note. mongst the many works which have been written upon the imitatio christi” it is somewhat...

123

Upload: dangbao

Post on 07-Apr-2018

224 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …
Page 2: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

INTRODUCTORY NOTE .

MONGST the many works which have

been written upon the Imitat io Christi ”

it is somewhat strange that none has appeared

treating of the English translations and adapt

at ions , and that no attempt has hitherto been

made to classify the various editions stil l

current in the present day . The Author has

endeavoured to bring together some information

which it is hoped may pave the way for an

exhaust ive examination on the part of some

admirer of this world-renowned treat ise .

Four hund red MSS . of the “ Imitat io are

supposed to exist in the various libraries and

private collections of Europe . Our own country

i s somewhat poor . In the British Museum

there are six . Two amongst the Harleian

MSS . , Nos . 3216 and 3228 , both written on

vellum 8vo . , one dated 1464 and the other 1478 .

The first bears no name , the second is attrib

uted to JOHANNES GERSON , Chancel lor of Paris .

A third MS . , a 4to . on paper , i s in the Burney

Page 3: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

I NTRODUCTORY NOTE .

Collection , No . 314 , without date , and is as

signed a lso to Gerson . A fourth MS . i s on

vellum and is preserved in the Roya l Collect ion,

N o . 8 C . vii . , without either date or name , and

contains the first book only , and that not quite

complete . A fifth , written on paper , is amongst

the addit iona l MSS . , No . without date .

I t contains the first two books on ly, and is

attributed to the Chancel lor of Paris . The

sixth is a folio written on vel lum , and is in the

Roya l Collection , No . 7 B . viii . I t is without

either date or name and contains the first three

books only . The t itle i s “The book of Interna l

Consolation which i s cal led ‘Maswa Ecclesi

astica.

” At Oxford there are five MSS . , four

in the Bodleian and one in Magdalen Coll

ege Library . Only one of the MSS . in the

Bodleian contains the whole of the Imitatio,"

two are entit led “Musica Ecclesiastica,” one of

these contains the first book on ly, and the other

all except the first chapter and a litt le of the

beginning of the second . Th i s last bears the

date 1469 . The Magdalen copy , which is of

the three books only , is also entit led “Musica

Ecclesiastica,” and is written by JOHN DYGON and

another scr ibe, and dated 1438. There are three

Page 4: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

l NTRODUCTORY NOTE .

MSS . in Cambridge , one in the University Lib

rary,wh ich is an English translation , one in

Emmanuel Col lege , and the third in St . John’s

Col lege . All three are entit led “Musz'

m Eccles

iastica,” and are without dates . Two are at

Lambeth Pa lace Library , one a smal l 12mo .

beaut ifully written , and the other a sma ll 4to .

in very inferior writing . Both are entit led“ Musica Ecclesiastica,

” and contain the first

three books only . One MS . was in King

Henry’s School at Coventry , but this MS . has

disappeared , and one was in the library of the

late Sir Thos . Phil lipps , but it was unimportant ,having been written at the end of the sixteenth

or beginning of the seventeenth century.

The present writer has seven MSS ., most

of which came from the Collect ion of the late

Mr . EDWARD WATERTON . One is the “Codex

Buxheimmsz’

s" from the Carthusian Monastery

of Memmingen and is dated 1471 , the very

year that THOMAS A KEMP IS departed this life .

The work too is in this MS . attributed to him .

This MS . is written on 94 pages of paper in

double columns of 40 lines each . The order of

the books is that usual ly adopted , making the

Book of the Sacrament the last . The tre atise

Page 5: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

I NTRODUCTORY NOTE .

is in the middle of other theologica l works in a

folio volume bound in oak covered with stamped

leather havmg brass bosses and clasps .

The second MS . i s a quarto volume written

on vellum in a most beautiful hand,and is also

from the Buxheim Monastery . It is written in

red and black , on 304 pages in long lines , having

21 of such to a page , and the first page is

charmingly i lluminated in gold and colours .

The four books are in the usual order,the

Book of the Sacrament being the fourth . The

volume is bound in oak and covered with old

brown stamped leather , having bosses and two

clasps , both of which are gone . The MS . i s

without date , but written according to S ir E .

MAUNDE THOMPSON in the year 1 480.

The third MS . i s an 8vo . volume on paper,

and is also from the Buxheim Monastery . I t

is written on 67 pages in long lines , 24 of such

to a page . This MS . is of the first book only ,and is bound in oak originally covered with

leather which has now disappeared . I t had at

one time two clasps , one on ly is left . The date

is about 1460 or 1 470 .

The fourth MS . is dated 1501 , and is th at

referred to by the late Mr . LEONARD A .

Page 6: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

INTRODUCTORY NOTE .

WHEATLEY in “ The Story of the ‘ Imitatz’

o

Christi as a MS . of the Soala Devotiom'

s by

SEVERINU S DE BOLSWARD , a Frenchman , in

which the books of the Imitat io” are attrib

uted to THOMAS . I t is on paper , in a minute

hand written in red and b lack , 8vo . , 40 lines to

a page . I t is , as stated by Mr . WHEATLEY ,bound up with other treat ises , but unfortunately

the fi rst leaf of each of the four books is gone ,no doubt removed from the volume by reason

of i ts containing either a miniature or illum

inated letter . I t i s on 124 pages , and bound

in oak covered with stamped leather . The

order of the books i s as usual , giving. the Book

of the Sacrament as the fourth .

The fifth MS . i s a l ittle duodecimo volume

containing , with other works , the first book of

the “ Imitatio , written on 70 pages of thick

vellum . I t is written in red and black in long

lines of 20 lines to a full page .

The sixth MS . is a folio on 21 pages , double

columns of 44 lines to a column , and of the first

book only . I t was written , according to Sir E .

MAUNDE THOMPSON , between 1460 and 1 470,and therefore in the lifetime of THOMAS A

KEMP IS .

Page 7: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

I NTRODUCTORY NOTE .

The seventh MS . i s a quarto of 83 pages on

paper bearing as a watermark a bull’s head .

Each page has from 35 to 51 lines . The MS .

is in two different hands , probably written

about 1480 by Dutch scr ibes . I t is bound up

with some other treat ises , and has the books

of the “ Imitat io” arranged in the usua lly

received order . Thi s MS . came from the

Library of the Chartreuse of Buxheim .

The most precious MS . known is that in

the Roya l Library, Brussels , written by THOMAS

himself, and of which the present writer has a

facsimile on vel lum . The penmanship is of the

highest character . The MS . was completed ,according to the Colophon , in 1441 , but evi

dently begun some years earlier .

As to the first printed edit ion . I t is some

t imes stated that the edit ion Of Book i . printed at

Cologne by PETER TER HOERNEN is the first ,but this is certainly not the case . The original

edition is that of GUNTHER ZAINER, printed at

Augsburg . As ZAINER died in 1475 the

1 RO SWEYDE fixes the date of ZAINER'

S death 14th April, 1475 , according to a record in the Convent of S t . Croix , Augsburg, but ZAPFfixes i t as on the l st October , 1478, according to a record in, th eMonastery of Buxheim- See Annal . typograph iaa, Augustanap . xviii . Aug Vindel , 1778.

Page 8: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

I NTRODUCTORY NOTE .

work printed by him must have appeared

before this date , and it is usua l ly assigned to a

date varying between 1 470 and 1472 Over

100 printed editions of the “ Imitat io were

issued before the end of the fifteenth century .

DE BACHER in 1864 mentions 87 editions ,55 Latin , 6 French , 16 I tal ian , 6 German , 4

Spanish , and h is list is by no means exhaustive .

The total number to the present t ime would

probably not fa ll short of editions . Of

the French editions the first bears date 1 488

and was printed at Toulouse (Tholose) by

HENRY MAYER . The work in this edition i s

said to have been first composed by Saint

BERNARD or other devout person , and attrib

uted to JOHN GERSON , Chancellor of Paris .

The second French edition was issued at Paris

in 1493 , being printed by LAMBERT , and the

composition is attributed to Saint BERNARD or

JOHN GERSON , and this is the case with most of

the French edit ions of the fifteenth century .

Of the 16 Italian editions , the first dated

was issued in 1488 , being printed at Venice by

jOHN Ro sso DA VERCELLE , and the authorshipof the work is attributed to GERSON . The

second I talian edition was issued at Venic e , by

Page 9: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

I NTRODUCTORY NOTE .

MATTEO D I CODEcA , and like al l the Italian

editions of the fifteenth century is attributed to

GERSON .

The first German edition with a date was

printed at Augsburg , by SORG , in 1486, but not

one O f the editors or printers of German editions

of the fifteenth century attributes th e work to

either THOMAS A KEMP I S , GERSON , or GERSEN .

They are discreetly si lent on the subj ect of the

authorship of the work . The two Dutch editions

which appeared in the fifteenth century follow

the same discreet course,and in neither is the

authorship attributed to any particular person .

Page 10: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

ON THE

(English filranz latinna of the

Elmitatin (Eljriz ti f’

MA INLY DE R IVED FROM AN E ! AM INAT ION OF THE

WR ITERS ' OWN COPIES .

The fi rst English Translation was anonymous . Two copies onlyare known and they are b oth cal led Muszca E cc leszast i ca One i s in

th e Camb ridge Un ivers ity Library and is on ve l lum ,and th e o ther is

at Dub l in and probably dates from abou t 1460. Th is latter waspresen ted to Trini ty College b y STERNE , Bishop of Clogher , i t h avmh

fo rmerly belonged to HEN RY DO DWELL , and sub sequently to DrJOHN MADDEN , residen t of th e Irish Co l lege o f h ysic i ans . Bo ththese MSS . con tain the first three books only .

Th e fo llowing i s a list of th e differen t original trans lations ,

adaptations and paraphrases wh ich have appeared in print duringt h e las t 400 years . They number in th e who le t h ir ty-three .

1 —1502 , A tkinson

2 .—1 556 , R ich ard Whit

fo rde3 —1 567 , Edward Hake

4 .—1580. Thomas Roge rs

5 —1613 , B . F . [An th onyHoskins!

6 -1639 , W il liam Page

7 —1640, Anonymous

8 —1 644-1 673 , Cajetan9 .

—1654 , Dr . JohnWorthington

10—1694 , Anonymous ,(me t r ical)

1 1 —1696 , Dr . George Stan

h ope

1 2 —1697.Luke M ilbourne ,

(met r ical)1 3 —1707 , Anonymous14—1722 , Dr . W . W il ly

mott15 .

—1726, Anonymous

16—1735 , John W esley17—1737. Bishop Chal

lone r18—1738 . S Smith , D D .

19 — 1 763 . John Payne20 .

—1785 , Anonymous21 Anonymous

22 —1860, Dean Goodwin

23 —1865 , Anonymous

24 . [1868] Th omson , l st

Book , (met r ical)25 —1874 , Canon Benham26—1881 , [Paley]27 —1882 , Anonymous

28 —1885 , Hutch ins

29 —1889 , Dean Gar rington , (me t r ical)

30—1889 , Anonymous

31 Anonymous

32 — 1896. [Mac Kenna]38—1900, C0pinger

Page 11: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …
Page 12: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

ON THE

ENGLISH TRANSLAT IONS

OF THE

dmitatin t riz ti.

(1 ) ATK INSON , 1502 .

The first printed Eng lish version is that

of Dr . William Atkinson , made at the re

quest of Pr incess Margaret , the mother of

King Henry V I I . and Countess of R ich

mond and Derby, being the edition printed

by W ynkyn de Worde in 1 502 , 4to , and a

copy of which is in the University Library,Cambridge . The tit le is , “A ful l devoute

and gostely Treatyse Of ye Imytac iO and

Followynge ye b lessyd Lyfe of our most

merc ifull Sauiour Cryst : cOpyled i Latin

by the right worshypfull Doctor Mayster

Johann Gerson : and tras late into Eng

lissh e in the yere of our Lorde MD I I . by

Mayster Wyllya atKynson Doctor of

Dyuynyte : at the spec iall request and

Page 13: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

4 ON THE ENGL ISH TRAN SLAT I ON S OF THE

cOmai'

i demen t O f the ful l excellent Pryn

cesse Margate Moder of our Soueraigne

Lord Kynge H éry the V I I and Comtesse

of Rych emount and Derby . The transla

tion of the fourth book was made by the

Princess herself from the French . The

work was again issued by the same printer

in 1 504 . The previous year,however

,

namely in 1 503 , an edition was issued by

Pynson , the Colophon being , Emprynted

at London by Rycharde Pynson The

yere of our lorde . M .D . I I I . The xxvn . day of

June . This edition of 1 503 was but of

the three books . Copies are in the Brit

ish Museum and in the Bodleian .

The fourth book was issued separately in

1 504 , and the whole four books were

issued together with a new tit le page , 1 504 ,and re-i ssued by the same printer in 1 517 ;also without date

,London , Robert Red

man,16mo ; Southwarke , by Johann Red

man, 8vo , and London , by Robert Wyer ,

24mo , and [1532] London , Thomas God

fray , 16mo .

Page 14: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI STI .

(2) WH ITFORDE ,1 556 .

The next translation was made by

Richard W hyt ford ,or \Vh itford e , Brigit

t ine O f Syon House in the time of Henry

V I I I . , and was published by John Cawood

in 1 556 , 12mo , and also 3 . l . in 1 585 , 8vo .

This translat ion was not again issued

t i ll 1872 , when the edition of 1 556 was

reprinted under the editorship of Dom

Wilfrid Raynal , Canon Penitent

iary of Newport and Menev ia . London ,Richardson Son , 8vo . The Introduc

tion and Preface seem , however , t o have

been reproduced from the reprint O f 1 585 ,and not from the origina l edition .

The following is the Introduction to

the origina l edition , which bears the title ,The folowinge Of Chryste , translated

oute of L atyn into Englysh , newly cor

rec ted and amended . W h erevnto also i s

added the golden Epystell of Saynt Bar

narde . ( I The . xviii , of September . Anno

M .D .L VI , Cum priuilegio ad imprimendum

solum .

Page 15: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

6 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I O N S OP THE

Hereafter foloweth a boke called in

laten Imitac io Christ i , that i s to saye in

Englysh e , the folowynge of Chryste , wh er

in be c onteined foure lytel bokes whych

boke as some men affirme was fyrst made

and c ompyled in laten by ye famous

clerke mayster Jhon Gerson Chaunsell

oure of Parrys . And the sayd foure bokes

be nowe of late newelye translated into

Englyshe in suche maner a s hereafter

apperyth , and though , i i i . of the fyrste

bokes of the sayd . iiii , bokes haue bene

before thi s time right well and deuou t lytranslated into Englyshe by a famous

clerke called maister W ylliam Atkinson

which was a doc tour of dyuinit ie Yet

for as much as ye sayd translatour for

some cause bym mouyng in dyuers places

lefte out much parte of some of the chap

iters,and somt ime varyed fro the let t er

a s in the third chapyter , and in the . xviii .

and xix chapiter of the fyrst boke , and

also in dyuers other chapyters of the

sayde , i ii , bookes wyll appere to them

Page 16: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I . 7

that wyll examyne the latyn and the sayd

firste translation together , therefore the

sayd iii . bokes be eftsomes translated into

English e , in such maner as here after

foloweth , to the intent yt they that lyst

may at theyr pleasure be oc cupyed with

the one or with the other after a s th eyr

deuocyon shall styrre them to when they

haue sene them bothe . And after ye

sayd . iii bokes foloweth the , ii ii , boke

which was first translated out of frenche

into Englyshe by the rygh te noble and

excel lent prynces Margaret late countesse

of Rychemonde and Darby , mother vnto

the noble prynce of blessed memory Kyng

Henry the, vii . father vnto our late

soueraigne lord kyng Hery . the vii i . And

for as much as it was translated by the

said nob le princes out of frenche it could

not folow the latyn SO nigh ne so dyrec t lyas yf it had been translated out of latyn .

And therefore it i s nowe translated out of

latyn ,and yet neuertheles it kepeth the

sub staunce and the effect of the fyrst trans

Page 17: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

8 ON THE ENGLI SH TRANSLAT I ON S OF THE

lat ion out O f french though sometyme it

vary in wordes as to the readers wyll

appeare . And in the latter ende after

the . iiii , boke , i s a short mora ll doc tryne

whych e i s called the spyrytual glasse of

the soule . And it is rygh t good and

profytab le to euerye person oft tymes to

loke vpon it .”

“ A PREFACE TO THE BOKE FOLOWYNG .

Amonge many treatyse whych haue

ben put out both in latyn and Englysh e ,in this perylous worlde to seduce the

symple people , and to bryng them from

the vnit ie of the c atholyke cha rche into

peruerse and abhominable errours , there

hath bene also in tyme past before made

by dyuers lerned and vertuous men , many

good treatyse whyc he yf men woulde haue

ben so diligent to loke vpon , as they were

curious to loke on the other , they shuld

not haue fal len so some from the true

knowledge of Chrystes doc tryne and the

rygh t sence of ho ly sc rypture, wh ich euer

Page 19: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

10 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ON S OF THE

desired the ! ueri es h ighnes printer to

take the paines estsones to emprint it ,seing the other is worme away , which was

very faultye in many places , and in this

he hath done his diligence in correction

thereof as you shal l wel perc eiue in con

ferring th é together , thus fare you wel in

Christ and pray for them that haue taken

paynes in this behalfe .

” At the end of

the book and just before the Colophon is

the following note : “ Thi s was brought

vnto me in englysshe of an o lde trans

lation , rough and rude , and requyred to

amend it . I thought lesse labour to write

new the hole , and I haue don vnto the

sentence not very nere the letter , and in

d iuers places added some th inges folowing

vpon the same , t o make the mater more

sentenc ious and full . I beseche you take

a l l vnto the beste, and praye for the olde

wretched brother of Syon RYCHARDE

W HYTPORDE .

Here is a sample of the translat ion as

compared with Atkinson’s trans lation .

Page 20: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IM ITATIO CHRI ST I .

ATKI N SON .

Who so foloweth me sayth Crist our

sauyoure walketh nat in d erkness . These

b e the wordes of Jhesu Crist whereby we

be exorted to folowe his love and doc tryne

if we will be lygh tened and auoyde from al l

b lyndnes of ignorance of mynde . Let

out ful affec c ion be to have our study and

med itac ion in ye doc tryne and lyfe of

Jhesu Crist wh iche excel leth ye (doc t)ryne of al l sayntes . And who so may

have ye iye of theyr soule sequestrate in

worldly thynges in this sc rypture of our

lorde may fynde swete mafi a spirituel fode

of the soule . But there be many Oftymes

h erynge the worde of god that hath lytel l

swetnes or deuocyon therin for th eyr

inwarde affec cyon and desyres be rather of

bodely thynges than of gostely . There

fore if we wyll have true and perfyte

vnderstand inge of ye wordes of god we

muste dylygent ly studye to c onfourme our

lyfe to his precept is .

Page 21: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

12 ON THE ENGLI SH TRAN SLAT I ON S OF THE

WHYTPORD’

S TE ! T OF 1 556 .

He that foloweth me sayth Christe oure

Sauioure , walketh not in darkenes , but he

shal l haue the lygh te of lyfe . These be

the wordes of our lorde Jesu Christ

whereby we be admonyssh ed and warned

that we shal l folowe his teach inges and

his maner Of lyuynge : yf we wyll truelye

be i llumined and be delyuered from al l

b lyndnes of herte . Let a ll the study of

our hert be th erfore from h ensforth to

haue our meditation holy fixed in the lyfe ,and in the holye teachynges Of Jesu Christ

for his teachynges are Of more vertue , and

of more ghost lye strength than are the

teachynges of a ll Anngelles and Saync tes .

And he that thorouglie grace mygh te haue

the inner iye of his soule Opened into the

sott ifasti beholdynge of the gospelles of

Chryste,shoulde fynde in th eym Manna

that i s to saye , spirituall fode of the soules .

But it i s oft tymes seen that some persons

which oft heare the gospe ls of Christ , haue'

Page 22: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I . 1 3

by the swetenes therin , and that i s for

they have not the spyryte of Christ .

W h erfore , i f we wyll haue the true vnder

standynge of Christes Gospelles , wemuste

studye to conforme oure lyfe to his lyfe as

nyghe as we can .

(3) HAKE , 1 557 .

The third independent translation was

made by EDWARD HAKE , of Gray’s Inn .

I t appeared in 1 567 and again in 1 568 .

The t itle i s “ The Imitation and Follow

ing of Christ and the Contemning of

Worldly Vanities . At the first written

by Thomas Keni pise a Dutchman . Am

ended and Polished by Sebastian Casta lio

an I talian , and Engl ished by E . H .,

The work was dedicated to Thomas

Duke of Norfolk . The Preface i s short

and is as fol lows :

To the Reader .

Thou hast here (gentle Reader) the

pathway to perfit lyfe , vnder the tytle of

The ImitatiO of Christ , whose footesteps

Page 23: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

14 ON THE ENGL ISH TRAN SLAT ION S OF THE

if thou follow,thou canst neuer go astray ,

for he is the way, the truth , and the life .

L earne here wyth Christ to contemne the

worlde , learne h is modestie , his meeke

nesse and humilitie . In doctrine , learne

his syncerit ie , simplic it ie and veritie .

L earne his loue and vncomparab le cha

rity . And to conclude,learne to beare

thine owne Crosse after Christ manful ly .

This sha lt thou soone learne to doe , if

thou canst once become humble in thine

owne eyes . For to the humble God

giueth grace , but the prowde he doth t e

sist . Fly therefore from pride , as farre

a s possible thou mayest . I t was the

ouerthrow of the first man : yea God

spared not his Aungels in th eyr pryde .

Wherefore Chryst hath sayde , that who

so sha l exalt himselfe sha l be brought low,

and who so shal l humb le h imselfe , shal l

be exalted . Humble thy selfe therefore

wyth Christ , fol low his steps in this lyfe ,and where thou shalt not finde thy selfe

able to treade in his steppes , as thou ‘

Page 24: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I . 1 5

wouldest , ca l l vppon him for helpe , and

thou sha lt be sure that eyther he wi l l

make thee able, or e lse accept thy desire ,for the deede that thou desirest to doe .

And that c rowne of righ teousnesse that is

due vnto him , he wi l l gine vnto thee in

that daye when he shal l t ake thee vnto

h imselfe . Farewe l l in Christ , and praye

with al l the holy Sainc tes : that Christes

Kingdome may short ly come . Amen .

The following is a specimen of the

translation ' He that fo l loweth mee ,doth not walke in darcknesse , but hath

the light of lyfe . These are Christe hys

owne wordes , by the which we are ad

monished to follow his lyfe and maners ,

if wee desire to be lygh tned t ruely and

deliuered from all b lindnesse of hart .

Th erfore we ought to meditate and ponder

the lyfe of Christ wyth exceeding great

studie and desire . For vndoub ted ly the

doctrine of Christ doth passe all the doc t

rine of a l l good men that euer were : and

in case a man be indued wyth the spiri t

Page 25: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

1 6 ON THE ENGL ISH TRAN SLAT I ON S OP THE

of Christ , the same doth finde in hi s

Worde a secret or hidden Manna . How

beit , it happeneth , ye manye doe therfore

c onc eyue small desire by the often hearing

of the Gospel preach ed , b ic ause the same

are voyde of the spirite of Christ . For

assuredly if a man will vnderstand Christ

his worde s ful ly,and with delec tac ion , he

must of nec essitie endeuor to fash iO out

his whole lyfe according to his exaple .

This translation was merely Of the

first three books . I t was made from the

paraphrase of Castalio and the translator

himself admits that he leaves out what

ever he considers “ not good scripture .

The work was re-i ssued , London , H . Den

ham,in 1 568 , 16mo , and London , without

date , 8vo .

(4) ROGERS , 1 580.

The fourth translat ion was that of

THOMAS ROGERS , Rector of Horninger , or

Horringer, as it i s now called , near Bury

S t . Edmunds, issued in 1580 under the

Page 27: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

18 ON THE ENGL ISH TRANSLAT ION S OF THE

booke out of the Lat ine toong into

French .

The fol lowing is an extract from the

second Epist le , which explains the char

acter O f the translation and refers in par

t icular to the omissions .

Sebastin Castellio haning translated

thi s booke into Latine , thought it good

by waye of Preface to giue some reasons ,both why hee had translated the same

being in Latine already, and why so hehad translated it , leaning somewhat Of the

Author out .

The case standeth with me as it did

wt Castellio, Therefore am I to yeeld som

reasons , both why I haue translated this

booke into English , being in Engl i sh al

ready ; and why so I haue tran slated it ,leau ing somwhat out , as I haue doone .

For the first I say , that neither is my

doing for nouelty strange , nor am I (as I

trust) to bee reprooued therefore . For both

I haue examples of good menne in all

!

sciences , and professions , who to their

Page 28: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IM ITATIO CHRI ST I . 19

great cOmendat ion haue doone the like ;as may witnesse the sundrie and diners

interpretations of the workes of Aristot le

and Plato , for Philosophy ; of Demosthe

nes and I socrates , for Oratory ; of Galen

and H ippocrates,for Physick ; for Dini

nitie of the sacred Bible ; and also I haue

taken the translation thereof vpon mee ,not so much to translate , as to i llustrate

the same with places of scripture . For

doub t lesse great pit ty was it that a booke

so plent ifullie or altogith er rather fraigh ted

with sentences Of the Scripture was either

no whit , as in some , or no bet ter , as in

the best impressions , quoted . BesideS I

haue not onlie shewed the chapter , but

the verie sentence also Of euery chapter ,where what is written may bee found : a

th inge which , that I heare of, none afore

me hath doone

In which my translation I haue rather

folowed the sense of the Author , than his

very wordes , in some places , the which

also I haue studied , as nigh as I could to

Page 29: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

20 ON THE ENGL ISH TRAN SLAT I ON S OF THE

expresse by the phrase of the holie Scrip

ture , supposing it to be a commendat ion ,as to Ciceronians to vse the phrase of

C icero : so to Christians most familiarly

to haue the words of ye holy scripture in

their mouths , and bookes .

Now touching my correction , I trust

no good man wi ll mislike the same . For

I haue left out nothing but what m ight

be offensiue to the godlie . Yet is it neither

for quantitie much , nor for number aboue

foure sen tences .”

The four sentences which Rogers re

jec ts are

1 . Hoc signum crucis eris in coelo quum

Dominus ad judicandum venerit ,

in ch . 12 of the 2md book .

2 . Sed nec inimicum d iabolum t imebis ,

Si fueris fide armatus , et cruce Christ i

signatus , in the same chapter .

3 . Non enim stat meritum nostrum et

profec tus status nostri in multis

suavitat ibus et consolat ionibus , etc . ,in the same chapter .

Page 30: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I .

4 . Sed neque qui tunc justi erant et

salvand i ante passionem tuam et

saerae mort is debitum c oeleste

regnum poterant introire , in the

18th chapter of the th ird book .

The following is a sample of the trans

lation taken from the edit ion of 1 598 .

Hewhich followeth mee , saieth Christ

doth not walke in darknes , but hath the

light of life by which words we are

inioynied to imitate his manners , and con

uersation , i f we desire truly to be inligh t

ened , and deliuered from a ll b lindnes of

heart .“Wherfore it is our parts most earnest

ly to consider what the conuersat ion of

our Sauiour was .

The doctrine of Christ surpasseth a l l

the learning euen Of the best mé , and a

man endued with his Spirit findeth an

h idden , and heauenly Manna in his words :

but for want of the Spirit of Christ many

though much they heare,yet litt le they

profit by the preaching of the gospell.

Page 31: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

22 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I ON S OP THE

Wherefore if any would ful ly vnder

stand , and with pleasure attaine to the

knowledge of our Sauiour’

s words , he

must indeuour to frame his life after his

example . ”

Other Editions of Rogers fol lowed

1582 London , H . Denham ,1 6mo ; 1 584

London , Henrie Denham , 1 2mo ; 1 585

London , H . Denham , 12mo ; 1 587

London , H . Midleton , 12mo ; 1 589 ,

16mo ; 1 592 (1 st 3 books 24mo) ; 1 596

12mo ; 1 598 , 1602 , 12mo ; 1605 , 18mo ;1608 , 1 617 , 1628 , 12mo ; 1629 , 12mo ;1636, 1 2mo , and 8vo ; and 1640, London ,printed for the Company of Stationers .

Most of these editions were of the first

three books on ly , the fourth book was

first issued by Rogers in 1 592 , under the

title , “ Soliloquium Animae,” the sole

talke of the Soule ; or a spirituall and

h eauenlie Dia logue betwixt the Soule of

Man and God . This was t e-i ssued in

1 596, London , Peter Short , 16mo ; 1 598 ,London , P . S . , 16mo .

Page 32: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATI O CHRIST I .

Of Roger’s translation Dr . Worthing

ton remarks , I t may be said (which yet

is not said with a design to disvalue the

laudable part Of his great pains and labor

in that performance) that in very many

places it i s rather a short paraphrase than

a translation , nor is it in them the trans

lation O f Thomas of Kempis his latin , but

of Castalio’s latin .

” With these remarks

we entirely concur .

(5) B . F . or F . B .

The 5th t ranslat ion was made by B .

F . , and issued in 1613 , 8v0 . Mr . Water

ton says that this B . F . or F . B . was

Anthony Hoskins of the Society of Jesus .

Other editions appeared , s . l. 1615 , 1 2mo ;at Douay , 1633 , 16mo ; 1—633 , Consturier ;and at Roan , 1 654 , 1 6m0 .

Here is a sample of the translation

taken from the edition of 1 654

He that followeth me , walketh not

in d arknesse , saith our Lord . These are

the words of Christ , by which we are ad

Page 33: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

24: ON THE ENGL I SH TRAN SLAT IONS OF THE

monished,that we ought to imitate his

life and manners,if we will be partakers

of his Divine ligh t,and be delivered from

a l l b lindnesse of heart . Let therefore

our chiefest care be to meditate upon the

life Of Jesus Christ . The doc t rine of Chri st

exceedeth all the doctrine of the Saints ,and he that b ath the light of th e Spirit ,will discover therein a secret and hidden

Manna . But i t falleth out , that many ,who often hear the Gospel of Ch rist , do

yet fee l in themselves but slender motion

of any holy desire , because they are void

of the spirit of Christ . But whosoever

wil l fully and feelingly understand the

words of Christ , must endeavour to con

form his life wholly to the l ife of Christ . ”

The 55th ch . of the 3 t d book begins

O Lord my God , who has t created me

to thy Image and likenesse , grant me this

grace which thou hast shewed to be so

great , and so necessary to salvation , that

I may overcome my wicked nature,which

draweth me to sinne and to perdition .

\

Page 35: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

26 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ON S OF THE

the light of the autograph text,with so

much freedom that but litt le of the

origina l i s left , except in those passages

where it i s hardly possible for two trans

lators to differ even verbally . The Obj ect

fol lowed has been to produce a rendering

as faithful in al l points to the original as

the genius ot the English language would

allow . Till within the last few years

almost al l English editions have adhered

to a bad custom which grew up in the

controversial t imes of the Sixteenth and

seventeenth centuries , not simply of

omitting certain passages , but of a ltering

the expression in almost countless in

stances . The monk became a devout

person , his cell was changed into a secret

chamber , his penance into repentance , the

Pope appeared as a bishop , and so on .

But if a Kempis is to be read,certainly

if he is to be understood,he must be

allowed to speak with his own voice . H i s

sentiment is that of the universal church,

his Opinions are those of his t ime .

Page 36: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I .

De Backer and both Messrs .Wheatley

and Waterton refer to the edition issued

at Paris in 1624, 8vo, by Thomas Carre ,on Miles Pinkney

,and made for the

English nuns in Paris as an origina l

translation . This , however , i s not quite

accurate,as the translat ion is practically

the same as that Of B . F . of 1613 . Of the

Carre edition there were subsequent issues

Douay , 1633 , 16mo . , Paris , Mistris Bla

geart , 1 636 , 12mo ; and 1641 , 16mo ;Practical ly the same translation was

i ssued at Antwerp,for T . D . , in 1686 ,

24mo , though“

it is stated to have been“ reviewed and compared with several

former editions .

The dedication of Carre’s edit ion of

1636 to the nuns in support mainly of the

authorship of Thomas a Kempis is worth

perusal , and as the volume is excessively

rare , i s here given“ To the verie venerable H i s much

honored good Lady Marie Tredway , first

Abbesse of the English Nunnery of S .

Page 37: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

28 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ONS OF THE

Augustin ’s Order,in Paris . And to al l the

religious dames , her pious and obedient

daughters . This excellent booke of the

following of Christ,which was composed

195 . yeares agoe , by a brother of your owne,though it haue serued for a present to al

most al l sorts of people ; and in al l tongues

(none , as Sommalius witnesseth , after the

holy scripture , having bene so often re

printed : so often t raslated somuch desired

so frequently read : so highly and general ly

approued by persons of euerie ranke) yet

in my iudgment it was neuer by better

right and tit le presented to any then to

your selues : since it doth not SO much

need expresse dedication , as of it self with

out the endeauour of any , it doth add resse

it selfe vuto you . For to whom should

the Following of Christ belong , but to the

Fo llowers of Christ ! And whom should

we especial ly esteeme such , but those that

imitating the young man in the Gospell,

sel l all that they haue to fol low him !

Those that with Abraham forsaking their

Page 38: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IM ITATIO CHRI ST I .

contrie and friends , sacrifice their I saac ,that is , their self-love or selfe-will , vpon

the Caluarie of a religious life , one of the

happie mountaines which God shewed

vnto them ! Or , who can pretend iuster

tit le to a rich iewell left by a brother who

dyed intestate , then legitimate suruiuing

Sisters ! Wh erfor , if any striue to depriue

you of t itle by fathering the worke vpon

some other Authour ; vse rather Prescript

ion against them , then proc es ; rather

despise then dispute their opposit ions .

Let Caietane , and his followers repute him

Authour of so famous a booke , who , as it

Should seeme , was not yet resolued how

to write his owne name ; v sing three ,Gesé , Gesse, and Gersen , within so

many lines . Let him imagine a man of

all the three names (for that there was

any such indeed it is verie uncertaine)and then trouble himselfe in deriuing his

pedigree from as many families as the

supposed Authour had names , and as

unknowen to others , as the Authour’

s

Page 39: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

30 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I ON S OF THE

name was to h imselfe , to Wi tt , Gessen ,Gesse , Gessate , there being no such

familie in Millan . Let him be confident

that his Au thour was cited by S . Bonauen

ture (who liued long before Thomas a

Kempis) in a worke which he neuer made ,it nether being found in the Vaticane manu

script ; nor in those ofColumnia, Sforz ia ,

or

any other in any monasterie of S . Franci ..

in Rome , nor yet in those of Bononia and

Toloose . But let Thomas a Kempis his owne

word gaine credit with you written with

his owne hand , as it i s to be seene in the

originall manuscript , in S . Martin’s Mon

asterie at L ouaine , that he wrote this

booke in the year 1 441 . Let John Busch

confirme you in that b eliefe , who lined in

the same age and place , being onely a

myle distant from S . Agnes , wher Thomas

l ined and wrote in the yeare 1446, some

yeat es before Thomas departed this life ,professing that he writes nothing but what

he was an eye and eare witnes of. Adde

to him Trithemius , who wrote within 30

Page 40: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I . 31

yeares aft er , and absolutly auerrs in his

booke of the Ec c lesiast icall writers of

Germanie , that your Kempis is the

Authour of it .

This doe to God’s glorie , and in

honour of that Apost icall Order In wh ich

you run so wel l , so humbly , so success

fully : with such feruour , such alac ritie ,

such simplic it ie , vnanimitie , peace and

concord .

WhereObedience isprec isly ob serued ,not proudly disputed : when solide rel igion

i s substantially performed , not voyc ed or

set out with a glorious outside , which is

rather a h old for vaine glorie , then an

ornament of religion , or of a religious

woman , whose glorie ought to be within ;or if in any ex teriour thing , in her owneinfirmit ie onely , that the riches of God

’s

mercy towards her may more appeare in

it . I t is to his honour that I giue test i

monie to truth by speaking onely what I

dayly heare and see . I t is he that I

admire and extolle in you , not you in

Page 41: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

32 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT ION S OF THE

your selues , who of your selues are

nothing ; though in him that comforts

you , Christ , you are nothing lesse then

they that are held aboue measure perfect .

Your tymly vertues out st ripe your young

yeares : your resolutions belying your

sexes,make th em appeare manly , yea

Angelic all your performances passe that

which man seeth in you , or heareth of

you , his , I meane , not yours , who gaue

you both them and the will to attempt

things So h erO icall. I f I glorie , you wil l

pardon , I am not foolish , I tell t ruth .

My mouth is open to you deare soules ,my hart i s dilated ; I speake as to my

children , and remaine for euer ,Yours , though vnworthy,

as Father and seruant ,M . C .

The same edition appeared

Holly Rood House , 1687 , 12mo in

which the Editor says , “ I presume, thou

Wilt not blame my small labour in revising

and comparing the several former editio‘

ns ,

Page 43: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

34 ON THE ENGLISH TRAN SLAT IONS OF THE

with some books of meditation , it was my

good hap to meet with this litt le tract of

The Imitation of Christ : And having lookt

over some Of it , I began to admire both the

plainnesse and the pythinesse of it ; being

so well fitted to the capacity of the

ignorant , and yet not unworthy the per

usall of the learned , insomuch that I finde

i t to be true by mine own experience ,that the high comendations so many have

given of it , is not without just cause,

For I must confesse to the glory of God

and mine own comfort , that I have profit

ed more in the course of Christ ianity , by

the perusall of this one smal l book of

devotion , than by turning over many

volumes of controversies . For I found in

i t great motives to selfe-deniall, humility ,obedience and devot ion , t o humility in

ourselves , to obedience towards superiors ,to devotion towards God . I then began

to enquire whether it were translated or

no,and I finde it is translated into al l

languages , and into english severa l] times,

Page 44: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I .

yet could none of these altogether please

me ; for I perc eaved some of them to stick

too close to the letter , and other fly too

farre off I have therefore taken a litt le

paines to fit it to our own language , and

yet not leave the author too much . And

because the author thereof was too much

addicted to one side , I made bold to leave

out that which might offend any Christ ian

palate,and have endeavoured that it

Should look with an equall and unpartiall

eye upon al l good Christians . And it were

to he wished that we had more bookes

in this kind , and that we did especially

apply our selves to such kinde of books ;for men now adaies are immoderately

wedded to their own opinions they labour

to dispute wel l , not to live well , and

delight more in books of controversy t o

strengthen them on that side they are ,then in books of devot ion to teach them

what each good Chr istian should be .

The translation is stiff and not always

suffi ciently near to the original . Here is

Page 45: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

36 ON THE ENGLI SH TRANSLAT IONS OF THE

a sample from the opening chapter

1 . Hee that followeth me walketh not

in darknesse , saith our blessed Saviour,

the true light .

2 . And because he is truth as wel l as

light,we must follow him

,if we will

truly be enlightened , and cast off a ll the

workes of darknesse .

3 . Let it be then our chiefest care

fully to tread in his blessed steps .

4 . His sacred documents,were they

rightly understood , doe fare exceed al l

humane instructions,and he that hath the

spirit of Christ,shal l be sure to find there

the hidden manna .

5 . But so it falls out that many though

they often read and heare that Gospel] of

peace,though they are many times made

partakers of these dainties , yet they relish

them not , because they have not the tast

of the Spirit .

6 . But he that will be Christ’s best

Schollar , must translate his words into

deeds , and he that wil l truly know what

Page 46: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I .

his Saviour hath said,must be sure to

practise what he hath done .”

(7) Anonymous , 1640 .

What purported to be a restored trans

lation was made by a nameless author ,and appeared in Paris

,1640 ; and in 1 657

an edition with the title “ Thomas a

Kempis , the Christian’s pattern

,

” appear

ed London , J . Clark , 1 2mo . This last

edition is mentioned by De Backer , and

a copy is said by him to be in the Bibl .

Nat . , Paris . Were it not for the name of

the printer,we would have thought from

the title it was the second Worthington

edition .

(8) CA]ETAN , 1644 .

An important translation ascribing the

work to John Gersen Abbot ofVerc elles ,of the Holy Order of St . Benedict ,appeared in London

,1 673 , 12mo . The

tit le page states that it was drawn out

of Ten Ancient Manuscript s , some written

above four hundred yeares ago , and set

Page 47: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

38 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ONS OF THE

forth by the famous Abbot Cajetan ,

Chronologist to Paul the V . and dedicated

to H im ; and printed at Rome, with Appro

bat ion and general acceptation, 1644 .

In an entertaining Epist le dedicatory

to Pope Paul V . , Dom Constantine , Abbot

Cajetan , after landing the Benedictine

Order on account of their labours which

exceeded those of others , and devoting

severa l pages to the enforcing of the

Claims of the Abbot Gersen to the author

ship Of the Imitat io, asks “ what book

can be judged more worthy (the Holy

Scriptures only excepted) to be continual ly

in the Pope’s hands,and to alleviate his

sol l icitons care for al l mankind than that

which teacheth the Imi tation of Christ ."

In his Preface “ to the Christ ian Reader,Lover of pure Truth ,

” he gives his reason

for the new translation to be that the

book then lay “ imprisoned , disguised , and

manacled in the English tongue, and

that his endeavour would be to set it at

liberty in ord er that it might be “em :

Page 48: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I .

ployed to the glory of God . There can

be no doubt that the translation is a good

one, and a faithful representation of the

original .

(9) WORTH INGTON ,1654 .

In 1 654 appeared the first edition of

the translation of Dr . John Worthington,

Master of Jesus Col lege and Vice Chan

c ellor of the University of Cambridge . I t

bore the t itle “The Christian’s Pattern ;or A Divine Treatise of the Imitation

of Christ . Written origina lly in Latin

by Thomas of Kempis above 200 years

Since Mr . R . C . Christ ie , in his

B ibliography of the works written and

edited by Dr . Worthington (1

) gives 1654

as the date of the first edition , and this is

probably correct though no copy has as

yet been discovered . Mr. Kett lewel l (2

)gives the date at 1652 on the authority of

the Gent leman’s Magazine , 1772 , p . 561 ,

1 Oberham Socie ty , 1888 .

2 “The Authorship of the De Imitatione Christi ," p . 502.

Page 49: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

40 ON THE ENGLI SH TRAN SLAT ION S OF THE

where it is sta ted that “ it is to be valued

for it s simplicity and faithfulness . ” This

was (forming an opinion from the later

edition of 1677) no doubt an excellent

translation , but the idea of there being

anything of particular value in it i s a

delusion . The translation is practically

that of Hoskins and the language through

out almost identical . Unlike that of

Hoskins , however , passages are omitted

which did not suit the theological views

of the translator , as for instance the end

of the 7th section of the 58th chapter of

Book I I I,a passage in the 5th section of

the 2md chapter of Book IV . , and at the

end of the l st section of the 9th chapter of

the same Book . This translation , however,of Worthington obtained apparent ly a

wider circulation than its predecessors ,and is the work upon which almost al l sub

sequent translations may be said to have

been founded,saving those of Payne and

Challoner and their derivatives . O ther

Worthington editions appeared : 1657 ,

Page 51: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

42 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ONS OF THE

been more exact and perfect : those in

London seem to have been according to

the prints at Par is , except some short

differences in a few places in the Three

books, and the leaving out of some pass

ages in the Fourth book , (and one pass

age in the first) which related to some

customs and orders , or to some external

rites in the Roman administration of the

Eucharist . These as they are omitted in

the late London editions , so also in this .

And if we compare the Parisian editions

with the Lat in , there will be found some

omissions , not to mention some words

which needed not to have been added ,besides the interpretations of some phrases

which might have been less imperfect

which we choose rather to cover, than

now particularly to remember .“ Not to speak much Of this present

edition (which would be but a poor vain

gloriousness) the Reader i s desired to

mind these few things .“ That it was desired by some that

Page 52: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I .

this translation should be brought to a

nearer conformity to the Author’s Latin ,than any of the former, and this was

desired for the sake of those who (though

of good accompl ishments yet) have not

had the Opportunities or advantages of

being acquainted with any other than

their nat ive language .“ That accordingly it hath been en

deavoured genera lly to keep as close to

the Latin , as might be without clouding

or perplexing the sense ; so that if some

words have either now been added , or

are continued as being found in the former

versions , for the necessary clearing of the

sense ; they are for the most part included

in these two crotchets which in two

or three places are om itted,as they are

twice or thrice redundant in the Print .“ That this endeavor of bringing this

edition nearer to the simplicity of the

Author’s sense and not ion in the Lat in ,and wi thal of correcting such passages in

former editions as did not only not come'

Page 53: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

44 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT ION S OF THE

near to the words of the Author , but were

also too much at a distance from his

sense ; I say , that such an endeavour as

this , might the better succeed ; several

Latin editions have been consulted .

Those that we met with were not so

ancient as we wisht and endeavoured for ;yet in them we observed some (though not

very many) diff erences , and in such places

we followed that sense which was most

agreeable to the neighbouring words .

That there were in the written copies

more than a few mistakes and inter

polations , Labyrinthus errorum (that’s

their word ,) i s told us by those who had

the opportunity of viewing and collating

some of the manu scripts , and withal

men tion their pains in endeavouring a

more correct edition of the Author’s works .

And as the Latin editions , so were also

severa l English Translations sometimes

compared , the best of which were those of

a later date ; yet in them it was easie to

observe some Omissions , and some ur n,

Page 54: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IM ITATIO CHRI ST I .

necessary Addit ions , besides in some

places too great an estrangedness from

not only the words , but sense of the

Author : the emendation of which things

was in part endeavoured in the last Eng

lish edition 1 654 . but , in regard some part

of the Book was printed before that assay ,and th e Press made hast to finish the

rest , nor was there then the opportunity

of consulting so many editions , &c . it

could not then be carried on so far as it i s

in this present edition ; for the bettering

of which it was thought fit to bring more

or less of the English in every page of the

former editions to a nearer conformity to

the Author’s words or sense . In some few

places where the words were dubious,and

where it was uncertain whether they were

to be taken in a narrower or in a larger

sense , care hath been taken to express

them in the more comprehensive sense

And it hath been observed by some Pub

lishers of this Book , that there are some

words, which though now understood in a

Page 55: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

46 ON THE ENGLI SH TRANSLAT ION S OF THE

more limited and determin’

d sense, were

used by the Author in a more laxe and

general Notion .

“ That it i s hoped that the English in

this edition (plain and without pomp , as

is the Author’s Lat in) is tolerab ly smooth ,facile and perspicuous, and not more

rugged or ungrateful than in the Former,

notwithstanding this stricter regard to the

words of the Author, as it was by some

much desired ; the complying with whose

desire render’

d this undertaking far more

troublesome by reason of here and there

some odd pieces of Lat in , and by reason

of the Author’s style generally very close

and concise ; how troublesome none can

so well judge as those that sha l l travel in

the l ike endeavor . O therwise it would

have been a much easier (and to some

perhaps a more plausible) business to have

paraphras’

d upon the Author , or wi th

others to have taken the liberty to flourish

or descant upon the sense .

But the more any Reader hath of a

Page 56: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I .

seriously religious Spirit in him , the less

curious and sol licitons wi l l [he] be about

either the English or Lat in ; for when his

Mind comes to be deeply immerst in the

spirituality of the inward sense , when he

shall once come to converse with the very

soul of al l that Pract ical Truth contained

in this Treat ise ; he cannot think it curae

pretium worth the while to be a nice

Observer of the Body and outward dress

of the style and language . Such as one

knows how to prize thi s rich Treasure ,though brought in an earthen vessel ; nor

will he disesteem the precious Pearl for

the meanness of the shell . ”

The fol lowing is a specimen of the

translat ion taken from the 55th Chapter of

the I I I . Book O Lord my God,who

hast created me after thy Image and like

ness grant me this grace which thou hast

shewed to be so great and so nec cessary to

salvation , that I may overcome my wicked

nature, which draweth me to Sin and to

perdition . For I feel in my flesh the Law

Page 57: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

48 ON THE ENGL I SH TRANSLATION S OF THE

of sin , contradicting the Law of my mind ,and leading me captive to the obeying of

sensuality in many things ; neither can I

resist the passions thereof, unless thy

most holy grace fervent ly infused into my

heart,do assist me This i s identica l

with the translation of Hoskins—with the

exception of two words .

This edition of Dr . Worthington is

the parent of a numerous offspring , few ofwhich seem to have known their father’s

name . I t was revised by “W . B . and

printed by N icholas le Turner in 1702 at

Rouen , 16mo . This edition , which on the

tit le page is stated to be “ Reviewed

and corrected by W . B . ,i s dedicated by

the printer to King James I I . A sample

of the translation , also from the 55th

chapter of the 111 . Book , wil l perhaps

do for comparison with Worthington’s

edition O Lord my God who of thy

meer goodness hast created me to thy

Image and likeness, grannt me this grace

which thou hast shewed to be so great ,

Page 59: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

50 ON THE ENGL I SH TRANSLAT ION S OF THE

survived in the Oxford editions of the

present day i ssued by Messrs . Parker ,in the recent editions of Messrs . Methuen

and Co . , and in the editions of Messrs .

Riv ingtons .

Thus in 1841 Parker issued at Oxford

the first of the series , and in the preface

the Editor , Thomas Keble , informs us

that th e translation is chiefly copied from

one printed in London in 1677 , but by

whom prepared it does not appear .” “The

Latin edition (including the Index) , which

has been principally fol lowed,is that of

Herbert Rosweyd , printed at Antwerp in

The editor adds that various

corrections or endeavours at correction of

the translation of 1677 have been made .

This translation of 1677 was of course

that of Dr . Worthington , taken as we

trations ; and therefore i t was thought adv iseab le to sendfor th th is impression , in the plain s imple style of theau thor , who imi tates the style of the Holy Scriptures , bylay ing down h i s thoughts In short p i thy sen tences, without long deduct ions or reason ings upon them ; andindeed whoever reads these books W i th a single hear t,wi l l undoubtedly fee l in them jus t such an Inward energyor secret Vir tue , as is general ly found in the inspiredwritings after a superlative manner ."

Page 60: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITAT IO CHRI ST I . 51

have Shown from Hoskins’s translation of

1 613 . With the Parker edition of 1841 , the

Oxford editions of the same publisher in

1845 , 1 846 , 1849 , 1850, 1852 , 1853 , 1856,

1857 , 1859 , 1 861 , 1 864 (this edition and

subsequent slightly a ltered) , 1 865 , 1866,1869 and 1885 agree , as does also the

edition London , Methuen and Co . , 1 894 ,

8vo , to which a preface by Dean Farrar

was affixed Though Messrs . Riving

tons do not state whence their editions

are derived , they are all at least

those of 1867 , 1868 , 1869, 1 871 , 1 872 ,1873 , 1874 , 1 876 , 1 879 , 1 881 , 1882 , 1883

and 1885 (which are alike) , based on

Dr . Worthington’s translation , as is of

necessity t he 1878 edition issued by

Messrs . Chapman and Hall , this being a

text identical with Messrs . Rivingtons’

editions . The Rivington text having

1 Amongst some other peculiar s tatements Dr Farrar inth is In troduction states that th e “ Imitat i o passedthrough 22 prin ted edi tions before th e end of the fifteenthcen tury ! This is very wide o f th e mark . the presen twri ter has h imselfmany more than th is number prin tedbefore 1500.

Page 61: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

52 ON THE ENGLI SH TRANSLAT I ONS OP THE

been taken over by Messrs . Longman ,the editions issued by them (other than

the Hutchings text referred to later) are

practically the same ; as for instance the

editions of 1893 , 1896, 12mo , forming part

of Riv ington’

s Devotional Series .

The same text is also to be found in

the two American editions [1881] Phil

adelphia , Porter and Coates , 8vo, and

1882 , Boston Osgood and Co . ,

8vo.

An edition issued by Messrs . Griffi th ,Farran , Okeden and Welsh , without date

but with a preface dated Lent , 1889 , and

stated to be “ a newly-revised translation ,is in the same category . I t is founded on

the Worthington text of 1677 , derived

through the Oxford Parker edition of 1841 ,but altered by an attempt to improve

the Engli sh and by making the passages

quoted from Holy Scripture agree with

the Authorised Version and the Prayer

Book Psalms , which latter renders the

work particularly objectionable . The

Page 62: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I .

Editor , “W . T. B. , informs the reader

that certain passages omitted in former

edit ions have been restored to their

proper place in the author’s text , and

further that in “ three or four instances

has a sentence been modified or omitted

to accommodate the doctrina l language of

a Kempis in the fifteenth century to that

of the English Prayer Book and of mod

ern English churchmen .

The latest edition of the Worthington

text of 1677 , with ,” as the Editor says ,

as few corrections as possible , was issued

under the editorship of Mr . Hedley Peek ,London , Lawrence and Bullen , Limited ,12mo , in 1 898 . The printing is done at

the Chiswick Press on very thin Japanese

vellum , and each of the i llustrat ions , of

which there are 19 , is the work of a wel l

known artist . This no doubt is the case ,but with one or two exceptions they are

not exactly pleasing il lustrations . The

work i s published at 1 5s . , too h igh a figure

for it to obtain a very large circulat ion .

Page 63: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

54 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OP THE

(10) ANONYMOUS , METRICAL , 1694 .

The first Metrical Version was issued

in 1694 The author is unknown .

“Here ,reader , says he , “ thou hast Thomas a

Kempis in a new dress , his work cob led

into rhime .

The book i s entirely different from

that of Milbourne published three years

later , though stated by Mr . Kettlewell to

be “ the same again repub li shed ” The

Title page is : “A Paraphrase in English

of the Fol lowing of Christ . Written

Original ly in Lat ine, By Thomas a

Kempis .

Let love of Truth a l lure to read and

mark

What is the word that’s writ , not who

the C lark .

Printed Anno Domini , 1694 .

In his Epistle to the Reader the Poet

says : “ Here Reader thou hast Thomas

a Kempis in a new dress , his work c obled‘

Page 64: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITAT IO CHRI ST I .

i nto Rime , I will not say Translated into

verse unless I were more confident of the

Translator’s Poetry . And could we have

gotten an honest Champion in this art ,that with a charitable hand would have

corrected and varnished over the who le ;he would I assure thee most wil lingly

have submitted his work to this amend

ment and correction . But such is the

miserable and depraved world we l ive in

that most People please themselves more

in censuring with a critical malice , what

other men do , then in endeavouring to

assist a harmless undertaker , or correct

ing the least vice in themselves ; And if

in a whole volume they can get ever so

little to carp at , they have gain’

d their

point . h iC labor , hoc opus est . However ,Vade sed Incultus qualem dec et Ex

uli s esse .

Goe but ungarnish’

d as an Exi le

should .

And Indeed i t was the Product of an

Imprison’

d Exile when Loyalty in Crom

Page 65: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

56 ON THE ENGLI SH TRANSLAT ION S OF THE

wells day was a Crime , and I fear it

comes out when the following of Christ is

a greater .

I t begins

Ye wandering souls that guideless stray

in N ight

Come a ll to me your Lord,I am the

Light .

Who follows me walks not in darkness

These our great Redeemers words point

out his ways,

His spotless life : that such who seek to

trace

H i s steps , may freed from blindness find

his grace .

Come then my soul , let us retire and muse ,How sweet that conversation he doth use ,H i s learning mi ld , and yet doth soare and

rise

With Eagles wings, o’re Schoolmens

mysteries

A spirit with one grain of his repleat ,Drinks Angels N ectar , doth their Manna

eat :

Page 67: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

58 ON THE ENGL I SH TRANSLAT IONS OF THE

To my attentive ears , but Lord direct

Thy Statutes may not top my Intellect ,And let my soul unto those words of thine

Words sweet like dew attentively incline .

The Israelits to Moyses said of o ld

Speak thou and we wil l hear , do thou

unfold

The word of God , but let him least we dye

Not speak to us : not so 0 Lord : say I ,But with the Prophet Samuel do I cry

Speak Lord thy Servant hears thee

wil lingly .

Let Moyses and al l Prophets Silent be

But thou O Lord , speak thou my God to

Ti s by thy guift that they with light are

fraught ,Then a ll without them , they without thee

nought .”

(1 1 ) STANHOPE , 1696 .

The first edition of George Stanhope ,Dean of Canterbury

,appeared London ,

1696, 8vo, under the title The Christian’s

Page 68: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I . 59

Pattern . The following have been the

subsequent editions of this popular para

phrase as far as they are known to the

writer : 2nd Ed . 1688 , London ; 3rd Ed .

1699 , London , W . Onley , 12mo ; 2nd

12mo . Ed . 1700, London ; 3rd 12mo . Ed .

1702, London , for D . Brown 4th 8vo.

Ed . London , M . Roberts ; 5th 8vo . Ed .

1706, London , Roberts ; 6th Ed . 1708 ,

London , 8vo , and 1708, London , for D .

Brown , 12mo ; 7th Ed . 1711 , London ,Roberts , 8y o ; 8th Ed . 1714 , London ,Roberts , 8vo ; 9th Ed . 171 4 , London ,Bowyer , 1 2mo ; 9 th Ed . 1714 and 1717 ,London , Roberts , 8vo ; l oth Ed . 1721 ,

London , Roberts , 8vo ; 1 1 th Ed . 1 726,

London , S . Palmer ; 1 1 th Ed . 1727 , Lon

don , 12mo ; 12th Ed . 1733 , London , H ive,8vo ; 1738, London , 8vo ; 1740, Man

chester , Whitworth, 8vo z 1 3th Ed . 1742 ,

London , for B . Barker, 8vo ; 1746,

Wolverhampton , 8vo ; 1751 , London , 8vo ;13th Ed . 1751 , London , for W . Innys ,

12mo ; 1753 , London , per W . Reeve and

Page 69: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

60 ON THE ENGLISH TRANSLAT I ONS OP THE

Sympson , 8vo ; 1757 , London , s. ty . n.

8vo ; 1759, London , for D . Browne and

others , 8vo ; 1766, London , for Bathurst ,8vo ; 1772, London , Bathurst , 8vo ; 1776,Dublin , 8vo ; 1779, Aberdeen , 12mo ; 1793 ,London , for Crowder and others , 8vo ;1809, London , for W . Baynes , 8vo ; 1813 ,London , C . Whittingham , 12mo ; 1814,Oxford , Bart lett and N ewman , 8vo ; 1814,Stourbridge , Herning and Tallis , SW ;

1814 , Spalding, Albin , 12mo ; 1 819, Lon

don , J . Ta llis , 8vo ; 1826 , London , Bart

lett and Hinton , 8vo ; 1826, Oxford, 8vo ;1865 and 1867, London , W . Tegg , 8vo ;1886, London , Routledge and Sons , with

preface by H enry Morley , 8vo ; 1893 ,

London , 8vo.

Stanhope’s version cannot properly be

termed a translation , and it gives but a

poor idea of the original . It is remark

able that such a parody Should have been

so popular in this country and equa lly

so that it should have been selected

by Professor Henry Morley for hi s Uni )‘

Page 70: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I .

versal Library . Al l the more strange , as

the Professor admits , that Dr . Stanhope is

not free from the usual objections to trans

lators of religious books , and says : “ He

has endeavoured as a translator to expand

his text by addition of words , clauses and

even sentences , that do not alter the pur

port and order of the thoughts , but give

more time for dwelling upon each link in

the chain . The pithy style of the origina l

is thus lost in flowing sentences that

p leased the readers of ! ueen Anne’s reign .

The book is a very good example of trans

lation on this principle . Thomas a Kempis

speaks through Dr . Stanhope in the lang

nage of a modern divine . One cannot

help being reminded of the late Professor’s

choice O f Ingli s’s translation of Richard

de Bury’

s Ph ilobiblon which is some

what ou a ll fours .

It should be remembered too that the

text adopted by Stanhope was vitiated,

for it was that of Castalio , a latin perver

sion of the latin original . Dr . Stanhope

Page 71: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

62 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OP THE

also in the chapters which concern a

monastic life , endeavours to express him

self so as to accommodate his so-cal led

translation to the Circumstances of “ any

pious christian who declines the pleasures

and business and other interruptions of

the world and sequesters himself to the

exercise of devotion and severer virtue . ”

He confesses also to have given the

rapturous passages another turn,or

,by

additions and illustrations of his own,t o

bring them down to the common conditions

of human l ife and fit them for the mouths

of every sincere practical christian Dr .

Stanhope has in some parts abridged the

language and in other parts amplified the

thoughts and carried them as he professes

a litt le higher . ” H i s work was“ intended (we quote his own words)not so much to acquaint Englishmen

what Kempis thought , as to convey those

though ts with some degree of that spright

liness and affectionate warmth which th e

original composer at first felt from

Page 72: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I . 63

Rather,we venture to suggest , an ambi

t ious undertaking resulting in a production

which has little of the beauty of the origi

na l , and that little so diluted with Stan

hopian verbiage as to be scarcely recogniz

able .

Take a passage or two indifferent ly as

an illustration of the double translation

Two lines from the 2nd chapter of the

first book : “Melior est profec to humilis

rusticus qui Deo servit , quam superbus

philosophus qui se neglec t io cursum c cxeli

c onsiderat Stanhope translates thi s .

“ The vilest peasant and he whom we in

scorn think least removed from brute , i f he

serve God according to the best of his mean

capaci ty , i s yet a better and more valuab le

man than the proudest philosopher who

busies himself in considering the motions

of the heavens but bestows no reflection

at al l upon those of hi s own mind .

” And

in chapter 8 of the same book Non sis

familiaris alicui mulieri , sed in communi

omnes bonas mulieres Deo commenda ,”

Page 73: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

64 ON THE ENGL ISH TRANSLAT IONS OP THE

he renders Desire not the intimate

acquaintance of women,but instead of thy

conversation let them have thy prayers,

and recommend the preservation and the

reward of their virtue to God .

” And

again the l st section of the 4th book :“ Haec sunt verba tua Christe Verita s

aeterna quamv is non uno tempore prolata ,nec uno in loco c onsc ipta . ! uia ergo tua

sunt et vera , gratanter mihi et fideliter

cunc ta sunt acc ipienda . Tua sunt et tu

ea protulisti , et mea quoque sunt , quia

pro salute mea ea edid isti . These three

sentences Stanhope thus translates '

These , blessed Jesus , are thy Words , on

which my soul securely rests it self,because my Saviour , who is Eternal Truth ,hath spoken them : These , the gracious

and condescending Invitations , which I

find scattered in Holy Scripture , as occa

sions offered for making them . These

therefore,I will receive with holy Grati !

tude ; with humble but entire confidence ;and grave them upon my soul in deep an‘d

Page 75: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

66 ON THE ENGL ISH TRANSLAT ION S OP THE

to the text , sometimes more l ibertine as

the matter would allow . He says ,“ Sometimes I have only kept my Author

in view at a distance making hi s Religious

my Christian Priest expunging his whole

17th chapter of Book I . , for I persuade

myself, that nothing but persecut ion

should drive Christians into a continued

solitude ; and that Monasteries and Con

vents , those academies of superstition and

refined lewdness were none of the inst itu

t ions of the Gospel .” In his Preface he

says , “When I was persuaded to try myTalent that way (that is

‘ to assert the

ancient Rights of Poetry the Bookseller ,whose Interest was like to be conc ern

d ,

pitch’

d upon the CHRIST I AN PATTERN , as

meriting a better Dress than at present it

appear’

d in . The Original is extreamlyplain and very pious , much bought up by

wel l-inc lin ’

d Christians , and very likely to

advance Devotion . Verse may render it

yet more -pleasant to the Reader , more

impressive on the Memory ; the very

Page 76: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I .

mode of Expression may add something

to the Exce llency of the Matter , and both

together raise the Soul to a nobler pitch

in quest of D ivine Vertues , and never

ending Fe licity .

” He adds that the Book“ has a sufficient Tincture of the Age it

was written in ; a sour kind of Leaven

runs through it , which I have endeavour’

d

so far to purge out , that it might be at

once a pleasant and wholesome Refection

of a Pious Contemplative Christian .

Milbourne’

s sympathy with his Author

and qualifications for giving a faithful

rendering may perhaps be estimated by a

consideration of the fo llowing passage in

his Preface : “ In the 4th Book , treat ing

wholly of the Eucharist , I have trodden

with al l the tenderness I could between

Extreams of Popish Superstit ion , and

Phanat ic Indecency and S lovenliness . I

love no empty Signs , nor am I ambitious

to devour my Maker .”

The work Opens thus

Page 77: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

68 ON THE ENGL ISH TRANSLAT IONS OP THE

Who er’e to fol low me hi s Steps applies ,Or’e hi s blest Head no gloomy C louds

shall rise ,But Life’s pure Light shall fill his Heart ,and Sparkle in his Eyes .

Thus spoke our Holy Jesus, and can we

Er’e dream of Light and Immortality ,That Truth’s pure Beams should our dark

Fancies clear,Unless, like his, our Lives reform

d

appear

0 let our Thoughts then on his Actions

dwell

Whose Doctrines Man’s divinest Rules

excel !

If his enlightning Spirit guides the M ind ,’

Twi ll treasur’

d there the secret Manna

find,Truth , sweet and Tasteful as that Angels

Food ,Not loath ’

d , but a lways welcom’

d by the

Good .

The fol lowing is an illustration of the

Page 78: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I . 69

verse taken from the 2nd chapter of the

3rd book

Speak , Lord , 0 speak ! thy Servant

hears !

Unclose my Eyes , unlock my Ears !

T0 me thy Sacred Dictates shew !

O to thy Words my Heart encline !

O make it yield to Truths Divine

As Lil lies bend with Morning Dew !

Thy awful Thunder’s disma l Roar

Made I srae l’s frighted Tribes imp lore

Not Thee , but Amram’s son to hear

They trembled at his radiant Brow ;But when from burning Darkness Thou

Dec lar’

dst thy Name , they dy’

d for

Fear .

With al l submissive Boldness I

To Thee a lone for Counsel fly

Speak , Lord ! 0 speak, thy Servant

hears !

No Moses I , no Saint require,But thy dear Words alone desire ;O speak to my attentive Ears !

Page 79: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

70 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I ONS OF THE

(13) ANONYMOUS , 1707.

In 1707 a new translat ion was made

by an individual too humble to allow his

name to appear . I t was issued under the

recommendat ion of Dr . George Hicks,

and formed vol . i . of an edit ion of the

Works Of Thomas a Kempis . A second

edition appeared, London , 1710, 8vo.

The Introduct ion to these volumes by the

Translator contains some curious and

interesting matter relative to the Author .

(14) W ILLYMOTT, 1722 .

In 1722 a new translation was made

by W . W illymott , Vice-Provost of

King'

s Co llege, Cambridge, and was pub

lished , London , S . Ba llard , 8vo. The

work was dedicated to “ The Unhappy

Suff erers by the Great N at ional Calamity

of South Sea , and is prefixed by a disser

tation on the “ practical method of the

four books of the Imitation of Christ

wherein is Shewn the scope, the orde\r,

Page 80: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I . 71

and progress of the spiritual life , Observed

by the Author of these books . ” The

volume also contains a translation of the

Compendium of the Doctrine , from the

Latin of Achilles Gagliardus , of Patav ia .

The translation is in parts somewhat free,and the production does not seem ever to

have arrived at a second edition .

(1 5) ANONYMOUS , 1726 .

In 1726 two editions appeared in

London , one printed by J . Roberts , 12mo ,the other for Thomas Meighan , 12mo .

This latter is apparently a Roman Cath

olic and an origina l translation . The

Author of the translation is not known ,and the book contains no preface or other

introductory matter .

(16) WESLEY , 1735 .

In 1735 appeared the first edit ion of

the translation of John Wesley,

“ com

pared with the original and corrected

throughout , London , for C . Rivington,

Page 81: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

72 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OP THE

8vo. The work contains an account of

the usefulness of the treat ise ; direct ions

for reading it with advantage ; and l ike

wise an account of the edition . Wesley

refers to Dr . Worthington’s edition of

1677, though he was evident ly unaware

of the name of the translator . H e bases

his translat ion on Worthington’s , but

employs plainer language and approaches

nearer to the origina l . He just ly Observes ,“ Of all paraphrases none is more des

truct ive of the sense, none more contrary

to the spirit of this author , than that

which attempts to polish his style and

refine his simplicity into eloquence. Had

this sent iment been more universally

accepted, the Latin of Castalio and the

Engl ish versions of Stanhope, Payne and

Dibdin might have been spared us . Wes

ley,comparing hi s own edition with the

Worthington edition of 1677, says : Even

the edition above mentioned (i . c. the

edition of 1677) i s, in many places rather

a paraphrase than a translat ion by which

Page 83: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

74: ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OF THE

in 1763 , London , Rivington . The work

unabridged is litt le known , an abstract or

abridgment of it having practically taken

its place . These smal ler edit ions have

been numerous , as 1741 , London , 12mo ;1759 , Bristol , Graham , 24mo; 1669 ,

Bristol , 12mo ; 1772 , London , 24mo ;1774 , London , 1 6mo ; 1806, London ,12mo ; 1808 , Dublin , Jones , 24mo ; 1817 ,Dublin , N apper , 24mo ; 1824 , London ,Cordeaux , 24mo ; 1834, London , Mason ;1834 , Manchester, Johnson , 32mo ; 1837 ,Halifax , Milner , 24mo ; 1842 , Ot ley ,Walker

,24mo ; s . a .

,London , Conference

Offi ce , 24mo ; s . a . , London , Mason ,24mo ; 1846, Halifax . Several editions

Of extracts from the 4th book were issued

of Wesley’s translation under the tit le,“ A Companion to the Alt ar , a fifth

edit ion appeared , 1755 , London , 12mo .

Another Abstract of the whole four books

was made by John Kendall , and pub lished

London,Phillips, 1804, 12mo .

Page 84: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I .

(17) CHALLONER , 1737.

Two years after the appearance of

Wesley’s translation , namely in 1737,

appeared the well known Roman Catholic

translation of Bishop Challoner under the

initials “ R . C .

” I t was published in

London , by Thomas Meighan , in 12mo .

The Translator says : “ In this new

Translation we have used our best En

deavours to present our Author to the

English Reader in his native Simp licity ,which speaks more powerful ly to the

Heart than the most elaborate Compos

itions of human Eloquence . And we have

been faithful to a Nicety in rendering

everywhere what we judged to be his

true Meaning , without adding or retrench

ing any thing .

” A 2nd edition appeared

1744, London , Thomas Meighan , 12mo ;3t d edition , 1756 , ditto , 16mo ; 5th edition ,1779, London , J . P . Coghlan , 12mo ; 6th

edition , 1784 , London , Cogh lan , 12mo ;and subsequent edit ions , 1779 , London ,

Page 85: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

76 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OF THE

24mo ; 1800, Manchester , Haydock , 8vo ;1810, London , Keat ing Co . , 24mo ;1814 , London , Keat ing Co . , 16mo ;1825 , Liverpool , R . Rockcliff e , 16mo ;1825 , Dublin ; 1826 ; 1 829, London ,Keating Co . , 16mo ; 1833 ; Dub

lin,24mo ; 1834 , Paris and Lyons , 8vo ;

1835 , Paris and Lyons , 12mo ; 1838 ,

Philadelphia, Cunniskey ; 1843 , Derby ,

London and Dublin , 16mo ; 1845 , Milan ,John Mi llhouse , 16mo ; 1 852 , London (by

C . Butler) , 16mo ; 1854, London (by

Jones) , 1 6mo ; 1859 , Dublin ; 1871 , Mech

lin , Dessain , 24mo ; 1871 , London ,VVashbourne , 24mo ; 1873 , Dublin ,McGladSham Gil l ; 1874 , London

(Derby printed) , 32mo ; 1875 , London ,16mo ; 1893 , London , Art Book Co .

,

8vo ; [1893] ditto ; [1897] Tournai

(Belgium) , Desc lée Lefebvre Co . , 32mo .

In 1814 the Right Reverend Dr . Wm .

Coppinger , Bishop of Cork , Cloyne and

Ross , issued at Cork , 12mo , a very excel

lent and valuable edit ion . He adopted the

Page 86: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRISTI .

text of Bishop Challoner’

s translation ,though apparently Without knowing by

whom the translation had been made .

He says in his prefatory notice : “ Former

English translations of the Imitat ion of

Christ were, in consequence of the Op

pressed state of Catholicity in these king

doms, very exceptionable . Domestick

education having been so long and so

cruelly interdicted , our language was less

cultivated by the venerable exiles , whose

zea l had prompted them to present th is

valuable book , and other pious Tracts to

their English readers . Later English

Translators have given the Imitation of

Christ to us much more correct ly ; but

yet under the influence of their commend

ab le respect for the plainness and sim

plic ity of the original, they have very

unnecessari ly adopted that obsoleteness

of phrase and expression , which Character

iz ed their predecessors ; and which , while

it does not , in fact , convey the sense of

our exquisite mora list more clearly to the

Page 87: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

78 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ONS OF THE

meanest reader,i s calculated to disgust

many of a superior description , and to

deter them of course , from that frequent

and assiduous perusal of this Evangelical

Compendium,so necessary for the ful l

effect of its sublime and sa lutary ineul

cat ions . What a subject of regret , that

the very persons most in need of such

spiritual succour,should be thus incon

siderately deprived of it . The last Man

chester edition,printed for T . Haydock

in the year 1800, is far preferable , in my

Opinion , to these antecedent ly in use : but

the respectable translator [the writer

could hardly have thus designated a

brother bishop had he known the trans

lator to be such] in hi s adherence to the

Simplicity of the original , as he himself

appears to have conceived it , was rather

negligent in the selection of his expres

sions, and in the arrangement Of his sen

tences : by which oversight he falls , I

apprehend,into the inconvenience I am

here deprecating . In the present Edit i on

Page 88: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I .

of the Imitation,which is grounded upon

that of Manchester, I have taken the

liberty to deviate very frequently from it ,in almost every chapter of the four books ,substituting occasionally whole sentences ,in the room of these before me ; alt ering

the texture of others,as I judged exped

ient ; and rej ecting without ceremony

throughout , such words as seemed either

obsolete or ill chosen .

The Preface to the Manchester edition

of 1800 referred to, and which is reprinted

in the Cork edition of 1814 , i s word for

word the same as the Preface of B ishop

Challoner affixed to his origina l edition

of 1737 .

Another edition of Challoner, with

Prayers translated from the French by

the Rev . James Jones, appeared , London ,1833 , 16mo , and a second edit ion , 1835 ,London , 1 6mo . An enlarged edition of

Challoner’

s Translation containing prac

tical reflections and a prayer at the end

of each chapter translated from the French

Page 89: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

80 ON THE ENGLIS I-TTRAN SLATIONS OF THE

of the Rev. F . de Gonnel ieu , appeared in

1845 , Dublin , 18mo , and a second edition

of this extended work in 1862 , Dublin ,8vo . An edition , said to be a new trans

lation , but evident ly founded on Challon

er’s , appeared London , Burns

Oates , 12mo, and another main ly based

on Challoner’

s was issued in 1897 by Gil l

Son , Dublin , 32mo , with twelve il lus

trations by Gustave Doré . This last is

quite a little gem , and the il lustrations

are of the first order of merit .

(18) SM ITH , 1738 .

I t is not quite clear who this Dr. S .

Sm ith , the translator and editor of this

edition was . Dr . Samue l Smith , Head

master of Westminster School , lived at a

later period , and could not therefore be

the same person . This version does not

seem to have been reprinted . The t itle is

THE CHR I ST IAN ’

S PATTERN '

I N A

Page 91: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

82 ON THE ENGL ISH TRANSLAT I ONS OP THE

it : and as it is known to al l men,that it

says more for it sc elf than can be said for

it , it would bring a loss upon my time

if I were to say more,than that th i s

translation if it comes out,to make it

speak as near as we can to the hearts

rather than to the ears of men according

to the purity , charity , and uprightness of

the intention of its author : for the work

shews , he thought not of the ears , but of

the hearts of men only , in the time he

was composing it . Some later trans

lat ions are fi ll’

d with the gingle that is

better fitted to the ears than the heart of

those who read ’em , and under such a

m ixture of things of the Trans lators own

interweaving , that the Author is in a

manner lost,and the work hardly known

to be his . They have depriv’

d the Work

of its Simp licity , and cast out the holy fire

which a lways found the way to the heart,

and warm’

d it with the love of God til l it

had a feeling of the beauty of holiness ,and was filled with the spirit of him that

Page 92: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITAT IO CHRIST I . 83

wrote it,whose piety will’d nothing but

God’s honour , whose charity Will'd the

eternal h appiness of all men , and whose

humi lity will’d nothing but that he might

be the servant of servants of God , in

winning them to an imitation of the life of

Jesus Christ . In the Reflex ions upon

each chapter , we have no more to say ,than that they are kindly intended : they

have been of some use to their author,

if they may be of any to others , in that

he wil l have his end in making them

publick , but if there is any good in them

our d ivme Kempis i s the root from whence

it Springs .

The Trans lat ion begins : He who

follows mo, walks not in darkness, says our

Lord , j ohn viii . 12 . These are the words

of j esas Christ , by which he exhorts us to

imimiate ( sic) his life , and manners , if we

would truly be enlightened , and ent irely

deliver’

d from the blindness of the heart :

therefore , our principal employment

should be in meditating upon the life of

Page 93: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

84 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OF THE

j osas Christ . The doctrine of Jesus Christ

exceeds beyond al l comparison the in

struc t ions of a l l the holy men that have

been ; and the soul that has the spirit of

Christ will find in it a hidden manna .

Yet many hear the Gospel , and are but

light ly touch ’

d by it , because they have

not the Spirit of Jesus Christ : for he who

would ful ly and feel ingly understand the

words of Christ , must labour to make hi s

whole life like his . For, of What use wi ll

it be to you , to speak learnedly of the

Trinity,if you are displeasing to the

Trinity , by the want of humility !

(19) PAYNE , 1763 .

In 1763 appeared the first edition of

John Payne’s translation , London , 8vo .

The translation is far too free , full of long

words and sentences , and a ltogether in a

style unsuited to the simplicity of the

original .

The Translator in his preface states

that he has undertaken the translati on in

Page 94: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I . 85

order to do some Just ice to the sense of

the Original ; which i s a lmost lost in the

loose paraphrase of Dean Stanhope , and

almost deprived of it s spirit by the litera l

and inelegant exactness of others . He

goes on to say that he hopes that “where

the Origina l a llowed of some lat itude in

the translation , no sense is introduced ,that will not be found coincident with the

Authour’

s great principle, the necessity

of exchanging an earthly for a heavenly

nature ; and that an apology wi l l not be

required , for giving the preference, in

several instances of competition , to some

apposite passage in the D ivine Oracles ,as the best illustration of the thought ,and the most forcible manner of express

ing it .” The obvious result of the ad

option of such a princip le of expansion is

that the Translator many times wanders

far from his Author . The Translator has

chosen as the standard for hi s edition

that of Valart , publi shed in Paris in 1758

and 1760.

Page 95: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

86 ON THE ENGLI SH TRANSLAT I ON S OP THE

A second edition of Payne’s translation

appeared , 1769, London , for W . N icol l ,8vo ; the 3rd , 1785 , London , for the

Author , 8vo ; the 4th , 1797 , London ,James Phil lips Son , 8vo, and again in

1825 , London , Seeley Son , 24mo ; 1827,London (printed Thames Ditton) , 16mo ;1849 , Glasgow (printed London) , 8vo ;

and in 1822 , 1823 , 1824, 1836 , in Glasgow ,

for Chalmers Col lins,and s . a .

,

G lasgow, W . Col lins , 12mo , with a

recommendary Preface by Dr . Thomas

Chalmers , and again 1848 , Glasgow and

London , W . Col lins ; [1849] W . Col lins ;a so-called 9th Edit ion , 1840, and aga in

Edinburgh , in 1881 , 16mo ; a reprint of

the Payne edition with Dr . Chalmers’

s

Preface was issued , London , James N i s

bet Co . , without date but probably

about 1897 .

The well-known bibliographer,Dr . T .

F . Dibd in , brought out an amended ver

sion of Payne’s translat ion of the first

three books , with an elaborate int\ro

Page 96: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I .

duction and notes , in 1828 , London ,Pickering , 8vo, and i llustrated with a

portrait of Thomas a Kempis , a beautiful

portrait of Christ after Guerino , an en

graving of Da Vinci’s Last Supper , and

three other plates , all engraved on copper.

No person wishful of acquiring an exact

idea of the original need think for a

moment of deriving such from Dibd in’

s

version . Payne was bad enough , but

Payne plus D ibd in i s execrab le . Another

editionwas issued , London , 1861 , 8vo .

(20) ANONYMOUS , 1 785 .

In 1785 an edit ion was issued in Dub

lin by Boyce , entit led : The Imitati on of

Christ , in four books and Translated from

the late Paris edition , Publi shed by the

Abbé Valart : who by an accurate colla

tion of manuscripts , old printed Copies

corrected more than 600 errors in the

common edit ions .” The Editor has

chosen what he terms a less contracted

style ” than that usual ly adopted , and has

Page 97: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

88 ON THE ENGL ISH TRANSLAT IONS OP THE

employed what he designates as “ plain

Classica l language . H e states that he

had two Protestant translations before

him , and mostly adopted Mr . Payne“ when M r . Payne did not d isfigure the

text by religious opinions which certainly

had no existence in the days of a Kempis.

This trans lat ion or version is a mod ifica

t ion of Stanhope and Payne, and the

Author of it is not very complimental to

his two Protestant translators ” when he

says , In this respect , he (i . o. a Kempis)had the advantage of these learned gentle

men : while they are obliged to compose ,he on ly translated ; for the religion dif

fused throughout this inva luable book is

the religion Of his heart and under

standing .

(21 ) ANONYMOUS

In [1851] a new translation was issued

by Messrs . Burns Lambert , London ,8y o. The approbation of the Archbishop

of Westminster is dated Mar . 17 , 1851 .

Page 99: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

90 ON THE ENGLI SH TRAN SLAT I ON S OF THE

without spoiling the book . And he goes

on , “ There was another feeling which

prompted me to undertake the translation

which is now Off ered to the English

Church . I made the translation , I frank

ly own , because I was dissatisfied with

those at present in use ; I began it as a

labour of love , Without reference to pub

licat ion , and have now had it by me for

several years in manuscript,during which

time I have compared it with other trans

lat ions in order that I m ight avail myself

of any happy turn of phraseology which

might have been hit upon by previous

translators .” The term version would per

haps be more applicable than translation

to this rendering of B ishop Goodwin .

(23) ANONYMOUS , 1865 .

Messrs . Sampson , Low, Son Mars

ton issued in the year 1865 , London , 8vo,what purports to be a new translation of

the Imitation . The title of the work is

Like unto Christ . ”

Page 100: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I .

I t is strange that this translation is

not referred to in the late Mr . Ed .Water

ton ’s Introduction to the Edition of 1883 ,for the copy which was in his possession

is now in the present writer’s , and on the

fly-leaf of that volume Mr . Waterton has

written , “ This translat ion i s very faulty

and dishonest , and the Introduction is

simply nonsense . E . W .

” We agreed

that the translation is anything but ac

curate,yet it can hardly establish any

greater claim to dishonesty than a large

number of other so-cal led Protestant ed

itions . The Preface is certainly rather

entertaining , and one or two peculiar

statements are made , as , for instance ,that “ Jean Gerson , Chancel lor of the

University of Paris , had been a Benedict

ine, that the E lz ev irs published two ed

itions of the Imitat io that the first

English translation was by Wi l liam

Mayrtes , and this translat ion was printed

(1) In a sense, of course , this is true, for they issued fiveedi tions.

Page 101: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

92 ON THE ENGLI SH TRAN SLAT I ON S OP THE

by W . de Worde Pinson,that the fifth

was made by William Page , 1 597, and so

on . But why a few playing Observations

of this description should have so troubled

and provoked Mr . Waterton , and have

occasioned so stronge and opprobrious a

note seems strange.

(24) THOMPSON

In 1868 a translation in verse was made

by Miss Annie Thompson,and published

by Burns , Oates Co . , London , 1 6mo .

The intention was to issue the whole work

in two volumes , but to the present t ime the

first volume (containing Books I . , I I . and

I I I .) only has appeared . The translation

was made , as the Authoress tells us , from

an edition Of 1616 (or 1610, the impres

sion of the last figure being nearly oblit

c rated in the copy N o doubt the

first Cajetan edition , published in Paris

in 1616, i s the work referred to . The

first chapter opens

Page 103: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

94 ON THE ENGLISH TRANSLAT ION S OP THE

The 4th chapter of the 3rd Book is thus

rendered

1 .

“ My Son , walk before Me in truth ,and apart

From language of Earth , unto a pure

simp le heart

Who walketh before Me in truth is

secure

From ma lice of men , and no fraud can

allure ,If freedom and truth shal l encompass

thee—then ,Thou needest not fear for the vain

words of men —Gen. xvii . Wisd . i .”

(25) BENHAM , 1874 .

In 1 874 the Rev. W . Benham , then

Vicar of Margate , issued his new t ransla

tion,London , Macmillan Co . , 8vo . This

is a very accurate and scholarly rendering,

though it must be admitted, occasi ona l ly

somewhat free . In his Preface Mr . Ben

ham advocates the cause of Jean Gersen ,the I ta lian , and unfortunately reproduO

es

Page 104: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I .

much which has been Over and over again

effectual ly refuted . Mr . Waterton , in his

Introduction to an edition of the Imitation

in 1883 , referring to this preface of Mr .

Benham,says

,

“ Mr . Benham has been

quite misled by a list of editions given in

Essays on University Educat ion ,’ by a

Monk of St . Augustine’s , Ramsgate . He

quotes an edition printed at KOln in 1 488 ,headed thus : ‘ Incipit libor primns 7ohannis

Gersen do Imitatione,’ etc . , and adds that

‘ a l ist of twenty-four such copies lies

before me . ’ Unfortunately the Monk of

Ramsgate says Augusta , which is Tub

ingen,not Cologne ; moreover , this edition

bears the name , not of Johannes Gersen ,

but of Johannes Gerson Cancellarius

Parisiensis ! Then Mr . Benham con

t inues , The edition of De Sessa , printed

at Venice in 1 501 , has it s heading like

that of KOln quoted above —Incorrect

again ! De Sessa’

s edition , Venice , 1 501 ,bears the name ‘ John Gerson Chancellor

of Paris .’ Of the remainder of the twenty

Page 105: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

96 ON THE ENGL I SH TRANSLAT IONS OF THE

four editions , the l ist ofwhich M r . Benham

had before him , two do not exist—thatof Caietani of 161 1 , and of Valsec ch i of

1724 , and many of the others are incor

rec tly described . The Gersenist wri ters

are not remarkab le for accuracy .

The work of Mr . Benham , which ,notwi thstanding the fault s Of the Preface ,is of great value , was reprinted with etch

ings in 1886.

(26) [PALEY ,

In 1881 (but undated) appeared this

translat ion , very l iteral and remark

ably terse and lucid. I t was issued ,London , Kegan , Paul , Trench Co. , 8vo

and 24mo . The same year the same pub

lishers issued another edit ion , but bearing

the date 1881 , 8vo, and the fol lowing year

another edit ion with the date 1882 . None

of these editions have any indication of

the person of the translator , nor do they

conta in any preface or other introductory

matter .

Page 107: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

98 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I ON S OP THE

apprehended , does not go sufficiently far ,for expressions having nothing whatever

to do with monast ic l ife, but direct ly to

matters of doctrine , as , for instance , in the

58th chapter of the 3rd book , and the 2nd

and 9 th chapters of the 4th book , are

omitted . The very beautiful and innocent

passage as to the chasuble in the 5th

chapter of the fourth Book i s even left

out,as is also the passage concerning the

discipline of the Cloister in the 25th chapter

Of the first book .

The same publ ishers issued in 1883

precisely the same version as that of the

previous year , but in a larger form ,and

to it,marvellous to relate, is affixed an

Introductory Essay on the Authorship of

the work bearing the initials F . S . A . I t

is wel l known that this Introduction is

from the hand of the late Mr . Edward

Waterton .

In thi s Introduction Mr . Waterton

declined to recognise the versions, as he

terms them , Of Hake , Rogers, Page ,

Page 108: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I . 99

Worthington , Stanhope , W illymot t ,

Smith,Wesley

,Payne

,Keith

,Dibd in ,

Goodwin and Benham as translations .

He says,referring to these , But as these

versions of the ‘ Imitation ’ either leave

out the 4th Book , or have considerable

changes in the original text of Thomas a

Kempis,made to sui t the teaching of the

Church of England by law establi shed ,they cannot properly be included amongst

the translations of the ‘ Imitat ion .

’ I t

seems somewhat strange to find one hold

ing an opinion such as thi s,writing an

Introduction to what he ho lds to be a

mutilated text—in fact to one of those

identical editions which,with another

Preface , had been professedly “ modified

so far as to reconcile it to the teaching

and spirit of the English Church !

The evidence of the late Mr . Water

ton being the Author of the Introduction

referred to , i s a copy of this very Intro

duction , i ssued separately now in the

w riter’s possession , with inscription in

Page 109: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

100 ON THE ENGL I SH TRANSLAT I O N S OP THE

Mr . Waterton’

s own handwriting,“ To

Mr . with the kind regards of the

Author , Ed . Waterton .

I t only remains to be added that the

Introduction in question i s undoubtedly

the most accurate and by far the most

valuable of any which has yet ac com

panied an edition of the Imitat ion .

An edition of the same translation was

issued by Castel l Brothers , London

[1890] 8vo, with six illustrations in colour

by Robert Dudley . The book was printed

in Bavaria . An edition was issued by

Messrs . Eyre Spottiswoode , with a

Preface by Canon W . J . Knox-Litt le , in

1894 . In this Preface the Editor says :“ Of the present translation much need

not be said , except that after taking some

pains to compare it with the origina l , it

seems to be Simp le and straightforward

and faithful . There must be so strong a

Fam i ly likeness between diff erent trans

lat ions of any book , if they are faithfully

done,that perhaps the best recommend

Page 111: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

102 ON THE ENGL ISH TRAN SLATION S OP THE

graphs 1 1 are in identical words,4 have

one word only diff erent,and 2 have two

words only d iffer'

mg . In the last -named

chapter , the 54th of the 3rd Book , out of 40

paragraphs 20 are in identical language , 3

have one word different , 3 have two words

different , and the rest vary very Slightly . I t

should , however , be mentioned that in two

paragraphs in the last-mentioned chapter a

few words in the original , but omitted in

the Sut taby editions , are duly inserted .

The Editor , notwithstanding his remarks

in the Preface upon what he styles ex

t remely foolish Translations’which might

rather be called expurgated , or annotated

paraphrases , done under the inspiration

of the fanaticism or partisanship of the

sixteenth century ,” SO closely follows the

Sut taby editions as to make the same

omissions in the 25th chapter of the first

Book , in the 58th chapter of the 3rd Book ,and in the 2nd , 5 th and 9 th chapters of

the 4th Book .

Page 112: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRIST I .

(28) HUTCHINGS , 1887 .

In 1887 Messrs . L ongmans , Green

Co . i ssued a new translation made by the

Rev . W . H . Hutchings , Rector of Kirkby

Misperton , London , 24mo . This trans

lation , not particularly Close , i s of con

siderab le merit , and has been several

t imes reissued , as in 1890, 24mo . I t forms

one of the volumes of the A ids to the

Inner Life . ”

(29) CARR INGTON , 1889 .

S ince Milbourne’

s Metrical version ,i ssued at the end of the seventeenth cen

tury , no attempt , save that of M iss

Thompson’s in 1868 , to which we have

already referred , had been made in the

like direction . In 1889 , however , Messrs .

Kegan , Paul , Trench Co . i ssued the

Metrica l version of the Imitation , by the

Rev . Henry Carrington , Dean and Rector

of Bocking . The original i s remarkably

well and concisely fol lowed . I t Opens

Page 113: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

104 ON THE ENGLI SH TRANSLAT ION S OF THE

1 .

Who follows Me shall ne’er in dark

ness stray .

These are the words of Christ , from

which we learn

That who would dwell in light , and

darkness Spurn ,Must strictly muse on Jesus’ life and way .

2 .

Christ ’s gospel doth al l sain tly lore sur

pass ,Here sha l l the good the hidden

manna find .

Yet many read , to j oy and profi t

blind,

Because they lack the Spirit’s teaching

grace .

And who would reap the blessings

there designed

Must in his life the holy lesson trace .

There are not many , however , who

wil l not agree with the late Mr . Wheatley ,who considered “ that more i s lost than “

\

Page 115: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

106 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ONS OF THE

fact before the world . I say once more

because even in Kempis’ lifetime people

knew that the book was called Musica

E cclesiastica, and that i t was written‘ metric e ,

’ or in rhythm ; but succeeding

centuries disregarded the melody of the

Latin and the evident intention of the

writer that the chapters should be learnt

by heart and chanted or recited . I t

has been my aim to take full advantage

of this rhythmica l arrangement , and to

give to the publ ic a copy of the Church

Mnsic which shall , as far my English can

catch the melody of the semi-barbarous

Latin , correspond with the origina l . But

I do not pretend that the translat ion i s

merci lessly literal . The Translator fur

ther informs us that no passage has been

smoothed over , toned down , or omitted

merely to suit the particular tenets of any

school in the Christian Church . In this

edition the 3rd and 4th Books are trans

posed , following the order O f the autograph

of 1 441 . The work opens

Page 116: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IMITATIO CHRI ST I . 107

H e that followeth after Me walks not

in the darkness

Thus saith the Lord .

These are Christ’s words , and by them

we are told

How far to imitate H i s life and ways ,I f we would be truly fil led with light ,And from all blindness of our hearts be

set at liberty .

Therefore our study above al l must be

Upon the life of Jesus Christ to ponder .

Where the Translator and Versifier

d iscoveis in the original , the How far

of the fourth line,i s a mystery !

(31 ) ANONYMOUS

An exceedingly good edition was is

sued [1894] by Samuel Bagster Sons ,Limited

,London , 1 6mo , in the Christian

Classics Series .” I t i s stated to be a “ new

edition direct from the original . ” Such

passages as I t i s better to supplicate the

saints with devout prayers and tears,and

humbly to implore their glorious aid,

” etc .

,

Page 117: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

108 ON THE ENGL I SH TRANSLAT ION S OP THE

in the 58th chapter of the third book ,and “ Now there are many priests , and

in the

first Chapter of the fourth book are omit

ted , while such passages as those in the

fifth and last sections of chapter 2 of the

fourth book , and the fifth section of

chapter 9 of the same book are modified

and depart from the original text .

Christ i s offered in many places ,’

(32) [MAC KENNA] 1896 .

A new translat ion made by Mr . Stephen

MacKenna, of Dublin , appeared in that

city in 1896, 8vo , the printer being Mr .

Char les Eason . The work bears in the

imprimatur of the Archbishop of Dublin .

The first chapter opens : He tha t

followeth me walketh not in darkness ,’

said our Lord . These are the words of

Chri st , by which we are taught how we

must imitate his l ife and virtues if we

Wish to be truly enlightened and freed

from al l blindness of heart . Let us make

it , then , our constant practice to med itaté

Page 119: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

1 10 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT ION S OF THE

Introduction thus speaks of his work“ An attempt has been made

,while

giving an absolutely literal translation,to

preserve the Simplicity and un i que beauty

of the original . The idea has been to

present to the reader a translation of the

exact words of the author , so far as this

i s compatible with the preservation of th e

precise sense and meaning . One of the

greatest charms of the original is the Sim

plic ity of expression , and this is almost

entirely lost in many of the current trans

lations and adaptations . No attempt has

been made to adapt the work to what is

styled Anglican D ivinity . There are

many such adaptations abroad , and they

no doubt have their use and are of value

to a certain class ; but it i s apprehended

they do not faithfully represent the ori

ginal . There are few passages in the work

to which Christians of any denomination

would Object , and these are out of con

sideration for such persons placed with\in

brackets . The text and divisions adopted\

Page 120: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

IM ITATIO CHRIST I . 1 1 1

in the present translation are those of

H irsche’s transcript from the autograph

of the Author of 1441 , preserved in the

Royal Library,Brussel s

,and printed at

Berlin in 1 891 . The sections , breaks and

paragraphs are all here reproduced exactly

as found in the author’s own MS . The

sequence of the books,however , adopted

in such MS . , has not been adhered to ;though this course has not b een decided

upon without considerable hesitation .

Th e translator , after giving his rea

sons for the retention of the usually re

c eived order of the different books , pro

c eeds : “ I t has been the translator'

s

endeavour in se lecting the il lustrations to

choose the most striking in the Gospels .

I t is apprehended that the words and actions

of our blessed Lord H imself afford the

best i llustrations of a work such as the

present founded on H is Life . And it does

seem strange that so far as the trans

lator can discover no attempt has ever

been made to illustrate the ‘ Inzitatio on

Page 121: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

1 12 ON THE ENGL I SH TRAN SLAT I ON S OP THE

these l ines . The most striking examples

have been chosen . For instance , as the

highest i l lustration of power—the raising

of Lazarus ; the highest pitch of forgive

ness and mercy— the prodiga l son ; the

culmination of sorrow—the agony in

Gethsemane ; remarkable fai lure to recog

nise safety in the presence of Jesus—fearin the storm when H e slept in the ship

the most striking instance of weakness

Peter’s denia l ; the loftiest exerci se of

faith— the case of the centurion ; a singular

instance of it s failure—Peter wa lking on

the water ; a remarkable instance of fickle

joy—the entry into Jerusalem ; the dithculty of parting with al l—the rich young

man going away sorrowful ; and so on ;The illustrations are produced from o ld

engravings and p ictures with the ex

c ept ion of three .

I t would ill become the writer to say

anything very favourable of his attempt

to present the “ Imitation ” not , as Some

have sa id , in a “ new dress ,” but rather ;

Page 123: NOTE. MONGST the many works which have been written upon the Imitatio Christi” it is somewhat strange that none …

1 14 THE IMITAT IO CHR IST I .

Nelson issued a translation in 171 5 , but

in a note he adds,The British Museum

does not possess a copy of this , which

is called , ‘ The Christian’s Pattern

Nelson also pub li shed a translation of a

selection of Thomas ’s other works , called

The Christian’s Exercise . ’

I t wil l probably be found that no trans

lat ions of the “ Imitation was ever is

sued by Nelson . As to t h e Milbourne

edition of 1 894 , Messrs . Wheatley , Lown

des , and De Backer a ll mention that Mil

bourne’s metrica l edition first appeared in

1694 , but this i s a delusion . The metrica l

version printed in 1694 was , as we have

already shown,an ent irely different work

to that of Melbourne , which first made its

appearance in 1697 .