note. mongst the many works which have been written upon the imitatio christi” it is somewhat...
TRANSCRIPT
INTRODUCTORY NOTE .
MONGST the many works which have
been written upon the Imitat io Christi ”
it is somewhat strange that none has appeared
treating of the English translations and adapt
at ions , and that no attempt has hitherto been
made to classify the various editions stil l
current in the present day . The Author has
endeavoured to bring together some information
which it is hoped may pave the way for an
exhaust ive examination on the part of some
admirer of this world-renowned treat ise .
Four hund red MSS . of the “ Imitat io are
supposed to exist in the various libraries and
private collections of Europe . Our own country
i s somewhat poor . In the British Museum
there are six . Two amongst the Harleian
MSS . , Nos . 3216 and 3228 , both written on
vellum 8vo . , one dated 1464 and the other 1478 .
The first bears no name , the second is attrib
uted to JOHANNES GERSON , Chancel lor of Paris .
A third MS . , a 4to . on paper , i s in the Burney
I NTRODUCTORY NOTE .
Collection , No . 314 , without date , and is as
signed a lso to Gerson . A fourth MS . i s on
vellum and is preserved in the Roya l Collect ion,
N o . 8 C . vii . , without either date or name , and
contains the first book only , and that not quite
complete . A fifth , written on paper , is amongst
the addit iona l MSS . , No . without date .
I t contains the first two books on ly, and is
attributed to the Chancel lor of Paris . The
sixth is a folio written on vel lum , and is in the
Roya l Collection , No . 7 B . viii . I t is without
either date or name and contains the first three
books only . The t itle i s “The book of Interna l
Consolation which i s cal led ‘Maswa Ecclesi
astica.
” At Oxford there are five MSS . , four
in the Bodleian and one in Magdalen Coll
ege Library . Only one of the MSS . in the
Bodleian contains the whole of the Imitatio,"
two are entit led “Musica Ecclesiastica,” one of
these contains the first book on ly, and the other
all except the first chapter and a litt le of the
beginning of the second . Th i s last bears the
date 1469 . The Magdalen copy , which is of
the three books only , is also entit led “Musica
Ecclesiastica,” and is written by JOHN DYGON and
another scr ibe, and dated 1438. There are three
l NTRODUCTORY NOTE .
MSS . in Cambridge , one in the University Lib
rary,wh ich is an English translation , one in
Emmanuel Col lege , and the third in St . John’s
Col lege . All three are entit led “Musz'
m Eccles
iastica,” and are without dates . Two are at
Lambeth Pa lace Library , one a smal l 12mo .
beaut ifully written , and the other a sma ll 4to .
in very inferior writing . Both are entit led“ Musica Ecclesiastica,
” and contain the first
three books only . One MS . was in King
Henry’s School at Coventry , but this MS . has
disappeared , and one was in the library of the
late Sir Thos . Phil lipps , but it was unimportant ,having been written at the end of the sixteenth
or beginning of the seventeenth century.
The present writer has seven MSS ., most
of which came from the Collect ion of the late
Mr . EDWARD WATERTON . One is the “Codex
Buxheimmsz’
s" from the Carthusian Monastery
of Memmingen and is dated 1471 , the very
year that THOMAS A KEMP IS departed this life .
The work too is in this MS . attributed to him .
This MS . is written on 94 pages of paper in
double columns of 40 lines each . The order of
the books is that usual ly adopted , making the
Book of the Sacrament the last . The tre atise
I NTRODUCTORY NOTE .
is in the middle of other theologica l works in a
folio volume bound in oak covered with stamped
leather havmg brass bosses and clasps .
The second MS . i s a quarto volume written
on vellum in a most beautiful hand,and is also
from the Buxheim Monastery . It is written in
red and black , on 304 pages in long lines , having
21 of such to a page , and the first page is
charmingly i lluminated in gold and colours .
The four books are in the usual order,the
Book of the Sacrament being the fourth . The
volume is bound in oak and covered with old
brown stamped leather , having bosses and two
clasps , both of which are gone . The MS . i s
without date , but written according to S ir E .
MAUNDE THOMPSON in the year 1 480.
The third MS . i s an 8vo . volume on paper,
and is also from the Buxheim Monastery . I t
is written on 67 pages in long lines , 24 of such
to a page . This MS . is of the first book only ,and is bound in oak originally covered with
leather which has now disappeared . I t had at
one time two clasps , one on ly is left . The date
is about 1460 or 1 470 .
The fourth MS . is dated 1501 , and is th at
referred to by the late Mr . LEONARD A .
INTRODUCTORY NOTE .
WHEATLEY in “ The Story of the ‘ Imitatz’
o
Christi as a MS . of the Soala Devotiom'
s by
SEVERINU S DE BOLSWARD , a Frenchman , in
which the books of the Imitat io” are attrib
uted to THOMAS . I t is on paper , in a minute
hand written in red and b lack , 8vo . , 40 lines to
a page . I t is , as stated by Mr . WHEATLEY ,bound up with other treat ises , but unfortunately
the fi rst leaf of each of the four books is gone ,no doubt removed from the volume by reason
of i ts containing either a miniature or illum
inated letter . I t i s on 124 pages , and bound
in oak covered with stamped leather . The
order of the books i s as usual , giving. the Book
of the Sacrament as the fourth .
The fifth MS . i s a l ittle duodecimo volume
containing , with other works , the first book of
the “ Imitatio , written on 70 pages of thick
vellum . I t is written in red and black in long
lines of 20 lines to a full page .
The sixth MS . is a folio on 21 pages , double
columns of 44 lines to a column , and of the first
book only . I t was written , according to Sir E .
MAUNDE THOMPSON , between 1460 and 1 470,and therefore in the lifetime of THOMAS A
KEMP IS .
I NTRODUCTORY NOTE .
The seventh MS . i s a quarto of 83 pages on
paper bearing as a watermark a bull’s head .
Each page has from 35 to 51 lines . The MS .
is in two different hands , probably written
about 1480 by Dutch scr ibes . I t is bound up
with some other treat ises , and has the books
of the “ Imitat io” arranged in the usua lly
received order . Thi s MS . came from the
Library of the Chartreuse of Buxheim .
The most precious MS . known is that in
the Roya l Library, Brussels , written by THOMAS
himself, and of which the present writer has a
facsimile on vel lum . The penmanship is of the
highest character . The MS . was completed ,according to the Colophon , in 1441 , but evi
dently begun some years earlier .
As to the first printed edit ion . I t is some
t imes stated that the edit ion Of Book i . printed at
Cologne by PETER TER HOERNEN is the first ,but this is certainly not the case . The original
edition is that of GUNTHER ZAINER, printed at
Augsburg . As ZAINER died in 1475 the
1 RO SWEYDE fixes the date of ZAINER'
S death 14th April, 1475 , according to a record in the Convent of S t . Croix , Augsburg, but ZAPFfixes i t as on the l st October , 1478, according to a record in, th eMonastery of Buxheim- See Annal . typograph iaa, Augustanap . xviii . Aug Vindel , 1778.
I NTRODUCTORY NOTE .
work printed by him must have appeared
before this date , and it is usua l ly assigned to a
date varying between 1 470 and 1472 Over
100 printed editions of the “ Imitat io were
issued before the end of the fifteenth century .
DE BACHER in 1864 mentions 87 editions ,55 Latin , 6 French , 16 I tal ian , 6 German , 4
Spanish , and h is list is by no means exhaustive .
The total number to the present t ime would
probably not fa ll short of editions . Of
the French editions the first bears date 1 488
and was printed at Toulouse (Tholose) by
HENRY MAYER . The work in this edition i s
said to have been first composed by Saint
BERNARD or other devout person , and attrib
uted to JOHN GERSON , Chancellor of Paris .
The second French edition was issued at Paris
in 1493 , being printed by LAMBERT , and the
composition is attributed to Saint BERNARD or
JOHN GERSON , and this is the case with most of
the French edit ions of the fifteenth century .
Of the 16 Italian editions , the first dated
was issued in 1488 , being printed at Venice by
jOHN Ro sso DA VERCELLE , and the authorshipof the work is attributed to GERSON . The
second I talian edition was issued at Venic e , by
I NTRODUCTORY NOTE .
MATTEO D I CODEcA , and like al l the Italian
editions of the fifteenth century is attributed to
GERSON .
The first German edition with a date was
printed at Augsburg , by SORG , in 1486, but not
one O f the editors or printers of German editions
of the fifteenth century attributes th e work to
either THOMAS A KEMP I S , GERSON , or GERSEN .
They are discreetly si lent on the subj ect of the
authorship of the work . The two Dutch editions
which appeared in the fifteenth century follow
the same discreet course,and in neither is the
authorship attributed to any particular person .
ON THE
(English filranz latinna of the
Elmitatin (Eljriz ti f’
MA INLY DE R IVED FROM AN E ! AM INAT ION OF THE
WR ITERS ' OWN COPIES .
The fi rst English Translation was anonymous . Two copies onlyare known and they are b oth cal led Muszca E cc leszast i ca One i s in
th e Camb ridge Un ivers ity Library and is on ve l lum ,and th e o ther is
at Dub l in and probably dates from abou t 1460. Th is latter waspresen ted to Trini ty College b y STERNE , Bishop of Clogher , i t h avmh
fo rmerly belonged to HEN RY DO DWELL , and sub sequently to DrJOHN MADDEN , residen t of th e Irish Co l lege o f h ysic i ans . Bo ththese MSS . con tain the first three books only .
Th e fo llowing i s a list of th e differen t original trans lations ,
adaptations and paraphrases wh ich have appeared in print duringt h e las t 400 years . They number in th e who le t h ir ty-three .
1 —1502 , A tkinson
2 .—1 556 , R ich ard Whit
fo rde3 —1 567 , Edward Hake
4 .—1580. Thomas Roge rs
5 —1613 , B . F . [An th onyHoskins!
6 -1639 , W il liam Page
7 —1640, Anonymous
8 —1 644-1 673 , Cajetan9 .
—1654 , Dr . JohnWorthington
10—1694 , Anonymous ,(me t r ical)
1 1 —1696 , Dr . George Stan
h ope
1 2 —1697.Luke M ilbourne ,
(met r ical)1 3 —1707 , Anonymous14—1722 , Dr . W . W il ly
mott15 .
—1726, Anonymous
16—1735 , John W esley17—1737. Bishop Chal
lone r18—1738 . S Smith , D D .
19 — 1 763 . John Payne20 .
—1785 , Anonymous21 Anonymous
22 —1860, Dean Goodwin
23 —1865 , Anonymous
24 . [1868] Th omson , l st
Book , (met r ical)25 —1874 , Canon Benham26—1881 , [Paley]27 —1882 , Anonymous
28 —1885 , Hutch ins
29 —1889 , Dean Gar rington , (me t r ical)
30—1889 , Anonymous
31 Anonymous
32 — 1896. [Mac Kenna]38—1900, C0pinger
ON THE
ENGLISH TRANSLAT IONS
OF THE
dmitatin t riz ti.
(1 ) ATK INSON , 1502 .
The first printed Eng lish version is that
of Dr . William Atkinson , made at the re
quest of Pr incess Margaret , the mother of
King Henry V I I . and Countess of R ich
mond and Derby, being the edition printed
by W ynkyn de Worde in 1 502 , 4to , and a
copy of which is in the University Library,Cambridge . The tit le is , “A ful l devoute
and gostely Treatyse Of ye Imytac iO and
Followynge ye b lessyd Lyfe of our most
merc ifull Sauiour Cryst : cOpyled i Latin
by the right worshypfull Doctor Mayster
Johann Gerson : and tras late into Eng
lissh e in the yere of our Lorde MD I I . by
Mayster Wyllya atKynson Doctor of
Dyuynyte : at the spec iall request and
4 ON THE ENGL ISH TRAN SLAT I ON S OF THE
cOmai'
i demen t O f the ful l excellent Pryn
cesse Margate Moder of our Soueraigne
Lord Kynge H éry the V I I and Comtesse
of Rych emount and Derby . The transla
tion of the fourth book was made by the
Princess herself from the French . The
work was again issued by the same printer
in 1 504 . The previous year,however
,
namely in 1 503 , an edition was issued by
Pynson , the Colophon being , Emprynted
at London by Rycharde Pynson The
yere of our lorde . M .D . I I I . The xxvn . day of
June . This edition of 1 503 was but of
the three books . Copies are in the Brit
ish Museum and in the Bodleian .
The fourth book was issued separately in
1 504 , and the whole four books were
issued together with a new tit le page , 1 504 ,and re-i ssued by the same printer in 1 517 ;also without date
,London , Robert Red
man,16mo ; Southwarke , by Johann Red
man, 8vo , and London , by Robert Wyer ,
24mo , and [1532] London , Thomas God
fray , 16mo .
IMITATIO CHRI STI .
(2) WH ITFORDE ,1 556 .
The next translation was made by
Richard W hyt ford ,or \Vh itford e , Brigit
t ine O f Syon House in the time of Henry
V I I I . , and was published by John Cawood
in 1 556 , 12mo , and also 3 . l . in 1 585 , 8vo .
This translat ion was not again issued
t i ll 1872 , when the edition of 1 556 was
reprinted under the editorship of Dom
Wilfrid Raynal , Canon Penitent
iary of Newport and Menev ia . London ,Richardson Son , 8vo . The Introduc
tion and Preface seem , however , t o have
been reproduced from the reprint O f 1 585 ,and not from the origina l edition .
The following is the Introduction to
the origina l edition , which bears the title ,The folowinge Of Chryste , translated
oute of L atyn into Englysh , newly cor
rec ted and amended . W h erevnto also i s
added the golden Epystell of Saynt Bar
narde . ( I The . xviii , of September . Anno
M .D .L VI , Cum priuilegio ad imprimendum
solum .
6 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I O N S OP THE
Hereafter foloweth a boke called in
laten Imitac io Christ i , that i s to saye in
Englysh e , the folowynge of Chryste , wh er
in be c onteined foure lytel bokes whych
boke as some men affirme was fyrst made
and c ompyled in laten by ye famous
clerke mayster Jhon Gerson Chaunsell
oure of Parrys . And the sayd foure bokes
be nowe of late newelye translated into
Englyshe in suche maner a s hereafter
apperyth , and though , i i i . of the fyrste
bokes of the sayd . iiii , bokes haue bene
before thi s time right well and deuou t lytranslated into Englyshe by a famous
clerke called maister W ylliam Atkinson
which was a doc tour of dyuinit ie Yet
for as much as ye sayd translatour for
some cause bym mouyng in dyuers places
lefte out much parte of some of the chap
iters,and somt ime varyed fro the let t er
a s in the third chapyter , and in the . xviii .
and xix chapiter of the fyrst boke , and
also in dyuers other chapyters of the
sayde , i ii , bookes wyll appere to them
IMITATIO CHRIST I . 7
that wyll examyne the latyn and the sayd
firste translation together , therefore the
sayd iii . bokes be eftsomes translated into
English e , in such maner as here after
foloweth , to the intent yt they that lyst
may at theyr pleasure be oc cupyed with
the one or with the other after a s th eyr
deuocyon shall styrre them to when they
haue sene them bothe . And after ye
sayd . iii bokes foloweth the , ii ii , boke
which was first translated out of frenche
into Englyshe by the rygh te noble and
excel lent prynces Margaret late countesse
of Rychemonde and Darby , mother vnto
the noble prynce of blessed memory Kyng
Henry the, vii . father vnto our late
soueraigne lord kyng Hery . the vii i . And
for as much as it was translated by the
said nob le princes out of frenche it could
not folow the latyn SO nigh ne so dyrec t lyas yf it had been translated out of latyn .
And therefore it i s nowe translated out of
latyn ,and yet neuertheles it kepeth the
sub staunce and the effect of the fyrst trans
8 ON THE ENGLI SH TRANSLAT I ON S OF THE
lat ion out O f french though sometyme it
vary in wordes as to the readers wyll
appeare . And in the latter ende after
the . iiii , boke , i s a short mora ll doc tryne
whych e i s called the spyrytual glasse of
the soule . And it is rygh t good and
profytab le to euerye person oft tymes to
loke vpon it .”
“ A PREFACE TO THE BOKE FOLOWYNG .
Amonge many treatyse whych haue
ben put out both in latyn and Englysh e ,in this perylous worlde to seduce the
symple people , and to bryng them from
the vnit ie of the c atholyke cha rche into
peruerse and abhominable errours , there
hath bene also in tyme past before made
by dyuers lerned and vertuous men , many
good treatyse whyc he yf men woulde haue
ben so diligent to loke vpon , as they were
curious to loke on the other , they shuld
not haue fal len so some from the true
knowledge of Chrystes doc tryne and the
rygh t sence of ho ly sc rypture, wh ich euer
10 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ON S OF THE
desired the ! ueri es h ighnes printer to
take the paines estsones to emprint it ,seing the other is worme away , which was
very faultye in many places , and in this
he hath done his diligence in correction
thereof as you shal l wel perc eiue in con
ferring th é together , thus fare you wel in
Christ and pray for them that haue taken
paynes in this behalfe .
” At the end of
the book and just before the Colophon is
the following note : “ Thi s was brought
vnto me in englysshe of an o lde trans
lation , rough and rude , and requyred to
amend it . I thought lesse labour to write
new the hole , and I haue don vnto the
sentence not very nere the letter , and in
d iuers places added some th inges folowing
vpon the same , t o make the mater more
sentenc ious and full . I beseche you take
a l l vnto the beste, and praye for the olde
wretched brother of Syon RYCHARDE
W HYTPORDE .
”
Here is a sample of the translat ion as
compared with Atkinson’s trans lation .
IM ITATIO CHRI ST I .
ATKI N SON .
Who so foloweth me sayth Crist our
sauyoure walketh nat in d erkness . These
b e the wordes of Jhesu Crist whereby we
be exorted to folowe his love and doc tryne
if we will be lygh tened and auoyde from al l
b lyndnes of ignorance of mynde . Let
out ful affec c ion be to have our study and
med itac ion in ye doc tryne and lyfe of
Jhesu Crist wh iche excel leth ye (doc t)ryne of al l sayntes . And who so may
have ye iye of theyr soule sequestrate in
worldly thynges in this sc rypture of our
lorde may fynde swete mafi a spirituel fode
of the soule . But there be many Oftymes
h erynge the worde of god that hath lytel l
swetnes or deuocyon therin for th eyr
inwarde affec cyon and desyres be rather of
bodely thynges than of gostely . There
fore if we wyll have true and perfyte
vnderstand inge of ye wordes of god we
muste dylygent ly studye to c onfourme our
lyfe to his precept is .
12 ON THE ENGLI SH TRAN SLAT I ON S OF THE
WHYTPORD’
S TE ! T OF 1 556 .
He that foloweth me sayth Christe oure
Sauioure , walketh not in darkenes , but he
shal l haue the lygh te of lyfe . These be
the wordes of our lorde Jesu Christ
whereby we be admonyssh ed and warned
that we shal l folowe his teach inges and
his maner Of lyuynge : yf we wyll truelye
be i llumined and be delyuered from al l
b lyndnes of herte . Let a ll the study of
our hert be th erfore from h ensforth to
haue our meditation holy fixed in the lyfe ,and in the holye teachynges Of Jesu Christ
for his teachynges are Of more vertue , and
of more ghost lye strength than are the
teachynges of a ll Anngelles and Saync tes .
And he that thorouglie grace mygh te haue
the inner iye of his soule Opened into the
sott ifasti beholdynge of the gospelles of
Chryste,shoulde fynde in th eym Manna
that i s to saye , spirituall fode of the soules .
But it i s oft tymes seen that some persons
which oft heare the gospe ls of Christ , haue'
IMITATIO CHRIST I . 1 3
by the swetenes therin , and that i s for
they have not the spyryte of Christ .
W h erfore , i f we wyll haue the true vnder
standynge of Christes Gospelles , wemuste
studye to conforme oure lyfe to his lyfe as
nyghe as we can .
(3) HAKE , 1 557 .
The third independent translation was
made by EDWARD HAKE , of Gray’s Inn .
I t appeared in 1 567 and again in 1 568 .
The t itle i s “ The Imitation and Follow
ing of Christ and the Contemning of
Worldly Vanities . At the first written
by Thomas Keni pise a Dutchman . Am
ended and Polished by Sebastian Casta lio
an I talian , and Engl ished by E . H .,
The work was dedicated to Thomas
Duke of Norfolk . The Preface i s short
and is as fol lows :
To the Reader .
Thou hast here (gentle Reader) the
pathway to perfit lyfe , vnder the tytle of
The ImitatiO of Christ , whose footesteps
14 ON THE ENGL ISH TRAN SLAT ION S OF THE
if thou follow,thou canst neuer go astray ,
for he is the way, the truth , and the life .
L earne here wyth Christ to contemne the
worlde , learne h is modestie , his meeke
nesse and humilitie . In doctrine , learne
his syncerit ie , simplic it ie and veritie .
L earne his loue and vncomparab le cha
rity . And to conclude,learne to beare
thine owne Crosse after Christ manful ly .
This sha lt thou soone learne to doe , if
thou canst once become humble in thine
owne eyes . For to the humble God
giueth grace , but the prowde he doth t e
sist . Fly therefore from pride , as farre
a s possible thou mayest . I t was the
ouerthrow of the first man : yea God
spared not his Aungels in th eyr pryde .
Wherefore Chryst hath sayde , that who
so sha l exalt himselfe sha l be brought low,
and who so shal l humb le h imselfe , shal l
be exalted . Humble thy selfe therefore
wyth Christ , fol low his steps in this lyfe ,and where thou shalt not finde thy selfe
able to treade in his steppes , as thou ‘
IMITATIO CHRIST I . 1 5
wouldest , ca l l vppon him for helpe , and
thou sha lt be sure that eyther he wi l l
make thee able, or e lse accept thy desire ,for the deede that thou desirest to doe .
And that c rowne of righ teousnesse that is
due vnto him , he wi l l gine vnto thee in
that daye when he shal l t ake thee vnto
h imselfe . Farewe l l in Christ , and praye
with al l the holy Sainc tes : that Christes
Kingdome may short ly come . Amen .
”
The following is a specimen of the
translation ' He that fo l loweth mee ,doth not walke in darcknesse , but hath
the light of lyfe . These are Christe hys
owne wordes , by the which we are ad
monished to follow his lyfe and maners ,
if wee desire to be lygh tned t ruely and
deliuered from all b lindnesse of hart .
Th erfore we ought to meditate and ponder
the lyfe of Christ wyth exceeding great
studie and desire . For vndoub ted ly the
doctrine of Christ doth passe all the doc t
rine of a l l good men that euer were : and
in case a man be indued wyth the spiri t
1 6 ON THE ENGL ISH TRAN SLAT I ON S OP THE
of Christ , the same doth finde in hi s
Worde a secret or hidden Manna . How
beit , it happeneth , ye manye doe therfore
c onc eyue small desire by the often hearing
of the Gospel preach ed , b ic ause the same
are voyde of the spirite of Christ . For
assuredly if a man will vnderstand Christ
his worde s ful ly,and with delec tac ion , he
must of nec essitie endeuor to fash iO out
his whole lyfe according to his exaple .
This translation was merely Of the
first three books . I t was made from the
paraphrase of Castalio and the translator
himself admits that he leaves out what
ever he considers “ not good scripture .
The work was re-i ssued , London , H . Den
ham,in 1 568 , 16mo , and London , without
date , 8vo .
(4) ROGERS , 1 580.
The fourth translat ion was that of
THOMAS ROGERS , Rector of Horninger , or
Horringer, as it i s now called , near Bury
S t . Edmunds, issued in 1580 under the
18 ON THE ENGL ISH TRANSLAT ION S OF THE
booke out of the Lat ine toong into
French .
”
The fol lowing is an extract from the
second Epist le , which explains the char
acter O f the translation and refers in par
t icular to the omissions .
Sebastin Castellio haning translated
thi s booke into Latine , thought it good
by waye of Preface to giue some reasons ,both why hee had translated the same
being in Latine already, and why so hehad translated it , leaning somewhat Of the
Author out .
The case standeth with me as it did
wt Castellio, Therefore am I to yeeld som
reasons , both why I haue translated this
booke into English , being in Engl i sh al
ready ; and why so I haue tran slated it ,leau ing somwhat out , as I haue doone .
For the first I say , that neither is my
doing for nouelty strange , nor am I (as I
trust) to bee reprooued therefore . For both
I haue examples of good menne in all
!
sciences , and professions , who to their
IM ITATIO CHRI ST I . 19
great cOmendat ion haue doone the like ;as may witnesse the sundrie and diners
interpretations of the workes of Aristot le
and Plato , for Philosophy ; of Demosthe
nes and I socrates , for Oratory ; of Galen
and H ippocrates,for Physick ; for Dini
nitie of the sacred Bible ; and also I haue
taken the translation thereof vpon mee ,not so much to translate , as to i llustrate
the same with places of scripture . For
doub t lesse great pit ty was it that a booke
so plent ifullie or altogith er rather fraigh ted
with sentences Of the Scripture was either
no whit , as in some , or no bet ter , as in
the best impressions , quoted . BesideS I
haue not onlie shewed the chapter , but
the verie sentence also Of euery chapter ,where what is written may bee found : a
th inge which , that I heare of, none afore
me hath doone
In which my translation I haue rather
folowed the sense of the Author , than his
very wordes , in some places , the which
also I haue studied , as nigh as I could to
20 ON THE ENGL ISH TRAN SLAT I ON S OF THE
expresse by the phrase of the holie Scrip
ture , supposing it to be a commendat ion ,as to Ciceronians to vse the phrase of
C icero : so to Christians most familiarly
to haue the words of ye holy scripture in
their mouths , and bookes .
Now touching my correction , I trust
no good man wi ll mislike the same . For
I haue left out nothing but what m ight
be offensiue to the godlie . Yet is it neither
for quantitie much , nor for number aboue
foure sen tences .”
The four sentences which Rogers re
jec ts are
1 . Hoc signum crucis eris in coelo quum
Dominus ad judicandum venerit ,
in ch . 12 of the 2md book .
2 . Sed nec inimicum d iabolum t imebis ,
Si fueris fide armatus , et cruce Christ i
signatus , in the same chapter .
3 . Non enim stat meritum nostrum et
profec tus status nostri in multis
suavitat ibus et consolat ionibus , etc . ,in the same chapter .
IMITATIO CHRIST I .
4 . Sed neque qui tunc justi erant et
salvand i ante passionem tuam et
saerae mort is debitum c oeleste
regnum poterant introire , in the
18th chapter of the th ird book .
The following is a sample of the trans
lation taken from the edit ion of 1 598 .
Hewhich followeth mee , saieth Christ
doth not walke in darknes , but hath the
light of life by which words we are
inioynied to imitate his manners , and con
uersation , i f we desire truly to be inligh t
ened , and deliuered from a ll b lindnes of
heart .“Wherfore it is our parts most earnest
ly to consider what the conuersat ion of
our Sauiour was .
The doctrine of Christ surpasseth a l l
the learning euen Of the best mé , and a
man endued with his Spirit findeth an
h idden , and heauenly Manna in his words :
but for want of the Spirit of Christ many
though much they heare,yet litt le they
profit by the preaching of the gospell.
22 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I ON S OP THE
Wherefore if any would ful ly vnder
stand , and with pleasure attaine to the
knowledge of our Sauiour’
s words , he
must indeuour to frame his life after his
example . ”
Other Editions of Rogers fol lowed
1582 London , H . Denham ,1 6mo ; 1 584
London , Henrie Denham , 1 2mo ; 1 585
London , H . Denham , 12mo ; 1 587
London , H . Midleton , 12mo ; 1 589 ,
16mo ; 1 592 (1 st 3 books 24mo) ; 1 596
12mo ; 1 598 , 1602 , 12mo ; 1605 , 18mo ;1608 , 1 617 , 1628 , 12mo ; 1629 , 12mo ;1636, 1 2mo , and 8vo ; and 1640, London ,printed for the Company of Stationers .
Most of these editions were of the first
three books on ly , the fourth book was
first issued by Rogers in 1 592 , under the
title , “ Soliloquium Animae,” the sole
talke of the Soule ; or a spirituall and
h eauenlie Dia logue betwixt the Soule of
Man and God . This was t e-i ssued in
1 596, London , Peter Short , 16mo ; 1 598 ,London , P . S . , 16mo .
IMITATI O CHRIST I .
Of Roger’s translation Dr . Worthing
ton remarks , I t may be said (which yet
is not said with a design to disvalue the
laudable part Of his great pains and labor
in that performance) that in very many
places it i s rather a short paraphrase than
a translation , nor is it in them the trans
lation O f Thomas of Kempis his latin , but
of Castalio’s latin .
” With these remarks
we entirely concur .
(5) B . F . or F . B .
The 5th t ranslat ion was made by B .
F . , and issued in 1613 , 8v0 . Mr . Water
ton says that this B . F . or F . B . was
Anthony Hoskins of the Society of Jesus .
Other editions appeared , s . l. 1615 , 1 2mo ;at Douay , 1633 , 16mo ; 1—633 , Consturier ;and at Roan , 1 654 , 1 6m0 .
Here is a sample of the translation
taken from the edition of 1 654
He that followeth me , walketh not
in d arknesse , saith our Lord . These are
the words of Christ , by which we are ad
24: ON THE ENGL I SH TRAN SLAT IONS OF THE
monished,that we ought to imitate his
life and manners,if we will be partakers
of his Divine ligh t,and be delivered from
a l l b lindnesse of heart . Let therefore
our chiefest care be to meditate upon the
life Of Jesus Christ . The doc t rine of Chri st
exceedeth all the doctrine of the Saints ,and he that b ath the light of th e Spirit ,will discover therein a secret and hidden
Manna . But i t falleth out , that many ,who often hear the Gospel of Ch rist , do
yet fee l in themselves but slender motion
of any holy desire , because they are void
of the spirit of Christ . But whosoever
wil l fully and feelingly understand the
words of Christ , must endeavour to con
form his life wholly to the l ife of Christ . ”
The 55th ch . of the 3 t d book begins
O Lord my God , who has t created me
to thy Image and likenesse , grant me this
grace which thou hast shewed to be so
great , and so necessary to salvation , that
I may overcome my wicked nature,which
draweth me to sinne and to perdition .
\
26 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ON S OF THE
the light of the autograph text,with so
much freedom that but litt le of the
origina l i s left , except in those passages
where it i s hardly possible for two trans
lators to differ even verbally . The Obj ect
fol lowed has been to produce a rendering
as faithful in al l points to the original as
the genius ot the English language would
allow . Till within the last few years
almost al l English editions have adhered
to a bad custom which grew up in the
controversial t imes of the Sixteenth and
seventeenth centuries , not simply of
omitting certain passages , but of a ltering
the expression in almost countless in
stances . The monk became a devout
person , his cell was changed into a secret
chamber , his penance into repentance , the
Pope appeared as a bishop , and so on .
But if a Kempis is to be read,certainly
if he is to be understood,he must be
allowed to speak with his own voice . H i s
sentiment is that of the universal church,
his Opinions are those of his t ime .
IMITATIO CHRIST I .
De Backer and both Messrs .Wheatley
and Waterton refer to the edition issued
at Paris in 1624, 8vo, by Thomas Carre ,on Miles Pinkney
,and made for the
English nuns in Paris as an origina l
translation . This , however , i s not quite
accurate,as the translat ion is practically
the same as that Of B . F . of 1613 . Of the
Carre edition there were subsequent issues
Douay , 1633 , 16mo . , Paris , Mistris Bla
geart , 1 636 , 12mo ; and 1641 , 16mo ;Practical ly the same translation was
i ssued at Antwerp,for T . D . , in 1686 ,
24mo , though“
it is stated to have been“ reviewed and compared with several
former editions .
The dedication of Carre’s edit ion of
1636 to the nuns in support mainly of the
authorship of Thomas a Kempis is worth
perusal , and as the volume is excessively
rare , i s here given“ To the verie venerable H i s much
honored good Lady Marie Tredway , first
Abbesse of the English Nunnery of S .
28 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ONS OF THE
Augustin ’s Order,in Paris . And to al l the
religious dames , her pious and obedient
daughters . This excellent booke of the
following of Christ,which was composed
195 . yeares agoe , by a brother of your owne,though it haue serued for a present to al
most al l sorts of people ; and in al l tongues
(none , as Sommalius witnesseth , after the
holy scripture , having bene so often re
printed : so often t raslated somuch desired
so frequently read : so highly and general ly
approued by persons of euerie ranke) yet
in my iudgment it was neuer by better
right and tit le presented to any then to
your selues : since it doth not SO much
need expresse dedication , as of it self with
out the endeauour of any , it doth add resse
it selfe vuto you . For to whom should
the Following of Christ belong , but to the
Fo llowers of Christ ! And whom should
we especial ly esteeme such , but those that
imitating the young man in the Gospell,
sel l all that they haue to fol low him !
Those that with Abraham forsaking their
IM ITATIO CHRI ST I .
contrie and friends , sacrifice their I saac ,that is , their self-love or selfe-will , vpon
the Caluarie of a religious life , one of the
happie mountaines which God shewed
vnto them ! Or , who can pretend iuster
tit le to a rich iewell left by a brother who
dyed intestate , then legitimate suruiuing
Sisters ! Wh erfor , if any striue to depriue
you of t itle by fathering the worke vpon
some other Authour ; vse rather Prescript
ion against them , then proc es ; rather
despise then dispute their opposit ions .
Let Caietane , and his followers repute him
Authour of so famous a booke , who , as it
Should seeme , was not yet resolued how
to write his owne name ; v sing three ,Gesé , Gesse, and Gersen , within so
many lines . Let him imagine a man of
all the three names (for that there was
any such indeed it is verie uncertaine)and then trouble himselfe in deriuing his
pedigree from as many families as the
supposed Authour had names , and as
unknowen to others , as the Authour’
s
30 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I ON S OF THE
name was to h imselfe , to Wi tt , Gessen ,Gesse , Gessate , there being no such
familie in Millan . Let him be confident
that his Au thour was cited by S . Bonauen
ture (who liued long before Thomas a
Kempis) in a worke which he neuer made ,it nether being found in the Vaticane manu
script ; nor in those ofColumnia, Sforz ia ,
or
any other in any monasterie of S . Franci ..
in Rome , nor yet in those of Bononia and
Toloose . But let Thomas a Kempis his owne
word gaine credit with you written with
his owne hand , as it i s to be seene in the
originall manuscript , in S . Martin’s Mon
asterie at L ouaine , that he wrote this
booke in the year 1 441 . Let John Busch
confirme you in that b eliefe , who lined in
the same age and place , being onely a
myle distant from S . Agnes , wher Thomas
l ined and wrote in the yeare 1446, some
yeat es before Thomas departed this life ,professing that he writes nothing but what
he was an eye and eare witnes of. Adde
to him Trithemius , who wrote within 30
IMITATIO CHRI ST I . 31
yeares aft er , and absolutly auerrs in his
booke of the Ec c lesiast icall writers of
Germanie , that your Kempis is the
Authour of it .
This doe to God’s glorie , and in
honour of that Apost icall Order In wh ich
you run so wel l , so humbly , so success
fully : with such feruour , such alac ritie ,
such simplic it ie , vnanimitie , peace and
concord .
WhereObedience isprec isly ob serued ,not proudly disputed : when solide rel igion
i s substantially performed , not voyc ed or
set out with a glorious outside , which is
rather a h old for vaine glorie , then an
ornament of religion , or of a religious
woman , whose glorie ought to be within ;or if in any ex teriour thing , in her owneinfirmit ie onely , that the riches of God
’s
mercy towards her may more appeare in
it . I t is to his honour that I giue test i
monie to truth by speaking onely what I
dayly heare and see . I t is he that I
admire and extolle in you , not you in
32 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT ION S OF THE
your selues , who of your selues are
nothing ; though in him that comforts
you , Christ , you are nothing lesse then
they that are held aboue measure perfect .
Your tymly vertues out st ripe your young
yeares : your resolutions belying your
sexes,make th em appeare manly , yea
Angelic all your performances passe that
which man seeth in you , or heareth of
you , his , I meane , not yours , who gaue
you both them and the will to attempt
things So h erO icall. I f I glorie , you wil l
pardon , I am not foolish , I tell t ruth .
My mouth is open to you deare soules ,my hart i s dilated ; I speake as to my
children , and remaine for euer ,Yours , though vnworthy,
as Father and seruant ,M . C .
The same edition appeared
Holly Rood House , 1687 , 12mo in
which the Editor says , “ I presume, thou
Wilt not blame my small labour in revising
and comparing the several former editio‘
ns ,
34 ON THE ENGLISH TRAN SLAT IONS OF THE
with some books of meditation , it was my
good hap to meet with this litt le tract of
The Imitation of Christ : And having lookt
over some Of it , I began to admire both the
plainnesse and the pythinesse of it ; being
so well fitted to the capacity of the
ignorant , and yet not unworthy the per
usall of the learned , insomuch that I finde
i t to be true by mine own experience ,that the high comendations so many have
given of it , is not without just cause,
For I must confesse to the glory of God
and mine own comfort , that I have profit
ed more in the course of Christ ianity , by
the perusall of this one smal l book of
devotion , than by turning over many
volumes of controversies . For I found in
i t great motives to selfe-deniall, humility ,obedience and devot ion , t o humility in
ourselves , to obedience towards superiors ,to devotion towards God . I then began
to enquire whether it were translated or
no,and I finde it is translated into al l
languages , and into english severa l] times,
IMITATIO CHRI ST I .
yet could none of these altogether please
me ; for I perc eaved some of them to stick
too close to the letter , and other fly too
farre off I have therefore taken a litt le
paines to fit it to our own language , and
yet not leave the author too much . And
because the author thereof was too much
addicted to one side , I made bold to leave
out that which might offend any Christ ian
palate,and have endeavoured that it
Should look with an equall and unpartiall
eye upon al l good Christians . And it were
to he wished that we had more bookes
in this kind , and that we did especially
apply our selves to such kinde of books ;for men now adaies are immoderately
wedded to their own opinions they labour
to dispute wel l , not to live well , and
delight more in books of controversy t o
strengthen them on that side they are ,then in books of devot ion to teach them
what each good Chr istian should be .
The translation is stiff and not always
suffi ciently near to the original . Here is
36 ON THE ENGLI SH TRANSLAT IONS OF THE
a sample from the opening chapter
1 . Hee that followeth me walketh not
in darknesse , saith our blessed Saviour,
the true light .
2 . And because he is truth as wel l as
light,we must follow him
,if we will
truly be enlightened , and cast off a ll the
workes of darknesse .
3 . Let it be then our chiefest care
fully to tread in his blessed steps .
4 . His sacred documents,were they
rightly understood , doe fare exceed al l
humane instructions,and he that hath the
spirit of Christ,shal l be sure to find there
the hidden manna .
5 . But so it falls out that many though
they often read and heare that Gospel] of
peace,though they are many times made
partakers of these dainties , yet they relish
them not , because they have not the tast
of the Spirit .
6 . But he that will be Christ’s best
Schollar , must translate his words into
deeds , and he that wil l truly know what
IMITATIO CHRI ST I .
his Saviour hath said,must be sure to
practise what he hath done .”
(7) Anonymous , 1640 .
What purported to be a restored trans
lation was made by a nameless author ,and appeared in Paris
,1640 ; and in 1 657
an edition with the title “ Thomas a
Kempis , the Christian’s pattern
,
” appear
ed London , J . Clark , 1 2mo . This last
edition is mentioned by De Backer , and
a copy is said by him to be in the Bibl .
Nat . , Paris . Were it not for the name of
the printer,we would have thought from
the title it was the second Worthington
edition .
(8) CA]ETAN , 1644 .
An important translation ascribing the
work to John Gersen Abbot ofVerc elles ,of the Holy Order of St . Benedict ,appeared in London
,1 673 , 12mo . The
tit le page states that it was drawn out
of Ten Ancient Manuscript s , some written
above four hundred yeares ago , and set
38 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ONS OF THE
forth by the famous Abbot Cajetan ,
Chronologist to Paul the V . and dedicated
to H im ; and printed at Rome, with Appro
bat ion and general acceptation, 1644 .
In an entertaining Epist le dedicatory
to Pope Paul V . , Dom Constantine , Abbot
Cajetan , after landing the Benedictine
Order on account of their labours which
exceeded those of others , and devoting
severa l pages to the enforcing of the
Claims of the Abbot Gersen to the author
ship Of the Imitat io, asks “ what book
can be judged more worthy (the Holy
Scriptures only excepted) to be continual ly
in the Pope’s hands,and to alleviate his
sol l icitons care for al l mankind than that
which teacheth the Imi tation of Christ ."
In his Preface “ to the Christ ian Reader,Lover of pure Truth ,
” he gives his reason
for the new translation to be that the
book then lay “ imprisoned , disguised , and
manacled in the English tongue, and
that his endeavour would be to set it at
liberty in ord er that it might be “em :
IMITATIO CHRI ST I .
ployed to the glory of God . There can
be no doubt that the translation is a good
one, and a faithful representation of the
original .
(9) WORTH INGTON ,1654 .
In 1 654 appeared the first edition of
the translation of Dr . John Worthington,
Master of Jesus Col lege and Vice Chan
c ellor of the University of Cambridge . I t
bore the t itle “The Christian’s Pattern ;or A Divine Treatise of the Imitation
of Christ . Written origina lly in Latin
by Thomas of Kempis above 200 years
Since Mr . R . C . Christ ie , in his
B ibliography of the works written and
edited by Dr . Worthington (1
) gives 1654
as the date of the first edition , and this is
probably correct though no copy has as
yet been discovered . Mr. Kett lewel l (2
)gives the date at 1652 on the authority of
the Gent leman’s Magazine , 1772 , p . 561 ,
1 Oberham Socie ty , 1888 .
2 “The Authorship of the De Imitatione Christi ," p . 502.
40 ON THE ENGLI SH TRAN SLAT ION S OF THE
where it is sta ted that “ it is to be valued
for it s simplicity and faithfulness . ” This
was (forming an opinion from the later
edition of 1677) no doubt an excellent
translation , but the idea of there being
anything of particular value in it i s a
delusion . The translation is practically
that of Hoskins and the language through
out almost identical . Unlike that of
Hoskins , however , passages are omitted
which did not suit the theological views
of the translator , as for instance the end
of the 7th section of the 58th chapter of
Book I I I,a passage in the 5th section of
the 2md chapter of Book IV . , and at the
end of the l st section of the 9th chapter of
the same Book . This translation , however,of Worthington obtained apparent ly a
wider circulation than its predecessors ,and is the work upon which almost al l sub
sequent translations may be said to have
been founded,saving those of Payne and
Challoner and their derivatives . O ther
Worthington editions appeared : 1657 ,
42 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ONS OF THE
been more exact and perfect : those in
London seem to have been according to
the prints at Par is , except some short
differences in a few places in the Three
books, and the leaving out of some pass
ages in the Fourth book , (and one pass
age in the first) which related to some
customs and orders , or to some external
rites in the Roman administration of the
Eucharist . These as they are omitted in
the late London editions , so also in this .
And if we compare the Parisian editions
with the Lat in , there will be found some
omissions , not to mention some words
which needed not to have been added ,besides the interpretations of some phrases
which might have been less imperfect
which we choose rather to cover, than
now particularly to remember .“ Not to speak much Of this present
edition (which would be but a poor vain
gloriousness) the Reader i s desired to
mind these few things .“ That it was desired by some that
IMITATIO CHRI ST I .
this translation should be brought to a
nearer conformity to the Author’s Latin ,than any of the former, and this was
desired for the sake of those who (though
of good accompl ishments yet) have not
had the Opportunities or advantages of
being acquainted with any other than
their nat ive language .“ That accordingly it hath been en
deavoured genera lly to keep as close to
the Latin , as might be without clouding
or perplexing the sense ; so that if some
words have either now been added , or
are continued as being found in the former
versions , for the necessary clearing of the
sense ; they are for the most part included
in these two crotchets which in two
or three places are om itted,as they are
twice or thrice redundant in the Print .“ That this endeavor of bringing this
edition nearer to the simplicity of the
Author’s sense and not ion in the Lat in ,and wi thal of correcting such passages in
former editions as did not only not come'
44 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT ION S OF THE
near to the words of the Author , but were
also too much at a distance from his
sense ; I say , that such an endeavour as
this , might the better succeed ; several
Latin editions have been consulted .
Those that we met with were not so
ancient as we wisht and endeavoured for ;yet in them we observed some (though not
very many) diff erences , and in such places
we followed that sense which was most
agreeable to the neighbouring words .
That there were in the written copies
more than a few mistakes and inter
polations , Labyrinthus errorum (that’s
their word ,) i s told us by those who had
the opportunity of viewing and collating
some of the manu scripts , and withal
men tion their pains in endeavouring a
more correct edition of the Author’s works .
And as the Latin editions , so were also
severa l English Translations sometimes
compared , the best of which were those of
a later date ; yet in them it was easie to
observe some Omissions , and some ur n,
IM ITATIO CHRI ST I .
necessary Addit ions , besides in some
places too great an estrangedness from
not only the words , but sense of the
Author : the emendation of which things
was in part endeavoured in the last Eng
lish edition 1 654 . but , in regard some part
of the Book was printed before that assay ,and th e Press made hast to finish the
rest , nor was there then the opportunity
of consulting so many editions , &c . it
could not then be carried on so far as it i s
in this present edition ; for the bettering
of which it was thought fit to bring more
or less of the English in every page of the
former editions to a nearer conformity to
the Author’s words or sense . In some few
places where the words were dubious,and
where it was uncertain whether they were
to be taken in a narrower or in a larger
sense , care hath been taken to express
them in the more comprehensive sense
And it hath been observed by some Pub
lishers of this Book , that there are some
words, which though now understood in a
46 ON THE ENGLI SH TRANSLAT ION S OF THE
more limited and determin’
d sense, were
used by the Author in a more laxe and
general Notion .
“ That it i s hoped that the English in
this edition (plain and without pomp , as
is the Author’s Lat in) is tolerab ly smooth ,facile and perspicuous, and not more
rugged or ungrateful than in the Former,
notwithstanding this stricter regard to the
words of the Author, as it was by some
much desired ; the complying with whose
desire render’
d this undertaking far more
troublesome by reason of here and there
some odd pieces of Lat in , and by reason
of the Author’s style generally very close
and concise ; how troublesome none can
so well judge as those that sha l l travel in
the l ike endeavor . O therwise it would
have been a much easier (and to some
perhaps a more plausible) business to have
paraphras’
d upon the Author , or wi th
others to have taken the liberty to flourish
or descant upon the sense .
But the more any Reader hath of a
IMITATIO CHRIST I .
seriously religious Spirit in him , the less
curious and sol licitons wi l l [he] be about
either the English or Lat in ; for when his
Mind comes to be deeply immerst in the
spirituality of the inward sense , when he
shall once come to converse with the very
soul of al l that Pract ical Truth contained
in this Treat ise ; he cannot think it curae
pretium worth the while to be a nice
Observer of the Body and outward dress
of the style and language . Such as one
knows how to prize thi s rich Treasure ,though brought in an earthen vessel ; nor
will he disesteem the precious Pearl for
the meanness of the shell . ”
The fol lowing is a specimen of the
translat ion taken from the 55th Chapter of
the I I I . Book O Lord my God,who
hast created me after thy Image and like
ness grant me this grace which thou hast
shewed to be so great and so nec cessary to
salvation , that I may overcome my wicked
nature, which draweth me to Sin and to
perdition . For I feel in my flesh the Law
48 ON THE ENGL I SH TRANSLATION S OF THE
of sin , contradicting the Law of my mind ,and leading me captive to the obeying of
sensuality in many things ; neither can I
resist the passions thereof, unless thy
most holy grace fervent ly infused into my
heart,do assist me This i s identica l
with the translation of Hoskins—with the
exception of two words .
This edition of Dr . Worthington is
the parent of a numerous offspring , few ofwhich seem to have known their father’s
name . I t was revised by “W . B . and
printed by N icholas le Turner in 1702 at
Rouen , 16mo . This edition , which on the
tit le page is stated to be “ Reviewed
and corrected by W . B . ,i s dedicated by
the printer to King James I I . A sample
of the translation , also from the 55th
chapter of the 111 . Book , wil l perhaps
do for comparison with Worthington’s
edition O Lord my God who of thy
meer goodness hast created me to thy
Image and likeness, grannt me this grace
which thou hast shewed to be so great ,
50 ON THE ENGL I SH TRANSLAT ION S OF THE
survived in the Oxford editions of the
present day i ssued by Messrs . Parker ,in the recent editions of Messrs . Methuen
and Co . , and in the editions of Messrs .
Riv ingtons .
Thus in 1841 Parker issued at Oxford
the first of the series , and in the preface
the Editor , Thomas Keble , informs us
that th e translation is chiefly copied from
one printed in London in 1677 , but by
whom prepared it does not appear .” “The
Latin edition (including the Index) , which
has been principally fol lowed,is that of
Herbert Rosweyd , printed at Antwerp in
The editor adds that various
corrections or endeavours at correction of
the translation of 1677 have been made .
This translation of 1677 was of course
that of Dr . Worthington , taken as we
trations ; and therefore i t was thought adv iseab le to sendfor th th is impression , in the plain s imple style of theau thor , who imi tates the style of the Holy Scriptures , bylay ing down h i s thoughts In short p i thy sen tences, without long deduct ions or reason ings upon them ; andindeed whoever reads these books W i th a single hear t,wi l l undoubtedly fee l in them jus t such an Inward energyor secret Vir tue , as is general ly found in the inspiredwritings after a superlative manner ."
IMITAT IO CHRI ST I . 51
have Shown from Hoskins’s translation of
1 613 . With the Parker edition of 1841 , the
Oxford editions of the same publisher in
1845 , 1 846 , 1849 , 1850, 1852 , 1853 , 1856,
1857 , 1859 , 1 861 , 1 864 (this edition and
subsequent slightly a ltered) , 1 865 , 1866,1869 and 1885 agree , as does also the
edition London , Methuen and Co . , 1 894 ,
8vo , to which a preface by Dean Farrar
was affixed Though Messrs . Riving
tons do not state whence their editions
are derived , they are all at least
those of 1867 , 1868 , 1869, 1 871 , 1 872 ,1873 , 1874 , 1 876 , 1 879 , 1 881 , 1882 , 1883
and 1885 (which are alike) , based on
Dr . Worthington’s translation , as is of
necessity t he 1878 edition issued by
Messrs . Chapman and Hall , this being a
text identical with Messrs . Rivingtons’
editions . The Rivington text having
1 Amongst some other peculiar s tatements Dr Farrar inth is In troduction states that th e “ Imitat i o passedthrough 22 prin ted edi tions before th e end of the fifteenthcen tury ! This is very wide o f th e mark . the presen twri ter has h imselfmany more than th is number prin tedbefore 1500.
52 ON THE ENGLI SH TRANSLAT I ONS OP THE
been taken over by Messrs . Longman ,the editions issued by them (other than
the Hutchings text referred to later) are
practically the same ; as for instance the
editions of 1893 , 1896, 12mo , forming part
of Riv ington’
s Devotional Series .
The same text is also to be found in
the two American editions [1881] Phil
adelphia , Porter and Coates , 8vo, and
1882 , Boston Osgood and Co . ,
8vo.
An edition issued by Messrs . Griffi th ,Farran , Okeden and Welsh , without date
but with a preface dated Lent , 1889 , and
stated to be “ a newly-revised translation ,is in the same category . I t is founded on
the Worthington text of 1677 , derived
through the Oxford Parker edition of 1841 ,but altered by an attempt to improve
the Engli sh and by making the passages
quoted from Holy Scripture agree with
the Authorised Version and the Prayer
Book Psalms , which latter renders the
work particularly objectionable . The
IMITATIO CHRIST I .
Editor , “W . T. B. , informs the reader
that certain passages omitted in former
edit ions have been restored to their
proper place in the author’s text , and
further that in “ three or four instances
has a sentence been modified or omitted
to accommodate the doctrina l language of
a Kempis in the fifteenth century to that
of the English Prayer Book and of mod
ern English churchmen .
”
The latest edition of the Worthington
text of 1677 , with ,” as the Editor says ,
as few corrections as possible , was issued
under the editorship of Mr . Hedley Peek ,London , Lawrence and Bullen , Limited ,12mo , in 1 898 . The printing is done at
the Chiswick Press on very thin Japanese
vellum , and each of the i llustrat ions , of
which there are 19 , is the work of a wel l
known artist . This no doubt is the case ,but with one or two exceptions they are
not exactly pleasing il lustrations . The
work i s published at 1 5s . , too h igh a figure
for it to obtain a very large circulat ion .
54 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OP THE
(10) ANONYMOUS , METRICAL , 1694 .
The first Metrical Version was issued
in 1694 The author is unknown .
“Here ,reader , says he , “ thou hast Thomas a
Kempis in a new dress , his work cob led
into rhime .
The book i s entirely different from
that of Milbourne published three years
later , though stated by Mr . Kettlewell to
be “ the same again repub li shed ” The
Title page is : “A Paraphrase in English
of the Fol lowing of Christ . Written
Original ly in Lat ine, By Thomas a
Kempis .
Let love of Truth a l lure to read and
mark
What is the word that’s writ , not who
the C lark .
Printed Anno Domini , 1694 .
In his Epistle to the Reader the Poet
says : “ Here Reader thou hast Thomas
a Kempis in a new dress , his work c obled‘
IMITAT IO CHRI ST I .
i nto Rime , I will not say Translated into
verse unless I were more confident of the
Translator’s Poetry . And could we have
gotten an honest Champion in this art ,that with a charitable hand would have
corrected and varnished over the who le ;he would I assure thee most wil lingly
have submitted his work to this amend
ment and correction . But such is the
miserable and depraved world we l ive in
that most People please themselves more
in censuring with a critical malice , what
other men do , then in endeavouring to
assist a harmless undertaker , or correct
ing the least vice in themselves ; And if
in a whole volume they can get ever so
little to carp at , they have gain’
d their
point . h iC labor , hoc opus est . However ,Vade sed Incultus qualem dec et Ex
uli s esse .
Goe but ungarnish’
d as an Exi le
should .
And Indeed i t was the Product of an
Imprison’
d Exile when Loyalty in Crom
56 ON THE ENGLI SH TRANSLAT ION S OF THE
wells day was a Crime , and I fear it
comes out when the following of Christ is
a greater .
I t begins
Ye wandering souls that guideless stray
in N ight
Come a ll to me your Lord,I am the
Light .
Who follows me walks not in darkness
These our great Redeemers words point
out his ways,
His spotless life : that such who seek to
trace
H i s steps , may freed from blindness find
his grace .
Come then my soul , let us retire and muse ,How sweet that conversation he doth use ,H i s learning mi ld , and yet doth soare and
rise
With Eagles wings, o’re Schoolmens
mysteries
A spirit with one grain of his repleat ,Drinks Angels N ectar , doth their Manna
eat :
58 ON THE ENGL I SH TRANSLAT IONS OF THE
To my attentive ears , but Lord direct
Thy Statutes may not top my Intellect ,And let my soul unto those words of thine
Words sweet like dew attentively incline .
The Israelits to Moyses said of o ld
Speak thou and we wil l hear , do thou
unfold
The word of God , but let him least we dye
Not speak to us : not so 0 Lord : say I ,But with the Prophet Samuel do I cry
Speak Lord thy Servant hears thee
wil lingly .
Let Moyses and al l Prophets Silent be
But thou O Lord , speak thou my God to
’
Ti s by thy guift that they with light are
fraught ,Then a ll without them , they without thee
nought .”
(1 1 ) STANHOPE , 1696 .
The first edition of George Stanhope ,Dean of Canterbury
,appeared London ,
1696, 8vo, under the title The Christian’s
IMITATIO CHRIST I . 59
Pattern . The following have been the
subsequent editions of this popular para
phrase as far as they are known to the
writer : 2nd Ed . 1688 , London ; 3rd Ed .
1699 , London , W . Onley , 12mo ; 2nd
12mo . Ed . 1700, London ; 3rd 12mo . Ed .
1702, London , for D . Brown 4th 8vo.
Ed . London , M . Roberts ; 5th 8vo . Ed .
1706, London , Roberts ; 6th Ed . 1708 ,
London , 8vo , and 1708, London , for D .
Brown , 12mo ; 7th Ed . 1711 , London ,Roberts , 8y o ; 8th Ed . 1714 , London ,Roberts , 8vo ; 9th Ed . 171 4 , London ,Bowyer , 1 2mo ; 9 th Ed . 1714 and 1717 ,London , Roberts , 8vo ; l oth Ed . 1721 ,
London , Roberts , 8vo ; 1 1 th Ed . 1 726,
London , S . Palmer ; 1 1 th Ed . 1727 , Lon
don , 12mo ; 12th Ed . 1733 , London , H ive,8vo ; 1738, London , 8vo ; 1740, Man
chester , Whitworth, 8vo z 1 3th Ed . 1742 ,
London , for B . Barker, 8vo ; 1746,
Wolverhampton , 8vo ; 1751 , London , 8vo ;13th Ed . 1751 , London , for W . Innys ,
12mo ; 1753 , London , per W . Reeve and
60 ON THE ENGLISH TRANSLAT I ONS OP THE
Sympson , 8vo ; 1757 , London , s. ty . n.
8vo ; 1759, London , for D . Browne and
others , 8vo ; 1766, London , for Bathurst ,8vo ; 1772, London , Bathurst , 8vo ; 1776,Dublin , 8vo ; 1779, Aberdeen , 12mo ; 1793 ,London , for Crowder and others , 8vo ;1809, London , for W . Baynes , 8vo ; 1813 ,London , C . Whittingham , 12mo ; 1814,Oxford , Bart lett and N ewman , 8vo ; 1814,Stourbridge , Herning and Tallis , SW ;
1814 , Spalding, Albin , 12mo ; 1 819, Lon
don , J . Ta llis , 8vo ; 1826 , London , Bart
lett and Hinton , 8vo ; 1826, Oxford, 8vo ;1865 and 1867, London , W . Tegg , 8vo ;1886, London , Routledge and Sons , with
preface by H enry Morley , 8vo ; 1893 ,
London , 8vo.
Stanhope’s version cannot properly be
termed a translation , and it gives but a
poor idea of the original . It is remark
able that such a parody Should have been
so popular in this country and equa lly
so that it should have been selected
by Professor Henry Morley for hi s Uni )‘
IMITATIO CHRI ST I .
versal Library . Al l the more strange , as
the Professor admits , that Dr . Stanhope is
not free from the usual objections to trans
lators of religious books , and says : “ He
has endeavoured as a translator to expand
his text by addition of words , clauses and
even sentences , that do not alter the pur
port and order of the thoughts , but give
more time for dwelling upon each link in
the chain . The pithy style of the origina l
is thus lost in flowing sentences that
p leased the readers of ! ueen Anne’s reign .
The book is a very good example of trans
lation on this principle . Thomas a Kempis
speaks through Dr . Stanhope in the lang
nage of a modern divine . One cannot
help being reminded of the late Professor’s
choice O f Ingli s’s translation of Richard
de Bury’
s Ph ilobiblon which is some
what ou a ll fours .
It should be remembered too that the
text adopted by Stanhope was vitiated,
for it was that of Castalio , a latin perver
sion of the latin original . Dr . Stanhope
62 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OP THE
also in the chapters which concern a
monastic life , endeavours to express him
self so as to accommodate his so-cal led
translation to the Circumstances of “ any
pious christian who declines the pleasures
and business and other interruptions of
the world and sequesters himself to the
exercise of devotion and severer virtue . ”
He confesses also to have given the
rapturous passages another turn,or
,by
additions and illustrations of his own,t o
bring them down to the common conditions
of human l ife and fit them for the mouths
of every sincere practical christian Dr .
Stanhope has in some parts abridged the
language and in other parts amplified the
thoughts and carried them as he professes
a litt le higher . ” H i s work was“ intended (we quote his own words)not so much to acquaint Englishmen
what Kempis thought , as to convey those
though ts with some degree of that spright
liness and affectionate warmth which th e
original composer at first felt from
IMITATIO CHRI ST I . 63
Rather,we venture to suggest , an ambi
t ious undertaking resulting in a production
which has little of the beauty of the origi
na l , and that little so diluted with Stan
hopian verbiage as to be scarcely recogniz
able .
Take a passage or two indifferent ly as
an illustration of the double translation
Two lines from the 2nd chapter of the
first book : “Melior est profec to humilis
rusticus qui Deo servit , quam superbus
philosophus qui se neglec t io cursum c cxeli
c onsiderat Stanhope translates thi s .
“ The vilest peasant and he whom we in
scorn think least removed from brute , i f he
serve God according to the best of his mean
capaci ty , i s yet a better and more valuab le
man than the proudest philosopher who
busies himself in considering the motions
of the heavens but bestows no reflection
at al l upon those of hi s own mind .
” And
in chapter 8 of the same book Non sis
familiaris alicui mulieri , sed in communi
omnes bonas mulieres Deo commenda ,”
64 ON THE ENGL ISH TRANSLAT IONS OP THE
he renders Desire not the intimate
acquaintance of women,but instead of thy
conversation let them have thy prayers,
and recommend the preservation and the
reward of their virtue to God .
” And
again the l st section of the 4th book :“ Haec sunt verba tua Christe Verita s
aeterna quamv is non uno tempore prolata ,nec uno in loco c onsc ipta . ! uia ergo tua
sunt et vera , gratanter mihi et fideliter
cunc ta sunt acc ipienda . Tua sunt et tu
ea protulisti , et mea quoque sunt , quia
pro salute mea ea edid isti . These three
sentences Stanhope thus translates '
These , blessed Jesus , are thy Words , on
which my soul securely rests it self,because my Saviour , who is Eternal Truth ,hath spoken them : These , the gracious
and condescending Invitations , which I
find scattered in Holy Scripture , as occa
sions offered for making them . These
therefore,I will receive with holy Grati !
tude ; with humble but entire confidence ;and grave them upon my soul in deep an‘d
66 ON THE ENGL ISH TRANSLAT ION S OP THE
to the text , sometimes more l ibertine as
the matter would allow . He says ,“ Sometimes I have only kept my Author
in view at a distance making hi s Religious
my Christian Priest expunging his whole
17th chapter of Book I . , for I persuade
myself, that nothing but persecut ion
should drive Christians into a continued
solitude ; and that Monasteries and Con
vents , those academies of superstition and
refined lewdness were none of the inst itu
t ions of the Gospel .” In his Preface he
says , “When I was persuaded to try myTalent that way (that is
‘ to assert the
ancient Rights of Poetry the Bookseller ,whose Interest was like to be conc ern
’
d ,
pitch’
d upon the CHRIST I AN PATTERN , as
meriting a better Dress than at present it
appear’
d in . The Original is extreamlyplain and very pious , much bought up by
wel l-inc lin ’
d Christians , and very likely to
advance Devotion . Verse may render it
yet more -pleasant to the Reader , more
impressive on the Memory ; the very
IMITATIO CHRIST I .
mode of Expression may add something
to the Exce llency of the Matter , and both
together raise the Soul to a nobler pitch
in quest of D ivine Vertues , and never
ending Fe licity .
” He adds that the Book“ has a sufficient Tincture of the Age it
was written in ; a sour kind of Leaven
runs through it , which I have endeavour’
d
so far to purge out , that it might be at
once a pleasant and wholesome Refection
of a Pious Contemplative Christian .
”
Milbourne’
s sympathy with his Author
and qualifications for giving a faithful
rendering may perhaps be estimated by a
consideration of the fo llowing passage in
his Preface : “ In the 4th Book , treat ing
wholly of the Eucharist , I have trodden
with al l the tenderness I could between
Extreams of Popish Superstit ion , and
Phanat ic Indecency and S lovenliness . I
love no empty Signs , nor am I ambitious
to devour my Maker .”
The work Opens thus
68 ON THE ENGL ISH TRANSLAT IONS OP THE
Who er’e to fol low me hi s Steps applies ,Or’e hi s blest Head no gloomy C louds
shall rise ,But Life’s pure Light shall fill his Heart ,and Sparkle in his Eyes .
Thus spoke our Holy Jesus, and can we
Er’e dream of Light and Immortality ,That Truth’s pure Beams should our dark
Fancies clear,Unless, like his, our Lives reform
’
d
appear
0 let our Thoughts then on his Actions
dwell
Whose Doctrines Man’s divinest Rules
excel !
If his enlightning Spirit guides the M ind ,’
Twi ll treasur’
d there the secret Manna
find,Truth , sweet and Tasteful as that Angels
Food ,Not loath ’
d , but a lways welcom’
d by the
Good .
The fol lowing is an illustration of the
IMITATIO CHRI ST I . 69
verse taken from the 2nd chapter of the
3rd book
Speak , Lord , 0 speak ! thy Servant
hears !
Unclose my Eyes , unlock my Ears !
T0 me thy Sacred Dictates shew !
O to thy Words my Heart encline !
O make it yield to Truths Divine
As Lil lies bend with Morning Dew !
Thy awful Thunder’s disma l Roar
Made I srae l’s frighted Tribes imp lore
Not Thee , but Amram’s son to hear
They trembled at his radiant Brow ;But when from burning Darkness Thou
Dec lar’
dst thy Name , they dy’
d for
Fear .
With al l submissive Boldness I
To Thee a lone for Counsel fly
Speak , Lord ! 0 speak, thy Servant
hears !
No Moses I , no Saint require,But thy dear Words alone desire ;O speak to my attentive Ears !
70 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I ONS OF THE
(13) ANONYMOUS , 1707.
In 1707 a new translat ion was made
by an individual too humble to allow his
name to appear . I t was issued under the
recommendat ion of Dr . George Hicks,
and formed vol . i . of an edit ion of the
Works Of Thomas a Kempis . A second
edition appeared, London , 1710, 8vo.
The Introduct ion to these volumes by the
Translator contains some curious and
interesting matter relative to the Author .
(14) W ILLYMOTT, 1722 .
In 1722 a new translation was made
by W . W illymott , Vice-Provost of
King'
s Co llege, Cambridge, and was pub
lished , London , S . Ba llard , 8vo. The
work was dedicated to “ The Unhappy
Suff erers by the Great N at ional Calamity
of South Sea , and is prefixed by a disser
tation on the “ practical method of the
four books of the Imitation of Christ
wherein is Shewn the scope, the orde\r,
IMITATIO CHRI ST I . 71
and progress of the spiritual life , Observed
by the Author of these books . ” The
volume also contains a translation of the
Compendium of the Doctrine , from the
Latin of Achilles Gagliardus , of Patav ia .
The translation is in parts somewhat free,and the production does not seem ever to
have arrived at a second edition .
(1 5) ANONYMOUS , 1726 .
In 1726 two editions appeared in
London , one printed by J . Roberts , 12mo ,the other for Thomas Meighan , 12mo .
This latter is apparently a Roman Cath
olic and an origina l translation . The
Author of the translation is not known ,and the book contains no preface or other
introductory matter .
(16) WESLEY , 1735 .
In 1735 appeared the first edit ion of
the translation of John Wesley,
“ com
pared with the original and corrected
throughout , London , for C . Rivington,
72 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OP THE
8vo. The work contains an account of
the usefulness of the treat ise ; direct ions
for reading it with advantage ; and l ike
wise an account of the edition . Wesley
refers to Dr . Worthington’s edition of
1677, though he was evident ly unaware
of the name of the translator . H e bases
his translat ion on Worthington’s , but
employs plainer language and approaches
nearer to the origina l . He just ly Observes ,“ Of all paraphrases none is more des
truct ive of the sense, none more contrary
to the spirit of this author , than that
which attempts to polish his style and
refine his simplicity into eloquence. Had
this sent iment been more universally
accepted, the Latin of Castalio and the
Engl ish versions of Stanhope, Payne and
Dibdin might have been spared us . Wes
ley,comparing hi s own edition with the
Worthington edition of 1677, says : Even
the edition above mentioned (i . c. the
edition of 1677) i s, in many places rather
a paraphrase than a translat ion by which
74: ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OF THE
in 1763 , London , Rivington . The work
unabridged is litt le known , an abstract or
abridgment of it having practically taken
its place . These smal ler edit ions have
been numerous , as 1741 , London , 12mo ;1759 , Bristol , Graham , 24mo; 1669 ,
Bristol , 12mo ; 1772 , London , 24mo ;1774 , London , 1 6mo ; 1806, London ,12mo ; 1808 , Dublin , Jones , 24mo ; 1817 ,Dublin , N apper , 24mo ; 1824 , London ,Cordeaux , 24mo ; 1834, London , Mason ;1834 , Manchester, Johnson , 32mo ; 1837 ,Halifax , Milner , 24mo ; 1842 , Ot ley ,Walker
,24mo ; s . a .
,London , Conference
Offi ce , 24mo ; s . a . , London , Mason ,24mo ; 1846, Halifax . Several editions
Of extracts from the 4th book were issued
of Wesley’s translation under the tit le,“ A Companion to the Alt ar , a fifth
edit ion appeared , 1755 , London , 12mo .
Another Abstract of the whole four books
was made by John Kendall , and pub lished
London,Phillips, 1804, 12mo .
IMITATIO CHRIST I .
(17) CHALLONER , 1737.
Two years after the appearance of
Wesley’s translation , namely in 1737,
appeared the well known Roman Catholic
translation of Bishop Challoner under the
initials “ R . C .
” I t was published in
London , by Thomas Meighan , in 12mo .
The Translator says : “ In this new
Translation we have used our best En
deavours to present our Author to the
English Reader in his native Simp licity ,which speaks more powerful ly to the
Heart than the most elaborate Compos
itions of human Eloquence . And we have
been faithful to a Nicety in rendering
everywhere what we judged to be his
true Meaning , without adding or retrench
ing any thing .
” A 2nd edition appeared
1744, London , Thomas Meighan , 12mo ;3t d edition , 1756 , ditto , 16mo ; 5th edition ,1779, London , J . P . Coghlan , 12mo ; 6th
edition , 1784 , London , Cogh lan , 12mo ;and subsequent edit ions , 1779 , London ,
76 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OF THE
24mo ; 1800, Manchester , Haydock , 8vo ;1810, London , Keat ing Co . , 24mo ;1814 , London , Keat ing Co . , 16mo ;1825 , Liverpool , R . Rockcliff e , 16mo ;1825 , Dublin ; 1826 ; 1 829, London ,Keating Co . , 16mo ; 1833 ; Dub
lin,24mo ; 1834 , Paris and Lyons , 8vo ;
1835 , Paris and Lyons , 12mo ; 1838 ,
Philadelphia, Cunniskey ; 1843 , Derby ,
London and Dublin , 16mo ; 1845 , Milan ,John Mi llhouse , 16mo ; 1 852 , London (by
C . Butler) , 16mo ; 1854, London (by
Jones) , 1 6mo ; 1859 , Dublin ; 1871 , Mech
lin , Dessain , 24mo ; 1871 , London ,VVashbourne , 24mo ; 1873 , Dublin ,McGladSham Gil l ; 1874 , London
(Derby printed) , 32mo ; 1875 , London ,16mo ; 1893 , London , Art Book Co .
,
8vo ; [1893] ditto ; [1897] Tournai
(Belgium) , Desc lée Lefebvre Co . , 32mo .
In 1814 the Right Reverend Dr . Wm .
Coppinger , Bishop of Cork , Cloyne and
Ross , issued at Cork , 12mo , a very excel
lent and valuable edit ion . He adopted the
IMITATIO CHRISTI .
text of Bishop Challoner’
s translation ,though apparently Without knowing by
whom the translation had been made .
He says in his prefatory notice : “ Former
English translations of the Imitat ion of
Christ were, in consequence of the Op
pressed state of Catholicity in these king
doms, very exceptionable . Domestick
education having been so long and so
cruelly interdicted , our language was less
cultivated by the venerable exiles , whose
zea l had prompted them to present th is
valuable book , and other pious Tracts to
their English readers . Later English
Translators have given the Imitation of
Christ to us much more correct ly ; but
yet under the influence of their commend
ab le respect for the plainness and sim
plic ity of the original, they have very
unnecessari ly adopted that obsoleteness
of phrase and expression , which Character
iz ed their predecessors ; and which , while
it does not , in fact , convey the sense of
our exquisite mora list more clearly to the
78 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ONS OF THE
meanest reader,i s calculated to disgust
many of a superior description , and to
deter them of course , from that frequent
and assiduous perusal of this Evangelical
Compendium,so necessary for the ful l
effect of its sublime and sa lutary ineul
cat ions . What a subject of regret , that
the very persons most in need of such
spiritual succour,should be thus incon
siderately deprived of it . The last Man
chester edition,printed for T . Haydock
in the year 1800, is far preferable , in my
Opinion , to these antecedent ly in use : but
the respectable translator [the writer
could hardly have thus designated a
brother bishop had he known the trans
lator to be such] in hi s adherence to the
Simplicity of the original , as he himself
appears to have conceived it , was rather
negligent in the selection of his expres
sions, and in the arrangement Of his sen
tences : by which oversight he falls , I
apprehend,into the inconvenience I am
here deprecating . In the present Edit i on
IMITATIO CHRI ST I .
of the Imitation,which is grounded upon
that of Manchester, I have taken the
liberty to deviate very frequently from it ,in almost every chapter of the four books ,substituting occasionally whole sentences ,in the room of these before me ; alt ering
the texture of others,as I judged exped
ient ; and rej ecting without ceremony
throughout , such words as seemed either
obsolete or ill chosen .
The Preface to the Manchester edition
of 1800 referred to, and which is reprinted
in the Cork edition of 1814 , i s word for
word the same as the Preface of B ishop
Challoner affixed to his origina l edition
of 1737 .
Another edition of Challoner, with
Prayers translated from the French by
the Rev . James Jones, appeared , London ,1833 , 16mo , and a second edit ion , 1835 ,London , 1 6mo . An enlarged edition of
Challoner’
s Translation containing prac
tical reflections and a prayer at the end
of each chapter translated from the French
80 ON THE ENGLIS I-TTRAN SLATIONS OF THE
of the Rev. F . de Gonnel ieu , appeared in
1845 , Dublin , 18mo , and a second edition
of this extended work in 1862 , Dublin ,8vo . An edition , said to be a new trans
lation , but evident ly founded on Challon
er’s , appeared London , Burns
Oates , 12mo, and another main ly based
on Challoner’
s was issued in 1897 by Gil l
Son , Dublin , 32mo , with twelve il lus
trations by Gustave Doré . This last is
quite a little gem , and the il lustrations
are of the first order of merit .
(18) SM ITH , 1738 .
I t is not quite clear who this Dr. S .
Sm ith , the translator and editor of this
edition was . Dr . Samue l Smith , Head
master of Westminster School , lived at a
later period , and could not therefore be
the same person . This version does not
seem to have been reprinted . The t itle is
THE CHR I ST IAN ’
S PATTERN '
I N A
82 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I ONS OP THE
it : and as it is known to al l men,that it
says more for it sc elf than can be said for
it , it would bring a loss upon my time
if I were to say more,than that th i s
translation if it comes out,to make it
speak as near as we can to the hearts
rather than to the ears of men according
to the purity , charity , and uprightness of
the intention of its author : for the work
shews , he thought not of the ears , but of
the hearts of men only , in the time he
was composing it . Some later trans
lat ions are fi ll’
d with the gingle that is
better fitted to the ears than the heart of
those who read ’em , and under such a
m ixture of things of the Trans lators own
interweaving , that the Author is in a
manner lost,and the work hardly known
to be his . They have depriv’
d the Work
of its Simp licity , and cast out the holy fire
which a lways found the way to the heart,
and warm’
d it with the love of God til l it
had a feeling of the beauty of holiness ,and was filled with the spirit of him that
IMITAT IO CHRIST I . 83
wrote it,whose piety will’d nothing but
God’s honour , whose charity Will'd the
eternal h appiness of all men , and whose
humi lity will’d nothing but that he might
be the servant of servants of God , in
winning them to an imitation of the life of
Jesus Christ . In the Reflex ions upon
each chapter , we have no more to say ,than that they are kindly intended : they
have been of some use to their author,
if they may be of any to others , in that
he wil l have his end in making them
publick , but if there is any good in them
our d ivme Kempis i s the root from whence
it Springs .
The Trans lat ion begins : He who
follows mo, walks not in darkness, says our
Lord , j ohn viii . 12 . These are the words
of j esas Christ , by which he exhorts us to
imimiate ( sic) his life , and manners , if we
would truly be enlightened , and ent irely
deliver’
d from the blindness of the heart :
therefore , our principal employment
should be in meditating upon the life of
84 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OF THE
j osas Christ . The doctrine of Jesus Christ
exceeds beyond al l comparison the in
struc t ions of a l l the holy men that have
been ; and the soul that has the spirit of
Christ will find in it a hidden manna .
Yet many hear the Gospel , and are but
light ly touch ’
d by it , because they have
not the Spirit of Jesus Christ : for he who
would ful ly and feel ingly understand the
words of Christ , must labour to make hi s
whole life like his . For, of What use wi ll
it be to you , to speak learnedly of the
Trinity,if you are displeasing to the
Trinity , by the want of humility !
(19) PAYNE , 1763 .
In 1763 appeared the first edition of
John Payne’s translation , London , 8vo .
The translation is far too free , full of long
words and sentences , and a ltogether in a
style unsuited to the simplicity of the
original .
The Translator in his preface states
that he has undertaken the translati on in
IMITATIO CHRI ST I . 85
order to do some Just ice to the sense of
the Original ; which i s a lmost lost in the
loose paraphrase of Dean Stanhope , and
almost deprived of it s spirit by the litera l
and inelegant exactness of others . He
goes on to say that he hopes that “where
the Origina l a llowed of some lat itude in
the translation , no sense is introduced ,that will not be found coincident with the
Authour’
s great principle, the necessity
of exchanging an earthly for a heavenly
nature ; and that an apology wi l l not be
required , for giving the preference, in
several instances of competition , to some
apposite passage in the D ivine Oracles ,as the best illustration of the thought ,and the most forcible manner of express
ing it .” The obvious result of the ad
option of such a princip le of expansion is
that the Translator many times wanders
far from his Author . The Translator has
chosen as the standard for hi s edition
that of Valart , publi shed in Paris in 1758
and 1760.
86 ON THE ENGLI SH TRANSLAT I ON S OP THE
A second edition of Payne’s translation
appeared , 1769, London , for W . N icol l ,8vo ; the 3rd , 1785 , London , for the
Author , 8vo ; the 4th , 1797 , London ,James Phil lips Son , 8vo, and again in
1825 , London , Seeley Son , 24mo ; 1827,London (printed Thames Ditton) , 16mo ;1849 , Glasgow (printed London) , 8vo ;
and in 1822 , 1823 , 1824, 1836 , in Glasgow ,
for Chalmers Col lins,and s . a .
,
G lasgow, W . Col lins , 12mo , with a
recommendary Preface by Dr . Thomas
Chalmers , and again 1848 , Glasgow and
London , W . Col lins ; [1849] W . Col lins ;a so-called 9th Edit ion , 1840, and aga in
Edinburgh , in 1881 , 16mo ; a reprint of
the Payne edition with Dr . Chalmers’
s
Preface was issued , London , James N i s
bet Co . , without date but probably
about 1897 .
The well-known bibliographer,Dr . T .
F . Dibd in , brought out an amended ver
sion of Payne’s translat ion of the first
three books , with an elaborate int\ro
IMITATIO CHRI ST I .
duction and notes , in 1828 , London ,Pickering , 8vo, and i llustrated with a
portrait of Thomas a Kempis , a beautiful
portrait of Christ after Guerino , an en
graving of Da Vinci’s Last Supper , and
three other plates , all engraved on copper.
No person wishful of acquiring an exact
idea of the original need think for a
moment of deriving such from Dibd in’
s
version . Payne was bad enough , but
Payne plus D ibd in i s execrab le . Another
editionwas issued , London , 1861 , 8vo .
(20) ANONYMOUS , 1 785 .
In 1785 an edit ion was issued in Dub
lin by Boyce , entit led : The Imitati on of
Christ , in four books and Translated from
the late Paris edition , Publi shed by the
Abbé Valart : who by an accurate colla
tion of manuscripts , old printed Copies
corrected more than 600 errors in the
common edit ions .” The Editor has
chosen what he terms a less contracted
style ” than that usual ly adopted , and has
88 ON THE ENGL ISH TRANSLAT IONS OP THE
employed what he designates as “ plain
Classica l language . H e states that he
had two Protestant translations before
him , and mostly adopted Mr . Payne“ when M r . Payne did not d isfigure the
text by religious opinions which certainly
had no existence in the days of a Kempis.
This trans lat ion or version is a mod ifica
t ion of Stanhope and Payne, and the
Author of it is not very complimental to
his two Protestant translators ” when he
says , In this respect , he (i . o. a Kempis)had the advantage of these learned gentle
men : while they are obliged to compose ,he on ly translated ; for the religion dif
fused throughout this inva luable book is
the religion Of his heart and under
standing .
”
(21 ) ANONYMOUS
In [1851] a new translation was issued
by Messrs . Burns Lambert , London ,8y o. The approbation of the Archbishop
of Westminster is dated Mar . 17 , 1851 .
90 ON THE ENGLI SH TRAN SLAT I ON S OF THE
without spoiling the book . And he goes
on , “ There was another feeling which
prompted me to undertake the translation
which is now Off ered to the English
Church . I made the translation , I frank
ly own , because I was dissatisfied with
those at present in use ; I began it as a
labour of love , Without reference to pub
licat ion , and have now had it by me for
several years in manuscript,during which
time I have compared it with other trans
lat ions in order that I m ight avail myself
of any happy turn of phraseology which
might have been hit upon by previous
translators .” The term version would per
haps be more applicable than translation
to this rendering of B ishop Goodwin .
(23) ANONYMOUS , 1865 .
Messrs . Sampson , Low, Son Mars
ton issued in the year 1865 , London , 8vo,what purports to be a new translation of
the Imitation . The title of the work is
Like unto Christ . ”
IMITATIO CHRIST I .
I t is strange that this translation is
not referred to in the late Mr . Ed .Water
ton ’s Introduction to the Edition of 1883 ,for the copy which was in his possession
is now in the present writer’s , and on the
fly-leaf of that volume Mr . Waterton has
written , “ This translat ion i s very faulty
and dishonest , and the Introduction is
simply nonsense . E . W .
” We agreed
that the translation is anything but ac
curate,yet it can hardly establish any
greater claim to dishonesty than a large
number of other so-cal led Protestant ed
itions . The Preface is certainly rather
entertaining , and one or two peculiar
statements are made , as , for instance ,that “ Jean Gerson , Chancel lor of the
University of Paris , had been a Benedict
ine, that the E lz ev irs published two ed
itions of the Imitat io that the first
English translation was by Wi l liam
Mayrtes , and this translat ion was printed
(1) In a sense, of course , this is true, for they issued fiveedi tions.
92 ON THE ENGLI SH TRAN SLAT I ON S OP THE
by W . de Worde Pinson,that the fifth
was made by William Page , 1 597, and so
on . But why a few playing Observations
of this description should have so troubled
and provoked Mr . Waterton , and have
occasioned so stronge and opprobrious a
note seems strange.
(24) THOMPSON
In 1868 a translation in verse was made
by Miss Annie Thompson,and published
by Burns , Oates Co . , London , 1 6mo .
The intention was to issue the whole work
in two volumes , but to the present t ime the
first volume (containing Books I . , I I . and
I I I .) only has appeared . The translation
was made , as the Authoress tells us , from
an edition Of 1616 (or 1610, the impres
sion of the last figure being nearly oblit
c rated in the copy N o doubt the
first Cajetan edition , published in Paris
in 1616, i s the work referred to . The
first chapter opens
94 ON THE ENGLISH TRANSLAT ION S OP THE
The 4th chapter of the 3rd Book is thus
rendered
1 .
“ My Son , walk before Me in truth ,and apart
From language of Earth , unto a pure
simp le heart
Who walketh before Me in truth is
secure
From ma lice of men , and no fraud can
allure ,If freedom and truth shal l encompass
thee—then ,Thou needest not fear for the vain
words of men —Gen. xvii . Wisd . i .”
(25) BENHAM , 1874 .
In 1 874 the Rev. W . Benham , then
Vicar of Margate , issued his new t ransla
tion,London , Macmillan Co . , 8vo . This
is a very accurate and scholarly rendering,
though it must be admitted, occasi ona l ly
somewhat free . In his Preface Mr . Ben
ham advocates the cause of Jean Gersen ,the I ta lian , and unfortunately reproduO
‘
es
IMITATIO CHRI ST I .
much which has been Over and over again
effectual ly refuted . Mr . Waterton , in his
Introduction to an edition of the Imitation
in 1883 , referring to this preface of Mr .
Benham,says
,
“ Mr . Benham has been
quite misled by a list of editions given in
Essays on University Educat ion ,’ by a
Monk of St . Augustine’s , Ramsgate . He
quotes an edition printed at KOln in 1 488 ,headed thus : ‘ Incipit libor primns 7ohannis
Gersen do Imitatione,’ etc . , and adds that
‘ a l ist of twenty-four such copies lies
before me . ’ Unfortunately the Monk of
Ramsgate says Augusta , which is Tub
ingen,not Cologne ; moreover , this edition
bears the name , not of Johannes Gersen ,
but of Johannes Gerson Cancellarius
Parisiensis ! Then Mr . Benham con
t inues , The edition of De Sessa , printed
at Venice in 1 501 , has it s heading like
that of KOln quoted above —Incorrect
again ! De Sessa’
s edition , Venice , 1 501 ,bears the name ‘ John Gerson Chancellor
of Paris .’ Of the remainder of the twenty
96 ON THE ENGL I SH TRANSLAT IONS OF THE
four editions , the l ist ofwhich M r . Benham
had before him , two do not exist—thatof Caietani of 161 1 , and of Valsec ch i of
1724 , and many of the others are incor
rec tly described . The Gersenist wri ters
are not remarkab le for accuracy .
”
The work of Mr . Benham , which ,notwi thstanding the fault s Of the Preface ,is of great value , was reprinted with etch
ings in 1886.
(26) [PALEY ,
In 1881 (but undated) appeared this
translat ion , very l iteral and remark
ably terse and lucid. I t was issued ,London , Kegan , Paul , Trench Co. , 8vo
and 24mo . The same year the same pub
lishers issued another edit ion , but bearing
the date 1881 , 8vo, and the fol lowing year
another edit ion with the date 1882 . None
of these editions have any indication of
the person of the translator , nor do they
conta in any preface or other introductory
matter .
98 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OP THE
apprehended , does not go sufficiently far ,for expressions having nothing whatever
to do with monast ic l ife, but direct ly to
matters of doctrine , as , for instance , in the
58th chapter of the 3rd book , and the 2nd
and 9 th chapters of the 4th book , are
omitted . The very beautiful and innocent
passage as to the chasuble in the 5th
chapter of the fourth Book i s even left
out,as is also the passage concerning the
discipline of the Cloister in the 25th chapter
Of the first book .
The same publ ishers issued in 1883
precisely the same version as that of the
previous year , but in a larger form ,and
to it,marvellous to relate, is affixed an
Introductory Essay on the Authorship of
the work bearing the initials F . S . A . I t
is wel l known that this Introduction is
from the hand of the late Mr . Edward
Waterton .
In thi s Introduction Mr . Waterton
declined to recognise the versions, as he
terms them , Of Hake , Rogers, Page ,
IMITATIO CHRI ST I . 99
Worthington , Stanhope , W illymot t ,
Smith,Wesley
,Payne
,Keith
,Dibd in ,
Goodwin and Benham as translations .
He says,referring to these , But as these
versions of the ‘ Imitation ’ either leave
out the 4th Book , or have considerable
changes in the original text of Thomas a
Kempis,made to sui t the teaching of the
Church of England by law establi shed ,they cannot properly be included amongst
the translations of the ‘ Imitat ion .
’ I t
seems somewhat strange to find one hold
ing an opinion such as thi s,writing an
Introduction to what he ho lds to be a
mutilated text—in fact to one of those
identical editions which,with another
Preface , had been professedly “ modified
so far as to reconcile it to the teaching
and spirit of the English Church !
The evidence of the late Mr . Water
ton being the Author of the Introduction
referred to , i s a copy of this very Intro
duction , i ssued separately now in the
w riter’s possession , with inscription in
100 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I O N S OP THE
Mr . Waterton’
s own handwriting,“ To
Mr . with the kind regards of the
Author , Ed . Waterton .
”
I t only remains to be added that the
Introduction in question i s undoubtedly
the most accurate and by far the most
valuable of any which has yet ac com
panied an edition of the Imitat ion .
An edition of the same translation was
issued by Castel l Brothers , London
[1890] 8vo, with six illustrations in colour
by Robert Dudley . The book was printed
in Bavaria . An edition was issued by
Messrs . Eyre Spottiswoode , with a
Preface by Canon W . J . Knox-Litt le , in
1894 . In this Preface the Editor says :“ Of the present translation much need
not be said , except that after taking some
pains to compare it with the origina l , it
seems to be Simp le and straightforward
and faithful . There must be so strong a
Fam i ly likeness between diff erent trans
lat ions of any book , if they are faithfully
done,that perhaps the best recommend
102 ON THE ENGL ISH TRAN SLATION S OP THE
graphs 1 1 are in identical words,4 have
one word only diff erent,and 2 have two
words only d iffer'
mg . In the last -named
chapter , the 54th of the 3rd Book , out of 40
paragraphs 20 are in identical language , 3
have one word different , 3 have two words
different , and the rest vary very Slightly . I t
should , however , be mentioned that in two
paragraphs in the last-mentioned chapter a
few words in the original , but omitted in
the Sut taby editions , are duly inserted .
The Editor , notwithstanding his remarks
in the Preface upon what he styles ex
t remely foolish Translations’which might
rather be called expurgated , or annotated
paraphrases , done under the inspiration
of the fanaticism or partisanship of the
sixteenth century ,” SO closely follows the
Sut taby editions as to make the same
omissions in the 25th chapter of the first
Book , in the 58th chapter of the 3rd Book ,and in the 2nd , 5 th and 9 th chapters of
the 4th Book .
IMITATIO CHRIST I .
(28) HUTCHINGS , 1887 .
In 1887 Messrs . L ongmans , Green
Co . i ssued a new translation made by the
Rev . W . H . Hutchings , Rector of Kirkby
Misperton , London , 24mo . This trans
lation , not particularly Close , i s of con
siderab le merit , and has been several
t imes reissued , as in 1890, 24mo . I t forms
one of the volumes of the A ids to the
Inner Life . ”
(29) CARR INGTON , 1889 .
S ince Milbourne’
s Metrical version ,i ssued at the end of the seventeenth cen
tury , no attempt , save that of M iss
Thompson’s in 1868 , to which we have
already referred , had been made in the
like direction . In 1889 , however , Messrs .
Kegan , Paul , Trench Co . i ssued the
Metrica l version of the Imitation , by the
Rev . Henry Carrington , Dean and Rector
of Bocking . The original i s remarkably
well and concisely fol lowed . I t Opens
104 ON THE ENGLI SH TRANSLAT ION S OF THE
1 .
Who follows Me shall ne’er in dark
ness stray .
These are the words of Christ , from
which we learn
That who would dwell in light , and
darkness Spurn ,Must strictly muse on Jesus’ life and way .
2 .
Christ ’s gospel doth al l sain tly lore sur
pass ,Here sha l l the good the hidden
manna find .
Yet many read , to j oy and profi t
blind,
Because they lack the Spirit’s teaching
grace .
And who would reap the blessings
there designed
Must in his life the holy lesson trace .
There are not many , however , who
wil l not agree with the late Mr . Wheatley ,who considered “ that more i s lost than “
\
106 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ONS OF THE
fact before the world . I say once more
because even in Kempis’ lifetime people
knew that the book was called Musica
E cclesiastica, and that i t was written‘ metric e ,
’ or in rhythm ; but succeeding
centuries disregarded the melody of the
Latin and the evident intention of the
writer that the chapters should be learnt
by heart and chanted or recited . I t
has been my aim to take full advantage
of this rhythmica l arrangement , and to
give to the publ ic a copy of the Church
Mnsic which shall , as far my English can
catch the melody of the semi-barbarous
Latin , correspond with the origina l . But
I do not pretend that the translat ion i s
merci lessly literal . The Translator fur
ther informs us that no passage has been
smoothed over , toned down , or omitted
merely to suit the particular tenets of any
school in the Christian Church . In this
edition the 3rd and 4th Books are trans
posed , following the order O f the autograph
of 1 441 . The work opens
IMITATIO CHRI ST I . 107
H e that followeth after Me walks not
in the darkness
Thus saith the Lord .
These are Christ’s words , and by them
we are told
How far to imitate H i s life and ways ,I f we would be truly fil led with light ,And from all blindness of our hearts be
set at liberty .
Therefore our study above al l must be
Upon the life of Jesus Christ to ponder .
Where the Translator and Versifier
d iscoveis in the original , the How far
of the fourth line,i s a mystery !
(31 ) ANONYMOUS
An exceedingly good edition was is
sued [1894] by Samuel Bagster Sons ,Limited
,London , 1 6mo , in the Christian
Classics Series .” I t i s stated to be a “ new
edition direct from the original . ” Such
passages as I t i s better to supplicate the
saints with devout prayers and tears,and
humbly to implore their glorious aid,
” etc .
,
108 ON THE ENGL I SH TRANSLAT ION S OP THE
in the 58th chapter of the third book ,and “ Now there are many priests , and
in the
first Chapter of the fourth book are omit
ted , while such passages as those in the
fifth and last sections of chapter 2 of the
fourth book , and the fifth section of
chapter 9 of the same book are modified
and depart from the original text .
Christ i s offered in many places ,’
(32) [MAC KENNA] 1896 .
A new translat ion made by Mr . Stephen
MacKenna, of Dublin , appeared in that
city in 1896, 8vo , the printer being Mr .
Char les Eason . The work bears in the
imprimatur of the Archbishop of Dublin .
The first chapter opens : He tha t
followeth me walketh not in darkness ,’
said our Lord . These are the words of
Chri st , by which we are taught how we
must imitate his l ife and virtues if we
Wish to be truly enlightened and freed
from al l blindness of heart . Let us make
it , then , our constant practice to med itaté
1 10 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT ION S OF THE
Introduction thus speaks of his work“ An attempt has been made
,while
giving an absolutely literal translation,to
preserve the Simplicity and un i que beauty
of the original . The idea has been to
present to the reader a translation of the
exact words of the author , so far as this
i s compatible with the preservation of th e
precise sense and meaning . One of the
greatest charms of the original is the Sim
plic ity of expression , and this is almost
entirely lost in many of the current trans
lations and adaptations . No attempt has
been made to adapt the work to what is
styled Anglican D ivinity . There are
many such adaptations abroad , and they
no doubt have their use and are of value
to a certain class ; but it i s apprehended
they do not faithfully represent the ori
ginal . There are few passages in the work
to which Christians of any denomination
would Object , and these are out of con
sideration for such persons placed with\in
brackets . The text and divisions adopted\
‘
IM ITATIO CHRIST I . 1 1 1
in the present translation are those of
H irsche’s transcript from the autograph
of the Author of 1441 , preserved in the
Royal Library,Brussel s
,and printed at
Berlin in 1 891 . The sections , breaks and
paragraphs are all here reproduced exactly
as found in the author’s own MS . The
sequence of the books,however , adopted
in such MS . , has not been adhered to ;though this course has not b een decided
upon without considerable hesitation .
”
Th e translator , after giving his rea
sons for the retention of the usually re
c eived order of the different books , pro
c eeds : “ I t has been the translator'
s
endeavour in se lecting the il lustrations to
choose the most striking in the Gospels .
I t is apprehended that the words and actions
of our blessed Lord H imself afford the
best i llustrations of a work such as the
present founded on H is Life . And it does
seem strange that so far as the trans
lator can discover no attempt has ever
been made to illustrate the ‘ Inzitatio on
1 12 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ON S OP THE
these l ines . The most striking examples
have been chosen . For instance , as the
highest i l lustration of power—the raising
of Lazarus ; the highest pitch of forgive
ness and mercy— the prodiga l son ; the
culmination of sorrow—the agony in
Gethsemane ; remarkable fai lure to recog
nise safety in the presence of Jesus—fearin the storm when H e slept in the ship
the most striking instance of weakness
Peter’s denia l ; the loftiest exerci se of
faith— the case of the centurion ; a singular
instance of it s failure—Peter wa lking on
the water ; a remarkable instance of fickle
joy—the entry into Jerusalem ; the dithculty of parting with al l—the rich young
man going away sorrowful ; and so on ;The illustrations are produced from o ld
engravings and p ictures with the ex
c ept ion of three .
I t would ill become the writer to say
anything very favourable of his attempt
to present the “ Imitation ” not , as Some
have sa id , in a “ new dress ,” but rather ;
1 14 THE IMITAT IO CHR IST I .
Nelson issued a translation in 171 5 , but
in a note he adds,The British Museum
does not possess a copy of this , which
is called , ‘ The Christian’s Pattern
Nelson also pub li shed a translation of a
selection of Thomas ’s other works , called
The Christian’s Exercise . ’
I t wil l probably be found that no trans
lat ions of the “ Imitation was ever is
sued by Nelson . As to t h e Milbourne
edition of 1 894 , Messrs . Wheatley , Lown
des , and De Backer a ll mention that Mil
bourne’s metrica l edition first appeared in
1694 , but this i s a delusion . The metrica l
version printed in 1694 was , as we have
already shown,an ent irely different work
to that of Melbourne , which first made its
appearance in 1697 .