ni os bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. la cuarta mujer: en chile...

12
World Day of Prayer Service Ecumenical - International Friday March 4, 2011 7:00 pm Carrboro United Methodist Church (Next to / Al lado de Carrboro Elementary School) Children are Welcome / Niños Bienvenidos

Upload: others

Post on 29-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

World Day of Prayer Service Ecumenical - International

Friday � March 4, 2011

7:00 pm Carrboro United Methodist Church (Next to / Al lado de Carrboro Elementary School)

Children are Welcome / Niños Bienvenidos

Page 2: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

2

Page 3: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

3

Prelude music / Preludio música

Procession Song / Canto de Procesión – Halle, Halle, Halleluja

Procession / Procesión Welcome / Bienvenida Woman 4: In Chile, various cultures live together, sharing a long and narrow strip of land. We are people who maintain a wealth of traditions and languages.

La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra. Somos los pueblos que mantienen la riqueza de sus tradiciones y su idioma. Woman 1: I live in the north. My people speak the language of the Aymaras. I greet you in my language: Napa-ykullayki (“Hello, greetings”).

Mujer 1: Yo vivo en el Norte y hablo el idioma de los Aymara. Los saludo en mi idioma: Napaykullayki (hola, te sa-

ludo).

Now it is your turn. / ¡Ahora díganlo ustedes!

All/ Todos: Napaykullayki. Woman 2: I live in the south where the Mapuches say Mari mari lamgnem (“Hello, people”).

Mujer 2: Yo vivo en el sur donde los Mapuches dicen: Mari Mari lamgnem (“hola hermanos y hermanas”) Now it is your turn. / ¡Ahora díganlo ustedes! All/Todos: Mari mari lamgnem. (pronounced/pronunciación: lamoén) Woman 3: I come from Easter Island and speak the language Rapa Nui. My greeting is Iorana.

Mujer 3: Yo vengo de la Isla de Pascua y hablo Rapa-nui, y los saludo diciendo: Iorana.

Now it is your turn. / ¡Ahora díganlo ustedes!

All/Todos: Iorana. Woman 4: I will greet you in Spanish, a language common to many countries of South America, our region: Buenas tardes (“Good evening”)

Mujer 4: Yo les saludo en espanol, el idioma que es común a muchos países en América del Sur: Buenas tardes All/Todos: Buenas tardes. 4 Women Together: On behalf of the people of Chile, we welcome you to this service.

Las 4 mujeres juntas: En el nombre de la gente de Chile les damos la bienvenida a este culto.

World Day of Prayer 2011 / DÍA MUNDIAL DE ORACIÓN 2011

Prepared by World Day of Prayer Chile Committee

Preparado por el Comité del DMO de Chile

How Many Loaves Have You?

¿Cuantos Panes Tienen?

Order of Worship / Culto

Page 4: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

4

Opening / Presentación

Leader/ Guía: Bread is the main food in our homes. No meal is complete without it. We show hospitali-ty, even in the poorest homes, by sharing coffee, tea or maté and bread.

El pan es el alimento principal en nuestros hogares y no

puede faltar en ninguna comida. Manifestamos la hospi-

talidad chilena, aún en los hogares más humildes, com-

partiendo un café, té o mate y un pan. Often, when women are kneading the dough, it be-comes a way of expressing their affection for all who will later eat the bread.

Que muchas veces ha sido amasado por la misma dueña de casa, expresando así su afecto por todos los que van a comer este pan. In a world where hunger is a universal disgrace and where noise prevents us from hearing the anguished voic-es of so many sisters and brothers around us, sharing bread is a sign of solidarity and hope in Christ.

En un mundo donde el hambre es una vergüenza universal y los ruidos no nos dejan escuchar las voces de angustia de

tantos hermanos y hermanas a nuestro alrededor, el compartir el pan es una señal de solidaridad y esperanza en Cristo. Let us listen to the question that Jesus asked his disciples: How many loaves have you?

Escuchemos la pregunta que Cristo les hizo a sus discípulos: ¿Cuántos panes tienen? Let us take up the question for ourselves: How many loaves have we?

Preguntémonos: ¿Cuántos panes tenemos? All: How many loaves have we?

Todos: ¿Cuántos panes tenemos?

Song / Canción - Where Cross the Crowded Ways Prayer of Invocation / Oración de Invocación

Leader: O God, we ask that, by your great love, you will receive the prayers of the peoples who call upon you. We pray that with your help, a community of solidarity may be rebuilt. May we become a community whose hopes are manifested in concrete actions. May we be prepared to live with joy, even when there is despair. O God, help us to trust in you, to recognize your face in those who need you most. Teach us how to live, through Jesus Christ our Lord. Amen.

Guía: Oh Dios, te pedimos que por tu gran amor recibas los ruegos de los pueblos que te invocan; que tu ayuda

reconstruya una comunidad solidaria. Que lleguemos a ser una comunidad cuya esperanza se manifieste en ac-ciones concretas. Que estemos dispuestos a vivir con alegrí aun allí donde hay desesperación. Dios, ayúdanos a confiar en ti, a reconocer tu rostro en aquellos que más te necesitan. Enséñanos a vivir por Jesucristo, nuestro Señor. Amén.

Thanksgiving / Acción de Gracias

Bible Reading 1 / Lectura Bíblica 1: Deut. 8:7–10

Guide/ Guía: When we read this section from Deuteronomy, it seems to us like a description of our country and our world. These words move us and lead us to give thanks to God.

Cuando leemos el pasaje del librode Deuteronomio, nos parece

una descripción de nuestro país y de nuestro mundo. Estas pala-

bras nos conmueven y nos hacen dar gracias a Dios. We thank you, God, that we live on this earth full of natural re-sources. Thank you for the seas, rivers and oceans; for snow-covered mountains; for hills and valleys; for deserts and oases; for animals, large and small; and for so many amazing things that you have entrusted to us.

Page 5: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

5

Te damos gracias Dios, por poder vivir en esta tierra llena de riquezas naturales; por los mares, los ríos y océanos,

po las montañas nevadas; desiertos y oasis, por los animales grandes y pequeños, por los montes y valles, y por tan-

tas cosas maravillosas hechas por ti que tú nos confiaste. All/Todos: Gracias a la vida. (“Thanks to life.”)

Guide/Guía: God, our creator, you made the earth produce all kinds of plants that give seeds and trees that pro-vide fruit. We thank you for wheat, which can be turned into bread to feed your people.

Dios Creador, Tú hiciste que la tierra produjera toda clase de hierbas que dan semillas y árboles que dan frutas. Te damos

gracias por el trigo, fruto de la tierra que entregaste a nuestro cuidado y que se convierte en pan para alimentar a tu pueblo.

All/Todos: Gracias a la vida.

Guide/Guía: We thank you for those men and women who have tirelessly sought to share their bread and the Gospel, like the first Christian communities.

Dios altísimo, damos gracias por aquellos hombres y mujeres, que buscan sin cansancio como compartir el pan y el Evan-

gelio. Que son como las primeras comunidades cristianas.

All/Todos: Gracias a la vida.

Bible Reading 2 / Lectura Bíblica 2: 1 Kings/ Reyes 17:8–16

Guide/Guía: We praise God for the widow who gave her last resource to a stranger.

Alabemos a Dios, por la viuda que dio su último recurso a un extranjero.

Song / Canción: Santo, Santo, Santo (Holy, Holy, Holy)

Life Experiences / Experiencias de la Vida

Leader Dear sisters and brothers around the world, we want to share with you events that profoundly distressed the peo-ple of Chile. Join with us as we confess those times we have failed to live as sisters and brothers. Yet, with God’s help, the burdens have become easier to bear and the force of solidarity has emerged as a sign of hope. These were times when we shared bread out of our poverty. Let’s listen carefully.

Guía: Queridas hermanas y hermanos en todo el mundo, queremos compartir con ustedes algunos episodios que han sacudido fuertemente al pueblo chileno. Únanse a nosotras en nuestra confesión de los tiempos en que dejamos de vivir como hermanos y hermanas. Sin embargo, la ayuda de Dios hizo que la carga fuera más ligera, y la solida-ridad saliera como un signo de esperanza. Fueron tiempos de compartir el pan desde la pobreza. Escuchemos con atención:

Reader 1 / Lectora 1: Since the birth of our nation in 1810, repression and killings have been used as means of social control in order to keep a tight rein on social demands. In 1905, workers from the saltpeter and nitrate processing plants in the north crossed the driest desert in the world, the Atacama, with their wives and children. Together, they wanted to put pressure on the authorities for better living conditions. Military authorities ambushed them, and approximately 2,000 were killed at the school of Santa María in Iquique (pronounced I-kee-kay). People began to organize themselves to defend their rights after the killings of the workers and their families.

Desde el nacimiento de nuestra nación en el año 1810, la represión y el asesinato fueron usados como mecanismo de con-

trol social para poner freno a las demandas sociales. En 1905, los trabajadores de las salitreras nortinas, junto a sus mujeres

e hijos, atravesaron el desierto de Atacama para presionar a las autoridades por mejores condiciones de vida. 2000 de per-

sonas fueron exterminados en una trampa tendida por esas mismas autoridades en la Escuela Santa María de Iquique. Mi-

llones de trabajadores chilenos comenzaron a organizarse para defender sus derechos después de asesinato de sus compa-

dres y sus familias.

Voice Seeking Forgiveness / Voz en busca del perdón

Our God, we confess that we have not been prepared to share what we have. Forgive us for not denouncing excesses against human dignity. Forgive us for the times when we act with violence or insensitivity toward those who are weaker.

Dios nuestro, confesamos que no estamos preparados para compartir lo que tenemos. Perdónanos, Dios amado, por no ser capaces de denunciar los excesos contra la dignidad humana, por las veces que ejercemos violencia contra los más débiles.

Page 6: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

6

All/Todos: Christ, have mercy. / Señor, ten piedad.

Voice of Intercession / Voz de Intercesión

We pray for the poor and hungry, for victims of greed and exces-sive profits. Teach us to have compassion for all, so that no one can be left out of the world’s riches.

Oramos por los obres y los que sufren de hambre, también para los que

padecen de la ambición y el exceso materialista. Enséñanos a tener com-

pasión asía todos para que nadie se queda sin disfrutar de las riquezas del

mundo. All: God of love, teach us what we should do.

Todos: Dios de amor, ensellanos que hacer.

Song / Canción: Santo, Santo, Santo (Holy, Holy, Holy)

Reader 2 / Lectora 2: Since the end of the nineteenth century, the coal-mining area of Lota, a town near Concepción in the south of Chile, has been among the poorest in the country. It was the scene of strikes and working men’s movements until the mines were finally closed in 1997. Over a thousand workers were laid off. The women of Lota always accompanied their men in their struggle. The typical “miner’s bread,” cooked in community ovens, was an outstanding example of this. With the closure of the mines and the arrival of unemployment, miners’ wives took on the arduous task of raising their families with what they knew how to do best: making loaves of bread, known as lulos because of their shape (wide in the middle, long and narrow at the ends). Today, these community ovens have been reinstalled in Lota. Women work in shifts to bake the golden, crusty bread and put it on the market.

A fines del 1800 y comienzos del 1900, la zona de las minas de carbón en Lota, ciudad cerca de Concepción, al sur de Chile, fue una de las más pobres del país y escenario de huelgas y movimientos obreros, hasta su cierre definiti-vo en 1997, cuando más de mil trabajadores perdieron su trabajo. Las mujeres de Lota siempre han sido compa-ñeras de la lucha de sus hombres. El típico “Pan minero”, que se cocía en hornos comunitarios es un gran ejemplo de esto. Con el cierre de la mina y la llegada de desempleo, las mujeres de los mineros emprendieron un arduo trabajo para sacar adelante a sus familias con lo mejor que ellas sabían hacer: amasar pan, al que por su forma (ancha al medio y alargada en las puntas) se llama “lulos”. Hoy se han vuelto a habilitar estos hornos comunita-rios en Lota y las mujeres hacen turnos para cocer su pan y, dorado y crujiente y ponerlo en el mercado.

Voice Seeking Forgiveness / Voz en busca del perdón:

Our God, we are aware that the wealth that you have given us so generously has not been shared fairly, and that much of it has remained in the hands of just a few. We confess our sin in not wanting to look at the inequality and injustice around us. Have mercy on us for the times when we close our eyes to avoid seeing, and our ears to avoid hearing. Forgive us for the times when we close our doors to avoid welcoming, and close our hands to avoid giving. Forgive us.

Dios nuestro, estamos conscientes que las riquezas que tú tan generosamente nos has dado, no han sido repartidas equita-

tivamente, y que gran parte de ellas han quedado en manos de unos pocos. Confesamos nuestro pecado al no querer ver

la injusticia a nuestro alrededor. Perdónanos, Señor, las veces que cerramos nuestros ojos para no ver y nuestros oídos

para no oír, por las veces que cerramos nuestras puertas para no acoger, por las veces que cerramos nuestras manos para

no dar, perdónanos, Señor.

All/ Todos: Christ, have mercy. / Señor, ten piedad.

Voice of Intercession / Voz del pedido de intercesión:

Merciful God, so many times people have had to live moments of anguish when they didn’t know how to feed their fami-lies the next day. We pray for those mothers who leave their homes to seek their daily bread, leaving their children behind by themselves.

Dios misericordioso, ¡cuántas veces se viven momentos de angustia cuando uno no sabe con qué alimentar la fami-lia el día siguiente! Oramos por las madres que salen de sus casas en búsqueda del pan de cada día, teniendo que dejar a sus hijos solos. All: Oh God, grant them your protection!

Todos: Oh Señor, ¡bríndales tu protección!

Page 7: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

7

Song / Canción: Santo, Santo, Santo (Holy, Holy, Holy)

Reader 3 / Lectora 3: Between 1973 and 1989, Chile lived through one of its hardest periods, under the dictatorship imposed by Gen-eral Augusto Pinochet following the military coup that overthrew the government of Salvador Allende. This left a large number of dead; many others were arrested and disappeared, as happened under other dictatorships in Latin America. Many men and women who could contribute to their country had to go into exile. They survived, thanks to many “widows of Zarephath,” who shared what little they had and lent them a hand during the years when families were split up.

Entre los años 1973 y 1989 Chile vivió una de las épocas más duras. Nos referimos a la dictadura del General Pinochet,

después de un golpe militar que derrocó al gobierno constitucional de Salvador Allende, dejando un gran número de

muertos, detenidos y desaparecidos, como sucediera con otras dictaduras en América Latina. Muchos hombres y mujeres

valiosos para el país tuvieron que partir al exilio. Pudieron sobrevivir gracias a “viudas de Sarepta” que les tendieron la

mano durante los años en que las familias permanecieron divididas. During the 1980s, despite continuing widespread political repression, expressions of solidarity reappeared in society. To satisfy basic unmet needs in communities, collective social action grew rapidly at the local level. The very existence of these autonomous groups challenged changes to the market that the repressive government was attempting to esta-blish. Local organizations reappeared, with special attention being given to soup kitchens. These were a collective volun-teer effort that not only served food and provided material needs for those who had fewest resources, but also provided an opportunity for folks to share personal problems and seek possible solutions to everyday difficulties.

En los años 1980, a pesar de la continua represión política, las expre-siones de solidaridad reaparecieron en la sociedad chilena, y es así como surgieron actores y espacios sociales para hacerse cargo de las necesidades materiales insatisfechas. La acción colectiva local creció rápidamente. La sola existencia de estos grupos autónomos desafia-ba la incorporación orientada al mercado que el gobierno represor buscaba establecer. Resurgieron entonces organizaciones locales que pusieron atención especial en las “Ollas Comunes”: el esfuerzo colec-tivo voluntario que fue un momento no sólo para alimentarse y cu-brir necesidades materiales de los que tenían menos recursos, sino también para compartir problemas personales y pensar en posibles soluciones a las dificultades cotidianas.

Voice Seeking Forgiveness / Voz en busca del perdón

Our God, we confess that we have not been prepared to share what we have. We confess that we are not really prepared to trust the words of prophets. We see the great abundance of the riches with which we have been blessed. Yet, when we look again, we realise how badly we have distributed what we have received by grace from your hand.

Dios nuestro, confesamos que no hemos estado dispuestos a compartir lo

que tenemos. Confesamos que no estamos realmente preparados a con-

fiar en las palabras de los profetas; vemos la abundancia de las riquezas

con las que hemos sido bendecidos, pero al mirarnos de nuevo, nos da-

mos cuenta de lo mal que hemos distribuido lo que recibimos de tu mano

generosa.

All/ Todos: Christ, have mercy. / Señor, ten piedad.

Voice of Intercession / Voz del pedido de intercesión:

Our God, who is a good Father and Mother, we pray for your mercy on women who are beaten, ill-treated and raped; those who live with HIV and AIDS; those who are looking for love; those working women who are badly paid; those who have no roof under which to sleep; and those sisters who haven’t even a little flour or oil to make their daily bread.

Dios de todos y todas, Tú que eres Padre y Madre: pedimos compasión por las mujeres golpeadas, maltratadas, violentadas, por las que viven con VIH/SIDA, por las que buscan cariño, por las trabajadoras mal pagadas; por

las que no tienen un techo donde dormir, por las hermanas que no tienen un poco de harina ni un poco de aceite para amasar el pan de cada día.

Page 8: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

8

All: Oh God, grant them your protection!

Todos: ¡Dios nuestro, dales tu protección! Song / Canción: Santo, Santo, Santo (Holy, Holy, Holy)

Reader 4 / Lectora 4: In Chile, the effects of globalization bring benefits to only a few. Those with power see in our country a way of investing that will bring huge profits for themselves. Goods and land are sold to the highest bidders, who then im-pose their conditions. The exploitation of natural resources, which are our country’s wealth, is beneficial to others in the global marketplace. Material goods are coveted by many men and women. When principles and values are compromised in order to obtain material goods, there can be harmful consequences for their brothers and sisters.

Voice Seeking Forgiveness / Voz buscando el perdón:

Dear God, have mercy on us, because we have not denounced the destruction of our land or the wheat fields that give us bread, and we have not protected the water reserves that are essential for us and future genera-tions. Forgive us for this sin of conformity which makes us indifferent to the needs of our brothers and sisters.

Dios nuestro, ten compasión de nosotras/os, porque no hemos denunciado la destrucción de nuestra tierra, de nuestros

sembradíos de trigo que nos dan el pan; por no cuidar las reservas de agua que son menester para nosotras/os y las futu-

ras generaciones, por este gran pecado del conformismo que nos deja indiferentes a las necesidades de nuestros hermanos

y hermanas.

All/Todos: Christ, have mercy. / Señor, ten piedad.

Voice of Intercession / Voz del pedido de intercesión:

We pray for the children of the world who go to sleep each night with an empty stomach, and for the men and women who search for work and do not find it. We pray for the sick, the afflicted, the sad, those whose relatives have disappea-red, and for the oppressed. May our witness in word and action manifest your love in the world.

Oramos por los niños del mundo que se acuestan con hambre todas las noches, y por los hombres y las mujeres que buscan pero no consiguen trabajo. Oramos por los enfermos, los afligidos, los que ahora mismo sufren de penas, y por los oprimidos del mundo. También oramos por los que tienen seres queridos desaparecidos. Pedi-mos que nuestras palabras y acciones sirven para manifestar Tu amor en mundo. All: God of mercy, help us to serve.

Todos: Dios de piedad, ayudanos a server.

All Voices Together / La cuatro voces juntas:

O God, we know that you have mercy on us all. You called on the destitute widow of Zarephath. She risked the little she had. In her story, you assure us that neither the flour in the jar nor the oil in the jug will be used up. In the same way, your mercy to humanity is never exhausted, as shown to us by Jesus Christ, our Lord. Amen.

Oh Dios, sabemos que tú tienes compasión de todos nosotros. Tú llamaste a la pobre viuda de Sarepta. Ella arriesgó lo

poco que tenía. En su relato nos aseguras que ni la harina de la tinaja ni el aceite en una jarra se acabarán, así como tu

misericordia con el género humano nunca se agota, como nos ha demostrado Jesucristo, nuestro Señor. Amén.

One Voice / Una Voz: God, hear our prayers, and help us to become more responsible for those who are hungry and those who are working for peace, justice and mercy for all. Through Jesus Christ, Amen.

Señor, escucha nuestra oración, y ayúdanos a llegar a ser más responsables por los que tienen hambre, por los que trabajan por la paz, justicia y misericordia en todo y para todos. Por Jesucristo nuestro Señor, Amén.

Page 9: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

9

Bible Reading 3 / Lectura Bíblica 3: Mark/Marcos 6:30–44

Leader/Lider: We invite you to reflect on the mystery Jesus brings to us today.

Invitamos a descubrir qué misterio nos trae Jesús hoy:

Guide/Guía: Jesus asked his disciples: How many loaves have you?

Jesús les preguntó a sus discípulos: ¿Cuántos panes tienen? Jesus continues to ask us today: How many loaves have you?

Jesús nos sigue preguntando hoy: ¿Cuántos panes tienen? Voice 1: Some have many loaves, but they are not interested in sharing them with those who have none.

Voz 1: Algunos tienen muchos panes, pero no les interesa compartirlos con los que no tienen pan. Voice 2: Some have many loaves but have not found a way to share them.

Voz 2: Algunos tienen muchos panes pero no encuentran la manera de compartirlos. Voice 3: Some have no bread other than the old crusts that others have thrown in the garbage.

Page 10: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

10

Voz 3: Algunos no tienen pan y solo comen los sobrados que otros tiran en la basura. Voice 4: Many have hardly any bread, yet they share it.

Voz 4: Y muchos apenas tienen pan y aún así lo comparten. Guide: Jesus then told his disciples to have the people sit in groups. We ask that you turn to a neighbor, and answer the ques-tion asked in this theme: How many loaves have you? What are your gifts? What can you share?

Guía: Jesús les mandó que hicieran sentar a la gente en grupos. Les pedimos que den vuelta a sus vecinos a la izquierda. Les pedimos que respondan a la pregunta: ¿Cuántos panes tienen? ¿Qué pueden compartir?

(Write down what gifts you can share to build community / escriban los dones que ustedes pueden compartir para

constuir la communidad.)

Guide: Jesus took the loaves, broke them and gave them to his disciples to set before the people. He divided the two fish between them all. All ate and were filled.

Guía: “Jesús tomó los panes, los partió y se los fue dando a los discípulos para que los repartieran entre la gente. Y re-

partió también los pescados entre todos. – Y todos comieron hasta quedar satisfechos.” Voice 3 The bread Jesus gave to his disciples is united with his words: “You give them something to eat!”

Voz 3: El pan que Jesús da a sus discípulos está unido a su palabra: ¡denles ustedes de comer! Voice 2: As in the Gospel, we have five loaves and two fish, yet much more. We have the gifts and skills we are willing to give.

Voz 2: Tenemos los “cinco panes y dos pescados” del Evangelio, y

mucho más: Tenemos dones y habilidades que podemos compartir. Voice 1: It is important to know what we have. Then we are called to share what we have with others. Jesus Christ gives us courage so we will not tire in our effort to share the bread that we have with the world in which we live.

Voz 1: Es importante saber lo que uno tiene. A partir de esto esta-mos llamados a compartir lo que tenemos con los demás. Jesucris-to nos da coraje y confianza para que no nos cansemos en nuestro afán de compartir el pan que hay en el mundo en que vivimos. Guide: God of the Word, we give thanks for these stories, for the witnesses who transmitted them, and for the strength they con-tain for all of us who read and listen.

Guía: Dios de la Palabra: te damos gracias por estas historias, por los testigos que las transmitieron; por la fuer-

za que encierra para las personas que la leemos y escuchamos.

Offering / Ofrenda Leader: The 2011 offering grants will focus on concerns expressed by the women of Chile. Chilean women struggle with the impact of economic globalization and social and environmental issues such as pollution, overpopulation in urban areas, lack of prospects for young people, drug consumption and trafficking.

Guía: La ofrenda de 2011 será enfocada en preocupaciones expresadas por las mujeres de Chile. Las mujeres chi-lenas luchan con el impacto de la globalización económica, con problemas sociales y del medio ambiente como contaminación, superpoblación en las áreas urbanas, falta de trabajo para los jóvenes, trata de personas y abuso de drogas. Song / Canto: Alabaré

Page 11: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

11

Guide: Merciful God, we thank you for freely offering us your love, for allowing us to come together today to pray, and for our being, as men and women. We humbly offer you what we are in your sight. Accept these offe-rings so that they may be made available to serve our sisters and brothers who have most need of your bread. Through you who gave your life to death on the cross, Jesus Christ, amen.

Guía: Dios le ofrece al mundo la abundancia. Jesucristo nos ofrece una mesa inclusiva, donde el pan alcanza para todas

y todos. Hoy es una oportunidad para que todos estemos unidos por la fe en Jesucristo, compartimos alegrías y pesares,

sueños y esperanzas. Elevamos nuestras oraciones con el mundo, para el mundo y por el mundo en un mismo sentir de

confianza, hermandad y amor. Como señal de misión y esperanza en Dios, las invito a mirar a la compañera de su iz-

quierda

Closing Ritual / Rito Final

Guide: God offers the world abundance. Jesus Christ invites us to an inclusive ta-ble, at which there is sufficient bread for everyone. Today we are united by our faith in Jesus Christ. We share our joys and sorrows, our dreams and hopes. Together we pray with the world, for the world, in a common feeling of trust, sisterhood, brot-herhood, and love.

Guía: Dios nos ofrece abundancia. Cris-to Jesus nos invita a una mesa donde hay pan suficiente para que todos pue-dan comer. Hoy estamos unidos en nuestra fe en Jesus. Compartimos nues-tras alegrías, penas, sueños y esperan-zas. Oramos juntos por el mundo con un sentido compartido de confianza, hermandad y amor. Let us show that we are daughters and sons of God by joining hands and raising them to heaven while we say together the prayer that Jesus himself taught us:

Demostramos que somos las hijas e hijos del Señor uniéndonos de las manos y levantándolos al cielo mientras que oramos como Jesus nos enseño:

Guide / Guía: As a sign of our mission and hope in God, I invite you to pass the peace to your neighbor and share bread.

Como una senale de nuestra mission y espera en Dios, invitales para dar la paz a su vecina y tambien compartir pan.

Final Song / Canción Final – “The Day Thou Gavest, Lord, Is Ended” / El día que nos diste, Señor, está terminando

(World Day of Prayer theme song)

World Day of Prayer USA Committee

475 Riverside Drive, Suite 300

New York, NY 10115

866-967-8720�Fax 212-870-2456

888-937-8720 Orders

www.wdpusa.org�[email protected]

Local WDP Committee Members:

Rosa Saavedra

Cathy Markatos, Chapel of the Cross

Connie Gates, Binkley Baptist Church

Marguerite Coyle, Newman Catholic Center

Kim Batson, Amity United Methodist Church Printing: Binkley Baptist Church

Page 12: Ni os Bienvenidos...2011/03/01  · a wealth of traditions and languages. La cuarta mujer: En Chile conviven diferentes culturas que comparten nuestra larga y angosta faja de tierra

12