikasaryentro la siniza i mos metiyamosa komer, sovre lo arto.

Entre el diya, era eskapar losechos de kaza i despues de midi,asentar para trikotar, kuzir i brodaranshugares. Aviya artistos ke desi-navan manteles, kavesales, bogos ilas mujeres se metiyan a brodar pa-ra las ijas i inyetas. Muestras tantesteniyan una manera espesyal dekopyar lo ke se desinava. Kuando seeskapava de brodar, se metiya la ro-pa mueva enriva del pedaso broda-do, se tomava una kuchara de supa,se fregava enriva la kavesa (para un

buen rezultado kaliya ke los kaveyosno seyan rezin lavados) i se fregavaenriva del lugar brodado. El modelsaliya enteramente enriva de la ropablanka. Ansina, todas las mansevasdel vizindado, teniyan kaji el mismomodel de anshugar.

Los meldados se aziyan en kaza.Akel tyempo no aviya aparejos ipransos. Se arekojiyan los ombresen una kamareta i las mujeres enuna otra, se aziya el meldar i des-pues se ofresiya kave turko kon bis-kochos i kada uno i uno se iva a sukaza para komer por la noche. Mel-dar se aziya mizmo en Shabat, a la

salida del kal. En Shabat se ofresiyaun dezayuno, guevos, borekas, bo-yos de kezo i de pimyenta, bis-kochos. La bevyenda era raki.

Yo me akodro mizmo ke aviyanecho Selihot en muestra kaza konmuncha djente. No me estan vin-yendo muncho detalyos al tino,aparte de un muy riko dezayuno; loke deviya de enteresar sovre todo auna ijika chikitika kon un ojo bote iel otro almodrote* en akeyas orasde medya noche.

* Un ojo bote i el otro almodro-te: Dicha por "durmyendo en pyes".

Reportado por: GAD NASSI

La madre de Djoha kijo ke Djohase ambeze un ofisio para ke puedaganar un poko de moneda. Se ad-reso a un sapatero i le demandode tomar a Djoha komo su em-piegado.

El sapatero fue de akordo i em-piego a Djoha kon un salario chiko.

Paso unos kuantos diyas, dishoel sapatero a Djoha:

"Pesah se esta aserkando, yo ka-le ke me vayga al charshi paraemplear lo de menester. Tu kale ketengas tino de la butika i sovre to-do sovre este par de chizmes! Losapronti para un ministroonorable. Deshi aki i dostiestos yenos de tosigo.No mires de tokarlos nipor sedaka!"

Portanto i en verdad,no aviya dingun tosigoen estos tiestos. El unoera yeno de moneda i elotro era yeno de miel.

Se asento Djoha i em-peso a tener kargo de labutika, i espesialmente delos tiestos i de los chizmes.

Despues de un sierto de

tiempo, vido ke moshkas se estanbolando enriva de los tiestos. Pen-so Djoha de si para si:

"Si estas moshkas no fueoron fi-ridas i si no se murieron del tosigo,siguro ke i yo no me va murir!"

Avrio el kapak de uno de lostiestos i enkasho ariento sus de-dos i los chupo.

"En mi vida no tengo gostadouna koza tan savroza!" se disho desi para si.

Despues se penso:"Miel no se puede komer ansina

sin nada!" En este mizmo mo-

mento estava pasandode ayi una karosa yenade pan fresko i kayente.

"Kon kualo pued-re merkar pan?"se demando.

En esto, echoun ojo a los chiz-

mes del ministro.Los tomo i los dio

al vendedor porun pan entero.

Se asento i sekomyo el pan un-

diendolo a la miel. Despues ke se arto bueno bue-

no, rompio los tiestos, se areskun-yo las karas, se asento en un kan-ton de la butika i empeso a yorar aboz alta.

Kuando abolto el sapatero, lesalto kongoshas en viendo la des-grasia ke aviya afitado.

Djoha empeso a kontar en yo-rando i mauyando:

"Djusto despues ke te huites deaki, bandidos abashados de la mon-tanya entraron a la botika. Me afer-raron, me mataron de haftona i searovaron las chizmes del ministro. Iyo tanto me espanti de usted, kekije matarme i komi todo el tosigoke aviya en los tiestos…"

Djoha i el Tosigo

BETT‹ ÖZYEL / ESTAMBOL

[email protected]

Del folklor de los Djudios de Maroko

Ilustrasyones: Dani Kerman

Page 16: Numero 31

Keridos amigos, mos puedesh kon-tar un poko komo es ke desidateshde azer este livro i de kualas etapaspasatesh asta la publikasion?

El lavoro sovre el katalogo se izogradualmente en diversas etapas.En otonyo 2004, un grupo de pro-fesores i estudyantes de las univer-

sidades de Hamburgo, Berlin, Paris iKolonya viajo a Sofia i Plovdiv parainformarse sovre las bibliotekas iarshivos djudyos. Kon motivo deuna vijita eklera los Arshivos Sentra-les de Sofia, espuntó la idea de kon-feksyonar un katalogo de todas laspublikasyones sefardies existentesen Bulgaria. En Bulgaria pudimosskanear i filmar munchas ovras enlas bibliotekas munisipales de Plov-div i de Shumen i en los ArchivosSentrales de Sofia. En Israel eskruti-mos las rikas koleksyones sefardiesde la Biblioteka Nasyonal i Universi-tad de Yerushalayim i de las bibli-otekas del Instituto Ben-Zvi, de YadVashem (koleksyon Binjamin Arditi),de los Arshivos Sentrales para la istor-ya del puevlo djudyo, de los ArchivosSionistas i del Instituto Maale Adu-mim. En verano de 2007 despuesde diversos viajes de varias semanasde lavoro en las bibliotekas bulgaras(2004, 2005, 2006 i 2007) i de Israel(2006) eskapimos el katalogo.

Ya savemos ke azesh un grande la-voro en Bulgaria. Asigun vozotros,ke es la valor de este livro para in-vestigasiones i lavoros en el futuro?

Asta oy los katalogos bibliografi-kos del djudezmo son katalagos enlos kualos se topan deskritos livrosen djudezmo de una sola bibliote-ka, de una sivdad o de una bibli-oteka personal. Muestro katalogoes un katalogo nasyonal, kyere di-zir ke en este, se topan arekojidostodos los livros en djudeo-espan-yol publikados en Bulgaria. Al ladode una minusyoza deskripsyonbibliografika adjuntimos una ilus-trasyon de la pajina de titulo de ka-da livro. Porke la gran mayoria delos livros djudeo-espanyoles de Bul-garia son livros muy raros, indiki-mos no solo las referensyas de laskopias de las bibliotekas bulgaras,ma anke akeyas de las bibliotekasamerikanas, inglezas, danezas, isra-elies ets. El meldador atento remar-

kara kon sorpreza ke en las bibliote-kas bulgaras se topan solo un tyer-so de estos livros.

Kuantos livros se publikaron en esta edision?

Se publikaron 244 livros i broshu-ras, en letras rashi, latinas i sirilikas.

De ande se puede enkomendarlivros i kual es el presio kon pos-ta inkluida?

El livro se puede enkomendar an-de la kaza editoryal Tirocinio (www.ti-rocinio.com) o ande la Librairie duTemple (www.librairiedutemple.fr). Elpresyo es 22 euros, kale adjustar ser-ka 5 euros para el embiyo.

Felisitamos a Gaelle i Michaelpor sus lavoro. El Dyo ke les de laenerjia, la pasensya i los fondos pa-ra kontinuar a azer lo ke estanaziendo. Munchas grasias.

2 2 E L U L 5 7 6 7 - 5 S E P T E M B R E 2 0 0 716 REPORTAJES

KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Entre dos MundosEl Dr. Michael Halevy i la Sra. Gaelle Collin kolaboraron en un pro-

yekto muy importante para la erensia kultural sefardi. Eyos kataloga-ron todos los livros en Judeo-Espanyol ke se publikaron en Bulgaria. Ke-remos este mez darvos a konoser el livro “Entre Dos Mundos”, una ovrade muy grande valor.

Tambien demandimos algunas kestio-nes a la Dra. Pilar Romeu porke su kazade publikasion “Tirocinio” publiko estelivro importante.

Kerida Pilar, muestros lektores ya te kono-sen del reportaje ke aviyamos echo el anyopasado. Mos puedes dizir komo desidates depublikar la ovra "Entre dos Mundos"?

Pregunta fasil, Karen: Gaëlle i Michael medisheron ke tenian el katalogo kuaji pronto idezeavan de puvlikarlo en la koleksion ke di-rijo (Fuente Clara. Estudios de Cultura Se-fardí, de la Editorial Tirocinio en Barcelona).Nunka tuve un duvio, mizmo si ainda no aviavisto el teksto. Dishe "si", porke un livro debibliografia es por si mizmo un livro impor-tante (para bibliotekas, libreros, estudiozos ilektores); i más, ainda no avia en la koleksionun livro ansina. Ke vo a dezir de los autores,tan keridos para los lektores de El Amaneser?Son dos rekonosidos investigadores -- i ami-gos -- ke me onraron kon sus dezeo. Amakuando unos mezes despues vi el katalogo,me ennamorí, a primera vista. Es una ovra deinestimable valor para el konosimiento de laskomunidades bulgaras en los siglos XIX i XX.Podia duvdar?

Normalmente kuando vuestra ka-za editorial desida de imprimir liv-ros, kuantos livros imprimish? Ku-antos se venden? Kuantos "Entredos Mundos" imprimitesh?

Nunka es igual para todos los liv-ros. Kada uno es una entidad diferen-te. Se deve de pensar a ken va dirijidala ovra. Un livro para investigadores noes un livro para leer en el treno o en elvapor de Eminönü a Hasköy. Mozot-ros imprimimos asta agora dezde 100 a 1000, se-gun kada uno. Se venden los ke ay a vender, amano todos un dia. Muestros livros no son ni best-seller ni "de uzar i tirar", sino lo ke los livreros ya-man "livros de fondo", ke siempre tienen una va-lor sin importar en ke data an sido puvlikados.Kuantos Entre dos mundos imprimimos no meesta permitido de dizirlo. Amá si puedo dizir keson sufisientes para todos akeos ke un dia u otrovan a kererlo en un futuro bien proksimo.

La vendida de livros es importante por laskazas editoriales. Ke azesh para azer kono-ser vuestros livros?

Uzamos los kanales abituales. Damos la noti-sia en todos los lugares ke podemos. I azemos,siguro, prezentasiones en puvliko (ke son muyimportantes) kon la prezensia de los autores, si

es posivle. Puedo dizir ke los kolo-kios ke sigieron a las prezentasio-nes ke izimos asta oy fueron muymuy interesantes para todos.Tambien solemos dar la informasi-on, kon karakter personal, a inves-tigadores, libreros, bibliotekas,institusiones i personas ke save-mos ke se interesan por el tema.

Tienes algun mesaje para muestros lektores?

Las opiniones, plazientes o mizmo kritikas,de muestros lektores son muestro mijor esti-mulo. Sinyifika ke leyeron el livro, o el periodikoo lo ke sea! Algunos leen muestros livros konpapel i lapis (kalem) en la mano i mos trans-meten TODAS sus opiniones. Esto, kreygo,mos enkoraja a los ke tenemos esta respon-sabilita (komo vozotros en El Amaneser) a pu-jar en kualidad de dia en dia, a lavorar kon es-forso i dedikasion, a bushkar lo mijor paraeyos. Porke sin los lektores, un livro o un pe-riódiko, por muy ermozo ke sea, no tendrianingun valor. Ke no mos manken!

Kerida Pilar, la unika Espanyola ke moseskrive en Judeo-Espanyol halis, munchasgrasias por todo lo ke estas aziendo.