new accidental!second!language grammarlib.ugent.be/fulltxt/rug01/001/891/626/rug01-001891626... ·...

100
ACCIDENTAL SECOND LANGUAGE GRAMMAR ACQUISITION OF ENGLISH BY FLEMISH CHILDREN THROUGH WATCHING SUBTITLED TELEVISION PROGRAMMES OR FILMS A Contrastive Survey of ASO, TSO and BStream Master dissertation Supervisor: Prof. Dr. M. Van Herreweghe Elien Becelaere Master of Arts in Linguistics and Literature: Dutch – English 20112012 FACULTY OF ARTS AND PHILOSOPHY

Upload: others

Post on 10-Oct-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

       ACCIDENTAL  SECOND  LANGUAGE  GRAMMAR  

ACQUISITION  OF  ENGLISH  BY  FLEMISH  

CHILDREN  THROUGH  WATCHING  SUBTITLED  TELEVISION  PROGRAMMES  OR  FILMS  A  Contrastive  Survey  of  ASO,  TSO  and  B-­‐Stream  

 

 

 

 

 

Master  dissertation  Supervisor:  Prof.  Dr.  M.  Van  Herreweghe    Elien  Becelaere  Master  of  Arts  in  Linguistics  and  Literature:  Dutch  –  English  2011-­‐2012  

FACULTY OF ARTS AND PHILOSOPHY

Page 2: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  2  

PREFACE          

First  of  all,  I  would  like  to  thank  all  the  students  who  were  so  kind  to  participate  in  the  study.    

Secondly,  many  thanks  go  out  to  Hendrik  Provost  and  Pieter  Blomme  from  the  Don  Bosco  College  

Zwijnaarde,  to  Tom  Scheerens  from  Visitatie  Mariakerke,  to  Christel  Lekens  from  the  Atheneum  

Merelbeke,  and  to  Franciska  Gruwez  from  the  Don  Bosco  Institute  Sint-­‐Denijs-­‐Westrem,  who  made  

this  study  possible  in  the  first  place  by  letting  me  conduct  the  research  at  their  school.    

Lastly,  a  special  thanks  goes  out  as  well  to  the  teachers  who  gave  up  some  of  their  teaching  time  for  

my  research.  

 

Many  thanks  go  out  as  well  to  my  supervisor,  Prof.  Dr.  Mieke  Van  Herreweghe  who  supported  and  

guided  me  throughout  the  whole  process  of  conducting  my  research  and  writing  my  thesis.  

 

Finally,  I  would  also  like  to  thank  my  family  and  boyfriend  for  their  continuous  support  during  the  

preparation  and  writing  of  my  thesis.  

   

Page 3: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  3  

TABLE  OF  CONTENTS  

1   INTRODUCTION  .........................................................................................................................  5  

2   LITERATURE  SURVEY  ..................................................................................................................  9  

2.1   SECOND  LANGUAGE  ACQUISITION  ..................................................................................................  9  2.2   THE  INFLUENCE  OF  MULTIMEDIA  AND  SUBTITLES  ..............................................................................  15  2.2.1   Multimedia  ...............................................................................................................................  15  2.2.2   Subtitling  ...................................................................................................................................  17  2.3   MULTIMEDIA  LEARNING  AND  THE  COGNITIVE  LOAD  THEORY  ...............................................................  24  2.3.1   A  cognitive  theory  of  learning  ..................................................................................................  25  2.3.2   Principles  in  multimedia  learning  .............................................................................................  29  

3   RESEARCH  ...............................................................................................................................  34  

3.1   EDUCATIONAL  SYSTEM  IN  FLANDERS  ............................................................................................  34  3.2   PARTICIPANTS  .........................................................................................................................  37  3.3   DESIGN  OF  THE  RESEARCH  ..........................................................................................................  38  3.4   GRAMMATICAL  FOCI  .................................................................................................................  41  3.5   PROCEDURE  ............................................................................................................................  42  3.5.1   BSO  ...........................................................................................................................................  43  3.5.2   TSO  ............................................................................................................................................  44  3.5.3   ASO  ...........................................................................................................................................  44  3.6   PROCESSING  OF  RESULTS  ...........................................................................................................  45  

4   RESULTS  ..................................................................................................................................  47  

4.1   OVERVIEW  RESULTS  SURVEY  .......................................................................................................  47  4.2   CONTRASTIVE  ANALYSIS  RESULTS  TESTS  WITH  FRAGMENT  AND  EDUCATION  TYPES  ...................................  49  4.2.1   Contrastive  analysis  results  in  general  ......................................................................................  49  4.2.2   Contrastive  analysis  results  grammatical  foci  ...........................................................................  52  4.2.3   Contrastive  analysis  results  questions  fragment  and  ‘new’  questions  .....................................  56  4.3   CONTRASTIVE  ANALYSIS  EXPOSURE  TO  ENGLISH  AND  RESULTS  TESTS  ....................................................  58  4.4   CONTRASTIVE  ANALYSIS  VIEWING  HABITS  AND  RESULTS  TESTS  ............................................................  61  4.5   CONTRASTIVE  ANALYSIS  RESULTS  TESTS  AND  THE  LANGUAGE  PROFICIENCY  IN  ENGLISH  .............................  63  

5   DISCUSSION  ............................................................................................................................  66  

6   CONCLUSION  ..........................................................................................................................  71  

7   REFERENCES  ............................................................................................................................  73  

8   APPENDIXES  ............................................................................................................................  76  

8.1   APPENDIX  1  –  THE  SURVEY  ........................................................................................................  76  8.2   APPENDIX  2  –  TRANSCRIPT  OF  FRAGMENT  SHREK  ...........................................................................  79  8.3   APPENDIX  3  –  THE  TEST  .............................................................................................................  86  8.4   APPENDIX  4:  RESULTS  ...............................................................................................................  90  

Page 4: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  4  

8.4.1   Figure  1:  Table  Crosstabulation  Education  type  with  Contact  with  English.  ............................  90  8.4.2   Figure  2:  Crosstabulation  Education  type  with  frequency  of  watching  English  television  

programmes  and  movies.  .........................................................................................................  90  8.4.3   Figure  3:  Crosstabulation  Education  type  with  the  frequency  of  using  Dutch  subtitles.  ..........  90  8.4.4   Figure  4:  Crosstabulation  Education  type  with  the  use  of  English.  ...........................................  91  8.4.5   Figure  5:  Boxplot  graph  correlation  of  the  results  in  total  with  the  three  education  types.  ....  91  8.4.6   Figure  6:  Boxplot  graph  of  the  correlation  results  in  total  with  the  three  fragment  types.  .....  92  8.4.7   Figure  7:  Graph  comparing  the  results  on  the  first  and  second  test  from  each  education       type.  ..........................................................................................................................................  92  8.4.8   Figure  8:  Graph  showing  in  percentages  the  results  on  each  grammatical  aspect  correlated  to  

the  fragment  types.  ..................................................................................................................  93  8.4.9   Figure  9:  Graph  showing  in  percentages  the  results  on  each  grammatical  aspect  correlated  to  

the  education  types.  .................................................................................................................  93  8.4.10   Figure  10:  Graph  showing  the  comparison  of  the  results  in  total  of  both  fragment  questions  

and  non-­‐fragment  questions,  in  correlation  to  the  three  education  types.  .............................  94  8.4.11   Figure  11:  Boxplot  graph  that  correlates  the  results  on  the  first  test  to  the  extent  of  contact  

with  English.  ..............................................................................................................................  95  8.4.12   Figure  12:  Boxplot  graph  that  correlates  the  results  on  the  second  test  to  the  extent  of  

contact  with  English.  .................................................................................................................  96  8.4.13   Figure  13:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  of  the  first  test  to  the  extent  of  

contact  with  English  from  participants  from  ASO.  ...................................................................  97  8.4.14   Figure  14:  Summary  of  the  cases  that  are  processed  in  the  correlation  of  the  results  from  the  

first  test  to  the  types  of  television  programmes  and  films  watched  most  by  all  participants.  .  97  8.4.15   Figure  15:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  from  the  first  test  to  the  types  of  

television  programmes  and  films  watched  most  by  all  participants.  .......................................  98  8.4.16   Figure  16:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  from  the  first  test  to  the  ability  of  

speaking  English  of  all  participants.  ..........................................................................................  99  8.4.17   Figure  17:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  from  the  second  test  to  the  ability  

of  speaking  English  of  all  participants.  ....................................................................................  100  

     

Page 5: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  5  

1 INTRODUCTION    Upon  talking  about  the  rise  of  English  to  an  old  teacher  of  mine  that  teaches  English  in  the  first  years  

of   secondary  education,   she  spontaneously  acknowledged  how  she  had  already  perceived   that  her  

students,  before  having  received  any   instruction   in  English  yet,  had  already  acquired  some  English.  

Surprisingly,  she  only  referred  to  vocabulary  acquisition  and  stated  that  she  did  not  observe  any,  or  

only  very  little,  grammatical  knowledge.  Secondly,  I  had  already  observed  myself  that  at  the  end  of  

secondary  education,  after  having  received  eight  years  of  French  instruction  and  six  to  five  years  of  

less  intensive  English  instruction  most  Flemish  students  are  far  more  fluent  in  English  than  they  are  in  

French,  despite   the  difference   in   length  and   intensity  of   instruction.  Research  by  Housen,   Janssens  

and  Pierrard  (2001,  in  Kuppens,  2010:68)  has  also  shown  this  discrepancy  in  language  proficiency  in  

students  from  Flemish  schools.  

 

I  found  this  very  intriguing.  It  is  already  more  or  less  common  knowledge  that  the  immense  exposure  

to  English,  mostly  through  popular  media,  influences  our  knowledge  of  English.  Incidental  acquisition  

of   English   vocabulary   has   already   been   confirmed   by   research,   but   grammar   acquisition   has   not.  

However,  it  would  be  rather  odd  if  incidental  language  acquisition  was  restricted  to  only  vocabulary  

acquisition.   Especially   when   we   consider   the   omnipresence   of   English   in   the   Flemish   society.   In  

contrast  to  French,  English  is  the  most  extensively  used  language  in  most  of  the  popular  media,  and  

in  other  domains  of  society  as  well.  Recent  research  by  Kuppens  (2010),  Charlotte  Lippens  (2010)  and  

Caroline   Lippens   (2010)   already   showed   the   influence   of   different   types   of   media   such   as   video,  

gaming,   internet   and   music   on   the   incidental   acquisition   of   English   by   Flemish   children,   prior   to  

instruction.   My   own   study   (Becelaere,   2011)   that   was   conducted   for   my   bachelor   paper,   also  

indicated  that  Flemish  children,  prior  to  English  instruction,  already  mastered  a  level  in  English  that  

was   higher   than   expected.   In   that   research,   the   influence   of   subtitled   television   on   the   implicit  

English   grammar   acquisition   of   children   in   their   first   year   of   secondary   ASO-­‐education   was  

investigated.  The  design  of  the  research  was  threefold  and  was  also  used  as  a  basis  for  the  research  

in   this   study.   First,   the  participants  were  asked   to   fill   in   a  questionnaire   that   enquired  about   their  

background;  age,  gender,  mother  tongue  language  and  the  like.  Secondly,  they  watched  a  fragment  

after  which  they  had  to  take  a  small  test,  the  third  part  of  the  research.  The  test  consisted  of  twenty  

questions  that  were  all   intended  to  test  the  participants’  proficiency  in  four  grammatical  aspects  of  

English.   The   participants   were   presented   with   a   Dutch   sentence   and   three   possible   English  

translations   of   which   only   one   was   correct.   The   participants   were   asked   to   indicate   the   correct  

answer.   Two   groups   were   involved   in   the   research,   one   group   watched   an   English-­‐spoken   video-­‐

Page 6: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  6  

fragment  with  Dutch  subtitles  and  the  other  group  watched  an  English-­‐spoken  fragment  with  English  

subtitles.   All   participants   were   students   in   general   secondary   education   (ASO).   No   significant  

differences  in  performance  on  the  test  were  found  between  the  two  groups,  however.  The  study  did  

indicate  that  the  participants  had  already  implicitly  acquired  some  knowledge  of  English,  but  it  was  

not  able  to  explicitly  indicate  that  implicit  grammar  acquisition  had  taken  place.  Implicit  vocabulary  

acquisition   through   watching   subtitled   television   and   films   has   already   been   confirmed   through  

other   researches,   but   grammar   acquisition   has   not.   It   seems   highly   unlikely,   however,   that   no  

grammar  knowledge  is  acquired  as  well  through  the  exposure  to  English.  As  will  become  clear  in  the  

literary  study,  other  researchers  are  also  convinced  that  implicit  grammar  acquisition  occurs  as  well.  

 

In  addition,   there   is   the  rise  of  multimedia  technologies  and  other  media  such  as  video,  computer,  

gaming   and   other  means,   that   also   contributed   to   the   development   of   English   as   a   lingua   franca.  

Since   their   emergence,   these   new   technologies   have   been   recommended   as   tools   in   learning  

environments.   They   are   used   more   and   more   for   educational   purposes   in   different   knowledge  

domains,   including   langue   learning.   That   is   also   why   educational   sciences,   and   more   specifically  

Mayer’s  Cognitive  theory  of  Multimedia  Learning  (CTML)  (2009)  and  Sweller’s  Cognitive  Load  theory  

(Van  Merriënboer  and  Sweller,  2005),  are  included  in  this  dissertation.  In  addition  to  the  insights  that  

these   theories   provide   in   the   process   of   learning   and   the   possible   value   of   multimedia   on   that  

process,   it   also   caused   us   to   include   an   extra   type   of   video   in   this   study.   According   to   the   CTML  

(Mayer,  2009)  subtitles  would  in  fact  obstruct  the  learning  process.  

 

Previous   research   (Charlotte   Lippens,  2010:127-­‐128)  has   shown  that   there   is  a  difference  between  

students   of   the   three   main   types   in   secondary   education   concerning   the   extent   of   acquisition   of  

English  vocabulary  prior  to  instruction  and  through  media.  However,  this  is  only  one  study  and  it  did  

not   focus   on   either   subtitled   video   or   on   grammar   acquisition.   Therefore   it   was   also   decided   to  

include   the   two  other  main  education   types  of   secondary  education   in  Flanders   in   the   research  as  

well,   thus  students   from  AS0,  BSO  and  TSO  participated   in   the   research.   It  would  be   interesting   to  

see   if   the   results   from   this   research  would   support   the   same   conclusion   or   if   different   outcomes  

would  be  obtained.  In  addition,  the  test  is  carried  out  a  second  time  now,  two  weeks  after  the  first  

test  was  taken.  This  way  we  hope  to  ascertain  whether  the  fragment  has  any  enduring  effects.  We  

also   acknowledge   that   it   is   difficult   to   determine   the   influence   of   subtitled   television   on   the  

incidental  grammar  acquisition  in  English  by  means  of  only  one  fragment.  Especially  when  it   is  very  

likely  that  the  participants  have  already  acquired  prior  knowledge  of  English  through  the  exposure  to  

popular  English  media,  such  as  subtitled  television  programmes  and  films.  For  that  reason,  the  test  

consists   of   sentences   used   in   the   fragment   and   sentences   that   are   not,   that   are   new   to   the  

Page 7: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  7  

participants.  This  way,  we  hope  to  observe  the  influence  of  the  seen  fragment.  

In  conclusion,  the  main  research  questions  of  this  dissertation  are:  

(1) Have   the   participants   incidentally   acquired   English   grammar   by   watching   the   fragment?   The  

influence  from  the  fragment  will  be  determined  in  a  threefold  manner:  by  comparing  the  overall  

results  on   the   test,   by   comparing   the   results   from   the  questions   from  which   the   sentences  are  

used  in  the  fragment  that  is  shown  and  from  the  questions  that  use  sentences  that  are  new  to  the  

participants,   and   by   comparing   the   results   on   each   of   the   four   grammatical   aspects   that  were  

focused   on   in   the   research:   question   words,   adverbs   ending   in   -­‐ly,   negation,   and   the   correct  

sentence  order.  

(2) Which   of   the   three   different   types   of   fragment   exerts   the   greatest   influence   on   incidental  

grammar   acquisition   of   participants   who   have   not   yet   received   instruction   in   English;   English-­‐

spoken   with   English   subtitles,   English-­‐spoken   with   Dutch   subtitles,   or   English-­‐spoken   without  

subtitles?  

(3) Is   there  a   substantial   difference  between   the  participants   from  ASO-­‐,  BSO-­‐,   and  TSO-­‐secondary  

education   in  either  the  extent  of   influence  on   implicit  grammar  acquisition  or   in  which  subtitle-­‐

type  exerts  the  most  influence  on  implicit  grammar  acquisition?  

 

The  subquestions  in  this  dissertation  are:  

a) Is   there   a   difference   between   the   results   achieved   by   participants  who   stated   to   have   a   lot   of  

contact   with   English   and   the   results   from   participants   who   stated   to   have   little   contact   with  

English   trough   English-­‐spoken   media   or   other   means?   There   will   be   a   strong   focus   on   the  

influence  through  the  exposure  to  subtitled  television  programmes  and  films.  

b) Do  participants  who  state  to  be  proficient  in  English  achieve  better  results  in  the  two  tests,  than  

participants  who  stated  not  to  be  proficient  in  English?  

 

We  will   try   to   formulate   an   answer   to   these   questions   by  means   of   the   conducted   research.   It   is  

expected   that   indications   for   implicit   grammar   acquisition   of   English  will   become   apparent   in   this  

research.  According  to  linguistics,  the  groups  that  saw  the  fragments  with  Dutch  or  English  subtitles  

are  expected  to  achieve  the  best  results.  According  to  educational  sciences,  the  group  that  saw  the  

fragment   without   subtitles   is   expected   to   achieve   the   best   results.   A   second   expectation   is   that  

differences  between  the  participants  from  the  three  education  types  will  become  clear,  both  in  the  

results   from   the   tests   as   in   the   survey.   Lastly,   participants  who   stated   to   come   into   contact   on   a  

regular  basis  with  anglophone  media,   in  particular  with   subtitled   television  programmes  and   films,  

are   expected   to   achieve   higher   results   than   participants  who   only   occasionally   come   into   contact  

with  anglophone  media.  

Page 8: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  8  

In   this   dissertation  we   start  with   an   introduction   on   second   language   acquisition,   after  which   the  

influence  of  media  on  incidental  language  acquisition  will  be  discussed,  with  a  focus  on  the  influence  

of   subtitles.   This   will   be   followed   by   insights   from   educational   sciences,   in   particular   Sweller’s  

cognitive   load   theory   and   Mayer’s   multimedia   theory   will   be   discussed   in   detail   here.   Then   the  

methodology   of   the   research   will   be   clarified,   after   which   the   results   of   the   research   will   be  

considered  and  analysed.  Finally,  we  will  be  able  to  form  a  conclusion  on  the  incidental  acquisition  of  

English  grammar  and  the  role  of  watching  subtitled  television  programmes  and  films  in  that  process.  

   

Page 9: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  9  

2 LITERATURE  SURVEY  In  this  section,  we  will  discuss  the  theoretical  aspects  that  provide  the  theoretical  framework  for  our  

research   and   that   have   initiated   us   to   implement   it.   First,   we   will   discuss   the   concept   of   second  

language   acquisition,   relying  more   specifically   on   the   views   from   Krashen   (1987)   and   Rod   (1994).  

After   that   the   influence   of  multimedia   and   subtitles  will   be   considered   and   elaborated   on,   and   to  

conclude,  we  will  discuss  Mayer’s  multimedia  learning  theory  (2009),  while  also  considering  Sweller’s  

cognitive  load  theory  (Van  Merriënboer  and  Sweller,  2005).  

 

2.1  Second  language  acquisition  

 

Since   this   research   is   concerned  with   second   language   acquisition   (SLA),   some   elaboration   on   this  

concept  is  needed.  This  theoretical  framework  is  mainly  based  on  the  work  of  Krashen  (1987),  with  

additional  observations  from  Ellis  (1994).  The  framework  is  limited  to  mostly  these  two  researchers  

because  it  is  not  the  intention  to  elaborate  too  much  on  the  theoretical  aspects  of  SLA  and  because  

we   believe   that   this   already   represents   SLA   in   a   sufficient  manner   for   this   research.  With   second  

language  acquisition  we  mean  the  acquisition  of  a  foreign  language  that  is  not  spoken  (frequently)  in  

the  direct  environment  of  the  learner.  The  most  conventional  manner  to  come  into  contact  with  the  

foreign   language   is   in   an   educational   setting.   However,   popular  media   such   as   television,   internet  

and  radio  are  nowadays  a  widespread  means  as  well  for  coming  into  contact  with  foreign  languages,  

as   is   also   the   case   in   this   research.   SLA   does   not   necessarily   refer   to   the   second   language   that   a  

learner  acquires,  it  can  just  as  well  be  used  to  refer  to  the  third  or  fourth  language  that  the  learner  

acquires  and  that  is  a  foreign  language.  Thus,  in  this  research  SLA  is  used  to  refer  to  the  acquisition  of  

any  foreign  language  that  has  no  (official)  social  function  in  the  learner’s  community.  We  also  make  a  

distinction   between   implicit   and   explicit   language   acquisition.   Explicit   language   acquisition   takes  

place   in   a   formal   instructional   setting,  whereas   implicit   language   acquisition   occurs   in   an   informal  

non-­‐instructional   setting.   Krashen   refers   to   this   distinction   as   respectively   language   learning   and  

language  acquisition.  Language  learning  implies  a  conscious  process  and  conscious  knowledge  of  the  

foreign   language   (1987:10),   the   learning   is   explicit.   Language  acquisition   is   implicit   or   incidental,   it  

implies  a  ‘subconscious  process’  (1987:10).  The  acquisition  of  a  language  is  a  slow  process  and  occurs  

only  ‘when  comprehension  of  real  messages  occurs’  (1987:67).  No  distinction  is  made  here  between  

adults  and  children,  adults  acquire  a  language  in  the  same  mode  as  children  (1987:10).    

 

 

Page 10: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  10  

Krashen  also  believes  that  these  two  varieties  of  mastering  languages  both  lead  to  a  different  type  or  

system  of  knowledge  that  are  not  complementary,  they  ‘coexist  strictly  independently’  (Van  Lommel  

et  al.,  2006:245).  This  is  also  known  as  the  ‘non-­‐interface  position’  (Ellis,  1994:356).  Ellis  (1994)  refers  

to   this   distinction   as   ‘naturalistic   and   instructed   second   language   acquisition’   (1994:12),   but   he  

strongly  objects  to  the  idea  that  implicit  language  acquisition  occurs  subconsciously  while  explicit  SLA  

would  occur  consciously.  He  also  objects  to  the  idea  that  these  lead  to  two  types  of  knowledge  that  

are  entirely  separate  from  one  another  (1994:356).  In  this  dissertation,  we  will  not  make  a  distinction  

between   language   learning  and   language  acquisition,   these   terms  will  be  used   interchangeably.  To  

distinguish   between   non-­‐instructed   and   instructed   language   learning,   we   will   refer   to   the   terms  

implicit   and   explicit   second   language   acquisition   or   learning.   Krashen   (1987),   however,   appears   to  

have   a   valid   point  when  distinguishing  between   these   two  modes  of   language   learning  by   arguing  

that  implicit  language  acquisition  occurs  in  a  less  conscious  manner,  thus  implying  a  difference  in  the  

language  learning  process  in  the  two  modes.  Ellis  (1994)  does  not  explicitly  agree  on  this  point,  but  

he  also  does  not  exclude  the  option  that  the  language  learning  process  differs  in  implicit  and  explicit  

SLA,   it   is   ‘an  open  question’  (1994:12).  The  belief  that   language  knowledge  coming  from  implicit  or  

explicit   language   learning  concerns   two  different   types  of  knowledge  that  do  not  complement  one  

another  and  are  entirely  separate  from  one  another  is,  however,  harder  to  grasp.  Especially  since  no  

actual  confirmation  from  any  research  has  yet  been  given  for  this  hypothesis.  

 

In  addition  to  this  distinction  between  acquisition  and   learning,  Krashen  (1987)  has  developed  four  

other  hypotheses:   the  natural   order  hypothesis,   the  monitor  hypothesis,   the   input  hypothesis   and  

the   affective   filter   hypothesis   (1987:9).   These   hypotheses   are   all   closely   interrelated   and   often  

depend   on   one   another.   The   natural   order   hypothesis   implies   that   there   is   a   ‘natural   order’   in  

acquiring   the  grammar  of   a   second   language   that   is   similar   to   the  grammar  acquisition   in   the   first  

language.  This  order  is  different  for  each  language,  but  develops  in  more  or  less  the  same  manner  for  

the  same  language  (1987:12-­‐13).  The  most  important  value  of  this  hypothesis  lies  for  Krashen  in  the  

implication   that   grammatical   sequencing   in   language   learning   is   abundant   and   should   thus   be  

rejected  (1987:14).  Ellis  (1994)  disagrees  on  this  point.  He  also  believes  that  there  is  ‘a  natural  order  

of   acquisition’,   which   he   also   refers   to   as   developmental   sequences   (1994:20).   Nonetheless,  

according   to   Ellis,   there   is   evidence   that   suggests   the   usefulness   of   grammar   instruction.   But   the  

grammatical  rules  presented  in  the  grammatical   instruction  need  to  be  adjusted  to  the  appropriate  

developmental  sequence  in  the  acquisition  order  of  the  learners,  in  order  for  the  learners  to  be  able  

to  integrate  these  new  rules  in  their  ‘mental  grammars’  (1994:22).  Instruction  can  not  push  students  

at  the  right  developmental  sequence,  because  it  does  not  ‘enable  learners  to  ‘beat’  a  developmental  

sequence’  (1994:22).  Research  by  Macaro  and  Masterman  (2006:319-­‐320)  supports  this  assumption.  

Page 11: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  11  

The   monitor   hypothesis   on   the   other   hand,   again   makes   a   clear   distinction   between   language  

acquisition   and   learning,   but   in   functions   now.   In   this   view,   knowledge   from   language   acquisition  

initiates   the   communication   in   the   foreign   language   and   leads   to   fluency   in   the   foreign   language,  

while  the  knowledge  coming  from  language  learning  only  functions  as  a  monitor  (1987:15).  However,  

the  use  of  this  monitor  is  restricted  and  only  applies  when  there  is  sufficient  ‘Time’,  a  ‘Focus  on  form’  

and  knowledge  of   the  rule   (1987:16).   In   this  view,  acquisition   is  once  more  seen  as  essential  while  

learning  is  considered  to  be  only  secondary  in  SLA  (1987:20).  

 

The   input   hypothesis   focuses   on   how   language   is   acquired.   Krashen   (1994)   states   that   in   order   to  

acquire  a  language,  the  learner  needs  to  be  provided  with  foreign  language  input  that  is  always  one  

level  or  stage  above  his  or  her  already  acquired  level.  If  the  acquirer  is  at  stage  i,  the  preferred  input  

should  be  i  +  1,  input  which  the  acquirer  should  understand.  The  acquirer  is  not  initially  focussed  on  

form  but   on  meaning,   form   is   acquired   as   a   result   (1987:20-­‐21).   The   acquirer  will   understand   the  

meaning  by  not  only  relying  on  his  or  her  already  acquired  knowledge  of  the   language,  but  by  also  

relying  on  information  from  the  context,  or  knowledge  of  the  world  (1987:21).  Providing  input  that  is  

slightly   higher   than   the   competence   of   the   acquirer   is   in   Krashen’s   view   also   the  most   beneficial  

method   to   encourage   speaking.   ‘Speaking   fluency’   can  not   develop   from   instruction,   but   needs   to  

develop  over  time  and  will  only  emerge  when  the  acquirer  is  ready.  Providing  ‘comprehensible  input’  

will   support   this   process   (1987:22).   The   concept   ‘comprehensible   input’   needs   some   clarification.  

This  input  is  not  expected  to  exactly  correspond  to  the  required  i  +  1,  it  does  not  need  to  be  ‘finely-­‐

tuned’  to  the  acquirer’s  competence  (1987:22).  This  condition  is  supported  by  the  characteristics  of  

‘caretaker   speech’   in   first   language   acquisition   by   children   (1987:22).   This   type   of   speech   is   not  

specifically  aimed  at  i  +  1  and  tends  to  adjust  itself  according  to  the  progress  of  the  child.  In  addition,  

it  is  foremost  intended  to  be  comprehensible  and  it  is  consistent  with  the  ‘“here  and  now”  principle’  

(1987:22-­‐23).   Comprehensible   input   as   Krashen   describes   it   is   quite   similar   to   caretaker   speech.  

Similar   types  of  speech   in  SLA  are   ‘foreigner-­‐talk’,   ‘teacher-­‐talk’  and   ‘interlanguage-­‐talk’   (speech  of  

other   learners   of   the   second   language)   (1987:24).   These   provide   the   acquirer   with   roughly   tuned  

input.   An   unexpected   implication   of   this   hypothesis   is   that   for   beginners,   the   classroom  might   be  

very  useful   since   it   provides   learners  with   the   required   level   of   input   (1987:30).  Although  Krashen  

does   emphasis   the   importance   of   understanding   here,   he   also   states   clearly   that   comprehension  

alone  ‘is  not  sufficient’  for  acquiring  a  language  (1987:66).  

 

Ellis   (1994)   has   some   theoretical   objections   to   the   input   hypothesis   from   which   two   will   be  

mentioned  here.  The  first  objection  is  that  learning  and  comprehension  are  two  different  processes  

that  might  not  even  be  related  to  one  another  (Sharwood  Smith,  1986  in  Ellis,  1994:27).    This  view  

Page 12: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  12  

does  not  object  to  the  possible  supportive  position  of  comprehension  in  learning,  but  it  does  accord  

less  importance  to  its  role  in  the  language  learning  process.  In  addition,  Tschirner  (2001)  also  agrees  

that  comprehension  does  not  necessarily  lead  to  language  learning.  He  reasons  that  when  too  much  

focus   is   on   comprehension,   it   will   prevent   the   learner   from   actual   learning   because   not   enough  

attention   is  given  to   linguistic   information  (2001:313).  Secondly,  Ellis  points  out  the   lack  of   ‘learner  

output’.   In   the   input   hypothesis   the   learner   is   expected   to   acquire   the   language   solely   through  

receiving   input   (1994:27).  However,   various   researchers   consider   learner  output   to  be  an  essential  

aspect  of   language  acquisition   as  well.   Vanderplank  explicitly   states   the   importance  of   ‘productive  

practice’  in  the  language  learning  process  when  he  considers  the  influence  of  subtitled  television  on  

language  acquisition  (1988:279).  Swain’s  ‘comprehensible  output  hypothesis’  (1985,  in  Ellis,  1994:27)  

incorporates  this  notion  that  (pushed)  learner  output  is  essential.  This  hypothesis  states  that  learners  

will  only  acquire  or  learn  to  apply  certain  grammatical  features  through  pushed  output.  Learners  are  

forced   to   pay   attention   to   the   correct   form   and   will   learn   to   appropriately   produce   the   foreign  

language  through  actual  use  and  trial  and  error  (Ellis,  1994:27,  Krashen,  1998:175).  Krashen  strongly  

disagrees  with  this  view.  He  believes  that  a  foreign  language  can  be  acquired  up  to  a  very  high  level  

without  the  occurrence  of  actual  language  production  in  the  learning  process  (1998:177).  In  addition,  

Krashen   states   that   forcing   learners   to   produce   output   could   actually   harm   the   learning   process,  

because   it  could  possibly  provoke  anxiety  (1998:179),  which  negatively  affects   language  acquisition  

(Gardner,  Tremblay  and  Masgoret,  1997:345).   Learners  should  only  produce  output  when  they  are  

ready   to   produce   output.   Research   by  Nobuyoshi   and   Ellis   (1993   in   Ellis,   1994:283)   indicated   that  

pushed   output   might   not   lead   to   language   acquisition,   but   it   could   lead   to   an   improvement   of  

student’s   implementation   of   already   known   grammatical   features   (Ellis,   1994:283-­‐284).  We   could  

also  discuss  whether   the   input  of   subtitled   television  can  be  perceived  as  comprehensible   input   to  

the   learner.  Krashen  has  not  mentioned  subtitled   television,  but  according   to  him  television   in   the  

foreign   language   does   not   provide   comprehensible   input   and   consequently   does   not   lead   to  

language   acquisition   (1987:63).   The   visual   support   from   television   is   not   enough   to   encourage  

language  acquisition.  However,  in  subtitled  television  there  is  additional  support  from  the  subtitling  

itself.   This   support  might   provide   learners  with   the   required   comprehension,   as   some   researchers  

already  stated.  We  will  discuss  this  topic  more  fully  when  we  discuss  comprehension  strategies  and  

familiarity  in  the  next  section.  

 

The  last  hypothesis,  the  affective  filter  hypothesis,  deals  with  factors  that  relate  to  the  learners.  Ellis  

states  that  these  are  ‘general  factors’  that  include  ‘individual  differences’  (1994:35).  This  hypothesis  

mainly   states   that   affective   factors   such   as   motivation,   self-­‐confidence   and   anxiety   also   affect  

language  acquisition  or   implicit   SLA.  Motivation   in  SLA   is  usually   ‘integrative’   according   to  Krashen  

Page 13: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  13  

(1987:31).  A  positive  attitude  towards  SLA,  a  high  motivation,  no  anxiety  and  a  high  self-­‐confidence  

will  lead  to  a  low  affective  filter  in  acquirers.  These  learners  ‘will  be  more  open  to  input’  and  acquire  

language  more  easily  and  deeply  (1987:31).  However,  input  remains  the  primary  source  of  language  

acquisition,   these   variables   only   affect   how   the   acquisition   of   the   second   language   develops  

(1987:32).   Krashen   states   that   this   hypothesis   mainly   concerns   language   acquisition   that   occurs  

subconsciously   (1987:10),   the   acquirer   is   only   aware   of   ‘using   the   language   for   communication’  

(1987:10).  In  this  case,  motivation  would  seem  to  be  aimed  at  comprehending  what  is  being  said  in  

order   to   be   able   to   communicate.   However,   there   are   two   objections   here.   First,   Masgoret   and  

Gardner  (2003)  describe  a  student  with  integrative  motivation  as  ‘one  who  is  motivated  to  learn  the  

second   language,   has   an   openness   to   identification   with   the   other   language   community,   and   has  

favorable  attitudes  toward  the  learning  situation’  (2003:128).  This  implies  a  more  conscious  state  of  

mind;  the  intention  is  to  learn  the  second  language,  not  only  to  understand  it.  This  seems  to  conflict  

with  the  opinion  that  the  affective  filter  mostly  influences  incidental  or  subconscious  SLA.  Secondly,  

if   we   agree   with   Ellis   (1994:27)   that   comprehension   does   not   necessarily   lead   to   SLA,  motivation  

solely  aimed  at  comprehension  would  scarcely  influence  language  acquisition.  The  influence  of  these  

factors   is   by   no  means   denied,   but   it   is   questioned  whether   these   factors   really   do   affect   implicit  

language  learning  more  than  explicit  language  learning.  In  our  view,  the  affective  filter  would  apply  in  

both  implicit  and  explicit  language  learning,  presumably  even  stronger  in  explicit  language  learning.  

 

In   addition,   Krashen   (1987)   refers   to   only   a   few   factors   whereas   there   are   many   more   of   these  

factors   recognised   by   other   researchers   such   as   Ellis   (1994)   and  Gardner,   Tremblay   and  Masgoret  

(1997).   These   aspects   all   affect   the   language   learning   process   and   are   each  more   learner-­‐specific  

characteristics.  Aspects  like  age  and  gender  will  not  be  discussed  here  because  they  are  not  relevant  

in   this   research.  Motivation  and  attitudes  are  perceived  as   important  aspects   in   language   learning.  

These   two   factors   can   be   influenced   greatly   by   emotional   and   cultural   knowledge.   Emotional   and  

cultural  knowledge  are  very  important  in  Tschirner’s  view  (2001).  In  the  multicultural  society  we  live  

in,   ‘intercultural   understanding   and   appropriate   cross-­‐cultural   behaviour   are   likely   to   become  

essential   skills   for   all   humans’   (Tschirner,   2001:312).   Cultural   knowledge   can   be   achieved   and  

deducted   to   a   great   extent   from   authentic   video   documents.   Cultural   knowledge   can   also   help  

students   to   achieve   language   knowledge.   Emotional   learning   is   mostly   important   because   it   can  

improve  the  feeling  of  identification  (Tschirner,  2001:316).  Identification  with  the  native  speakers  of  

the  foreign  language  is  important  to  motivate  students  to  acquire  the  language  in  question.  This  can  

be   enabled   by   the   use   of   visual   and   auditory   material   that   exercise   great   emotional   influence.  

Cultural  knowledge  can  also  play  an   important   role   in   feelings  of   identification.  Gardner,  Tremblay  

and  Masgoret  (1997:345)  state  that  when  a  student  feels  positively  connected  or  is  interested  in  the  

Page 14: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  14  

culture  of  the  foreign  language,  the  student  will  be  more  motivated  to  acquire  that  foreign  language  

than  one   that   can  not   relate   to   the   culture.     The   same  applies   to   the   identification   that   Tschirner  

referred  to  (Tschirner,  2001:316).  One  who  can  identify  himself  with  the  culture  or  speakers  from  the  

foreign  language  is  more  apt  to  learning  the  language  itself.  These  aspects  are  personal,  but  do  have  

a  great   influence  on   the   language   learning  process.  Gardner  and  Lambert  even   state   that  a   strong  

motivation  originates  in  this  feeling  of  identification  or  desire  to  identify  with  members  of  ‘the  new  

linguistic   community’   (1959:272,   in   Masgoret   and   Gardner,   2003:131).   The   same   applies   for   the  

differences   between   students   in   self-­‐confidence.   Gardner   et   al.   say   that:   ‘self-­‐confidence   includes  

two   components   [...]:   anxiety   as   the   affective   aspect   and   self-­‐evaluation   of   proficiency   as   the  

cognitive  component’  (Gardner  et  al.,  1997:346).  A  self-­‐confident  person  possesses  a  higher  level  of  

independence  and  is  better  able  to  choose  the  learning  strategies  fit  for  him-­‐  or  herself  and  adjusting  

them  to  his  or  her  own  needs.  Language  anxiety  has  proven  to  have  a  negative  effect  on  the  learning  

of  a  foreign  language.  Language  anxiety  incorporates  anxiety  of  tests  and  the  probability  of  having  a  

negative  evaluation,  fear  of  communicating  in  a  foreign  language,  and  so  on.  Strongly  related  to  self-­‐

confidence,   is   the   intelligence   and   language-­‐aptitude  of   a   student.   Students  with   a   higher   level   of  

intelligence   and   language   aptitude   are   better   equipped   to   acquire   a   foreign   language,   and   this  

advantage  may   lead  to  a  higher   level  of   (self-­‐)  confidence   in  using  and   learning  a  foreign   language.  

Both  the  elements  intelligence  and  language  aptitude  are  interrelated  to  the  last  factor  of  motivation  

and  attitude.  It  is  evident  that  a  high  level  of  self-­‐confidence  in  language  acquisition  and  an  aptitude  

for  learning  foreign  languages  will  positively  influence  the  motivation  and  attitudes  towards  language  

acquisition.   And   a   high  motivation   and   good   attitude  will   lead   to   better   language   acquisition;   the  

learner  will  try  harder  to  master  the  language  and  to  find  the  fit  language  learning  strategies  for  him  

or  her  (Gardner  et  al.,  1997).  

For   our   research,   the   natural   order   hypothesis,   the   input   hypothesis   and   the   affective-­‐filter  

hypothesis  are  most  interesting.  If  grammatical  sequencing  is  not  needed  in  grammatical  instruction  

and  learners  receive  enough  comprehensible  input,  we  could  expect  learners  to  acquire  grammatical  

knowledge  of  a  language  without  having  received  formal  instruction.  And  as  will  become  clear  in  the  

following  section,  we  can   infer  that  under  the  right  circumstances  subtitled  television  does  provide  

learners  with  comprehensible   input.   In  addition   to   that,   it   is  also  assumed   that   subtitled   television  

has  a  positive  influence  on  the  affective  factors,  which  would  result  in  a  low  affective  filter  and  more  

actual  learning.  

 

 

Page 15: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  15  

2.2  The  influence  of  multimedia  and  subtitles  

 

The  influence  of  multimedia  and  subtitles  will  first  be  considered  from  a  more  linguistic  angle,  after  

which  we  will   have   a   closer   look   into   the  Multimedia   Learning   theory   from  Mayer   (2009)   and   the  

Cognitive  Load  theory  from  Sweller  (Van  Merriënboer  and  Sweller,  2005).  We  will  compare  these  two  

views   on   the   influence   and   possible   use   of   (multi)   media   and   already   make   some   observations.  

Furthermore,  it  should  also  be  made  clear  what  is  signified  with  the  terms  media  and  multimedia  in  

this  dissertation.  The  definition  found   in  the  Concise  Oxford  English  Dictionary   is  used  as  a  starting  

point   (2008).  With  media  we  mean   ‘the  main  means  of  mass  communication   (especially   television,  

radio,  and  newspapers)  regarded  collectively’  (COED,  2008:886).  Following  this  description,  internet  

can   also   be   viewed   as   a   form   of   media.   Communication   in   this   paper   also   includes   music   and  

television  programmes  or  films.  Mostly,  media  in  this  sense  will  be  referred  to  as  popular  media  or  

culture,   including   gaming   as  well.  Multimedia,   on   the  other   hand,   is   a  more   technical   and   specific  

term.  According  to  the  Concise  Oxford  English  Dictionary,  multimedia  refers  to  ‘using  more  than  one  

medium  of   expression  or   communication’   (COED,   2008:938).   This   is   also  more  or   less  what  Mayer  

implies  when  he  refers  to  multimedia,  a  multimedia  message  or  presentation  includes  ‘presentations  

involving  words  and  pictures’   (2009:5).   It   includes   two  different   types  of   communication-­‐media.   In  

this  dissertation,  what  will  be  discussed  is  the  influence  of  the  medium  television,  more  specifically  

subtitled   television   programmes   and   films.   A   differentiation  will   be  made   between   a   presentation  

with  two  communication  modes,  a  pictorial  and  a  spoken  verbal  mode,  and  the  same  presentation  

with  an  extra  written  verbal  mode  in  the  form  of  subtitles,  either  in  the  same  language  as  the  spoken  

verbal  mode  or  in  a  different  language.  

 

2.2.1 Multimedia  

 

Multimedia   like   television,   video   games   and   the   internet   nowadays   provide   an   informal   learning  

environment.  Children  and  adults  incidentally  acquire  a  language  and  cognitive  skills  by  making  use  

of  these  technologies  (Greenfield,  2009:71).  In  Flanders,  English  is  the  foreign  language  that  is  most  

widely  available  in  both  a  formal  and  an  informal  manner,  it  is  omnipresent  in  society.  Two  examples  

are  the  use  of  English  as  a   language  of  communication   in  many  work  domains  and  the  presence  of  

English  in  education,  children  receive  formal  instruction  in  English  from  secondary  education  on  and  

the  use  of  English  in  higher  education  is  greatly  increasing.  Next  to  that,  English  is  also  very  present  in  

popular  culture.   It   is  the  dominating   language   in  music,   in  television  programmes  and  films,  on  the  

internet,  and  in  gaming.  In  a  research  conducted  by  Caroline  Lippens  (2010)  to  investigate  the  extent  

Page 16: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  16  

of   English   influence   in   the   everyday   lives   of   Flemish   children   before   formal   instruction,   it   already  

became   clear   that   children   are   mostly   exposed   to   English   ‘through   popular   culture,   especially  

through   watching   English   television   programmes,   playing   English   games,   and   listening   to   English  

music’   (Caroline  Lippens,  2010:143).  Other  studies  by  Charlotte  Lippens  (2010)  and  Kuppens  (2010)  

support   the  hypothesis  about   the   influence  of   these  media  on   the   incidental  acquisition  of  English  

from  Flemish  youngsters  prior  to  formal  instruction.  According  to  Charlotte  Lippens  ‘it  is  reasonable  

to   state   that   the   informants   have   a   basic   of   English   vocabulary,   which   differs   in   size   for   each  

individual’  (2010:128).  Similar  effects  have  been  noted  in  Finland,  where  the  situation  is  comparable  

to   the   Flemish   situation.   Björklund   (2000,   in   Sjöholm,   2004:689)   found   similar   results   concerning  

incidental  acquisition  of  English  by  primary  schools  pupils  before  formal  instruction  in  the  language.  

The  pupils  already  acquired  ‘a  remarkable  number  of  English  words  and  phrases’  and  the  majority  of  

the   pupils   also   obtained   relatively   good   results   on   ‘an   English   listening-­‐comprehension   test’  

(2004:689).  

Seeing   that   exposure   to   multimedia   already   incidentally   leads   to   language   learning,   it   can   be  

suspected   that  media   and  multimedia   could   also   be   used   successfully   in   formal   language   learning  

environments.   Although,   it   is   very   likely   that   these   devices   first   need   some   alterations   or  

manipulations  to  be   in  accordance  with  the   learning  objectives.  Tschirner   (2001)  acknowledges  the  

utility   of  multimedia,   and  more   specifically   of   digital   video,   in   language   learning   environments   as  

well,   and   he   also   recognises   that   multimedia   can   not   be   implemented   as   such   in   classrooms.  

Tschirner   (2001)   points   out   that   ‘[t]he   use   of   new   media   in   language   classes   will   only   improve  

teaching   and   learning   when   it   goes   hand   in   hand   with   curricular   and   methodological   innovation’  

(2001:306).  Tschirner  agrees  on  this  point  with  the  ‘Learner-­‐Centered  Approach’  favoured  by  Mayer  

(2009:13),   and   he   proposes   to   look   at   SLA   theories   when   implementing   multimedia   in   language  

learning   environments   to   support   language   learning   in   the   most   effective   manner   possible  

(Tschirner,  2001:306).   In   this  belief,   technology  needs  to  be  adapted  to  the  study  material  and  the  

learners,   not   the  other  way   around   (2009:12).   This   notion  will   be   elaborated  on   further   on,  when  

discussing  Mayer’s  multimedia  learning  theory.  

 

According   to  Tschirner   (2001)  and  Sjöholm   (2004),   the  exposure   to  English   through  popular  media  

and  culture  also  plays  a  great  role  in  the  improvement  of  motivation  in  language  learning.  Following  

Gardner  et  al.  (1997),  motivation  can  be  defined  as  ‘the  individual’s  attitudes,  desires,  and  effort  to  

learn  the  L2’  (1997:345).  Sjöholm  (2004)  indicates  that  young  Swedish  learners  of  English  in  Finland  

show  a  very  positive  attitude  towards  learning  English.  However,  this  positive  attitude  does  not  seem  

‘to  stem  from  classroom  experiences,  but  rather  from  experiences  from  outside  the  school  context’  

Page 17: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  17  

(2004:688),   presumably   from   English   input   through   mass   media   (2004:692).   Tschirner   (2001)  

attributes   the   improvement   in   motivation   in   part   to   another   possible   advantage   of   digital   video.  

Digital  video,  with  or  without  subtitles,  allows   learners   to  come   into  contact  or   to  gain   insight   into  

the  culture  of   the  speakers  of   the   foreign   language.  Learners  can  acquire   ‘cultural  knowledge’   that  

can  lead  to  identification  with  the  foreign  language  speakers,  an  important  factor  in  SLA  (2001:312).  

However,  we  do  need  to  make  some  observations  concerning  our  research.  We  are  researching  the  

incidental   language  acquisition  of   children   that  are  about   twelve  years  old.  Many  of   the   television  

programmes   and   films   that   are   designed   for   these   children,   or   younger   children,   take   place   in   a  

fantasy  world.  Popular  films  like  Harry  Potter,  Shrek,  Ice  Age  and  so  many  others  only  display  in  part  

the  culture  of   the  native  speakers  of  English.  Another  problem  is   the  notion  of  a  native  speaker  or  

culture  of  English.  English  is  a  lingua  franca  that  has  many  native  speakers  all  over  the  world.  The  two  

most   common   varieties   in  Western   Europe   are   British   and   American   English.   In   education,   British  

English  is  mostly  the  norm  but  outside  the  classroom  American  English  is  often  the  dominant  variaty.  

Thus  we   can   not   always   assign   cultural   value   to   a   language,   or   to   the   television   programmes   and  

films.  

 

2.2.2 Subtitling  

 

That  (multi)media  positively  influences  language  acquisition  to  some  extent  is  clearly  obvious.  In  this  

paper,   however,   the   emphasis   lays   on   the   effects   of   subtitled   television   programmes   or   films   in  

informal   learning   environments   on   language   acquisition.   Subtitling   is   not   a   homogenous   concept,  

there  are  three  different  types  of  subtitling:  standard  subtitling,  reversed  subtitling  and  intralingual  

subtitling  or  captioning  (Koolstra  &  Beentjes,  1999:53).  Standard  subtitling  is  the  most  common  type  

with  a  foreign  language  soundtrack  and  native  language  subtitles.  It  is  mostly  used  in  small  countries  

as   an   adaptation   method   to   make   foreign   language   programmes   and   movies   available   and  

understandable   for   the   viewers   in   those   countries.   Subtitling   is   preferred   to   dubbing   in   small  

countries   because   of   its   relatively   low   cost   (Koolstra   and   Beentjes,   1999:52).   Countries   in   Europe  

where   subtitling   is   very   common   are   ‘Belgium,   Denmark,   Finland,   Greece,   Luxembourg,   the  

Netherlands,   Portugal   and   Sweden’   (Koolstra,   Peeters   and   Spinhof,   2002:325).   Another   type   of  

subtitling   is   reversed  subtitling.  Here  the  soundtrack   is  spoken   in   the  native   language  and  subtitles  

are   in   the   foreign   language.   Captioning   or   intralingual   subtitling   is   more   specifically   for   deaf   or  

hearing-­‐impaired   people   as   both   the   soundtrack   and   the   subtitles   are   in   the   same   language.  

However,  this  type  of  subtitling  is  also  used  occasionally  for  language  teaching  purposes  (Koolstra  et  

al.,  1999:53).  In  this  research  we  are  concerned  with  possible  differences  in  influence  of  SLA  between  

standard  subtitling,  intralingual  subtitling,  and  no  subtitling  but  foreign  language  soundtrack.  

Page 18: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  18  

Digital  video  with  standard  subtitling  is  a  very  informative  format,  it  presents  the  viewer  with  three  

different   types   of   information:   ‘the   visual   image,   the   soundtrack   in   a   foreign   language;   and   the  

subtitles   in   the   native   language’   (d’Ydewalle   and   De   Bruyker,   2007:196).   Digital   video   with  

intralingual  subtitling  also  offers  three  different  media  of  information,  but  the  verbal  information  is  

all  in  the  same  language,  the  foreign  language.  Both  types  supply  the  viewers  with  a  ‘very  rich  input  

environment’  and  an  access  to  authentic  language  use  of  the  foreign  language  (Tschirner,  2001:306).  

Research   by   d’Ydewalle   and   Gielen   (1992,   in   d’Ydewalle   and   De   Bruyker,   2007:196)   showed   that  

subtitles  are  read  in  a  more  or   less  compulsory  way,  paying  attention  to  both  the  visual   image  and  

the   subtitles   happens   automatically.   d’Ydewalle   and   De   Bruyker   also   investigated   the   reading  

behaviour   when   watching   subtitled   television   and   compared   the   reading   behaviour   in   standard  

subtitling   with   that   in   reversed   subtitles.   They   found   that   processing   standard   subtitles   involves  

‘typical  reading  behaviour’  (2007:204),  while  reversed  subtitling  shows  a  less  regular  reading  pattern  

(207:203).   However,   even   in   the   reversed   subtitling-­‐situation   where   the   subtitles   are   actually  

redundant   for   comprehension,   the   subtitles   are   still   read   and   automatically   processed   to   some  

extent   (2007:203).  D’Ydewalle  and  De  Bruyker  do  not  know  though   to  what  extent   this  processing  

took  place  and   if   this   resulted   in   language  acquisition,   since   they  did  not   investigate   this.  They  are  

convinced,   however,   that   language   acquisition,   mainly   vocabulary   acquisition,   takes   place   when  

watching  subtitled  television,  both  in  the  standard  and  reversed  subtitling  version  (2007:204).    

 

In  another  research  by  d’Ydewalle  in  cooperation  with  Van  de  Poel  (1999),  one  objective  was  to  test  

the   sensitive   language   acquisition   hypothesis   by   comparing   the   results   from   younger   and   older  

children  with  standard  and  reversed  subtitling.  The  research  showed  clear  vocabulary  acquisition  in  

both  groups,  but  it  did  not  support  the  sensitive  language  acquisition  hypothesis.  Both  the  younger  

and  older   children  performed  better   in   the   standard   subtitling  mode,  with   the   foreign   language   in  

the  soundtrack.  However,  the  researchers  did  comment  that  previous  studies  had  noted  that  adults,  

on  the  other  hand,  showed  better  vocabulary  acquisition  in  the  reversed  subtitling  mode  than  in  the  

standard  subtitling  mode  (Pavakanun  and  d’Ydewalle,  1992;  d’Ydewalle  and  Pavakanun,  1996,  1997,  

in   1999:241).   This   suggests   that   adults   benefit  more   from  watching   subtitled   television  when   the  

foreign  language  is  visually  displayed  in  the  subtitles,  while  children  benefit  more  when  the  foreign  

language  is  aurally  present  in  the  soundtrack  and  the  mother  tongue  in  the  subtitles.  D’Ydewalle  and  

Van  de  Poel  gave  two  possible  explanations  here.  Firstly,  that  the  way  in  which  children  and  adults  

process   information   differs   and   secondly   that   younger   children   simply   have   not   yet   developed  

‘sufficient   reading   abilities’   (1999:   241-­‐242).   Danan   (2004)   suggested   that   this   difference   in  

performance  between  older  and  younger  children  or  adults  may   indicate  a  difference   in   familiarity  

with   subtitled   programmes   (2004:73-­‐74).  When   viewers   of   subtitled   programmes   are   not   familiar  

Page 19: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  19  

with   them,   they   have   not   yet   developed   ‘strategies   to   process   subtitles   efficiently   and   derive   the  

most   benefits   from   them’   (Danan,   2004:74).   The   subtitles   may   lead   to   distraction   instead   of  

comprehension  and  learning.    

 

Research  by  Koolstra  and  Beentjes   (1999)  has   shown   implicitly   that   children   in   subtitling   countries  

already  know  how  to  handle  subtitles  from  a  young  age  on  and  are  quickly  familiar  with  the  concept.  

They  conducted  a  research  to  investigate  the  effect  of  subtitles  on  children  that  had  not  yet  received  

instruction   in   the   foreign   language   and   on   children   that   had   already   received   instruction   in   the  

foreign   language.  The  children   in   the   first  group  were  on  average  between  nine  and  ten  years  old,  

the  children   from  the   second  group  were  between  eleven  and   twelve  years  old.  The   research  was  

conducted  in  the  Netherlands,  were  subtitling  is  a  common  practice.  The  children  viewed  an  English  

programme   with   either   standard   subtitling,   no   subtitling   or   spoken   in   their   native   language.   No  

significant   difference   in   vocabulary   acquisition   was   found   between   the   children   that   had   already  

received   formal   instruction   and   those   that   had   not,   but   in   both   groups   the   strongest   effects   on  

vocabulary   acquisition  was   found   in   the   standard   subtitling   type   (1999:58).   Koolstra   and   Beentjes  

also   conducted   a   word   recognition   test,   in   which   children   that   viewed   the   subtitled   programme  

achieved  again  better  results  than  those  that  viewed  the  non-­‐subtitled  programme.  Thus,  both  the  

younger   and   older   children  were   already   very   familiar  with   standard   subtitling.   In   addition,   it  was  

suggested   that   the   translation   in   the   subtitles   positively   affects   the   word   recognition   because   it  

presents  the  participants  with  both  visual  and  auditory  input  (1999:58).  Thus,  Koolstra  and  Beentjes  

(1999)   believe   that   standard   subtitling   would  make   it   easer   to   recognise   and   process   the   foreign  

language.  

 

They  also  concluded   from  their  word  recognition   test   that  although  the  subtitles  are  automatically  

processed  by  viewers,  the  soundtrack  is  processed  as  well.  The  participants  in  their  study,  who  were  

familiar  with  subtitles,  were  able  to  switch  effortlessly  ‘between  reading  the  subtitles  and  listening  to  

the  English  words  spoken  in  the  soundtrack’  (1999:58).  Research  by  Bird  and  Williams  (2002),  Borrás    

and   Lafayette   (1994)   and   Vanderplank   (1988)   pointed   in   the   same   direction.   In   all   three   studies,  

intralingual  subtitling  was  investigated  and  the  participants  were  all  learners  of  the  foreign  language  

issued   in   the   studies.   Bird   and   Williams   found   indications   that   even   though   there   was   a   strong  

reliance  on  the  visual  support  from  the  text,  the  sound  was  fully  processed  as  well  by  the  participants  

(2002:517).   Borrás   and   Lafayette   (1994)   came   to   the   conclusion   that   simultaneous   listening   and  

reading  occurs,  but  that  a  certain  amount  of  familiarity  is  beneficial  or  even  necessary  (1994:70).  An  

empirical   research   by   Vanderplank   (1988)   supports   this   view   as   well,   although   in   a  more   indirect  

manner.  The  objective  of  the  research  was  to  have  a  better  view  on  the  attitudes  of  participants  to  

Page 20: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  20  

the   use   of   intralingual   subtitled   television   programmes   as   a   supporting   method   for   language  

learning,  and  on  how  they  experienced  viewing  intralingual  subtitles  in  a  foreign  language  (1988:273-­‐

274).  The  participants  indicated  to  notice  inconsistencies  between  the  soundtrack  and  the  subtitles,  

an   inaccuracy   that   often   occurs   in   subtitling.   That   implicitly   indicates   that   the   soundtrack   is   being  

processed  as  well  here.  

 

As   has   already   been   stated   above,   Danan   (2004)   believes   that   familiarity   to   subtitles   is   ‘a   key   to  

beneficial  use  of  subtitled  programs  for  language  learning’  (2004:73).  Familiarity  with  subtitles  gives  

the   viewers   time   to   adapt   to   them   and   to   develop   ‘strategies   to   process   subtitles   efficiently’  

(2004:74).   This   belief   is   partly   based   on   research   by   Vanderplank   (1988),   Koolstra   and   Beentjes  

(1999)   and   Borrás   and   Lafayette   (1994).   Participants   in   Vanderplank’s   (1988)   research   that   were  

unfamiliar   with   watching   subtitled   programmes   indicated   to   have   adjusted   their   way   of   viewing  

television  programmes  and  to  have  developed  techniques  to  fully  comprehend  and  take  in  the  text  

from   the   subtitles   (1988:275).   In  addition,   there  was  also  one  Danish  participant  who  was   familiar  

with  standard  subtitles,  and  it  was  observed  that  this  participant  adapted  more  quickly  to  intralingual  

subtitles  (1988:276).  Research  by  Koolstra  and  Beentjes  (1999),  indicated  that  older  children  showed  

a  higher  extent  of   language  acquisition   than  younger  children   (1999:58),  although   there  was  not  a  

significant  difference   in   their   research.  The  participants   from  the  research   lived   in   the  Netherlands  

and  were   thus   accustomed   to   viewing   subtitled   English   television   programmes   and   films.   Koolstra  

and  Beentjes  ascribed  the  difference  in  language  acquisition  chiefly  to  the  difference  in  frequency  of  

watching   subtitled   programmes   at   home,   with   the   older   children   having   had   longer   experience  

viewing   subtitled   television   at   home   (1999:59).   Lastly,   Borrás   and   Lafayette   (1994)   made   an  

interesting  observation   after  working  with  participants  who  were  unfamiliar  with   subtitles   in   their  

research   for   the   influence   of   subtitling   on   language   acquisition.   In   concluding   their   research   they  

suggested  that  familiarity  with  subtitles  might  enhance  ‘students’  attitudes  toward  and  the  effective  

use  of  target  language  subtitles’  in  language  learning  environments  (1994:70).    

 

Listening  comprehension  could  in  this  perspective  also  be  seen  as  a  technique  developed  over  time  

by  viewers  of  subtitled  television.  The  visual  input  from  the  subtitles  can  support  the  auditory  input,  

and   subsequently   lead   to   a   better   understanding   and   listening   comprehension.   This   listening  

comprehension   can   improve   or   develop   as   well   with   increased   familiarity   (Danan,   2004:69-­‐70).  

Danan  even  describes  intralingual  subtitles  as  a  ‘hearing-­‐aid’  (2004:70).  Borrás  and  Lafayette  (1994)  

did  not  describe  or  even  mention  listening  comprehension  this  explicitly  in  their  conclusion,  but  they  

do  agree  that  intralingual  subtitles  result  in  better  comprehension.  In  addition  they  also  emphasized  

the  importance  of  listening  comprehension  by  concluding  that  this  type  of  subtitling  might  help  the  

Page 21: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  21  

foreign  language  learner  to  ‘associate  the  aural  and  written  forms  of  words  more  easily  and  quickly  

than  video  without  subtitles’  (1994:70).  Bird  and  Williams  (2002),  however,  also  conclude  from  their  

research  the  importance  of  the  enhancement  of  listening  comprehension  in  language  learning  when  

viewing  intralingual  subtitled  television,  but  they  attribute  this  enhancement  in  comprehension  also  

to  ‘faster  decoding’  (2002:517).  Through  the  visual  presence  or  support  of  words,  viewers  are  able  to  

make   ‘a  potentially  more   rapid   judgement  based  on  visual   information’   (2002:517).   Participants   in  

Vanderplank’s  (1988)  research  reported  that  the  intralingual  subtitles  made  it  easier  or  even  enabled  

them   to   follow   and   comprehend   English   television   programmes,   especially   with   ‘fast,   authentic  

speech   and   unfamiliar   accents’   (1988:275).   This   textual   support   thus   leads   to   a   higher   level   of  

understanding,  but   it  also  has  another  positive  side-­‐effect.  Language   learners  appear  to  experience  

less  or  no  anxiety  and  to  have  more  confidence  due  to  the  support  through  subtitles.  Vanderplank  

(1988)  already  observed  that  his  participants  were  ‘relaxed  and  attentive’  (1988:275)  while  viewing  

the   programmes  with   intralingual   subtitles   in   the   research.   Borrás   and   Lafayette   (1994)   perceived  

better  attitudes  towards  language  learning  in  participants  that  had  viewed  the  videos  with  subtitles  

than  in  those  that  had  not.  They  also  believe  that  learners  develop  a  higher  ‘Perceived  Self  Efficacy’  

(1994:70),   a   concept   similar   to   self-­‐confidence   (Gardner   et   al.,   1997:347).   In   addition,   Borrás   and  

Lafayette   also   noticed   a   higher   confidence   and   better   performance   when   speaking   the   foreign  

language   in   those  participants  who  had  watched   the   subtitled   videos,   than   in   those  who  had  not.  

(1994:69-­‐71).  

 

These   studies   also   contradict   Krashen   (1987)   when   he   says   that   television,   or   radio,   is   not   an  

adequate  tool  to  acquire  the  beginnings  of  a  language  (1987:63).  The  studies  above,  especially  those  

on   incidental   language  acquisition,  have  shown  clearly  that   it   is  possible  to  acquire  (the  beginnings  

of)   a   language   on   the   basis   of   input   from   media,   including   subtitled   television,   without   formal  

instruction.  Some  nuances  need  to  be  made,  however.  First  of  all,  Krashen  speaks  of  television  in  the  

foreign   language   without   subtitling,   in   that   sense   the   foreign   language   is   much   harder   to  

comprehend,  even  with  the  visual  support.  Secondly,  Krashen  has  also  based  this  assumption  on  his  

own   experience,   he   and   his   children   watched   some   programmes   with   Spanish   as   the   foreign  

language   for   a   couple   of   years,   but   did   not   acquire   much   Spanish   aside   from   some   very   basic  

vocabulary   (1987:63).   It   can  be   expected,   though,   that   aside   from   the   television  programmes,   not  

much  other  Spanish  input  was  available.  That  is  in  firm  contrast  with  the  input  that  our  participants  

in  Flanders  receive,  who  are  exposed  to  English  to  a  large  extent  in  multiple  ways.  As  was  perceived  

by  Kuppens  (2010),   this  higher  exposure  does   influence   language  acquisition   in  a  positive  way.  The  

participants  who  reported  the  highest  exposure  to  English  were  also  the  participants  who  achieved  

the  highest  results  (2010:74).  From  the  positive  effects  that  watching  subtitled  television  during  SLA  

Page 22: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  22  

has   on   affective   factors   such   as   self-­‐confidence   and   motivation,   it   can   be   inferred   that   subtitled  

television  positively  influences  the  low  affective  filter.  It  creates  a  ‘low-­‐anxiety  environment’  for  the  

learner   (Danan,   2004:74),   as  both  Danan   (2004:74)   and  Vanderplank   (1988:277)   already   indicated.  

Secondly,  the  implication  that  watching  subtitled  television  leads  to  a  higher  comprehension  of  the  

foreign   language   can   also   indicate   that   subtitled   television   provides   learners  with   comprehensible  

input.  However,  as  is  already  mentioned,  familiarity  with  subtitles  is  an  important  factor  here.  

 

So  far,  it  is  quite  clear  that  watching  subtitled  programmes  can  add  value  to  the  learning  process.  It  is  

not   clear,   however,   which   type   of   subtitling   has   the   best   effect.   Danan   (2004)   suggests   that  

beginners   should   start   with   standard   subtitling,   but   that  more   experienced   learners   benefit  more  

from   intralingual   subtitling   (2004:75).   There   is   a  difference  between   the   intentional   and   incidental  

learning   here.   Research   aimed   at   investigating   intentional   learning   seems   to   favour   intralingual  

subtitling,   while   research   on   incidental   learning   seems   to   favour   standard   subtitling.   Of   course,  

standard  subtitling  is  the  type  encountered  in  incidental  learning,  but  it  would  be  interesting  to  see  

whether   intralingual   subtitling   would   lead   to   more   learning.   Thus,   research   by   Kuppens   (2010),  

Caroline   Lippens   (2010),   Charlotte   Lippens   (2010)   and   Björklund   (2000,   in   Sjöholm,   2004:689)   has  

shown   the   occurrence   of   incidental   language   acquisition   through   the   influence   of   mass   media,  

including  watching  subtitled  television  and  films,  in  children  before  formal  instruction  of  the  foreign  

language  in  question,  English.  Caroline  Lippens  (2010)  and  Charlotte  Lippens  (2010)  focused  in  their  

research   on   the   vocabulary   knowledge   of   students.   Vanderplank   (1988)   then,   has   shown   in   his  

research  that  his  participants,  who  were  all  language  learners  of  the  foreign  language,  all  manifested  

improved   language   acquisition   after   viewing   intralingually   subtitled   television   programmes.   Two  

other   studies   in   intentional   language   learning   environments   where   an   improvement   in   language  

acquisition   and   attitudes   towards   language   learning   were   found,   are   those   by   Bird   and   Williams  

(2002)   and   Borrás   and   Lafayette   (1994).   Both   studies   focused   on   intralingual   subtitles.   The   only  

research  mentioned   in  this  section  that  focused  on  the   learning  of  vocabulary  or  grammar  through  

the  use  of  subtitling  as  well,  was  that  by  Kuppens  (2010).  Kuppens  investigated  the  extent  of  implicit  

language  acquisition  in  the  different  types  of  media.  She  compared  the  participants’  reported  use  of  

those   media   to   the   results   of   her   participants.   She   also   specifically   looked   for   the   influence   of  

watching   standard   subtitled   television   and   she   sought   for   indications   of   language   acquisition   in  

translation  skills,  the  participants  were  asked  to  translate  sentences  from  the  foreign  language  into  

the   native   language   and   vice   versa.   Especially   translating   from   the   native   to   the   foreign   language  

involves  grammatical  knowledge  as  well.  Watching  subtitled  television  manifested  significant  effects  

on   the   test,  more   than   the  other  media   researched   (2010:78).   The  more  a  participant   reported   to  

watch  subtitled  television,  the  higher  the  results  were  (2010:74-­‐76).  

Page 23: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  23  

d’Ydewalle   and   Van   de   Poel   (1999)   and   Koolstra   and   Beentjes   (1999)   focused   on   the   implicit  

acquisition   of   vocabulary   through   the   use   of   subtitles.   D’Ydewalle   and   Van   de   Poel   (1999)   used  

reversed  and   standard   subtitling   in   their   research,  and   showed   that  both   types  of   subtitling   led   to  

language   acquisition,   but   that   it   appeared   that   older   children   and   adults   benefitted   more   from  

reversed  subtitling  than  from  standard  subtitling.  Koolstra  and  Beentjes  (1999)  also  found  evidence  

for  vocabulary  acquisition  through  subtitling,  but  they  only  used  no  subtitling  or  standard  subtitling  

in   their   research.   d’Ydewalle   and   Van   de   Poel   (1999),   however,   focussed   on   incidental   grammar  

acquisition   as   well   in   their   research   but   the   results   from   their   syntax   test   were   not   significant   to  

manifest  grammar  acquisition  of  the  foreign  language  (1999:234).  This  should  not  be  too  surprising,  

though,   since  words   are   perceived   to   be   ‘the   easiest   building   blocks   in   acquiring   a   new   language’  

(1999:240),   and   are   thus   more   easily   to   acquire.   Secondly,   grammar   acquisition   is   also   harder   to  

detect   than   vocabulary   acquisition,   especially   in   implicit   language  acquisition.  Another   explanation  

comes   from   Tschirner   (2001)   who   states   that   language   learners   would   use   ‘comprehension  

strategies’  (2001:313)  when  listening  to  (authentic)  foreign  language  use.  Listeners  focus  primarily  on  

comprehending  what   is   being   said   by   relying   on   all   clues   available,   also   syntactic   ones.   However,  

because   the   focus   is   very  much   on   comprehending   the  meaning,   less   attention  might   be   given   to  

learning   language.   Koolstra   and   Beentjes   point   out   as  well   that   understanding   or   determining   the  

meaning  of  words  in  an  implicit  or  more  natural  manner  is  achieved  by  ‘making  use  of  the  semantic  

and   syntactical   cues   that   the   context   provides’   (1999:51).   They   do   believe   language   acquisition  

follows   from   this,   although   they   do   not   explicitly   confirm   or   state   that   grammar   acquisition   takes  

place  as  well,  although  they  do  imply  it  by  referring  to  ‘syntactical  cues’  as  well  (1999:51).  There  is,  

however,   not   much   support   or   evidence   for   incidental   grammar   acquisition   through   watching  

subtitled   television.   Only   Kuppens   (2010)   found   some   evidence   of   grammar   acquisition,   but   that  

acquisition   is   limited   to   those   participants   that   very   frequently   view   subtitled   television.   Van  

Lommel,   Laenen   and   d’Ydewalle   (2006),   like   d’Ydewalle   and   Van   de   Poel   (1999),   did   not   find  

significant  support  for  grammar  acquisition  in  both  reversed  and  standard  subtitling.  Van  Lommel  et  

al.   did   note   a   positive   influence   on   the   grammar   test   when   the   grammatical   rules   issued   in   the  

fragment   were   presented   before   watching   the   subtitled   fragment,   but   still   the   results   were   not  

significant  (2006:254).  They  argue  that  language  acquisition  is  a  gradual  process  in  which  vocabulary  

acquisition  should  be  obtained  first  before  grammatical  acquisition  can  occur  (2006:255).    

 

Thus,  we  can  state  with  certitude  that  grammar  acquisition  through  watching  subtitled  television  is  

harder   to   achieve   than   vocabulary   acquisition.   Nonetheless,   grammar   acquisition   is   expected   to  

occur.  It  is  only  harder  to  detect  and  since  the  viewers  in  our  research  acquire  it  implicitly,  they  are  

not  always  able   to  explain  why  they  use   this  or   that  particular   form,  or  why  that  specific   sentence  

Page 24: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  24  

order  is  wrong.  As  Krashen  (1987)  puts  it,  they  only  have  ‘a  “feel”  for  correctness’  (1987:10).  There  is  

no  conscious  awareness  of  the  grammatical  rules.  Since  the  participants  in  our  research  have  not  yet  

received  formal  instruction  in  the  foreign  language,  English  here,  it  will  also  be  possible  to  ascertain  

whether   grammar   acquisition   has   taken   place   already   and   to   compare   the   results   with   the  

participants’  reported  frequency  of  watching  English-­‐spoken  subtitled  television.  It  is  hard  to  specify  

the   extent   of   grammar   acquisition   of   only   one   fragment,   certainly   because   every   participant   has  

already  been  exposed  to  English  spoken  media  to  a  greater  or  lesser  extent  and  is  thus  expected  to  

have  already  achieved  some   language  knowledge.  Finally,   it   is  also  very   important   to  keep   in  mind  

that  viewing  subtitled  television  is  only  a  supporting  device  in  the  language  acquisition  process.  This  

device  alone  will  not  be  sufficient  to  actually  acquire  a  language.  As  Vanderplank  states,  reception  of  

language  input  is  good,  but  ‘productive  practice’  (1988:279)  is  also  essential  in  the  language  learning  

process.  

 

2.3  Multimedia  learning  and  the  cognitive  load  theory  

 

Now   that   we   have   obtained   some   more   background   in   the   linguistic   view   on   second   language  

acquisition   and   the   influence   or   positive   effects   from   media   and   subtitled   television   on   both  

intentional  and   incidental  SLA,  we  can  acquire  more   insight   into  Mayer’s  multimedia  theory   (2009)  

and  Sweller’s  cognitive   load  theory  (Van  Merriënboer  and  Sweller,  2005).  When  discussing  Mayer’s  

Multimedia  theory,  it  is  important  to  note  that  this  theory  has  not  been  tested  to  a  great  extent  on  

language  learning  yet.  The  topics  used  in  the  studies  to  test  the  learning  effects  were  mostly  derived  

from  the  area  of  physics  and  mechanics,  as  Mayer   (2009)  has  acknowledged  as  well:   ‘the   research  

reported  in  this  book  focuses  mainly  on  multimedia  messages  aimed  at  explaining  how  some  systems  

works,   including  mechanical,  physical,  and  biological  systems’   (2009:51).  However,  Mayer  does  not  

limit   his   theory   to   just   those   fields   of   study,   he   always   refers   to   the   ‘multimedia   instructional  

message’   upon  which  his   theory   is   applicable.   That  message   is   ‘a   communication  using  words   and  

pictures  that  are  intended  to  promote  learning’  (2009:30).  In  a  research  by  Mayer  where  multimedia  

is  tested  in  SLA,  he  finds  that  in  language  learning  having  multiple  modes  of  representation,  in  both  

the  foreign  and  native  language,  is  beneficial  for  learning  as  the  word  recognition  is  higher.  However,  

being   able   to   choose   the  preferred  mode  of   representation   also   leads   to  better   language   learning  

(1998:33).   Another   remark   is   that   in   his   theory,   Mayer   explicitly   refers   to   intentional   learning.  

However,   the  processing  of   information  and   the   limits   to   the  amount  of   information   in   intentional  

learning   can   be   expected   to   be   similar   in   incidental   learning.   Koolstra   and   Beentjes   (1999)   even  

assume  that  with  subtitled  television,  the  intent  and  motivation  to  understand  the  foreign  language  

Page 25: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  25  

might  even  be  higher  in  an  incidental  language  learning  environment  where  the  viewers  can  choose  

what  they  view  themselves  (1999:59).  It  can  be  argued  that  the  same  applies  to  intentional  learning  

environments.  

 

2.3.1 A  cognitive  theory  of  learning  

 

Mayer’s  Multimedia  Learning  theory  (2009)  is  basically  built  upon  a  cognitive  theory  of  learning  that  

is   based   on   ‘the   human   information-­‐processing   system’   (2009:61).   This   cognitive   theory   is   based  

upon   three   assumptions   that   are   ‘derived   from   the   learning   sciences’   (2009:62).   These   three  

assumptions   are   the   Dual-­‐Channel   Assumption,   the   Limited-­‐Capacity   Assumption   and   the   Active-­‐

Processing   Assumption   (2009:64-­‐67).   With   this   cognitive   theory   of   multimedia   learning   in   mind,  

Mayer  researched  the  ways  in  which  multimedia  can  positively  affect  the  learning  process,  or  which  

methods  do  exactly   the  opposite.  From  this   research  he  has  derived  twelve  different  principles   for  

designing   instructional   multimedia   messages   that   encourage   learning:   Coherence,   Signaling,  

Redundancy,   Spatial   Contiguity,   Temporal   Contiguity,   Segmenting,   Pre-­‐training,   Modality,  

Multimedia,   Personalization,   Voice   and   Image   (2009:52-­‐53).   This   theory   is   an   example   of   the  

previously   mentioned   ‘Learner-­‐Centered   approach’   (Mayer,   2009:13).   These   principles   show   how  

instructional  multimedia  messages  can  and  should  be  adjusted  in  favour  of  the  learners.  The  learner  

is   central   here,  while   the   technology   is   subordinate   and   is   adapted   in   function  of   the   learner.   The  

cognitive   theory   and   the   three   underlying   assumptions  will   be   discussed   first,   after  which  we  will  

discuss   the   principles   that   are   useful   for   our   research.   We   will   already   compare   them   to   the  

previously  discussed  findings  from  linguistics  if  necessary  and  discuss  some  dissimilarities.  

 

A   learner-­‐centered   approach   also   implies   an   understanding   of   how  people   learn   and  of   how   their  

cognitive   system   works.   That   way   learning   environments,   and   more   specifically   instructional  

multimedia   messages   in   this   case,   can   be   designed   to   be   ‘compatible   with   how   people   learn’  

(2009:60).  The  cognitive  model  of  multimedia   learning   is  aimed  at  closely  representing   ‘the  human  

information-­‐processing   system’   (2009:61).   First   of   all,   a   multimedia   presentation   implies   that  

different  modes  of  information  are  presented  in  both  a  verbal  or  pictorial  form.  Verbal  information  

can  include  both  spoken  and  written  text,  while  pictorial  information  can  include  static  graphics  such  

as   pictures   or   dynamic   graphics   such   as   videos   (2009:5).   The   cognitive   theory   of   learning   believes  

that   auditory   and   visual  material   are   processed   in   different   channels   by   humans,   a   visual   and   an  

auditory  channel  (2009:9).  At  the  basis  of  this  model  lies  the  dual-­‐channel  assumption,  which  will  be  

discussed   later   on.   As   can   be   seen   in   the   image   below,   the   model   consists   of   three   different  

memories.  First,   there   is   the  sensory  memory,   then   the  work  memory  and   lastly   there   is   the   long-­‐

Page 26: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  26  

term   memory.   These   three   memories   represent   more   or   less   the   three   phases   of   successfully  

processing   information.   The   sensory   memory   receives   the   information   first   through   the   ears   and  

eyes,   the  auditory  and  visual  receivers.  The  visual  and  auditory   information   is  held  for  a  very  short  

period   in   the   respective   segment   of   the   sensory   memory.   Printed   text   will   be   held   in   the   visual  

sensory  memory.  From  here,  the  visual  and  auditory  information  will  be  transmitted  into  the  working  

memory,  where  the  actual  processing  of  the  information  starts.  Again,  the  information  is  held  in  this  

storage  for  a  short  period  and  according  to  Mayer,  it  is  here  that  knowledge  is  actively  constructed.  

As  can  be  seen  in  the  model,  the  visual  and  auditory  information  are  transmitted  into  the  verbal  and  

pictorial  model  in  this  memory.  These  are  combined  into  one  model,  together  with  prior  knowledge  

that  was  already  stored  in  the  long-­‐term  memory.  In  contrast  to  the  long-­‐term  memory,  the  storage-­‐

space  in  the  working  memory  is  limited.  Only  small  amounts  of  information  can  be  processed  at  the  

same  time  here.  It   is   in  the  long-­‐term  memory  where  knowledge  and  information  is  held  for  a  long  

period  of   time.  The  presumptions  of   the   limited  capacity  of   the  working  memory  and  of   the  active  

processing   of   information   into   knowledge   are   based   on   the   assumptions   of   limited   capacity   and  

active  processing  (Mayer,  2009:61-­‐63).  

 

 

1  

 

First,   the   dual   channel   assumption   (Mayer,   2009:64-­‐66)   states   that   humans   have   a   different  

information-­‐processing   channel   for   ‘visually   represented   material   and   auditorially   represented  

material’   (2009:64).   It   is  a  compromise  between  the  presentation-­‐mode  approach  and  the  sensory-­‐

modality  approach.  The  presentation-­‐mode  approach  is  closely  related  to  Paivio’s  dual-­‐coding  theory  

(2009:65)  and  makes  a  distinction  between  the  verbal  and  non-­‐verbal  presentation  of   information,  

between  words  and  illustrations  and  the  like.  The  sensory-­‐modality  approach,  however,  distinguishes  

information  on  whether   it   is   initially  processed  visually  or  aurally,   through  the  eyes  or   through  the  

ears.   This   approach   closely   relates   to   Baddeley’s   model   of   working   memory   (2009:65).   The  

compromise   here   is   that   the   sensory-­‐modality   approach   is   applied   in   the   sensory   memory   to                                                                                                                  1  McCormick,  Bob.  “Multimodal  Instruction”  Stuff4Educators.com.  Stuff4Educatiors.com.  Web.  3  May  2012.  <http://stuff4educators.com/index.php?p=1_12_Multimodal-­‐Instruction>  

Page 27: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  27  

distinguish   between   the   nature   of   the   material,   while   the   presentation   mode   is   applied   in   the  

working  memory  to  make  a  distinction  between  models  in  the  working  memory  that  are  constructed  

on   the   basis   of   verbal   or   non-­‐verbal   information.   Thus,   information   such   as   printed   text,   like  

subtitles,  is  processed  initially  through  the  visual  channel  in  the  sensory  memory,  but  in  the  working  

memory   it   is   processed   as   verbal   information   and   constructed   into   the   verbal   model,   possibly  

together   with   spoken   verbal   information   that   is   processed   through   the   auditory   channel.  

Furthermore,  depending  on   the   cognitive  effort   that   the   learners  dedicate   to   the   learning  activity,  

information   that   was   originally   presented   in   one   channel   can   also   be   represented   in   the   other  

channel   (2009:66).   A   straightforward   example   from   Mayer   is   that   an   experienced   reader   may  

represent  on-­‐screen  text  such  as  subtitles  that  is  initially  processed  in  the  visual  channel,  also  in  the  

auditory  channel  by  transforming  the  visual  information  into  auditory  information  (2009:66).  Mayer  

calls  this  ‘cross-­‐channel  representations’  (2009:66).  

 

Secondly,  the  limited-­‐capacity  assumption  (2009:66-­‐67)  assumes  that  there  is  a  limit  to  the  amount  

of   information  humans  can  process   in   the  visual  and  auditory  channels  at  a   time.  This   implies   that  

not  all  information  that  is  presented,  is  and  can  be  processed  by  the  memory,  and  that  choices  have  

to   be   made   concerning   which   information   is   processed   or   not   and   which   information   is   used   to  

construct  models  in  the  working  memory  and  which  is  not.  Generally  it  is  assumed  that  the  average  

memory  span  incorporates  about  ‘five  to  seven  chunks’  of  information  (2009:67).  A  new  approach  to  

this  assumption  is  Sweller’s  cognitive  load  theory  (CLT)  (Mayer,  2009:79-­‐82).  Sweller  states  that  CLT  

‘assumes  a   limited  working  memory  that  stores  about  seven  elements  but  operates  on   just   two  or  

four  elements.   It   is   able   to  deal  with   information   for  no  more   than   twenty   s   [seconds]  unless   it   is  

refreshed   by   rehearsal’   (Van  Merriënboer   and   Sweller,   2005:148).   These   limitations   only   apply   to  

novel   information.   In   his   theory,   Sweller   differentiates   between   three   different   types   of   cognitive  

load:  germane  cognitive  load,  extraneous  cognitive  load  and  intrinsic  cognitive  load  (Mayer,  2009:79-­‐

81).  Mayer  defines  germane  cognitive  load  as  ‘cognitive  processing  during  learning  that   is  aimed  at  

making  sense  of  the  essential  material  and  that  can  be  attributed  to  the  learner’s  level  of  motivation’  

(2009:81).   This   type  of   cognitive   load  needs   to  be  encouraged   in   the   learning  process.   Extraneous  

cognitive  load  is  cognitive  load  that  stems  from  the  manner  in  which  the  information  is  presented  to  

the   learner   (free   translation   from  Valcke,  2010:163).  This   is  extra,  unnecessary,   cognitive   load   that  

can  be  avoided  by  adapting  the  manner  of  presentation  to  the  learner  and  learning  material.  Intrinsic  

cognitive  load  then,  is  cognitive  load  that  is  inherent  to  the  complexity  of  the  information  and  is  thus  

invariable  (Valcke,  2010:163).   It  can  be  managed,  though,  through  limiting  the  information  given  at  

one   time.   The   complexity   of   the   information   depends   on   the   ‘element   interactivity’   of   the  

information  or   ‘the  number  of  elements  that  must  be  processed  simultaneously’   (Van  Merriënboer  

Page 28: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  28  

and   Sweller,   2005:150).   However,   the   issue   of   the   limited   capacity   of   the   working   memory   is   of  

importance  here.  Germane   cognitive   load  or   ‘generative   cognitive  processing’   (2009:81)   is   the   last  

stage   in  processing,  but   if   there   is   too  much  extraneous  or   intrinsic  cognitive   load,   the   learner  will  

not  be  able  to  reach  the  stage  of  germane  cognitive  load  and  will  not  actually  learn  (2009:81-­‐82).  In  

conclusion,  to  obtain  the  best  learning  effects  it  is  important  to  encourage  germane  load,  by  limiting  

the  intrinsic  cognitive  load  and  avoiding  extraneous  cognitive  load.    

 

Two   related   theories   are   the   split-­‐attention   effect   and   the   expertise   reversal   effect.   The   split-­‐

attention   effect   occurs   ‘when   learners   must   split   their   attention   between   and  mentally   integrate  

multiple  sources  of  information’  (Yeung,  Jin  and  Sweller,  1997:2).  This  can  lead  to  an  increased,  and  

unnecessary,   cognitive   load.   This   concept   is   also   discussed   in   Greenfield   as   ‘divided   attention’   in  

multitasking   (Greenfield,   2009:79).   They   noted   that  when  multitasking  was   prerequisite   ‘cognitive  

processing  was  less  mindful  and  more  automatic’  (Foerde  et  al.  in  Greenfield,  2009:79).  Moreno  and  

Mayer   (1998)   state   that  when   split-­‐attention   occurs,   the   visual  memory   is   overloaded   and   is   thus  

unable  to  process  all  information,  it  can  ‘select  fewer  pieces  of  relevant  information’  (1998:162).  The  

expertise  reversal  effect  occurs  when  it  appears  that  instructional  methods  work  better  for  learners  

with   less   expertise   than   for   experienced   learners.   In   some   cases,   the   instructional  methods   could  

even  negatively  effect  the  learner’s  learning  process  (Van  Merriënboer  and  Sweller,  2005:152).  This  

can   be   analogised   to   the   concept   of   familiarity   that  was   discussed   earlier,   although  Danan   (2004)  

only  discusses  how  familiarity  can  positively  affect  the  learning  process  and  increase  the  processing  

of  subtitles.  

 

Finally,   the   active-­‐processing   assumption   (2009:67-­‐70)   is   in   contrast   with   the   more   common  

assumption  that  the  human  mind  passively  takes  in  information.  Mayer  believes  that  information  is  

processed   and   used   to   form   a   mental   model   or   knowledge   structure.   Some   of   these   structures  

include   ‘process,   comparison,   generalization,   enumeration,   and   classification’   (2009:68).   Three  

crucial  processes  in  active  learning  are:  ‘selecting  relevant  material,  organizing  selected  material,  and  

integrating  selected  material  with  existing  knowledge’  (2009:70).  Thus,   learning  is  not   just  taking  in  

information   but   is   actively   processing   information   and   forming   knowledge   structures   with   it,   the  

learner   has   an   active   role   in   the   learning   process.   This   implies   that   the  design  of   the   instructional  

message  should  best  be  adjusted  to  the  system  of  processing  that  is  described  here  to  facilitate  the  

processing  of  the  information  for  the  learners.    Especially  less  experienced  learners  will  benefit  from  

a  design  adapted   to   those  needs.  According   to  Mayer,   the  design  of  a  multimedia  message  should  

have  ‘a  coherent  structure’  and  the  message  should  provide  the  learner  with  ‘guidance  [...]  on  how  

to  build  the  structure’  (2009:69).  

Page 29: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  29  

 

2.3.2 Principles  in  multimedia  learning  

 

Now  that  we  have  some  more  background  on  Mayer’s  multimedia  theory,  we  can  have  a  closer  look  

into   some  of  Mayer’s  principles   to   improve  multimedia  design.  All  principles  will  be  discussed,  but  

not   all   principles   will   be   discussed   to   the   same   extent.   Some   principles   are   already   more   or   less  

inherent  aspects  of  subtitled  television.  These  principles  include  the  multimedia  principle,  the  spatial  

contiguity   principle,   the   temporal   contiguity   principle,   the   personalization   principle   and   the   voice  

principle.   Those   principles   will   only   be   discussed   briefly.   More   attention   will   be   given   to   those  

principles   that   contradict   the  positive   influence  of   subtitles  or   those  principles   that  when   they  are  

applied  to  the  medium,  could  lead  to  better  results  with  subtitled  television,  especially  in  a  learning  

environment.  Contradicting  principles  are  the  coherence  principle,  the  redundancy  principle  and  the  

modality,   while   the   principles   that   could   possible   enhance   the   effect   of   this   medium   in   a   formal  

learning   environment   are   the   segmenting   principle,   the   signaling   principle   and   the   pre-­‐training  

principle.  These  principles  will  be  discussed  last.  

 

First,  we  will  discuss  the  principles  that  support  certain  aspects  that  are  inherent  to  the  medium  of  

subtitled  television.  First  of  all,  there  is  the  multimedia  principle.  This  principle  basically  states  that  a  

multimedia   message   containing   both   words   and   pictures   will   enhance   learning   (2009:223).   A  

multimedia  message  consisting  of  both  words  and  pictures  provides  the  learner  with  both  verbal  and  

non-­‐verbal   information  about  the  same  material.  These  two  types  of   information  present  the  same  

information   in   a   different   manner   and   can   thus   complement   each   other,   which   could   improve  

learning   (2009:228).   In   short,   a  multimedia  message   ‘allows   learners   to   hold   corresponding   verbal  

and  pictorial  representations  in  working  memory  at  the  same  time,  thus  increasing  the  chances  that  

learners  will  be  able  to  build  mental  connections  between  them’  (2009:229).  Secondly,  according  to  

the   spatial   contiguity   principle   learning   improves   ‘when   corresponding   words   and   pictures   are  

presented  near  rather  than  far  from  each  on  the  page  or  screen’  (2009:135).  This  principle  actually  

supports   the  multimedia  principle   in   that   it  encourages   learners   to  make  connections  between  the  

visual  and  verbal  information  by  presenting  the  two  types  of  information  in  such  close  proximity  and  

thus  it  also  positively  influences  the  following  knowledge  structures  (2009:141).  This  in  turn  reduces  

the  extraneous  cognitive  load  of  the  multimedia  message  and  could  enable  or  encourage  generative  

cognitive   processing   (2009:142).   The   temporal   contiguity   principle   complements   the   previous  

principle   in   that   it   states   that   verbal   and   pictorial   information   should   also   be   presented  

simultaneously   (2009:153).  Again,   this   encourages   learners   to  make   connections  between   the   two  

different  modes   (2009:158-­‐159).   Lastly,   the   personalization   principle   and   the   voice   principle   have  

Page 30: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  30  

both  not  yet  been  sufficiently  confirmed  through  research,  but  they  are  theoretically  very  convincing  

and  they  will  be  researched   in   the  near   future   (2009:254-­‐255).  The  personalization  principle  states  

that   learning   is   enhanced   in  multimedia  when   the   verbal   information   is   in   ‘a   conversational   style  

rather  than  formal  style’  (2009:242).  The  voice  principle  is  related  to  this  principle,  by  assuming  that  

‘people  learn  more  deeply  when  the  words  in  a  multimedia  message  are  spoken  by  a  friendly  human  

voice   than   by   a   machine   voice’   (2009:255).   Both   principles   are   based   on   the   assumption   that  

personalization   and   a   human   voice   would   unconsciously   evoke   a   social   response   in   learners.   This  

would   lead   to   a   higher   motivation   and   could   consequently   encourage   generative   cognitive  

processing  (2009:248-­‐249).  

 

Subtitled  television  is  in  accordance  with  all  these  principles,  they  actually  favour  the  use  of  subtitles.  

Vanderplank   (1988)   even   provides   additional   evidence   for   the   personalisation   principle.   He   points  

out   that   television   provides   the   viewers   with   more   or   less   authentic   language,   and   viewers   also  

perceive  it  as  such  (1988:278).  This  is  consistent  with  what  most  television  programmes  and  movies  

are   trying   to   achieve   in   their   viewers:   a   feeling   of   reality.   That   includes   real   speech   with   various  

accents   and   of   course   people,   with   a   natural   human   voice.   Tschirner   (2001)   provides   us   with   a  

different   view   on   the   personalisation   principle   that   concentrates  more   specifically   on   the   positive  

effect  of  personalisation  on  language  learning.  He  states  that  ‘Humans  automatically  assign  feelings  

to   voices,   faces,   and   interactions   between   people,   and   they   perceive   these   feelings   emotionally’  

(2001:317).  According   to  Tschirner   this  personalisation  may  strengthen   the   feeling  of   identification  

with   the   culture   of   the   speakers   of   the   foreign   language,   which   in   turn   could   contribute   to   the  

language  acquisition  of  the  learners  (2001:317).  In  this  view,  personalisation  could  increase  learner’s  

motivation  and  thus  positively  influence  the  generative  cognitive  processing.  

 

Secondly,  we  will  discuss  the  principles  that  conflict  with  the  use  of  subtitles.  The  coherence  principle  

states   that   the  exclusion  of  extraneous  material   in   the  multimedia  presentation  will   lead   to  better  

learning  (2009:89).  This  principle  is  threefold.  It  focuses  on  redundant  material  in  the  form  of  either  

‘interesting   but   irrelevant   words   and   pictures’,   ‘interesting   but   irrelevant   sound   and   music’   and  

‘unneeded  words  and  pictures’  (2009:89).  There  is  only  no  clarity  yet  on  irrelevant  sound  and  music  

because  of  conflicting  studies,  but  on  the  whole   learning   improved  when  redundant   information   is  

omitted.   The   redundancy   principle   builds   on   the   coherency   principle,   but   it   is   more   specific   and  

states  that  non-­‐verbal  pictorial  and  auditory  information  will  result  in  better  learning  than  non-­‐verbal  

pictorial  information  and  verbal  information  that  is  presented  twice  as  both  printed  text  and  spoken  

text  (2009:118).  The  additional  printed  text  is  here  seen  as  redundant  information,  it  would  lead  to  

extraneous  cognitive   load.  People  only  have   limited  capacity   to  process   information  and  especially  

Page 31: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  31  

the  visual  channel  could  be  overloaded  with  information  because  both  the  pictorial  information  and  

the   printed   text   are   processed   here   (2009:123).   However,   this   can   not   be   compared   to   the   split-­‐

attention  effect.  In  the  split-­‐attention  effect  the  conflicting  means  of  information  are  both  necessary  

for   the   learning   process,   they   present   different   information   (Yeung,   Yin   and   Sweller,   1997:2-­‐3).  

Research   by   Mayer   confirmed   this   principle.   However,   learners   in   his   research   were   all   native  

speakers  of  the  language  that  was  spoken  and  written,  and  this  was  not  tested  on  language  learning  

(Mayer,   2009:126-­‐127).   The  modality   principle   resembles   the   redundancy   principle   in   that   it   also  

prefers  spoken  words  above  printed  words,  also  when  the  two  modes  are  only  in  combination  with  

pictorial   information  and  not  with  each  other  and  pictorial   information  (2009:200).  This  principle   is  

built   on   the   dual   channel   hypothesis   and   the   limited   capacity   assumption.   Information   that   is  

presented  in  pictorial  form  and  as  printed  text  will  only  enter  the  visual  channel,  leaving  the  auditory  

channel  unexploited.  That  could  lead  to  an  overload  of  information  in  the  visual  channel  because  of  

the   limited   capacity   for   processing.   Secondly,   this  manner   of   presentation   could   also   lead   to   split  

attention,  since  all   information  is  presented  in  the  same  mode  (2009:206-­‐208).  Research  supported  

this  principle.  

 

In   conclusion,   these   three   principles   do   not   favour   subtitled   media   and   regard   it   as   a   cause   of  

cognitive  overload  because  it  would  present  the  learner  with  redundant  information.  However,  these  

three   principles   have   not   been   tested   on   language   learning   yet.   Subtitling   in   SLA   can   rather   be  

viewed   as   supporting   since   it   can   be   used   as   a   comprehension   strategy.   Subtitles   support   the  

auditory  information.  Nonetheless,  according  to  the  coherence  principle  television  programmes  and  

films  will   always   present   the   viewer  with   redundant   information.   Typical   aspects   of   television   are  

corresponding   music   and   the   complex   manner   of   telling.   The   first   aspect   is   in   this   view   simply  

redundant,  while   the  second  aspect   is  not  conform  to  the  principle  of  coherence.   It  becomes  clear  

how  certain  aspects  of  multimedia  that  are  seen  as  advantages   in   linguistics  are  seen  differently   in  

educational  sciences.  The  rich   input  environment  that   is  praised  several  times   in   linguistics,  also  by  

Koolstra   and   Beentjes   (1999:54)   and   Tschirner   (2001:306),   is   rather   seen   as   a   disadvantage   in  

educational   sciences.   According   to   these   views,   the   fragment   shown   without   subtitles   would  

influence  language  acquisition  the  most.  

 

Lastly,   the   three   principles   that   could   possibly   enhance   the   positive   influence   from   watching  

subtitled  television  when  implemented  will  be  discussed.  When  these  are  implemented  though,  it  is  

no   longer   possible   to   speak   of   incidental   SLA,   but   only   of   formal   learning.   Two   principles   have  

actually  already  been  more  or  less  tested  in  research  by  Borrás  and  Lafayette  (1994)  and  Van  Lommel  

et  al.  (2006).  The  segmenting  principle  states  that  learning  improves  when  the  multimedia  message  

Page 32: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  32  

is  presented  ‘in  user-­‐paced  segments  rather  than  as  a  continuous  unit’  (2009:175).  In  segmenting,  a  

complex  learning  unit  is  divided  into  smaller  parts  ‘that  are  presented  sequentially  with  pacing  under  

the   learner’s   control’   (2009:176).   Thus   the   ‘element   interactivity’   (Van   Merriënboer   and   Sweller,  

2005:150)   is   reduced,  and  consequently   the   intrinsic  cognitive   load  should  decrease  as  well,  which  

would  encourage  deep  learning.  Research  supports  this  finding,  but  also  points  to  some  restrictions  

of   this   principle.   Segmenting   seems   to   show   the   strongest   effects  with   complex   learning  material  

that   is  presented  in  a  rapid  tempo,  and  with  learners  that  are  unfamiliar  with  the  learning  material  

(2009:185).  Research  by  Borrás  and  Lafayette  (1994)  on  the  influence  of  subtitles  has  shown  that  the  

students’  comprehension  and  production  of  the  foreign  language  improved  when  they  could  control  

the   pace   of   the   subtitles.   According   to   the   second   principle   that   concerns   pre-­‐training,   learning  

would   be   deeper  when   learners   have   already   acquired   some   prior   knowledge   such   as   names   and  

characteristics  on  the  subject  that  is  taught  (2009:189).  This  principle  is  specifically  aimed  at  learners  

who  are  not  familiar  with  the  learning  material,  and  it  consequently  also  shows  the  best  results  when  

used  with  this  group.  Already  having  prior  knowledge  on  the  learning  material  decreases  the  amount  

of   processing,   especially   that   from   intrinsic   cognitive   load.   Less   effort   needs   to   be   made   to  

understand   the  material,  which  means   that  more   ‘cognitive   resources’   can  be  used   to   construct   a  

knowledge  structure  or  can   in  other  words  be  used  for  generative  cognitive  processing  (2009:193).  

Similarities   can   be   observed   here   with   Krashen’s   input   hypothesis,   more   specifically   with   his  

assumption  that  comprehensible  input  approximates  i  +  1.  Input  can  not  be  too  difficult  or  of  a  too  

high  level  for  the  learner  to  understand,   in  order  for   learning  to  still  occur.  The  learning  material   is  

adjusted   to   the   learners’   prior   knowledge   or   level,   to   make   it   comprehensible.   Research   by   Van  

Lommel   et   al.   (2006)   seems   to   confirm   this   principle.   Van   Lommel   et   al.   researched   the   effect   of  

subtitles   on   grammar   acquisition.   For   that   purpose   they   also   tested   the   use   of   grammar   lessons  

before  viewing  a  subtitled  fragment.  They  noted  a  significant  improvement  of  grammar  acquisition  in  

the   groups   that   had   received   instruction   of   some   grammatical   rules   prior   to   viewing   the   subtitled  

fragment  (2006:254).  They  even  noted  that  the  grammatical  rules  were  acquired  ‘at  a  level  allowing  

also   their   application  on  new   cases’   (2006:254).   That   implies   that   the   participants   understood   the  

learning  material  and  were  able  to  transfer  their  newly  constructed  knowledge  onto  new  situations  

or  cases  (2009:19).  The  last  principle,  the  signaling  principle,  states  that  learning  is  fostered  when  the  

organization   of   the   learning   material   is   highlighted   (2009:109).   Signaling   gives   the   learner   some  

guidance  about  which  information  to  process  and  on  how  to  organize  it  in  a  knowledge  structure,  it  

encourages  deep  learning  (1999:110-­‐112).  

 

In   conclusion,   subtitled   television   is   conform  with   five  of   the  principles   that  Mayer   suggests   in   his  

cognitive  theory  of  multimedia  learning  and  it  differs  with  three  other  principles.  According  to  these  

Page 33: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  33  

last  three  principles  (the  coherence,  redundancy  and  modality  principle)  television  without  subtitles  

would   support   language   learning   the   most,   since   subtitles   are   perceived   to   be   redundant  

information.   However,   Plass   et   al.,   including   Mayer,   state   explicitly   that   vocabulary   acquisition   is  

obtained  when  learners  ‘can  establish  a  direct  connection  between  a  word  in  their  native  language,  

the  corresponding  picture  of  an  object  or  action,  and   its   foreign  equivalent’   (Plass  et  al.,  1998:26).  

Thus,  we  can   infer   that   the  multimedia-­‐design  should  differ   in  a   language   learning  environment   to  

obtain   optimal   learning   results,   although   this   subject   is   not   discussed   deeply   further   on.   De  

Westelinck,  Valcke,  De  Craene  and  Kirschner  (2004)  argue  as  well  that  multimedia  design  should  be  

adjusted  to  other  study  domains.   In  their   research  they  found  that  the   implementation  of  some  of  

the   multimedia   principles   did   not   lead   to   the   expected   better   learning   results   in   the   domain   of  

educational  sciences.  They  argue  that  especially  when  pictorial  information  is  concerned,  multimedia  

principles  can  not  just  be  implemented.  Learners  do  not  always  acquire  sufficient  prior  knowledge  of  

the  iconic  system  or  pictorial  representations  used  in  a  specific  knowledge  domain.  The  presentation  

of  that  iconic  system  could  consequently  lead  to  an  increased  cognitive  load  for  students  instead  of  a  

decreased   cognitive   load   (2004:569).   Thus,   the   cognitive   theory  of  multimedia   learning   is   not   fully  

applicable   to  SLA.  However,   it  provides  us  with  some   interesting   insights   in  how   learning  works.   In  

particular   when   we   also   regard   the   comment   where   Mayer   and   others   (1998)   state   that   in   a  

language   learning   environment,   the   learner   benefits   from   an   extra,   elsewhere   seen   as   redundant,  

mode  of   information  such  as  subtitles.  Accordingly,  much   like   in  the   linguistic  view,   learners  would  

benefit  most   from   standard   subtitled   television,   as   the   translation   presented   in   this   type   enables  

learners   to   establish   more   and   deeper   connections   (1998:26).   It   could   also   be   argued   that   the  

translation   leads   to  more   understanding   and   consequently   decreases   cognitive   load.  We   can   infer  

that   the   cognitive   multimedia   theory   thus   also   favours   standard   subtitling   in   a   language   learning  

environment,   in  contrast  with  what  the  principles   in  Mayer’s  book  about  multimedia   learning  state  

(2009),  and  which  would  seem  to  prefer  no  subtitles  at  all.  

   

Page 34: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  34  

3 RESEARCH  In   this   section,   the   design   and   course   of   the   research   will   be   commented   on,   as   well   as   on   the  

participants  and  on  how  the  results  of  the  research  were  processed.  But  first,  more  explanation  will  

be   given   on   the   educational   system   in   Flanders   in   order   to   have   a   better   understanding   of   why  

students  from  the  first  year  of  three  different  types  of  secondary  education  in  Flanders  were  chosen  

as  participants,  and  of  how  these  three  different   types  of  secondary  education  actually  differ   from  

one  another.  

 

3.1 Educational  System  in  Flanders  

 Belgium  is  a  trilingual  country;  Dutch  (Flemish),  French  and  German  are  the  official   languages.  As  is  

explained   in   ‘Education   in  Flanders’   (De  Ro,  2008:6),  every   language  group  has   its  own  community.  

Those   communities   govern   the   organisation   of   education   in   their   district   (2008:6)   and   are   very  

independent   as   to   how   they   organise   their   system   of   education.   The   research   is   conducted   in  

Flanders,  which   implies   that   the   Flemish   Community   governs   the   educational   system.  Mainstream  

education  system  in  Flanders  is  organised  into  three  major  stages  of  education:  Nursery  and  Primary  

education,   Secondary   education,   and  Higher   education   (2008:25-­‐34).   The   traditional   trajectory   for  

children  in  Flanders  is  to  start  in  nursery  at  the  age  of  2.5  years  and  to  proceed  to  primary  education  

at  age  six.  If  primary  education  passes  without  any  problems,  children  enter  secondary  education  at  

age  twelve  and  receive  a  certificate  for  the  previous  stage.  Primary  education  is  the  same  for  every  

child;  there  are  no  extra  levels  or  options.  In  secondary  education,  however,  there  are.    This  can  also  

be  deducted  from  the  image  below.  

 

First  of  all,  there  is  a  difference  between  the  A-­‐stream  en  the  B-­‐stream.  The  A-­‐stream  is  oriented  at  

those   children  who   have   successfully   passed   Primary   education   and   obtained   the   aforementioned  

certificate.   The   first   two   years   of   education   in   the   A-­‐stream   are   very   much   the   same   for   every  

student,  it  is  supposed  to  give  the  students  a  broad  knowledge-­‐basis.  The  children  in  B-­‐stream  have  

either  not  yet  obtained  the  certificate  from  Primary  education,  or  they  have  chosen  intentionally  for  

this  type  to  prepare  for  the  following  vocational  education.  After  the  first  year   in  the  B-­‐stream  the  

first  group  can  either  start   in  the  first  year  of  the  A-­‐stream  or  they  can  choose  to  stay   in  the  same  

type  of  education  and  prepare  for  vocational  education.  That  brings  us  to  the  second  differentiation  

in  mainstream  secondary  education.  After  the  first  two  years,  students  are  able  to  choose  between  

four   different   types   of   education:   General   secondary   education   or   ASO,   Technical   secondary  

education   or   TSO,   secondary   Arts   education   or   KSO,   and   Vocational   secondary   education   or   BSO.  

Page 35: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  35  

Students   coming   from   the  A-­‐stream  can   choose   from   the   four   types,   students   coming   from   the  B-­‐

stream  and  that  chose  to  continue  in  the  B-­‐stream,  can  only  choose  vocational  education.  Those  four  

types   all   offer   different   perspectives.   ASO   offers   a   ‘broad   general   education’   (2008:   31)   and  most  

students   from  this   type  will  proceed  to  Higher  education.   It   is   the  most  popular   type  of   secondary  

education,   as   it   counts   39.9  %  of   the  pupils   in   Flanders.   TSO  puts  more  emphasis   ‘on   general   and  

technical/theoretical  subjects’  (2008:31).  Graduated  students  from  this  type  can  already  exercise  an  

occupation  or  they  can  proceed  to  higher  education.  This  type  includes  31.3  %  of  the  students.  KSO  

offers,  next  to  a  general  education,  ‘active  arts  practice’  (2008:31).  After  passing  this  type,  students  

can  either  exercise  an  occupation  or  proceed  to  higher  education.  Only  1.9  %  pupils  study  this  type  of  

education.   BSO   offers   ‘a   practice-­‐oriented   type   of   education’   (2008:31).   Students   can   exercise   an  

occupation  after  passing  this  type  of  education.  BSO  counts  26.9  %  pupils.  Although  this  paper  only  

focusses  on  first  year  students  of  secondary  education,  it  is  important  that  these  different  types  are  

explained.  When  children  start  their  first  year  of  secondary  education,  it  is  common  for  most  of  them  

to  have  already  chosen  which  type  of  education  they  will   study   in   the   following  years.  The  type  of  

education   that   is   followed   depends   greatly   on   which   school   is   enrolled   in   in   the   first   year   of  

secondary   education,   whether   it   is   oriented   at   ASO-­‐,   BSO-­‐   or   TSO.   Depending   on   which   school   is  

chosen,   the   students   will   already   have   some   introductory   courses   in   their   first   year   curriculum,  

preparing  them  for  one  of  the  different  types  of  secondary  education.  It   is  possible  to  change  from  

education   type  during   the   first   two  years,   but   it   is   rather  uncommon.   That   is  why  we   can  actually  

already  speak  of  ASO,  TSO  and  BSO  from  the   first  year  of  secondary  education  on.  KSO   is   the  only  

type  that  is  effectively  chosen  after  the  second  A-­‐stream  year  in  secondary  education.    

 

The  students  of  each  type  of  education  have  a  more  or  less  clear  profile  that  reflects  their  choice  and  

the  motives  behind  that  choice.  Their  choice  in  secondary  education  also  determines  to  some  extent  

how  these  students  will  proceed  after  finishing  secondary  education.  ASO-­‐students  are  assumed  to  

proceed  to  higher  education,  while  TSO-­‐students  and  especially  BSO-­‐students  are  expected  to  either  

study   an   extra   year   to   perfect   their   training   or   to   immediately   start   working   in   the   sector   of   the  

occupation   that   they   have   chosen   to   become   proficient   in   during   secondary   education.   This  

difference   in  profile   and   in   type  of   education  also   implies   that   students   from  different   types  need  

different   teaching   approaches.   Research   by   Charlotte   Lippens   (2010:127)   already   showed   a  

discrepancy  in  incidental  acquisition  in  English  vocabulary  between  students  from  ASO,  TSO  and  BSO,  

with   the   latter   clearly   showing   a   lesser   degree  of   incidental   acquisition.   It  would  be   interesting   to  

compare   these   three   types   of   education,   and   see   whether   there   is   a   substantial   difference   in  

incidental   grammar   acquisition   and   in   the   amount   of   contact   with   the   English   language   through  

popular  media,  especially  through  subtitled  television.  

Page 36: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  36  

 

 

Image  from  Education  in  Flanders  (De  Ro,  2008:25)    

Academic bachelor

Bachelor following bachelor

Master following master

Doctor (Universities only)

1ste graad

2de graad

3de graad deeltijds

4de graad

years

21

21

43 General Art Technical Vocational

General Art Technical Vocational65

765

765

765

7

Vocational

ELEM

ENTA

RY E

DU

CAT

ION

SEC

ON

DA

RY E

DU

CAT

ION

(2)

TER

TIA

RY E

DU

CAT

ION

Pre-vocational

BASP

ECIA

L ED

UC

ATIO

N

COLLEGES OF HIGHEREDUCATION ONLY

UNIVERSITIES AND COLLEGES OFHIGHER EDUCATION (ASSOCIATION)

654321

321

Professional bachelor

43

43

5

Master

3.1 Structure of education

43

PRIMARY EDUCATION

NURSERY EDUCATION

1st stage

2st stage

3st stage

4th stage

PART-TIME

years

years

Page 37: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  37  

3.2 Participants  

 For   the   research   we   needed   to   find   students   that   were   old   enough   to   watch   English-­‐spoken  

television  with  subtitles,  but  that  had  not  yet  been  taught  in  English.  Furthermore,  I  also  wanted  to  

compare  students  from  ASO,  BSO  and  TSO.  That  is  why  it  was  decided  to  conduct  the  research  with  

first   year   students   of   secondary   education   from   ASO,   TSO   and   BSO-­‐level.   These   are,   normally,  

children  of  about  twelve  to  thirteen  years  old.  BSO-­‐students  do  not  yet  receive  instruction  in  English  

until  after  their  first  two  years  of  secondary  education2.  Some  students  from  TSO  and  ASO,  however,  

receive   instruction   in   English   from   the   first   year   of   secondary   education   on,   but   there   are   also  

schools  that  only  start  with  English  courses  in  the  second  year  of  secondary  education.  We  searched  

for   participants   in   schools   situated   in   or   around   the   city   Ghent.   The   participants   from   ASO   are  

students   from   the  Don   Bosco   college   Zwijnaarde   in  Ghent.   The   TSO-­‐participants   study   at   the  Don  

Bosco   Sint-­‐Denijs-­‐Westrem   institute   in   Ghent.   Lastly,   the   BSO-­‐participants   are   students   from   two  

schools  in  the  area  surrounding  Ghent,  Visitatie  Mariakerke  and  Atheneum  Merelbeke.  

 

In   total  124   students  participate   in   the   test,   from  which   seven   students  are  omitted:   five   students  

because  they  indicate  to  speak  English  at  home,  two  because  they  could  only  participate  in  the  first  

part  of  the  test  and  were  absent  during  the  second  part,  and  one  student  because  she  has  a  minor  

form  of  autism.  That   leaves  us  with  116  effective  respondents.  From  those  students,  46  are  female  

and  70  are  male.   In  ASO  male  participants  are  more  numerous  than  female  ones,  but  only  slightly,  

whereas  the  participants  from  TSO  are  almost  uniformly  male,  with  only  one  girl  in  this  group.  BSO  is  

the  only  group  where  there  are  more  female  than  male  participants.  The  majority  of  the  participants  

come   from   ASO.  We   have   59   students   from   ASO,   31   from   TSO   and   26   from   BSO.   All   participants  

together  cover  nine  class-­‐groups,   three   from  each  education   type.  Nine  different   test-­‐groups  were  

needed   for   the   implementation   of   the   research,   and   working   with   class-­‐groups   was   the   most  

straightforward  system  for  both  the  schools  and  me.  All  students  are  born  between  the  years  1997  

and  2000.  The  most  common  birth  year  in  ASO  is  1999,  whereas  the  most  common  birth  year  in  TSO  

and   BSO   is   1998.   In   total   102   participants   speak  Dutch   as   their  mother   tongue,   and   107   students  

speak  Dutch  at  home.  It  has  to  be  mentioned,  though,  that  a  small  number  of  students  who  indicated  

Dutch  as   their  mother   tongue  did  not   list  Dutch  as  a   language  spoken  at  home.   It  can  be  assumed  

that  (most  of)  those  students  do  speak  Dutch  at  home,  but  that  they  forgot  to  list  it  as  such.  Only  six  

students  did  not  list  Dutch  as  their  mother  tongue  or  as  a  language  spoken  at  home.  In  total,  eleven  

                                                                                                               2  Vlaams  Ministerie  van  Onderwijs  en  Vorming.  “Overzicht  van  de  eindtermen  en  ontwikkelingsdoelen  van  de  eerste  graad”  Vlaams  Ministerie  van  Onderwijs  en  Vorming.  Web.  28  April  2012.  <http://www.ond.vlaanderen.be/curriculum/secundair-­‐onderwijs/eerste-­‐graad/index.htm>    

Page 38: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  38  

languages  other  than  Dutch  are  spoken  by  some  participants  either  at  home  or  as  a  mother  tongue:  

French,  Turkish,  Bulgarian,  Slovak,  Spanish,  Russian,  Albanian,  Portuguese,  Arabic,  Moroccan  and  an  

Indian  language.  The  highest  percentage  of  students  speaking  Dutch  as  their  mother  tongue  can  be  

found  in  ASO,  98.3  %.  In  BSO  73.1  %  of  the  participants  speak  Dutch  as  a  mother  tongue,  in  TSO  77.4  

%  of  the  participants  do  so.  The  percentage  for  Dutch  as  a  language  spoken  at  home  stays  the  same  

in  ASO,  but  it  is  higher  in  both  BSO  and  TSO,  respectively  80.8  %  and  87.1  %.  The  entire  research  was  

conducted   in   the   period   between   13/02/2012   and   12/03/2012.  More   specific   information   on   the  

participation  will  be  given  in  3.5.  

 

3.3 Design  of  the  research  

 For  the  design  of  the  research,  my  bachelor  paper  (Becelaere,  2011)  served  as  the  starting  point.  The  

same  threefold  structure  as  in  that  research  was  kept:  first  the  survey,  then  a  fragment  of  a  film  or  

television  programme  and  lastly  a  test  that  is  chiefly  based  on  the  fragment.  The  three  parts  of  the  

research   will   be   discussed   separately   below.   Some   changes   with   respect   to   my   bachelor   paper  

research  design  were  made,  though.  A  retake  of  the  test  was  added,  two  weeks  after  the  first  part  of  

the   research  had   taken  place.   Thus,   it  was   possible   to   see   if   the  presumed   learning   impact   of   the  

fragment  was  still  effective  in  time.  Changes  were  also  made  to  both  the  survey  and  the  test,  those  

will  be  explained  further  on.  Another  substantial  change  was  that  instead  of  working  with  only  two  

different  subtitle-­‐types  and  only  two  ASO  class-­‐groups,  there  were  now  three  different  subtitle-­‐types  

and  class-­‐groups   from  ASO,  TSO  and  BSO.  The  spoken   language  of   the   fragment   remained  English.  

Thus,   the   research   is  now   implemented  with  nine   class-­‐groups,   from  which  one  of  each  education  

type  has   seen  either   a   fragment   subtitled   in   English,   subtitled   in  Dutch  or  without   subtitles,   three  

class-­‐groups   for   each   subtitle-­‐type.   Lastly,   it   is   also   important   to   note   that   the   whole   research   is  

carried   out   anonymously.   No   names   are   asked   from   the   participants,   only   their   class-­‐groups   and  

class-­‐numbers  are  asked  to  be  able  to  distinguish  the  students  from  one  another.  The  research  itself  

is  entirely  conducted  in  Dutch.  English  is  only  used  when  it  was  necessary,  for  instance  in  the  tests.  

 

The  main  objective  of  the  survey  (Appendix  1)  is  to  obtain  some  more  information  on  the  students’  

background,   such   as   their   sex,   date   of   birth,   if   they   had   ever   been   taught   English   and   the   like.   In  

contrast   with   the   survey   in   my   bachelor   paper,   there   is   no   focus   anymore   on   what   or   on   which  

channel  the  students  watch  when  watching  television.  The  questions  are  of  a  more  general  kind  and  

enquire   for   instance   about   their   preferences   regarding   subtitles   and   the   language   spoken   in  

television   programmes   and   films,  which   type   they   usually  watch   and   so   on.   The   focus   is  more   on  

practical   information.   But,   as   was   mentioned   before,   research   indicates   that   all   types   of   popular  

Page 39: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  39  

media  influence  implicit  learning  of  English,  so  the  participants’  habits  concerning  music,  the  internet  

and  gaming  are  asked  about  as  well.  To  be  complete,  the  students  are  also  asked  whether  there  are  

any   other  ways   through  which   they   come   into   contact  with   English.   Some   options   like   family   and  

friends   are   provided,   but   there   is   also   some   free   space   to   write   down   other,   and   perhaps   less  

obvious,  possibilities.  Lastly,  the  participants  are  also  asked  what  they  think  about  their  own  English  

and  if  they  frequently  use  English  words  and  expressions  in  their  everyday,  mostly  Dutch,  language.  

To  have  a  more  extended  view  on  their  usage  of  English,  the  participants  are  also  asked  which  words  

or  expressions  they  use.  Some  examples  of  English  words  and  expressions  are  given  here,  since  the  

participants  mostly  use  these  phrases  and  words  almost  without  realising   it  and  might   thus  not  be  

able  to  come  up  with  most  of  them.  For  this  list,  my  own  use  of  English  words  and  expressions  when  

speaking  Dutch  was   looked   into,  and  more  attention  was  giving  to  the  use  of  English   in  Dutch  wen  

listening  to  conversations,  to  advertising  and  the  like.  

 

After  the  students  have  filled  in  this  survey,  they  are  asked  to  look  attentively  at  the  fragment  shown  

to  them.  In  each  school,  the  fragment  has  been  shown  by  means  of  the  television  set  or  screen  with  

a  multimedia  projector  and  video  player  available.  As  mentioned  earlier,  there  are  three  classes  from  

each  of  the  three  education  types  participating  in  the  research.  Each  class  from  each  education  type  

has  seen  the  same  fragment  but  with  a  different  subtitle-­‐type:  English-­‐spoken  with  English  subtitles,  

English-­‐spoken  with  Dutch  subtitles  and  English-­‐spoken  with  no  subtitles.  The  fragment  shown  in  the  

research  originates  from  the  fourth  Shrek  movie,  Shrek  Forever  After  (2010)  [Transcript  can  be  found  

in  Appendix  2].  The  first  fifteen  minutes  of  the  film  are  shown,  chapters  one  to  three  are  fully  shown,  

and   a   part   of   chapter   four.   This  movie   is   chosen   because   there   is   a   lot   of   interaction   in   this   film.  

Secondly,  since  it  is  a  movie  designed  for  children,  the  language  is  not  too  difficult  to  understand,  nor  

is   the   storyline   too   complicated   to   follow.   That   last   argument   is   also  partially  why   the   first   fifteen  

minutes  of  this  particular  movie  are  chosen.  Everything  that  happened  in  the  previous  three  movies  

is   narrated   in   short   with   strong   visual   support,   as   well   as   the   beginning   of   the   new   story   of   this  

particular  movie.   That  way,   and   by   not   starting   in   the  middle   of   the   story,   it   was   hoped   that   the  

students  could  follow  the  story  more  easily  and  would  not  (yet)  lose  interest  in  the  movie  from  the  

very  beginning  on  because  they  could  not  keep  up  with  what  was  going  on  in  the  movie.  It  has  never  

been   necessary   to   explain  who   Shrek   is   and  what   the   original   story   is   about.   The   only   concept   or  

word  that  sometimes  needed  some  explanation  was  ogre,   supposedly  because  of   the  difference   in  

pronunciation  in  English  and  Dutch.  

 

After   that,   the   test   followed   [Appendix   3].   This   is   the   part   in   which   most   changes   are   made   in  

comparison  with  the  previous  research.  Last  year,  it  was  observed  that  the  questions  seemed  to  be  

Page 40: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  40  

too  easy  for  most  students.  That  is  why  an  attempt  was  made  to  make  the  questions  more  difficult  

this  time.  But  at  the  same  time,  the  questions  could  not  be  made  too  difficult  since  now  our  group  of  

participants   is  more  differentiated.  Thus,  the  test   is  made  more  difficult,  but  only  slightly.  To  make  

the  test  more  diverse  and  difficult,  a  second  and  more  difficult  part  is  added  to  the  test.  Secondly,  as  

in  the  previous  research,  examples  from  the  fragment  the  students  have  seen  are  used   in  the  test,  

combined   with   sentences   that   did   not   occur   in   the   fragment.   However,   this   time   those   other  

sentences   are   examples   from  actual   language  use.   Sentences   are   used   from   the   novels  Sense   and  

Sensibility  by  Jane  Austen3  and  The  Picture  of  Dorian  Gray  by  Oscar  Wilde4,  from  the  news  sites  from  

NY  Times5  and  BBC  News6,  and  from  Stephen  Fry’s  blog  The  New  Adventures  of  Mr  Stephen  Fry7.   In  

addition,   this   mixture   of   new   and   familiar   sentences   also   enables   us   to   possibly   observe   actual  

influence   from  the   fragment.  A   last   change   in   comparison  with   the  previous   test   is   that  all   twenty  

questions  are  mingled.  This  time,  the  questions  are  not  kept  together  per  grammatical  element  that  

is  being  researched.  Thus  there  is  less  continuity  in  the  test.  

 

The  design  of  the  first  part  of  the  test  in  our  research  is  for  the  most  part  based  on  the  test  from  my  

bachelor   paper.   It   consists   of   twenty  multiple-­‐choice   questions   in   which   the   students   are   given   a  

Dutch   sentence   and   three   English   sentences   as   possible   translations.   They   have   to   indicate  which  

English  sentence  they  believe  is  the  correct  English  translation  from  the  Dutch  sentence.  There  is  also  

a  fourth  option  (d)  ‘Geen  idee’,  which  denotes  ‘no  idea’  or  ‘I  don’t  know’.  The  participants  are  told  to  

mark   this   option   only   when   they   really   have   no   idea   which   is   the   correct   answer,   not   even   a  

preference  for  one  of  the  other  three  options.  Thirteen  sentences  are  sentences  that  are  utilised  in  

                                                                                                               3  2  Austen,  Jane.  Sense  and  Sensibility.  Ed.  Stephen  Arkin  (Wordsworth).  Hertfordshire:  Wordsworth  Editions  Limited,  2007.  Print.  Question  4:  2007:24  /  Chapter  7,  p  24.  Question  20:  2007:12  /  Chapter  3,  p  12.  4  3  Wilde,  Oscar.  The  Picture  of  Dorian  Gray.  Ed.  John  M.  L.  Drew  (Wordsworth).  Hertfordshire:  Wordsworth  Editions  Limited,  2001.  Question  26:  2001:156  /  Chapter  17,  p  156.    Question  27:  2001:40  /  Chapter  4:40.  5  4  The  New  York  Times  Online.  <http://www.nytimes.com/?adxnnl=1&adxnnlx=1335611004-­‐ZxZQA8tZoQgF31ToKZp0vg>.  Question  7:  Lyal,  Sarah.  “417,6.  Million  Bites  Later...”  The  New  York  Times.  09  Feb.  2012.  p.  1.  Web:  28  April  2012.  <http://www.nytimes.com/2012/02/10/world/europe/charlie-­‐bit-­‐my-­‐finger-­‐video-­‐lifts-­‐family-­‐to-­‐fame.html?pagewanted=1&_r=1&ref=todayspaper>.  Question  9:  Anderson,  Sam.  “The  World  of  Charles  Dickens,  Complete  with  Pizza  Hut.”  The  New  York  Times.  07  Feb.  2012.  p.  1.  Web:  28  April  2012.  <http://www.nytimes.com/2012/02/12/magazine/dickens-­‐world.html>.  Question  28:  Tabuchi,  Hiroki.  “A  Confused  Nuclear  Cleanup.”  The  New  York  Times.  10  Feb.  2012.  p.  1.  Web:  28  April  2012.  <http://www.nytimes.com/2012/02/11/business/global/after-­‐fukushima-­‐disaster-­‐a-­‐confused-­‐effort-­‐at-­‐cleanup.html?_r=1&hp=&adxnnl=1&adxnnlx=1328958157-­‐3ppkkMBg7yGzGn4nKS9sxQ>.  6  5  BBC.  <http://www.bbc.co.uk/worldservice/].  Question  11:  “Learning  English:  ‘used  to’  /  ‘get  used  to’.”  BBC.  Web:  28  April  2012.  <http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv93.shtml>.  Question  16:  Moore,  Alan.  “Viewpoint:  V  for  Vendetta  and  the  rise  of  Anonymous.”  BBC,  10  Feb.  2012.  Web:  28  April  2012.  <http://www.bbc.com/news/technology-­‐16968689>.  Question  19:  “Barack  Obama:  ‘I  deserve  a  Second  Term.’”  BBC.  6  Feb.  2012.  Web:  28  April  2012.  <http://www.bbc.co.uk/news/world-­‐us-­‐canada-­‐16913174>.  7  6  The  New  Adventures  of  Mr  Stephen  Fry.  <http://www.stephenfry.com/>.  Question  29:  Fry,  Stephen.  “A  Modest  Proposal”  Samfry.  19  Dec.  2011,  p.  1.  Web:  28  April  2012.  <http://www.stephenfry.com/2011/12/19/a-­‐modest-­‐proposal/>.  Question  30:  Fry,  Stephen.  “The  BBC  and  the  future  of  broadcasting.”  Samfry.  18  June  2008.  Web:  28  April  2012.  <http://www.stephenfry.com/2008/06/18/the-­‐bbc-­‐and-­‐the-­‐future-­‐of-­‐broadcasting/>.  

Page 41: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  41  

the  fragment  the  students  have  seen,  sentences  number:  1,  2,  3,  5,  6,  8,  10,  12,  13,  14,  15,  17,  18.  

The  other  seven  sentences  are  examples  from  actual  language  use,  sentences  number:  4,  7,  9,  11,  16,  

19,  20.  The  questions  will  be  discussed  in  more  detail  in  the  following  section,  2.3.  The  second  part  of  

the  test   is  a  classic  examining  technique  at  school.  The  students  are  given  an  English  sentence   in  a  

mixed  sentence  order,  and  they  have  to  try  to   form  a  correct  English  sentence  from  it.  The  proper  

punctuation  is  added  as  well  in  the  jumbled  up  sentences,  not  only  to  give  an  indication  as  to  which  

type  of  sentence  is  expected  but  also  to  avoid  that  the  punctuation  would  be  neglected  or  forgotten.  

The  first  five  sentences  in  this  part  are  examples  from  the  fragment:  21,  22,  23,  24,  25;  the  last  five  

are  examples  from  actual  language-­‐use:  26,  27,  28,  29,  30.  

 

3.4 Grammatical  Foci  

 As  was  already  mentioned  in  the  introduction,  the  grammatical  points  of  interest  in  this  research  are:  

(1) Question  words  

(2) Adverbs  ending  in    -­‐ly  

(3) Negation  

(4) Word  order  in  English  sentences  

 

The   test   is   a  mixture   of   questions   concerning   one   of   these   grammatical   aspects.   Of   course,   these  

elements  are  all  interconnected  with  each  other  and  are  not  independent  units.  Especially  the  word  

order   in  English  sentences  can  actually  apply  to  every  question   in  this   test,  but   it   is  not  always  the  

focus.   These   grammatical   foci   have   been   chosen   because   of   their   elementary   role   in   language.  

Especially  the  use  of  question  words,  of  negation  and  of  the  right  word  order  in  English  sentences  are  

basic   aspects   in   the   introduction   to  English  during   initial   English   instruction.  Adverbs  ending   in   -­‐ly,  

however,  are  of  a  somewhat  more  advanced  level  of  grammar.  

 

Questions  5,  7,  8,  15  and  27  focus  on  the  use  of  question  words.  The  question  words  used  are  where,  

what,  who  and  why.  Only  sentences  7  and  27  are  examples  of  actual  language  use  that  are  not  used  

in   the   fragment.   In   questions   1,   4,   9   and   17   the   emphasis   is   placed   on   adverbs   ending   in   -­‐ly.    

Questions   4   and   9   are   examples   of   actual   language   use,   questions   1   and   17   are   taken   from   the  

fragment.  Question  1,  ‘They  lived  happily  ever  after’  (option  (c)),  is  actually  quite  remarkable.  Besides  

the  fact  that  this  is  a  fixed  expression  in  English,  this  sentence  also  occurs  at  least  five  times  during  

the  short  fragment.  That  is  why  this  sentence  was  chosen  to  be  the  first  question  of  the  test.  It  was  

supposed  to  be  an  easy  start  that  would  give  the  students  some  confidence  or  a  good  feeling  when  

starting  the  test.  However,  there  are  only  very  few  students  who  answered  this  question  correctly.  

Page 42: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  42  

Questions  that  focus  on  the  usage  of  negation  then,  are  questions  3,  10,  13,  16,  19,  21,  29  and  30.  

The  focus  is  more  specifically  on  the  place  of  not  and  never  in  the  sentence  and  on  the  use  of  don’t.  

Questions  3,  10,  13  and  21  are  examples  from  the  fragment,  while  questions  16,  19,  29  and  30  are  

examples  of  actual  language  use.    

 

Lastly,  the  questions  that  focus  on  word  order  are  most  numerous  and  include  questions  2,  6,  11,  12,  

14,  18,  20,  22,  23,  24,  25,  26  and  28.  A  special  focus  is  also  laid  on  the  construction  ‘to  be  used  to’.  

This   expression  occurs   several   times   in   the   fragment,   and   thus   it   is   expected   that   the  participants  

would   observe   how   to   use   this   expression   correctly   in   the   sentence.   This   expression   occurs   in  

questions  2,  6  and  11.  Lastly,  in  the  second  part  of  the  test,  the  emphasis  is  to  a  large  extent  on  the  

correct  word  order  in  the  sentence,  not  in  the  least  because  the  participants  have  to  form  a  correct  

sentence  themselves.   In  order  not   to  make  the  test   too  difficult,   the  questions   that   focus  on  word  

order   are   unmarked   sentences,   meaning   simple   sentences   or   independent   clauses.   There   are   no  

sentences  here  that  include  inversion.  

 

3.5 Procedure  

 As  stated  above,  carrying  out  the  research  took  almost  a  month.  During  that  time,  nine  class-­‐groups  

participated  twice   in   the  research.  Overall,  every  class-­‐group  participated  very  well  and  most  were  

even  quite  enthusiastic.  The  first  part  of   the  research   lasted  about   forty-­‐five  minutes,  more  or   less  

corresponding   to   one   lesson.   In  most   of   the   class-­‐groups   that  was   sufficient   time   for   everyone   to  

finish   the   first   threefold   part   of   the   research.   The   second   part   of   the   research   only   took   fifteen  

minutes  and  took  place  during  a  lesson.  All  students  had  sufficient  time  to  finish  the  test.  After  this  

second  part,   there  was  an  opportunity   to  ask   some  but  not  all   class-­‐groups  whether   they   find   the  

second  test  to  be  more  or  less  difficult  than  the  first  one.  Further  explanation  will  be  given  when  the  

more   distinct   observations   are   discussed.   A   teacher   was   almost   always   present   in   the   classroom  

while   the   research  was   carried   out.   But   even  without   the   presence   of   a   teacher,   the   class-­‐groups  

participated  very  well.  All  groups  were  also  very  interested  in  their  results  on  the  two  tests.  That  is  

why   afterwards   the   results   of   the   test  were   passed   on   to   the   schools,   so   that   they   could   tell   the  

students  how  they  did.  There  were  some  slight  differences  between  the  participants  with  reference  

to   the   three   education   types   and   to   the   types   of   video   that  were  watched.   For   this   reason,   each  

education  type  will  be  discussed  separately.  

 

Page 43: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  43  

3.5.1 BSO  

 The   first   class-­‐groups   to   participate   in   the   study   were   two   BSO-­‐class-­‐groups   from   Visitatie  

Mariakerke.  One  group  saw  the  fragment  with  English  subtitles,  the  other  with  Dutch  subtitles.  Both  

groups  cooperated  very  well  and  were  also  very  attentive  while  watching  the  fragment.  From  what  

could  be  observed,  most  students  in  both  class-­‐groups  seemed  to  understand  what  was  going  on  in  

the   fragment.   This   could   also   be   observed   from   the   fact   that   there   was   laughter   at   the   right  

moments.   Of   course,   this   could   also   be   explained   by   the   strong   visual   support   present   in   the  

fragment.  These  two  class-­‐groups  found  the  second  test  as  difficult  or  easy  as  the  first  one,  there  was  

no   difference   to   them.  Nonetheless,   one   remarkable   event   occurred  with   the   group   that   saw   the  

fragment  with  Dutch  subtitles:  they  did  not   laugh  at  one  particular  moment  in  the  fragment  that   is  

supposed   to   be   funny   and   where   the   English   joke   ‘Better   out   than   in’   is   made.   The   group   that  

watched  the  fragment  with  English  subtitles  did  laugh  with  that  joke,  just  like  the  group  that  watched  

the  fragment  without  subtitles.  The  same  pattern  was  observed  in  the  other  groups  from  the  other  

two  education-­‐types.  This  moment,  however,   is  designed   to  be   funny,  and   the  combination  of   the  

visual   and   auditory   support   should   be   enough   to   understand   the   joke,   like   the   other   class-­‐groups  

have   done.   It   was   observed   that   the   Dutch   translation   in   the   subtitles   is   very   poor   and   does   not  

reflect  the  intended  humour.  On  the  contrary,  the  original  expression  and  the  consequential  humour  

of   the   moment   were   lost.   The   joke   at   that   moment   is   about   the   three   ogre-­‐babies   burping   and  

farting  after  having  eaten,  with  the  mother  responding  to  that  with:  ‘Better  out  than  in’.  The  Dutch  

translation  in  the  subtitles  however  is:  ‘Geef  de  boer  een  stoel’  [Give  the  farmer  a  chair].  It  is  an  old  

Dutch  saying  which  is  not  commonly  used  anymore,  or  at  least  not  in  Flanders.  The  meaning  of  the  

joke  was  thus   lost.   It  appears  that  the  participants  that  watched  the  fragment  with  Dutch  subtitles  

rely  more  on  the  subtitles  than  on  what   is  being  said   in  English.  That  way,  the   joke  could  be  easily  

lost  on  the  students.  The  third  class-­‐group   from  BSO  was   from  Atheneum  Merelbeke  and  watched  

the   fragment   without   subtitles.   This   class-­‐group   was   least   enthusiastic   from   all   groups.   They  

participated  very  well  and  seemed  concentrated  while  making  the  test  after  the  fragment,  but  they  

were   not   very   interested   in   the   fragment.   After   a   few  minutes,   most  members   of   the   group   lost  

interest  in  the  movie  and  started  whispering  to  each  other  and  scrabbling  on  their  papers  or  hands.  

Only  three  or  four  pupils  watched  the  whole  fragment  intently.  Possibly,  this  loss  of  interest  can  be  

explained   by   the   absence   of   the   support   from   subtitles.   This   class-­‐group   also   showed   clearly   that  

they   found   the   test   fairly   difficult.   The   three   BSO-­‐class-­‐groups   were   the   only   groups   where   the  

questions  and  possible  English  answers  from  the  test  were  read  out  to  the  students.  

 

Page 44: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  44  

3.5.2 TSO  

 The  TSO-­‐students  all  came  from  the  same  school,  the  Don  Bosco  Sint-­‐Denijs-­‐Westrem  institute.  The  

majority   of   these   students   were   male.   All   three   groups   were   enthusiastic   and   seemed   very  

concentrated  while  making   the   test.   The   first   group  watched   the   fragment   with   English   subtitles.  

They   laughed   at   the   appropriate  moments   and   seemed   to   understand   what   was   going   on   in   the  

fragment  quite  well.  This  last  impression  was  only  strengthened  by  a  remark  of  one  of  the  students.  

At   one   point   in   the   fragment,   Shrek   really   disappoints   Fiona   by   implying   that   his   life   was   better  

before  he  rescued  her  from  the  dragon.  After  that  one  of  the  students  commented  by  saying:  ‘Game  

over’,  after  which  most  other   students   started   laughing.   It   shows   that  most  of   the  students   in   this  

group  really  understood  what  was  going  on  at   that  particular  moment.  The  second  group  watched  

the  fragment  with  Dutch  subtitles.  They  were  concentrated  during  the  test  and  while  watching  the  

video,   but   they   did   lose   interest   in   the   fragment   in   the   end.   Some   of   the   students   showed   quite  

clearly  that  they  found  the  test  difficult.  In  both  class-­‐groups,  the  majority  of  the  participants  found  

making  the  test  a  second  time  easier  than  the  first  time.  The  third  class-­‐group  watched  the  fragment  

without   subtitles.   They   seemed   to   understand   what   went   on   in   the   film,   and   laughed   at   the  

appropriate  times.  At  the  end  some  students  lost  interest  in  the  fragment.  In  contrast  with  the  two  

previous  groups,  this  group  found  making  the  test  a  second  time  more  difficult  than  the  first  time.    

 

3.5.3 ASO  

 All   ASO-­‐students   came   from   the   same   school,   the  Don  Bosco   college   Zwijnaarde.   All   three   groups  

participated   very  well   and  were   very   attentive.   The   first   group  watched   the   fragment  with  English  

subtitles.  They  seemed  to  understand  quite  well  what  went  on   in   the   fragment  and   laughed  when  

appropriate.  After   the   first   test,   some  of   the   students  were   interested   in   the   intention  behind   the  

research.   After   a   short   explanation,   one   of   them   stated   very   clearly   that   she   did   not   believe   that  

watching  English-­‐spoken  television  programmes  and  film  had  any  influence  on  her  knowledge  of  the  

language.   She   also   claimed   to   find   the   test,   and   in   particular   the   last   part   of   it,   very   difficult.   The  

second  class-­‐group  watched  the  fragment  with  Dutch  subtitles.  This  group  was  a  very  quiet  one.  They  

also  did  not   laugh  very  much  during   the   fragment.   It  was  observed   that   these  students  seemed  to  

rely  very  much  on  the  subtitles:  the  students  in  the  back-­‐row  were  consistently  shifting  to  be  able  to  

get  a  better  view  on  the  subtitles,  although  they  could  see  what  actually  went  on,  on  the  screen  very  

well.  The  third  group  was  a  very  enthusiastic  class-­‐group.  They  were  also  enthusiastic  about  seeing  

the  fragment  completely  in  English,  without  any  Dutch  in  it.  They  seemed  to  understand  most  of  the  

fragment   and   laughed   at   the   right   times.   After   the   second   part   of   the   research,   there   was   a  

Page 45: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  45  

possibility   to  ask   for   their  opinion  about  a  possible  difference   in  difficulty  of   the   test  between   the  

first   and   second   time.   The  meanings  were   divided;   some   participants   found   it   easier  while   others  

found  it  more  difficult  the  second  time.  There  was  no  consensus.  

 

3.6 Processing  of  Results  

 The   results   are   processed   in   a   statistical   manner.   The   programme   SPSS   has   been   used   for   the  

statistical   computing.   The   statistical   processing   of   the   results   consists   of   three   steps.   First,   not   all  

questions,   or   more   specifically   not   all   the   answers,   could   be   introduced   directly   into   SPPS   and  

needed  to  be  edited.  Secondly,  all  the  results  needed  to  be  introduced  into  the  programme  but  not  

all  results  are  valid.  Finally,  the  results  are  processed   in  SPSS  and  could  be  analysed.  This  final  step  

will  be  discussed  in  the  next  section,  2.  Results.    

 

This  first  step  mainly  concerns  questions  from  the  survey.  Answers  to  questions  from  the  actual  test  

are   simply   introduced  as   right,  wrong  or   invalid   into   SPSS.  One  part   from   the   survey   is   adjusted   a  

little  before  entering  the  results  on  to  the  programme.  It  concerns  questions  seven  to  thirteen.  The  

purpose  of  these  questions  is  to  obtain  some  insight  into  the  contact  of  the  participants  with  English  

through   popular   media   or   other   possible   ways.   Specifically,   the   questions   enquire   about   the  

students’  use  of  music,  gaming  and  internet,  and  if  they  use  or  come  into  contact  with  those  media  in  

which  language  they  mostly  come  into  contact  with  them.  The  last  question  enquires  about  possible  

ways   to   come   in   contact   with   English,   other   than  media,   television   or   films.   Those   questions   are  

taken  together  as  an  indicator  of  contact  with  English.  This  indicator  has  a  four-­‐point  scale:  0=  no,  1=  

seldom,  2=   sometimes,  3=  often  and  4=  very  much.  Every  point   stands   for  either  one  of   the   three  

media  that  are  used  in  English  or  for  another  possible  way  of  coming  into  contact  with  English.  

 

In  the  second  step  more  adjustments  are  made  to  the  results,  which  asks  for  some  more  explanation.  

It  is  obvious  that  questions  that  are  answered  unclearly,  e.p.  when  two  answers  are  given,  they  are  

not   taken   into   account   in   the   processing   of   the   results.   Similar   adjustments   due   to   errors   or  

absentmindedness  of  the  participants  concern  questions  seven  to  thirteen,  where  the  students’  use  

of  popular  (English)  media  is  looked  into.  The  media  specifically  referred  to  are  gaming,  internet  and  

music.   Lastly,   question   thirteen  enquired  whether   there  are  any  other  ways   the  participants   come  

into  contact  with  the  English  language.  Some  students,  such  as  participant  68,  filled  in  English  music  

or  games  here.  Obviously,  such  answers  are  disregarded  to  avoid  having  double,  invalid,  results.  The  

same   occurs   with   the   questions   that   ask   for   the   mother   tongue,   languages   spoken   at   home   and  

possible  other   languages   that   are   spoken.   Some   students,   like  participant   fifteen,   have   listed   their  

Page 46: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  46  

mother  tongue  and  his  or  her  languages  spoken  at  home  again  as  an  answer  to  the  question  about  

other  languages  that  the  students  might  master.  Furthermore,  when  students,  such  as  participant  93,  

answered  one  of  the  three  questions  of  languages  by  saying  they  speak  ‘a  little  French’  or  a  little  of  

any  other   language,   that   language  was  not   taken   into   account.  As   a   last   remark,   it   should   also  be  

mentioned   that   students  who   indicated   to   speak   English   at   home   or   as   their  mother   tongue,   are  

removed  from  the  study.  

 

The  second  part  of  the  test  also  needs  some  clarification.  The  students  have  to  form  a  sentence  from  

the  jumbled  up  parts  in  the  question.  A  first  remark  is  that  spelling  errors  are  not  taken  into  account,  

solely  correct  word  order  counts.  Inversion,  on  the  other  hand,  is  considered  to  be  wrong.  Inversion  

is   not   a   conventional   use  of   language   and  mostly   involves   a  marked  meaning.   The  purpose  of   the  

test,  however,   is   to  obtain  conventional   language  use.  For   that   reason,   inverted  sentences  are  not  

assessed  as  being  correct.  There  are  only   two  exceptions  here  and   those  are  questions  21  and  27.  

Question  27  is  a  question  taken  from  the  fragment,  it  is  highly  informal  but  it  is  strongly  emphasized  

in   the   fragment.   It   has   two   valid   answers:   ‘Didn’t   you   share  with   the   croissants?’   and   ‘You   didn’t  

share  with  the  croissants?’.  This  last  option  is  not  the  most  conventional  option,  but  this  is  the  option  

used   in   the   fragment.   The   inversion   in   the   first   option   is   naturally   accepted,   because   in   yes-­‐/no-­‐

question-­‐sentences   inversion   is   the  more  conventional  word  order.  Question  27   is   ‘Where  did  you  

come  across  her?’.  Here,  inversion  is  required.  Lastly,  errors  that  are  possibly  due  to  inattentiveness  

but  could  also  be  made  intently  are  also  considered  wrong.  Some  examples  of  this  are:  

 ‘The  dragon  goes  the  bridge’  (participant  33)  

 ‘He  is  very  fascinating  he’  (participant  6)  

 ‘We  are  not  talking  about  ideal  society’  (participant  81)  

 

It  is  not  sure  whether  the  participants  had  the  correct  answer  in  their  mind  when  writing  down  the  

answer  or  whether  they  assumed  the  answer  given  to  be  correct.  Either  way,  these  sentences  are  

assessed  as  being  wrong.  

   

Page 47: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  47  

4 RESULTS  First,  some  general  results  will  be  presented  that  are  relevant  to  our  research  questions,  those  topics  

include   the  extent  of   contact  with  English  and   the  amount  of  watching   television,  with  a   focus  on  

English  spoken  television  programmes  and  films,  and  the  use  of  subtitles.  After  that  some  contrastive  

analyses  will  be  made  that  should  enable  us  to  formulate  an  answer  to  our  research  questions.  Not  

all  information  from  the  survey  is  processed  in  the  study,  we  focused  on  what  is  most  relevant  to  our  

research.  

 

4.1 Overview  results  survey  

 As  was  already  stated  above,  116  students  have  participated  in  the  study:  59  students  from  AS0,  26  

from  BSO  and  31  from  TSO.  The  participants  are  all  between  eleven  and  fourteen  years  old  when  the  

tests  are  taken.  The  results  in  this  section  are  all  based  upon  what  the  participants  have  reported  in  

the  survey.  First,  it  is  clear  from  the  results  that  most  participants  are  exposed  to  English  to  a  great  

extent.  We  could  infer  from  the  results  that  respectively  36  and  40  participants  in  the  research  come  

into   contact  with  English  on  a  very   regular  basis,   these  are   the   students   that   respectively   report  a  

high   (‘often’)   to   very   high   (‘very   much’)   contact   with   English.   They   constitute   65.5   %   of   our  

participants.  

 

Figure  1:  Table  Crosstabulation  Education  type  with  Contact  with  English.  

Educationtype * contactEnglish Crosstabulation Count

contactEnglish

Total no seldom sometimes often very much

Educationtype BSO 1 7 6 11 1 26

ASO 1 3 11 17 27 59

TSO 1 0 10 8 12 31

Total 3 10 27 36 40 116  

A   one-­‐way  ANOVA   revealed   that,   concerning   the   contact  with   English,   there   is   a   highly   significant  

difference  between  the  pupils   in   the  different  education   types.  A  post-­‐hoc  Scheffe   test  shows  that  

the  significant  differences  can  only  be  found  between  participants  from  ASO  and  BSO  (p  ≤  0.001)  on  

the  one  hand,  and  TSO  and  BSO  (p  ≤  0.05)  on  the  other.  As  can  be  perceived  from  the  table  above,  

participants  from  BSO  appear  to  be  less  exposed  to  English  than  participants  from  ASO  and  TSO.  In  

BSO   there   is   a   higher   number   of   participants   who   indicate   to   have   ‘no’   to   ‘seldom’   contact   with  

English,  than  in  ASO  and  TSO.  

Page 48: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  48  

 

The   general   television   viewing   habits   of   all   participants   are   in   comparison   very   similar,   the   vast  

majority  regularly  watches  television  programmes  and  films.  However,  when  we  look  at  the  reported  

viewing   of   specifically   English   spoken   television   programmes   and   films   we   find   some   slight  

differences,   but   a   one-­‐way   ANOVA   showed   no   significant   differences   (p   >   0.05).   In   comparison,  

students   from   ASO   and   TSO   report   a   higher   frequency   of   viewing   English   spoken   television  

programmes   than   students   from   BSO.   Overall,   it   is   striking   that   respectively   only   two   and   six  

participants  report  to  not  or  only  seldom  watch  English  spoken  television.  

 

Figure  2:  Crosstabulation  Education  type  with  frequency  of  watching  English  television  programmes  and  movies.  Educationtype * watchengprogmovies Crosstabulation

Count

watchengprogmovies

Total yes sometimes seldom no

Educationtype BSO 10 14 1 1 26

ASO 35 21 2 1 59

TSO 17 11 3 0 31

Total 62 46 6 2 116  

When  asked  about  whether  the  participants  always  view  the  English  spoken  programmes  and  movies  

with   Dutch   subtitles,   participants   from   TSO   report   the   lowest   use   of   Dutch   subtitles   of   all   three  

education   types,   only   half   of   the   students   always   watches   English   spoken   television   with   Dutch  

subtitles.  BSO  students   report   the  highest  use  of  Dutch  subtitles,  and  ASO  students   show  a  clearly  

lower  use  of  subtitles  than  BSO  students  but  the  majority  always  watches  English  spoken  television  

with  Dutch  subtitles.  A  one-­‐way  ANOVA  revealed  a  significant  difference  concerning  the  use  of  Dutch  

subtitles.  The  post-­‐hoc  Scheffe  test  shows  that  the  only  significant  difference  in  use  is  found  between  

pupils  from  TSO  and  BSO  (p  ≤  0.05).  

 

Figure  3:  Crosstabulation  Education  type  with  the  frequency  of  using  Dutch  subtitles.  Educationtype * Dutchsubtitles Crosstabulation

Count

Dutchsubtitles

Total yes not always no

Educationtype BSO 20 6 0 26

ASO 34 25 0 59

TSO 15 14 2 31

Total 69 45 2 116  

Page 49: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  49  

Lastly,  the  participants  are  also  asked  to  indicate  whether  they  sometimes  speak  English.  Participants  

from   ASO   report   the   highest   use   of   English,   while   participants   from   BSO   report   the   lowest   use.  

However,   when   we   look   at   all   participants   together,   we   see   that   a   slightly   higher   number   of  

participants  reports  not  to  use  English.  There  are  also  seven  participants,  two  from  BSO  and  five  from  

ASO,  who  did  not  answer  this  question  correctly  (=  the  missing  value  “99.00).  

 

Figure  4:  Crosstabulation  Education  type  with  the  use  of  English  Educationtype * sometimesspeakEnglish Crosstabulation

Count

sometimesspeakEnglish

Total yes no 99,00

Educationtype BSO 8 16 2 26

ASO 31 23 5 59

TSO 14 17 0 31

Total 53 56 7 116  

 

4.2  Contrastive  analysis  results  tests  with  fragment  and  education  types  

 4.2.1  Contrastive  analysis  results  in  general  

 First  we  will  correlate  the  results   from  the  tests  with  the  education  type  of  the  participants.  When  

we  look  at  the  results  in  general  we  have  a  total  of  60  questions,  every  test  consists  of  30  questions.  

Participants   from   BSO   answered   on   average   30.39   out   of   60   questions   correctly,   the  minimum   is  

18.00   and   the   maximum   is   48.00   (s.d.=   8.91).   Participants   from   ASO   answered   on   average   41.14  

questions  correctly,  the  minimum  is  19.00  and  the  maximum  is  56.00  (s.d.=  8.62).  Participants  from  

TSO  answered  on  average  correctly  on  36.97  questions,  with  a  minimum  of  16.00  and  a  maximum  of  

54.00  (s.d.=  9.70).  The  one-­‐way  ANOVA  and  post-­‐hoc  Scheffe  test  show  a  highly  significant  difference  

between   ASO   and   BSO   (p   ≤   0.001),   and   between   TSO   and   BSO   (p   ≤   0.05).   This   is   also   clearly  

discernible   from   the  boxplot   graph  below.   Similar   results   are   found  when  we   compare   the   results  

from  both  tests  separately.  

 

 

 

 

 

Page 50: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  50  

Figure  5:  Boxplot  graph  correlation  of  the  results  in  total  with  the  three  education  types.  

 Secondly,  we  will  correlate  the  results   from  the  test  with  the  fragment  types.  With  fragment  types  

we  mean  the  three  different  types  of   fragments  that  are  shown   in  the  research   itself.  All   fragment  

types   are   spoken   in   English,   but   one   includes  Dutch   subtitles   (English-­‐Dutch),   one   includes   English  

subtitles  (English-­‐English),  and  the  last  one  has  no  subtitles  (English).  When  we  correlate  the  results  

from  the  tests  with  the  fragment  types,  we  obtain  a  different  outcome.  First  of  all,  the  participants  

are  organized  in  a  different  manner.  No  distinction  is  made  between  the  three  education  types,  but  

rather   between   the   three   subtitle   types.   The   group   that   saw   the   fragment   with   Dutch   subtitles  

consists   of   43   participants,   the   group   that   saw   the   fragment   with   English   subtitles   consists   of   39  

participants,  and  the  last  group  that  saw  the  fragment  without  subtitles  consists  of  34  participants.  

The  results  from  the  two  tests  separately  and  taken  together  show  similar  results.  That  is  why  only  

the  results  from  the  tests  in  general  will  be  discussed.  The  results  are  more  or  less  similar.  The  results  

in  general,  60  questions   in   total,   show  that   the  group  that  saw  the   fragment  with  English  subtitles  

answered  on  average  38.49  questions  correctly,  with  a  minimum  of  18.00  and  a  maximum  of  56.00  

(s.d.=  10.40).  The  group  that  saw  the  fragment  with  Dutch  subtitles  obtained  on  average  a  result  of  

36.15,  with  a  minimum  result  of  16.00  and  a  maximum  result  of  53.00  (s.d.=  10.12).  The  group  that  

saw   the   fragment  without   subtitles   answered  on   average   38.18   out   of   60   questions   correctly,   the  

Page 51: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  51  

minimum  is  19.00  and  the  maximum  is  54.00  (s.d.=  8.97).  The  boxplot  graph  below  also  shows  clearly  

that  the  results  from  the  participants  from  the  three  subtitle  types  only  differ  slightly.  Indeed,  a  one-­‐

way  ANOVA  pointed  out  that  no  significant  differences  are  found  between  the  three  fragment  types  

(p  >  0.05).  There  are  also  no  significant  differences  between  the  results  from  the  different  fragment  

types  when  correlated  to  the  education  types  (p  >  0.05).    

 

Figure  6:  Boxplot  graph  of  the  correlation  results  in  total  with  the  three  fragment  types.  

   

When  we   compare   the   results   from   the   first   and   the   second   test,   we   see   that   the   results   in   the  

second  test  are  slightly  higher.  However,  the  difference  is  minimal  as  we  can  see  when  we  correlate  

the  results  to  the  education  type.  In  the  first  test,  students  from  ASO  answered  on  average  20.12  out  

of  30  questions  correctly,  with  a  minimum  of  5.00  and  a  maximum  of  28.00  (s.d.=  4.87).  The  mean  

results  in  the  second  test  are  21.02,  with  a  minimum  result  of  12.00  and  a  maximum  result  of  29.00  

(s.d.=  4.10).  Students  from  BSO  answered  on  average  14.73  questions  correctly  in  the  first  test,  the  

minimum   is   7.00   and   the   maximum   is   24.00   (s.d.=   4.56).   In   the   second   test,   they   answered   on  

average  correctly  on  15.65  questions,  with  a  minimum  result  of  9.00  and  a  maximum  result  of  26.00  

(s.d.=   4.74).   Pupils   from  TSO   answered  on   average   18.19   out   of   30   questions   correctly   in   the   first  

Page 52: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  52  

test,  the  minimum  is  8.00  and  the  maximum  is  26.00  (s.d.=  4.81).  In  the  second  test,  they  answered  

on  average   correctly  on  18.77  questions,  with  a  minimum   result  of   8.00  and  a  maximum   result  of  

28.00  (s.d.=  5.28).  These  slightly  higher  results  in  the  second  test  can  also  be  perceived  when  we  look  

at  the  graph  below  that  compares  the  results  from  the  pupils  from  every  education  type  in  the  first  

and  second  test.  However,  these  differences  are  only  minimal.  

 

Figure  7:  Graph  comparing  the  results  on  the  first  and  second  test  from  each  education  type.  

 

 4.2.2 Contrastive  analysis  results  grammatical  foci  

 We  also   focused  on   four   grammatical   aspects   in   this   study:  question  words,   adverbs  ending   in   -­‐ly,  

negation,  and  sentence  structure.  The  tasks  in  the  test  are  not  equally  divided  for  every  grammatical  

aspect.   There   are   five   sentences   concerned  with   question  words,   four  with   adverbs   ending   in   -­‐ly,  

eight  with  negation,  and  thirteen  with  sentence  structure.  When  we  correlate  the  results   for  every  

grammatical   aspect   that   is   studied   in   the   research  with   the   fragment   types,  we   see   that   generally  

there  are  no  significant  differences  in  the  results  from  the  three  fragment  types  (p  >  0.05).  When  we  

correlate  the  results  for  every  grammatical  aspect  that  is  studied  in  the  research  with  the  education  

type,  we  do  see  significant  mean  differences  between  the  three  types  (p  ≤  0.05).  However,  what   is  

recurrent  in  both  the  education  types  and  in  the  fragment  types  are  the  results  for  the  grammatical  

aspects   in  general.  Both  question  words  and  sentence  structure  show  the  best  results,   followed  by  

negation  and  adverbs.  Especially  the  grammatical  aspect  adverbs  ending  in  -­‐ly  has  very  low  results  in  

general.    

!"#$%&

'(#!'&!)#!*&

!+#,+&

'!#('&!)#$$&

(&

+&

!(&

!+&

'(&

'+&

-./& 0./& 1./&

!"#$%&#'

()$*+,-.'&/0"#'

1-20+34#-.'!"#$%&#'543#&'+.)'6"*-.)'7"#&'

1234&!& 1234&'&

Page 53: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  53  

 

Thus,   as   can   also   be   perceived   from   the   graph   below,   the   results   from   participants   from   every  

fragment  type  are  quite  similar.  However,  the  results  of  the  grammatical  aspect  adverbs  endings  in  –

ly   appear   to   show  more   differentiation,   especially   in   the   first   test.   Participants   from   the   fragment  

type  with  English   subtitles   answered  on  average  1.67  out  of  4  questions   correctly   in   the   first   test,  

with   a   minimum   result   of   0.00   and   a   maximum   result   of   4.00   (s.d.=   0.97).   Participants   from   the  

fragment  type  with  Dutch  subtitles  answered  on  average  0.92  questions  correctly,  with  a  minimum  

of   0.00   and   a  maximum   of   3.00   (s.d.=   0.84).   Participants   that   saw   the   fragment  without   subtitles  

answered  on  average  1.18  questions  correctly,  with  a  minimum  result  of  0.00  and  a  maximum  result  

of  4.00  (s.d.=  1.11).  The  one-­‐way  ANOVA  indeed  shows  a  significant  difference  here  (p  ≤  0.01).  The  

post-­‐hoc   Scheffe   test   shows   that   the   significant   difference   is   found   between   the   results   from   the  

fragment   type  with   English   subtitles   and   the   fragment   type  with  Dutch   subtitles   (p   ≤   0.01).   In   the  

second   test,   the   results   are   again  more   similar.   Participants   from   the   fragment   type   with   English  

subtitles  answered  on  average  correctly  on  1.21  out  of  4  questions,  with  a  minimum  of  0.00  and  a  

maximum  of  4.00   (s.d.=  1.13).   Students   from   the   fragment   type  with  Dutch   subtitles   answered  on  

average  1.10  questions  correctly,  with  a  minimum  result  of  0.00  and  a  maximum  result  of  3.00  (s.d.=  

0.94).  Participants  from  the  fragment  type  without  subtitles  answered  on  average  correctly  on  0.97  

questions,  the  minimum  is  0.00  and  the  maximum  is  3.00  (s.d.=  0.90).  The  one-­‐way  ANOVA  did  not  

show  any  significant  differences  in  the  second  test  (p  >  0.05).  This  is  conform  with  the  results  from  

the  other  three  grammatical  aspects  in  this  study  that  did  not  show  any  significant  differences  when  

correlated  to  the  fragment  types,  both  in  the  first  and  second  test.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 54: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  54  

Figure  8:  Graph  showing  in  percentages  the  results  on  each  grammatical  aspect  correlated  to  the  fragment  types.  

   

 

However,   between   the   results   from   participants   from   every   education   type   there   are   various  

significant   differences.   Concerning   the   question   words   in   the   first   test,   participants   from   BSO  

answered  on  average  3.00  questions  out  of  5   correctly,   the  minimum   is   0.00  and   the  maximum   is  

5.00   (s.d.=   1.27).   Participants   from   ASO   answered   on   average   correctly   on   3.63   questions,   with   a  

minimum  of  0.00  and  a  maximum  of  5.00  (s.d.=  1.05).  Students  from  TSO  answered  on  average  3.58  

questions  correctly  in  the  first  test,  the  minimum  is  0.00  and  the  maximum  is  5.00  (s.d.=  1.09).  The  

ANOVA   test   revealed  a   significant  difference   (p  ≤  0.05),  but  when  we   look  at   the  post-­‐hoc  Scheffe  

test  we  only  see  two  near  significant  differences  (p  =  0.06)  between  ASO  and  BSO  on  the  one  hand,  

and  TSO  and  BSO  on   the  other.  The   results  were  more  similar   in   the  second   test.  Pupils   from  BSO  

answered  on  average  correctly  on  3.15  out  of  5  questions,  with  a  minimum  of  1.00  and  a  maximum  

of   5.00   (s.d.=   1.05).   Participants   from   ASO   answered   on   average   3.68   questions   correctly,   the  

minimum   is   0.00   and   the   maximum   is   5.00   (s.d.=   1.04).   Pupils   from   TSO   answered   on   average  

correctly  on  3.45  questions,  with  a  minimum  result  of  1.00  and  a  maximum  result  of  5.00  (s.d.=  1.09).  

A  one-­‐way  ANOVA  showed  no  significant  differences   in  the  results  from  the  second  test  (p  >  0.05).  

The  results  for  adverbs  ending  in  –ly  are  relatively  similar  to  each  other  in  both  the  first  and  second  

test,  a  one-­‐way  ANOVA  shows  no  significant  differences  (p  >  0.05).    

!"!#

!"!#

!"!#

!"!#

!"$#

!"$#

!"$#

!"$#!#

!#

!#

!#

%#

&%#

'%#

(%#

)%#

*%#

+%#

,%#

-%#

.%#

&%%#

/012345#64782# 98:17;2# <1=>345# ?15@15A1#?@70A@071#

!"#$%&#'()

"*+",&-."/'

0*-11-2+-%'3#4"+&#'

!"#$%&#'0*-11-2+-%'-#4"+&#'5'6*-.1",&'784"'

Page 55: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  55  

 

Concerning   the   questions   on   negation,   participants   from  ASO   answered   on   average   5.31   out   of   8  

questions   correctly   in   the   first   test,   the   minimum   is   0.00   and   the   maximum   is   8.00   (s.d.=   1.64).  

Students  from  BSO  answered  on  average  correctly  on  3.12,  with  a  minimum  of  0.00  and  a  maximum  

of   7.00   (s.d.=   1.73).   Participants   from   TSO   answered   on   average   4.07   questions   correctly,   the  

minimum  is  0.00  and  the  maximum  is  7.00  (s.d.=  1.98).  The  post-­‐hoc  Scheffe  test  shows  significant  

differences  between  the  results  of  participants  from  ASO  and  BSO  (p  ≤  0.001),  and  from  ASO  and  TSO  

(p  ≤  0.01).   In   the  second   test,  participants   from  BSO  answered  on  average  3.46  out  of  8  questions  

correctly,  with  a  minimum  of  0.00  and  a  maximum  of  7.00  (s.d.=  2.28).  Students  from  ASO  answered  

on  average  correctly  on  5.56  questions  in  the  second  test,  the  minimum  is  1.00  and  the  maximum  is  

8.00   (s.d.=   1.51).   Students   from   TSO   answered   on   average   correctly   on   4.61   questions,   with   a  

minimum  result  of  1.00  and  a  maximum  result  of  8.00  (s.d.=  2.11).  The  one-­‐way  ANOVA  revealed  a  

significant  difference  between  the  results.  The  post-­‐hoc  Scheffe  test  shows  that  the  only  significant  

difference  is  found  between  the  results  of  participants  from  ASO  and  BSO  (p  ≤  0.001).  Concerning  the  

questions   on   sentence   structure,   pupils   from   BSO   obtained   on   average   a   result   of   7.62   on   13  

questions   in   the   first   test,  with  a  minimum  of  3.00  and  a  maximum  of  13.00   (s.d.=  2.45).  Students  

from  ASO  answered  on  average  correctly  on  9.73  questions,  the  minimum  is  3.00  and  the  maximum  

is   13.00   (s.d.=   2.46).   Participants   from   TSO   answered   on   average   9.39   questions   correctly,   with   a  

minimum   of   4.00   and   a  maximum   of   13.00   (s.d.=   2.49).   The   one-­‐way   ANOVA   revealed   significant  

results   (p   ≤   0.05).   From   the   post-­‐hoc   Scheffe   test,   we   could   see   that   the   differences   are   found  

between  the  results  of  participants  from  BSO  and  ASO  (p  ≤  0.01)  and  from  TSO  and  BSO  (p  ≤  0.05).  In  

the  second  test,  participants  from  BSO  answered  on  average  correctly  on  8.04  out  of  13  questions,  

the  minimum  is  4.00  and  the  maximum  is  13.00  (s.d.=  2.24).  Pupils  from  ASO  answered  on  average  

10.58  questions   from   the   second   test   correctly,  with  a  minimum  of  5.00  and  a  maximum  of  13.00  

(s.d.=  1.83).  Participants  from  TSO  answered  on  average  correctly  on  9.71  questions,  with  a  minimum  

of   4.00   and   a   maximum   of   13.00   (s.d.=   2.44).   The   post-­‐hoc   Scheffe   test   showed   significant  

differences  between  the  results  of  participants  from  ASO  and  BSO  (p  ≤  0.001),  and  from  TSO  and  BSO  

(p  ≤  0.05).    

 

 

 

 

 

 

 

Page 56: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  56  

Figure  9:  Graph  showing  in  percentages  the  results  on  each  grammatical  aspect  correlated  to  the  education  types.  

     4.2.3 Contrastive  analysis  results  questions  fragment  and  ‘new’  questions  

 In   the   test   eighteen  questions   used   sentences   from   the   fragment,  whereas   twelve   questions   used  

unfamiliar   sentences.   It   is   remarkable   that   much   better   results   were   achieved   in   the   fragment  

questions,  than  in  the  non-­‐fragment  questions.  The  results  were  correlated  with  both  the  fragment  

and  education   types.   In  both   the  correlation  with   the   fragment   types  and   the  education   types,  we  

looked  at  the  results  in  total,  from  both  tests.  That  implies  that  the  fragment  questions  now  amount  

to  36  questions,  and  that  the  non-­‐fragment  questions  amount  to  24  questions.  When  correlated  to  

the   three   fragment   types,   the   mean   results   for   the   fragment   questions   vary   between   23.41   and  

24.58,  whereas   the  mean   results   for   the  non-­‐fragment  question   vary  between  12.74   and  13.91.  A  

one-­‐way  ANOVA  showed  no  significant  differences  here  (p  >  0.05).  The  difference  in  results  between  

non-­‐fragment  questions  and  fragment  questions  is,  however,  striking.  The  correlation  of  the  results  

with  the  education  types  again  shows  different  results  than  the  correlation  with  the  fragment  types.  

When   we   look   at   the   results   on   the   fragment   questions,   we   see   that   on   a   total   of   36   questions  

participants   from   BSO   answered   on   average   19.00   questions   correctly,   with   a   minimum   result   of  

11.00   and   a   maximum   result   of   31.00   (s.d.=   5.91).   Pupils   from   TSO   answered   on   average   24.55  

questions   correctly,   the   minimum   result   is   11.00   and   the   maximum   result   is   34.00   (s.d.=   6.54).  

Participants  from  ASO  answered  on  average  correctly  on  26.27  questions,  with  a  minimum  of  11.00  

and  a  maximum  of  35.00  (s.d.=  5.67).  When  we  look  at  the  post-­‐hoc  Scheffe  test  we  find  a  significant  

!"#$

!"#$

!"#$

!"#$

%"#$

%"#$

%"#$

%"#$

&"#$

&"#$

&"#$

&"#$

'$

('$

)'$

*'$

+'$

,'$

-'$

.'$

/'$

0'$

(''$

1234567$869:4$ %:;39<4$ =3>?567$ "37@37A3$"@92A@293$

!"#$%&#'()

"*+",&-."/'

0*-11-2+-%'3#4"+&#'

!"#$%&#'0*-11-2+-%'3#4"+&#'5'67$+-28,'9:4"'

Page 57: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  57  

difference   between   the   results   from  ASO   and  BSO   (p   ≤   0.001),   and   from  TSO   and  BSO   (p   ≤   0.01).  

When  we   look   at   the   results   from   the  non-­‐fragment  questions  we   see   that   participants   from  ASO  

answered   on   average   14.86   out   of   24   questions   correctly,   with   a   minimum   result   of   8.00   and   a  

maximum  result  of  22.00   (s.d.=  3.58).   Students   from  BSO  answered  on  average   correctly  on  11.39  

questions,   the   minimum   is   5.00   and   the   maximum   is   19.00   (s.d.=   3.34).   Participants   from   TSO  

answered  on  average  12.42  questions  correctly,  with  a  minimum  of  5.00  and  a  maximum  of  22.00  

(s.d.=  3.68).  The  one-­‐way  ANOVA  revealed  a  significant  difference  (p  ≤  0.05),  but  when  we  look  at  the  

post-­‐hoc  Scheffe  test  we  notice  that  the  same  significant  differences  from  in  the  fragment  questions  

are   found   in   the   non-­‐fragment   questions   between   the   different   education.   In   the   non-­‐fragment  

questions  the  significant  differences  are  found  between  BSO  and  ASO  (p  ≤  0.001),  and  between  TSO  

and   ASO   (p   ≤   0.01).   And   again,   there   is   a   noticeable   difference   between   the   results   from   the  

fragment   questions   and   the   non-­‐fragment   questions.   Because   of   the   difference   in   the   number   of  

questions,  the  results  are  converted  to  percentages  so  that  we  can  have  a  better  and  more  realistic  

view  on  the  differences.  Pupils  from  BSO  answered  on  average  correctly  on  52.77  %  of  the  fragment  

questions,   and   on   47.44   %   of   the   non-­‐fragment   questions.   Participants   from   ASO   answered   on  

average  72.98  %  of   the   fragment-­‐questions   correctly,   and  61.93  %  of   the  non-­‐fragment  questions.  

Students   from   TSO   answered   on   average   correctly   on   68.19  %   of   the   fragment   questions,   and   to  

51.75  %  of  the  non-­‐fragment  questions.    

 

Figure  10:  Graph  showing  the  comparison  of  the  results  in  total  of  both  fragment  questions  and  non-­‐fragment  questions,  

in  correlation  to  the  three  education  types.  

   

!"#$$%

$"#&"% '(#)&%

*$#**%

')#&+%!)#$!%

,%),%",%+,%*,%!,%',%$,%(,%&,%

),,%

-./% 0./% 1./%

!"#$%&#'()

"*+",&-."/'

01$+-23,'&45"#'

6375-*8#3,'9*-.7",&'-,1':3,;9*-.7",&'<$"#23,#'

23456789% :;8<23456789%

Page 58: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  58  

4.3  Contrastive  analysis  exposure  to  English  and  results  tests  

 When  we  correlated  the  results  from  the  test  with  the  level  of  contact  with  English,  we  did  not  yet  

make   a   distinction   between   the   education   types.   The   level   of   contact  with   English  was   correlated  

with  the  results  from  both  the  first  and  second  test.  In  Participants  that  reported  to  have  very  limited  

(‘no’)   contact   with   English   answered   9.67   out   of   30   questions   correctly   in   the   first   test,   with   a  

minimum  of  5.00  and  a  maximum  of  15.00  (s.d.=  5.03).  Pupils  that  reported  a  high  (‘often’)  level  of  

contact  with   English   answered   on   average   19.61   questions   correctly,   the  minimum   result   is   11.00  

and   the   maximum   result   is   28.00   (s.d.=   5.46).   Students   that   reported   a   very   high   (‘very   much’)  

exposure   to   English   answered   on   average   correctly   on   19.53   questions,  with   a  minimum   result   of  

8.00   and   a   maximum   result   of   27.00   (s.d.=   4.75).   The   one-­‐way   ANOVA   revealed   a   significant  

difference.  When  we  looked  at  the  post-­‐hoc  Scheffe  test,  we  found  significant  differences  between  

the  lowest  and  the  two  highest  levels  of  contact  with  English  (p  ≤  0.05).  This  difference  in  results  can  

also  be  perceived  from  the  boxplot  graph  below.    

 Figure  11:  Boxplot  graph  that  correlates  the  results  on  the  first  test  to  the  extent  of  contact  with  English.  

     

Page 59: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  59  

The  results   from  the  second   test  are   less   straightforward.  Participants   that   reported  a  very   limited  

exposure  to  English  (‘no’)  answered  on  average  12.33  questions  correctly,  the  minimum  is  10.00  and  

the  maximum  is  14.00  (s.d.=  2.08).  Participants  that  reported  to  be  exposed  to  English  only  seldom,  

answered  on  average  correctly  on  16.30  questions,   the  minimum  result   is  10.00  and  the  maximum  

result  is  23.00  (s.d.=  4.88).  Students  that  only  sometimes  come  into  contact  with  English  on  average  

answer  17.37  questions   correctly,  with  a  minimum  result  of  10.00  and  a  maximum  result  of  26.00  

(s.d.=   4.53).   Participants   that   reported   a   high   (‘often’)   exposure   to   English   answered   on   average  

correctly  on  20.31  questions,  with  a  minimum  of  9.00  and  a  maximum  of  28.00  (s.d.=  5.09).  Students  

that   have   a   very   high   contact   with   English   (‘very   much’)   answered   on   average   20.73   out   of   30  

questions  correctly,  with  a  minimum  result  of  8.00  and  a  maximum  result  of  29.00  (s.d.=  4.49).  The  

one-­‐way   ANOVA   revealed   a   significant   difference   (p   ≤   0.01),   but   the   post-­‐hoc   Scheffe   test   is   not  

conclusive  and  does  not  show  where  the  significant  differences  are  to  be  found.  The  boxplot  graph  

again  shows  the  differences  in  results  between  the  different  levels  of  exposure.  

 

Figure  12:  Boxplot  graph  that  correlates  the  results  on  the  second  test  to  the  extent  of  contact  with  English.  

       

Page 60: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  60  

The  results  of  the  tests  separately  and  the  level  of  contact  with  English  were  also  correlated  to  the  

education  types.   In  the  first  test,  participants  from  ASO  that  reported  a   limited  exposure  to  English  

(‘seldom’)   answered  on  average   correctly   on  19.33  out  of   30  questions,  with   a  minimum   result   of  

17.00  and  a  maximum   result   of   23.00   (s.d.=  3.22).   Students   that   reported  an  average  exposure   to  

English  (‘sometimes’)  answered  on  average  18.00  questions  correctly,  the  minimum  is  11.00  and  the  

maximum   is   25.00   (s.d.=   4.07).   Participants   that   reported   a   high   exposure   to   English   (‘often’)  

answered   on   average   21.94   questions   correctly,   with   a  minimum   result   of   11.00   and   a  maximum  

result   of   28.00   (s.d.=   5.24).   Students   that   reported   a   very   high   exposure   to   English   (‘very  much’)  

answered  on  average  20.48  questions  correctly,  the  minimum  result  is  9.00  and  the  maximum  result  

is   27.00   (s.d.=   3.98).   A   one-­‐way   ANOVA   revealed   a   significant   difference   (p   ≤   0.01).   No   post-­‐hoc  

Scheffe   tests   are   available   though,   because   the   group   that   reported   to   have   very   limited   (‘no’)  

contact  with  English  is  too  small  for  a  post-­‐hoc  Scheffe  test.  The  results  for  each  group  in  the  second  

test   are   similar   to   the   ones   in   the   first,   and   the   one-­‐way   ANOVA   test   also   revealed   a   significant  

difference  in  the  second  test  (p  ≤  0.01).    

 Figure  13:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  of  the  first  test  to  the  extent  of  contact  with  English  from  participants  from  ASO.  

 

Page 61: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  61  

4.4  Contrastive  analysis  viewing  habits  and  results  tests  

 The   results   from   the   question   concerning   which   subtitles-­‐types   participants   use   the   most,   are  

compared  here   to   the   results   from   the   tests.   These   are   correlated   to   the   education   and   fragment  

types.  The  one-­‐way  ANOVA  revealed  no  significant  differences  when  we  correlated  the  results  with  

the  education  types  (p  >  0.05).  As  can  be  seen  in  the  case  processing  summary  of  the  first  test  below,  

the   pupils   filled   in   many   options.   One   participant   did   not   answer   the   question   correctly   (missing  

value  “99.00”).    

 

Figure  14:  Summary  of  the  cases  that  are  processed   in  the  correlation  of  the  results   from  the  first   test  to  the  types  of  

television  programmes  and  films  watched  most  by  all  participants.  

Case Processing Summary

whichtypemost

Cases

Valid Missing

N Percent N

totaal1 Dutch 24 100,0% 0

English-Dutch 60 100,0% 0

English 2 100,0% 0

English-English 1 100,0% 0

other 2 100,0% 0

English-Dutch+other 2 100,0% 0

Dutch+English-Dutch 16 100,0% 0

Dutch+other 2 100,0% 0

Dutch+English-Dutch+other 3 100,0% 0

English+other 1 100,0% 0

Dutch+English+other 1 100,0% 0

English-Dutch+English-

English

1 100,0% 0

99,00 1 100,0% 0  

The   results   from   all   participants   that   reported   to  watch  mostly   to   the   types  Dutch,   English-­‐Dutch,  

English,   Other,   and   Dutch   +   English-­‐Dutch  will   be   stated   here.   These   are   the   types   that   are  most  

relevant   to   our   study   and   also   include  more   than   one   participant.   The   results   from   the   first   and  

second  test  are  again  similar,  thus  only  the  first  test  will  be  discussed  here.  Participants  that  mostly  

watch  Dutch  television  programmes  have  a  mean  result  of  15.96,  with  a  minimum  result  of  5.00  and  

a   maximum   result   of   27.00   (s.d.=   4.97).   Participants   that   stated   to   mainly   watch   English-­‐spoken  

programmes   with   Dutch   subtitles   answered   on   average   19.42   out   of   30   questions   correctly,   the  

Page 62: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  62  

minimum   is   8.00   and   the  maximum   is   28.00   (s.d.=   4.97).   Students   that   reported   to  watch   English  

programmes  without   subtitles   the  most  answered  on  average  correctly  on  19.00  questions,  with  a  

minimum   result   of   15.00   and   a   maximum   result   of   23.00   (s.d.=   5.66).   Participants   that   stated   to  

mainly  watch  other  types  than  the  ones  mentioned  in  the  question  obtained  a  mean  result  of  13.00,  

with   a  minimum   of   8.00   and   a  maximum   of   18.00   (s.d.=   7.07).   Participants   that   stated   to  mostly  

watch   a   combination   of   Dutch-­‐spoken   television   programmes   and   English-­‐spoken   television  

programmes  with  Dutch  subtitles  achieved  a  mean  result  of  20.56,  the  minimum  result  is  11.00  and  

the  maximum   result   is   27.00   (s.d.=   4.75).   The  one-­‐way  ANOVA   revealed   a   significant   difference   in  

both  the  first  and  second  test  (p  ≤  0.05).  However,  no  post  hoc  Scheffe  tests  are  available  because  

there  are  too  many  options  and  some  of  them  include  only  one  participant,  as  can  also  be  seen  in  the  

case  processing  summary  of  the  first  test.  The  differences  in  results  can  also  be  seen  on  the  boxplot  

graph  below.  

 

Figure  15:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  from  the  first  test  to  the  types  of  television  programmes  and  

films  watched  most  by  all  participants.  

 

Page 63: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  63  

4.5  Contrastive  analysis  results  tests  and  the  language  proficiency  in  English  

 The   correlation  between   the   results  of   the   tests   and   the   results  of   the  question  whether   students  

believe   they   are   able   to   speak   English   is   also   very   interesting.   No   distinction   is   made   between  

education  and  fragment  types,  all  participants  are  taken  together.  First  of  all,  the  answers  in  the  test  

are   to   be   interpreted   as   such:   ‘very  well’  means   a   good   speaking   ability   of   English,   ‘yes’  means   a  

minor  ability  in  English  and  ‘no’  means  no  ability  in  English.  In  total  seven  participants  answered  this  

question  incorrectly  (missing  value:  “99.00”).  In  the  first  test,  participants  that  reported  a  good  ability  

of  English  answered  on  average  24.83  out  of  30  questions  correctly,  the  minimum  result  is  22.00  and  

the  maximum  result  is  27.00  (s.d.=  2.23).  Pupils  that  stated  to  be  able  to  speak  English  answered  on  

average  correctly  on  19.49  questions,  with  a  minimum  result  of  7.00  and  a  maximum  result  of  28.00  

(s.d.=   5.09).   Students   that   reported   to   not   speak   English   answered   on   average   14.89   questions  

correctly,   the  minimum   result   is   5.00   and   the  maximum   result   is   22.00   (s.d.=   3.86).   The   one-­‐way  

ANOVA  showed  significant  differences  (p  ≤  0.001).  From  the  post-­‐hoc  Scheffe  test,  we  can  see  that  

these   differences   are   found   between   the   results   from   participants   that   stated   to   speak   very  well  

English   and   those   that   stated   not   to   speak   English   (p   ≤   0.001),   and   between   the   participants   that  

stated   to   speak   English   and   those   that   stated   not   to   speak   English   (p   ≤   0.001).   The   divergence   in  

results  can  also  be  perceived  from  the  boxplot  graph  below.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 64: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  64  

Figure  16:  Boxplot   graph  with   the   correlation  of   the   results   from   the   first   test   to   the  ability  of   speaking  English  of   all  

participants.  

   

Similar  results  are  found  in  the  second  test.  Students  that  stated  to  be  able  to  speak  English  very  well  

answered  on  average  correctly  on  26.83  questions,  the  minimum  is  26.00  and  the  maximum  is  28.00  

(s.d.=  0.98).  Participants  that  reported  to  be  able  to  speak  English  (‘yes’)  answered  on  average  20.52  

questions   correctly,   with   a   minimum   result   of   8.00   and   a   maximum   result   of   29.00   (s.d.=   4.57).  

Participants  that  stated  not  to  speak  English  answered  on  average  correctly  on  15.46  questions,  the  

minimum   result   is   9.00   and   the  maximum   result   is   23.00   (s.d.=   3.73).   The   one-­‐way   ANOVA   again  

revealed   a   significant   difference   (p   ≤   0.001).   The   post-­‐hoc   Scheffe   test   showed   that   there   are  

significant  differences  between  the  group  that  reported  to  speak  English  very  well  and  the  group  that  

reported  not  to  speak  English  (p  ≤  0.001),  between  the  group  that  reported  to  speak  English  very  well  

and   the   group   that   reported   to   be   able   to   speak   English   (p   ≤   0.01),   and   between   the   group   that  

reported  to  be  able  to  speak  English  and  the  group  that  reported  not  to  speak  English  (p  ≤  0,001).  

 

 

 

Page 65: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  65  

Figure  17:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  from  the  second  test  to  the  ability  of  speaking  English  of  all  

participants.  

       

Page 66: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  66  

5 DISCUSSION    First  of  all,  the  aim  of  this  study  was  to  answer  our  research  questions.  We  will  focus  on  indications  

for   implicit   grammar   acquisition   first   and   then   on   the   differences   in   results   between   the   three  

fragment   types   and   the   three   education   types.   Afterwards   we   will   discuss   the   subquestions   and  

focus  on  the  influence  of  frequent  contact  with  English  on  the  results  in  this  test,  after  which  we  will  

shortly  discuss  whether  there  is  an  interrelation  between  the  self-­‐reported  ability  of  speaking  English  

from   the   students   and   their   results   in   the   tests.   Secondly,   this   study   again   confirms   the   immense  

exposure   to   English   outside   the   classroom   that   Flemish   children   experience,   especially   through  

popular  media.  Many  participants  indicated  to  come  into  contact  with  English  on  a  very  regular  basis  

through  the  internet,  gaming  and  music  but  also  by  watching  television.  We  focussed  in  particular  on  

the   medium   of   television,   and   it   appears   from   our   research   that   English   spoken   television  

programmes  or   films  are   frequently  used  by   the  majority  of  our  participants.   This   in   in  agreement  

with  what  research  by  Kuppens  (2010),  Charlotte  Lippens  (2010)  and  Caroline  Lippens  (2010)  already  

indicated.  

 

Our  first  research  question   is  concerned  with  the  question  whether   incidental  grammar  acquisition  

can  be  observed  from  the  results  of  the  research.  This  question  is  threefold  and  will  be  determined  

by  comparing  the  overall  results  of  the  test,  by  comparing  the  results  from  the  questions  from  which  

the  sentences  are  used  in  the  fragment  that  is  shown  and  from  the  questions  that  use  sentences  that  

are  new   to  the  participants,  and  by  comparing  the  results  on  each  of  the  four  grammatical  aspects  

that  are  focused  on  in  the  research:  question  words,  adverbs  ending  in  -­‐ly,  negation,  and  the  correct  

sentence   order.  We   will   already   partially   answer   the   third   research   question   as   well   here,   which  

concentrates  on  whether   there   is  a  difference   in   results  between   the  students   from  TSO,  BSO  and  

ASO.  We  do  believe  that  our  research  provides  indications  for  grammar  acquisition.  We  do  have  to  

note   that   we   also   believe   that   our   participants   already   achieved   a   certain   level   of   language  

acquisition,  including  grammar  acquisition,  which  also  shows  in  our  study  and  makes  it  harder  for  us  

to  observe  any  direct  influence  of  the  seen  fragment.  But  we  do  believe  that  our  research  suggests  

direct  influence  of  the  fragment  as  well.  First,  when  we  look  at  the  results  in  general  from  the  test  we  

see   that   especially   the   participants   from  TSO   and  ASO   achieved   results   above   chance-­‐level.   Pupils  

from  BSO  obtained  significantly   lower  results.  On  average  students  from  BSO  just  passed  the  tests.  

Especially  for  students  from  ASO  and  TSO,  these  results  suggest  that  grammar  acquisition  has  taken  

place,  although  we  can  not  discern  here  if  these  results  are  due  to  the  influence  of  the  seen  fragment  

or   if   they   are   due   to   previously   acquired   grammatical   knowledge.   As   for   a   possible   difference  

Page 67: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  67  

between  the  first  and  the  second  test,  we  observed  that  the  results  for  the  first  and  second  test  are  

very   much   alike.   The   results   for   the   second   test   were   slightly   higher,   but   the   difference   is   very  

minimal  and  we  can  not  conclude  anything  from  this.  From  these  results  we  can  also  not  conclude  

with  certitude  whether  the  effect  of  watching  the  fragment  is  enduring  or  not,  but  it  is  possible.  

 

When  we   look  at   the   results  of   the  different  grammar  aspects,  we  see   that   in  general  participants  

achieve   the   best   results   on   the   grammatical   aspects   question   words   and   sentence   structure,  

followed  by  negation  and  adverbs  ending   in   -­‐ly.   The  questions   that   focus  on  adverbs  ending   in   -­‐ly  

have  the   lowest  scores,  participants   from  al   three  education  types  were  not  able  to  answer  half  of  

these  questions  correctly.  The  scores  on  question  words  and  sentence  structure  are  however  high,  

students  appear   to  master   these   two  aspects  of  grammar  already  quite  well.  Again,   students   from  

TSO  and  ASO  achieve  in  general  significantly  better  results  than  pupils  from  BSO.  Only  in  the  aspect  

adverbs   ending   on   -­‐ly   do   the   pupils   of   TSO   achieve   a   result   that   is  more   similar   to   that   from   the  

pupils   from   BSO.   A   remarkable   occurrence   in   the   aspect   adverbs   is   the   first   question   in   the   test  

where  the  correct  sentence  is:  ‘They  lived  happily  ever  after’.  This  is  a  widely  spread  sentence,  that  is  

used  up  to  five  times  during  the  seen  fragment,  sometimes  even  with  emphasis.  It  was  expected  that  

this   question   would   be   easy   and   thus   it   was   chosen   as   the   first   question   in   the   test   to   give   the  

students  a  good  feeling  and  confidence  when  starting  the  test.  Yet,  there  are  very  few  students  who  

chose   the   right   option   here,   the   answer   given   most   is   the   option   ‘They   lived   happy   ever   after’.  

Presumably,  the  word  happy  is  heard  more  often  than  happily,  which  could  be  a  possible  explanation  

why   many   students   rather   chose   the   option   with   happy,   a   word   they   recognise,   instead   of   the  

correct   option   with   the   less   familiar   word   happily.   This   difference   in   results   between   the   four  

grammatical   aspects   could  also  point   to   a  difference   in   sequence   in   the  natural   order  of   grammar  

acquisition   of   these   grammatical   aspects,   that   is   discussed   by   both   Krashen   (1987:12-­‐13)   and   Ellis  

(1994:20).   Perhaps,   adverbs   ending   in   -­‐ly,   and   to   a   lesser   extent   negation,   are   acquired   in   a   later  

sequence  of  the  development  of  grammar  than  question  words  and  sentence  structure.  But  overall,  

there  are  indications  that  all  participants  have  already  acquired  some  level   in  the  English  grammar,  

especially   concerning   question  words   and   sentence   structure.   Finally,  we   look   at   the   last   possible  

indicator  of   grammar  acquisition:   the   comparison  between   the   results   from  sentences  used   in   the  

fragment  and  sentences  that  are  not.  We  find  some  remarkable  results  here.  First  of  all,  we  find  that  

participants   from   ASO   and   TSO   again   achieve   significantly   higher   results   than   pupils   from   BSO.  

Secondly,  we  find  that  the  results  from  fragment  sentences  are  remarkably  higher  than  those  from  

the  non-­‐fragments   sentences,   especially   in   the   results   from  pupils   from  ASO  and   TSO.  We  believe  

that  this  indicates  that  there  is  a  direct  influence  of  the  fragment  that  the  participants  have  seen,  and  

that  these  results  suggest  incidental  grammar  acquisition.  

Page 68: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  68  

When   we   correlate   the   results   of   the   tests   with   the   fragment   types,   we   observe   no   significant  

differences   in   the   results   between   the   participants   from   each   fragment   type,   the   results   are   in  

general   very   similar.  As  we   said  before,  we  also  believe   there  are   indications   that   the  participants  

already  acquired  a  certain  level  in  English.  We  believe  that  it  is  possible  that  this  previous  knowledge  

could  explain  why  there  are  no  significant  differences  in  influence  on  language  acquisition  between  

the   three   fragment   types   used   in   this   study.   Another   (partial)   explanation   could   possibly   be   the  

familiarity   to   subtitles,   a   factor   that   is   emphasised   by   both   Danan   (2004:73)   and   Vanderplank  

(1988:273-­‐274).   It   is   obvious   from   the   survey   that   the   participants   are   already   very   familiar   with  

watching  subtitled  television,  especially  English-­‐spoken  television  with  Dutch  subtitling.  Danan  states  

that   once   viewers   are   familiar   with   standard   subtitling,   they   can   also   easily   adapt   themselves   to  

intralingual   subtitling,   which   is   very   well   suited   for   more   ‘advanced   students’   (2004:75).   But   this  

familiarity   to   subtitles   does   not   explain   why   participants   that   have   seen   the   fragment   without  

subtitles  obtain  similar  results  as  the  participants  from  the  other  fragment  types.  

 

From  the  results  in  general,  the  results  on  the  four  different  grammar  aspects  and  the  difference  in  

the   results   between   fragment   and   non-­‐fragment   questions,   we   do   believe   that   implicit   grammar  

acquisition  of  English  can  be  observed  here.  This  would  contradict  Krashen  (1987:63),  who  stated  not  

to   believe   that   people   learn   from   video’s,   and   also   Van   Lommel   et   al.   (2006)   who   stated   that  

vocabulary  needs  to  be  acquired  first  (2006:255).  This  indications  of  implicit  grammar  acquisition  and  

the  fact  that  no  difference  was  found  between  the  effectiveness  from  the  different  fragment  types,  

also   contradict   Mayer’s   CTML,   and   more   specifically   the   redundancy   (2009:118)   and   modality  

principle   (2009:200).   In   addition,   the   translation   could   possibly   also   enhance  making   connections  

between  the  different  mental   representations   in   the   learning  process  and  consequently  encourage  

‘generative   cognitive   processing’   (Mayer,   2009:81)   and   thus   learning,   as   Mayer   has   already  

suggested  himself  (Plass  et  al.,  1998:26).  From  this  perspective,  CTML  can  still  be  applied  to  language  

learning  with  subtitled  television  if  some  adjustments  are  made.  It  would  appear  that  implementing  

subtitles,  both  standard  and  intralingual  subtitles,   in  a  video  spoken  in  a  foreign  language  improves  

the  comprehensibility  and  enhances   language   learning,  even  when   there   is  no  explicit   intention   to  

learn  the  foreign  language.  Danan  (2004:71)  could  thus  be  correct  when  she  suggests  that  subtitled  

television  might  provide  the  viewer  with  comprehensible  input.  

 

Concerning   the   three   education   types,   significant   differences   were   mostly   found   between   the  

education  types  ASO  and  BSO  on  the  one  hand,  and  TSO  and  BSO  on  the  other  hand.  In  most  cases,  

the  pupils  from  BSO  achieved  significantly  lower  results  than  the  students  from  ASO  and  TSO.  From  

the   results  of   the   survey,  we   see   that  pupils   from  BSO   reported  a   lower   contact  with  English   than  

Page 69: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  69  

students  from  ASO  and  TSO,  but  the  results  for  watching  English  spoken  television  were  fairly  similar.  

It  seems  that  participants  from  BSO  are  slightly  less  exposed  to  English  through  other  ways  than  the  

medium   television.   During   the   research,   it   was   already   clear   that   students   from   ASO   were   most  

interested  during  the  fragment,  while  the  pupils  from  BSO  and  TSO  lost  their  interest  in  the  fragment  

most  easily.  Yet,  pupils  from  TSO  achieved  higher  results  that  are  more  similar  to  the  results  from  the  

participants   from   ASO,   than   pupils   from   BSO.   We   do   not   have   a   solid   explanation   for   this  

discrepancy,  the  only  difference  between  the  three  education  types  is  that  students  from  BSO  have  a  

slightly  lower  contact  with  English.  If  this  were  the  cause  for  the  difference  in  results,  it  would  seem  

that   the   extent   of   contact  with   the   foreign   language   is   highly   important   and   that   already   a   small  

difference  can   influence   the  extent  of  acquisition  greatly.  However,  additional   support   such  as   the  

implementation   of   pre-­‐training   and   signaling,   according   to   Mayer’s   multimedia   principles   (2009),  

could   perhaps   enhance   language   acquisition   here.   These   results   also   confirm   Charlotte   Lippens’  

(2010:127)  study  that  observed  the  same  discrepancy.  

 

In   our   first   subquestion   the   aim   was   to   find   out   whether   there   is   a   correlation   between   the  

participants’   contact   with   English,   especially   through   subtitled   television,   and   their   results   on   the  

test,  whether   the  extent  of  exposure   to  English  correlates  with   the  extent  of   language  acquisition.  

We  found  significant  results  here.  First,  we  will  discuss  the  correlation  between  the  extent  of  contact  

with  English  and  the  results.  We  saw  that  in  general  pupils  who  reported  a  high  to  very  high  exposure  

to  English  subsequently  also  achieved  higher  results  than  those  pupils  who  reported  a  lower  contact  

with   English,  with   the  differences   even  being   significant   between  pupils  who   reported   the  highest  

exposure  and  those  who  reported  the  lowest  exposure.  This  is  consistent  with  Kuppens’  (2010:74-­‐76)  

study   that   also   only   showed   significant   differences   between   those   participants   who   reported   the  

highest  contact  with  English  through  popular  media  and  those  participants  who  reported  the  lowest  

contact   with   English   through   popular   media.   The   results   of   the   participants   who   stated   a   high  

exposure  and  those  who  stated  a  very  high  exposure  to  English  are  similar.  The  results  indicate  that  

only  a  high  to  very  high  exposure  to  English  leads  to  more  extensive  language  acquisition.  

 

The  correlation  between  contact  with  English  and  the  level  of  the  achieved  results  is  clear,  but  now  

we  will  focus  on  the  possible  correlation  between  the  results  on  the  test  and  which  subtitle  type  the  

participants   reported   to   watch   the   most.   We   already   saw   that   the   viewing   habits   concerning  

watching   English-­‐spoken   television   programmes   and   films   are   quite   similar   across   the   participants  

from   the   three   education   types.   In   addition,   the   majority   stated   to   always   watch   English-­‐spoken  

television   with   Dutch   subtitles,   with   the   pupils   from   BSO   reporting   the   highest   use.   However,   it  

appears  that  watching  English  spoken  television  without  subtitles  also  occurs  quite  frequently,  with  

Page 70: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  70  

the   exception   of   students   from   BSO   who   favour   Dutch   subtitles.   This   is   quite   surprising,   since  

watching  English  spoken  television  without  Dutch  subtitles  already  requires  a  certain  knowledge  of  

English,   knowledge   that   is   not   acquired   through   instruction.   The   results   from   the   question   as   to  

which  subtitle  type  is  watched  most  are  less  straightforward.  There  is  a  significant  difference  in  the  

results  but  the  post-­‐hoc  Scheffe  test  is  inconclusive.  We  do,  however,  note  that  there  is  a  difference  

in   results   between   in   particular   participants  who  mostly  watch  Dutch   television   programmes,   and  

students  who  mostly  watch  either  English-­‐spoken  programmes  with  Dutch  subtitles  or  a  combination  

of  Dutch-­‐spoken   television  programmes  and  English-­‐spoken  programmes  with  Dutch   subtitles.   The  

mean  results  of  the  last  two  groups  are  clearly  higher  than  the  results  of  the  first  group.  We  do  not  

known,  however,  if  these  are  significant  results.  But  these  results  do  suggest  that  a  higher  exposure  

to  English   leads  to  higher  results,  this   is   in  accord  to  the  correlation  between  the  extent  of  contact  

with   English   and   the   level   of   results.   This   is   also   in   agreement  with   the   results   in   Kuppens’   study  

(2010),   the  more   a   participant   reported   to  watch   subtitled   television,   the   higher   the   results  were  

(2010:74-­‐76).  

 

Finally,  our  second  sub-­‐question  was  concerned  with  the  possible  correlation  between  the  students’  

reported  ability  of  speaking  English  and  their  results  on  the  test.  In  the  results  we  saw  that  students  

who  reported  to  be  able  to  speak  English  very  well  had  higher  results  than  those  who  stated  to  just  

be  able  to  speak  English,  and  than  those  who  stated  not  to  be  able  to  speak  English.  Consequently,  

those   that   reported   not   to   speak   English   had   the   lowest   scores,   and   answered   barely   half   of   the  

questions  correctly.   In  both  tests,   these  differences  between  the  participants  that  stated  not  to  be  

able  to  speak  English  and  both  the  participants  that  stated  to  be  able  to  speak  English  and  to  speak  it  

very   well   were   significant   ones.   This   indicates   not   only   that   there   is   a   correlation   between   the  

students’  ability  to  speak  English  and  their  results  on  the  test,  but  most  importantly,  it  indicates  that  

the  participants  are  well  able  to  assess  their  ability  of  English.    

Page 71: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  71  

6 CONCLUSION  The  main   objective   of   our   research  was   to   find   indications   of   implicit   English   grammar   acquisition  

through  watching   subtitled   television   in   children   that   have   not   yet   received   instruction   in   English.  

Which  type  of  subtitling  was  the  most  effective  was  also  researched,  the  participants  were  shown  a  

fragment   with   either   Dutch   subtitles,   English   subtitles   or   without   subtitles.   In   addition,   we   also  

wanted   to   see   if   there   are   differences   in   acquisition   between   students   from   the   three   main  

secondary   education   types   in   Flanders;   TSO,   ASO   and   BSO.   116   participants   in   their   first   year   of  

secondary  education  in  ASO,  BSO  or  TSO  participated  in  the  research.  We  do  believe  to  have  found  

indications  of  implicit  grammar  acquisition  through  viewing  subtitled  television  programmes  or  films  

in  our   research,  both   from   the  one   fragment   shown   to   the  participants  but   also   from   the  English-­‐

spoken  media  the  participants  have  already  been  exposed  to  prior  to  this  research.  We  did  not  find  

any   significant   differences   in   influence   between   the   three   types   shown   to   the   participants.   We  

believe   that   this   could  be  explained  by   the  prior  knowledge  of  English  most   students  have  already  

acquired  trough  the  exposure  to  English-­‐spoken  media.  In  addition,  all  students  are  already  familiar  

with   the  medium   subtitled   television,   they   have   already   developed   adequate   viewing   techniques.  

Secondly,  we  have  also  confirmed  that  there  is  a  discrepancy  between  the  three  different  education  

types  discussed  here,   in  general  participants   from  ASO  achieved  the  best   results  while  participants  

from  BSO  achieved   the   lowest   results.  We  do  not  have  a  clear-­‐cut  explanation   for   this,  although   it  

appears   from   the   survey   that   these   students   are   a   little   less   exposed   to   English   than   both  

participants  from  ASO  and  TSO.  We  believe  that  this  could  imply  that  language  learning  needs  to  be  

adjusted  to  the  participants  of  each  secondary  education  type  to  enhance  and  encourage   learning.  

Thirdly,  the  research  showed  that  there  is  a  correlation  between  the  extent  of  contact  with  English  

and   the  extent  of   language  acquisition,   the  higher   the  extent  of  exposure   the  higher   the  extent  of  

language  acquisition.  Lastly,   the  research  also   indicates  that  the  pupils  are  very  well  aware  of  their  

capabilities  in  English,  of  their  language  proficiency.    

 

Although  this  research  was  successful,  we  do  believe  that  improvements  to  the  study  can  be  made,  

four  changes  in  particular.  First  of  all,  including  a  larger  number  of  participants  could  provide  us  with  

more  conclusive  results.  Secondly,  the  research  could  also  be  improved  by  adding  a  pre-­‐test  as  well.  

This  way  we  would  be  able  to  have  a  view  on  the  prior  knowledge  of  the  participants  and  to  compare  

it  to  the  results  after  viewing  the  fragment.  This  would  enable  us  to  make  a  better  assessment  of  the  

influence   of   the   seen   fragment.   Thirdly,   more   conclusive   results   could   also   be   obtained   by  

conducting  the  study  over  a  longer  period  of  time,  by  adding  more  fragments  followed  by  tests  and  

thus  creating  more  opportunities  for  research,  to  have  a  longitudinal  research.  Finally,  it  would  also  

Page 72: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  72  

be   very   interesting   to   add  a   tested  questionnaire   to   the   research.   That  way   the   results  would  not  

only  be  more  objective,  but  it  is  also  a  good  way  to  also  enquire  about  the  participants’  motivation,  

whether  they  identify  with  the  speakers  of  the  foreign  language,  to  their  attitudes  towards  language  

learning  and  the  foreign  language,  and  so  on.    

 

In  addition,  we  also  believe  that  more  research   is  needed,  both   in  the  domain  of   implicit  grammar  

acquisition   as   in   explicit   language   learning   through  media   such   as   subtitled   television.   First   of   all,  

more  research  into  incidental  grammar  acquisition  is  necessary  to  confirm  with  more  certitude  that  

in  addition  to  implicitly  acquiring  vocabulary,  grammar  is  acquired  implicitly  as  well  through  watching  

subtitled  television.  It  would  also  be  interesting  to  see  whether  this  incidental  language  acquisition  is  

already  present  in  younger  children  as  well.  Lastly,  we  also  believe  that  more  extensive  research  on  

the  use  of  the  cognitive  theory  of  multimedia  learning  (Mayer,  2009)  in  language  learning  would  lead  

to  valuable  insights.  We  believe  in  the  value  of  CTML,  but  the  theory  needs  some  adjustments  when  

applied   to   language   learning.   We   believe   that   with   more   research   subtitled   television   could   be  

implemented  successfully  in  language  learning  at  schools.  When  adapted  to  the  learners  and  when  it  

is   used   intently   for   language   learning,   watching   subtitled   television   could   be   an   effective   tool   in  

language   learning.   Although  we   do   have   to   keep   in  mind   that   the   participants   in   this   study   have  

received  an  immense  input  of  the  foreign  language,  English  here,  through  a  variety  of  media.  That  is  

probably   an   important   factor   as   to   why   students   graduating   from   secondary   school   are   more  

proficient   in   English   than   French,   students   come   into   contact  with   English   on   a  much   larger   scale  

than  with  French,  and  especially  outside  the  classroom  as  well.    

Page 73: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  73  

7 REFERENCES  -­‐ Becelaere,  Elien.  Accidental  Second  Language  Grammar  Acquisition  of  English  through  Watching  

Subtitles  Television  Programmes  or  Films.  Unpublished  dissertation:  Universiteit  Gent,  2011.    

Print.  

-­‐ Bird,  Stephen  A.,  and  John  N.  Williams.  “The  effect  of  bimodal  input  on  implicit  and  explicit  

memory:  An  investigation  into  the  benefits  of  within-­‐language  subtitling.”  Applied  

Psycholinguistics  23.4  (2002):  509-­‐533.  Print.  

-­‐ Borrás,  Isabel,  and  Robert  C.  Lafayette.  “Effects  of  Multimedia  Courseware  Subtitling  on  the  

Speaking  Performance  of  College  Students  of  French.”  The  Modern  Language  Journal  78.1  

(1994):  61-­‐75.  Print.  

-­‐ Concise  Oxford  English  Dictionary.  11th  ed.  2008.  Print.  

-­‐ Danan,  Martine.  “Captioning  and  Subtitling:  Undervalued  Language  Learning  Strategies”  Meta:  

Journal  des  traducteurs  /  Meta:  Translators’  Journal  49.1  (2004):  67-­‐77.  Print.  

-­‐ De  Ro,  Jo  (ed.).  Education  in  Flanders.  A  broad  view  of  the  Flemish  educational  landscape.  Haletra:  

Houthalen-­‐Helchteren,  2008.  Print.  

-­‐ De  Westelinck,  Katrien,  Martin  Valcke,  Brigitte  De  Craene,  and  Paul  Kirschner.  “Multimedia  learning  

in  social  sciences:  limitations  of  external  graphical  representations”  Computers  in  Human  

Behavior  21  (2005):  555-­‐573.  Print.  

-­‐ d’Ydewalle,  Géry,  and  Marijke  Van  de  Poel.  “Incidental  Foreign-­‐Language  Acquisition  by  Children  

Watching  Subtitled  Television  Programs”  Journal  of  Psycholinguistic  Research  28.3  (1999):  227-­‐

244.  Print.  

-­‐  d’Ydewalle,  Géry,  and  Wim  De  Bruycker  “Eye  Movements  of  Children  and  Adults  While  Reading  

Television  Subtitles”  European  Psychologist  12.3  (2007):  196-­‐205.  Print.  

-­‐ Ellis,  Rod.  The  Study  of  Second  Language  Acquisition.  Oxford:  Oxford  University  Press,  1994.  Print.  

-­‐ Gardner,  R.  C.,  Paul  F.  Tremblay,  and  Anne-­‐Marie  Masgoret.  “Towards  a  Full  Model  of  Second  

Language  Learning:  An  Empirical  Investigation”  The  Modern  Language  Journal  81.3  (1997):  344-­‐

362.  Print.  

-­‐ Greenfield,  Patricia  M.  “Technology  and  Informal  Education:  What  Is  Taught,  What  Is  Learned.”  

Science  323  (2009):  69-­‐71.  Print.  

-­‐ Koolstra,  Cees  M.,  and  Johannes  W.J.  Beentjes.  “Children’s  Vocabulary  Acquisition  in  a  Foreign  

Language  Through  Watching  Subtitled  Television  Programs  at  Home”  Educational  Technology  

Research  and  Development  47.1  (1999):  51-­‐60.  Print.  

-­‐ Koolstra,  Cees  M.,  Allerd  L.  Peeters  and  Herman  Spinhof.  “The  Pros  and  Cons  of  Dubbing  and  

Subtitling”  European  Journal  of  Communication  17.3  (2002):  325-­‐354.  Print.  

Page 74: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  74  

-­‐ Krashen,  Stephen  D.  Principles  and  Practice  in  Second  Language  Acquisition.  Hertfordshire:  

Prentice-­‐Hall  International  (UK)  Ltd.,  1987.  Print.  

-­‐ Krashen,  Stephen.  “Comprehensible  output?”  System  26  (1998):  175-­‐182.  Print.    

-­‐ Kuppens,  An  H.  “Incidental  Foreign  Language  Acquisition  from  Media  Exposure.”  Learning,  Media  

and  Technology  35.1  (2010):  65-­‐85.  Print.  

-­‐ Lippens,  Caroline.  The  incidental  acquisition  of  English  before  the  input  of  formal  instruction:  a  

contrastive  analysis  of  TSO,  B-­‐stream  &  ASO  in  Flanders.  Unpublished  dissertation  (masterproef):  

Universiteit  Gent,  2010.  Print.  

-­‐ Lippens,  Charlotte.  The  English  productive  vocabulary  of  secondary  school  children  in  Flanders  prior  

to  English  instruction.  Unpublished  dissertation  (masterproef):  Universiteit  Gent,  2010.  Print.  

-­‐ Macaro,  Ernesto,  and  Liz  Masterman.  “Does  intensive  explicit  grammar  instruction  make  all  the  

difference?”  Language  Teaching  Research  10.3  (2006):  297-­‐327.  Print.  

-­‐ Masgoret,  A.-­‐M.,  and  R.  C.  Gardner.  “Attitudes,  Motivation,  and  Second  Language  Learning:  A  

Meta-­‐Analysis  of  Studies  Conducted  by  Gardner  and  Associates”  Language  Learning  53.1  (2003):  

123-­‐163.  Print.  

-­‐ Mayer,  Richard  E.  Multimedia  Learning.  2009.  2nd  ed.  New  York:  Cambridge  University  Press,  2010.  

Print.  

-­‐ Moreno,  Roxana,  and  Richard  E.  Mayer.  “Verbal  Redundancy  in  Multimedia  Learning:  When  

Reading  Helps  Listening”  Journal  of  Educational  Psychology  94.1  (2002):  156-­‐163.  Print.  

-­‐ Plass,  Jan  L.,  Detlev  Leutner,  Dorothy  M.  Chun,  and  Richard  E.  Mayer.  “Supporting  Visual  and  Verbal  

Learning  Preferences  in  a  Second-­‐Language  Multimedia  Learning  Environment”  Journal  of  

Educational  Psychology  90.1  (1998):  25-­‐36.  Print.  

-­‐ Plass,  Jan  L.,  Dorothy  M.  Chun,  Richard  E.  Mayer,  and  Detlev  Leutner.  “Cognitive  Load  in  reading  a  

foreign  language  text  with  multimedia  aids  and  the  influence  of  verbal  and  spatial  abilities”  

Computers  in  Human  Behavior  19  (2003):  221-­‐243.  Print.  

-­‐ Sjöholm,  Kaj.  “The  complexity  of  the  learning  and  teaching  of  EFL  among  Swedish-­‐minority  students  

in  bilingual  Finland”  Journal  of  Curriculum  Studies  36.6  (2004):  685-­‐696.  Print.  

-­‐ Shrek  Forever  After.  The  Final  Chapter.  Dir.  Mike  Mitchell.  Dreamworks  Animation  SKG.  2010.  DVD.  

-­‐ Tschirner,  Erwin.  “Language  Acquisition  in  the  Classroom:  The  Role  of  Digital  Video”  Computer  

Assisted  Language  Learning  14.3-­‐4  (2001):  305-­‐319.  Print.  

-­‐ Valcke,  Martin.  Onderwijskunde  als  ontwerpwetenshap.  Een  inleiding  vor  ontwikkelaars  van  

instructie  en  voor  toekomstige  leerkrachten.  Gent:  Academia  Press,  2010.  Print.  

-­‐ Vanderplank,  Robert.  “The  value  of  teletext  sub-­‐titles  in  language  learning”  ELT  Journal  42.4  (1988):  

272-­‐281.  Print.  

 

Page 75: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  75  

-­‐ Van  Lommel,  Sven,  Annouschka  Laenen,  and  Géry  d’Ydewalle.  “Foreign-­‐grammar  acquisition  while  

watching  subtitled  television  programmes”  British  Journal  of  Educational  Psychology  76  (2006):  

243-­‐258.  Print.  

-­‐ Van  Merriënboer,  Jeroen  J.  G.,  and  John  Sweller.  “Cognitive  Load  Theory  and  Complex  Learning:  

Recent  Developments  and  Future  Directions”  Educational  Psychology  Review  17.2  (2005):  147-­‐

177.  Print.  

-­‐ Yeung,  Alexander  Seeshing,  Putai  Jin,  and  John  Sweller.  “Cognitive  Load  and  Learner  Expertise:  

Split-­‐Attention  and  Redundancy  Effects  in  Reading  with  Explanatory  Notes”  Contemporary  

Educational  Pscychology  23  (1997):  1-­‐21.  Print.    

Page 76: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  76  

8 APPENDIXES  

8.1 Appendix  1  –  The  Survey  

 

 

!"#$%&'

‣!"#$%&!'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''‣!"#$%()**+,&!'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

‣!-+.//,0+1$0)*&!''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

‣!2/+1+,0$$#30$#+(&!'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

‣!4$$#34$#+(!5+%6,/7+(!08)9%&!'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''‣!:(1+,+!0$#+(!19+!;+!%6,++70&!'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''‣!<=+,3>(!?+#7+!0$#+(!8+.!;+!$#!#+%!5+8$1@!''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''‣!A+(!;+!//90!$#!($$,!++(!0$#+(7$*6!/B!1+,5+#9;7+!5+?++%0@!'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

‣!C/!;$D!?+#7+!0$$#30$#+(!8+.!;+!1$$,!5+#++,1@!'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

("%)$**&$+*,$-*.,'

E' -+%#$F80&!

!!2$(

!!G,/)?

H' "9;7!;+!=$$7!($$,!0+#+=9%9+!+(!I#*%@!

!!J$

!!K++(

L' :#%!;+!($$,!0+#+=9%9+!/B!($$,!I#*%!79;70D!79;7!;+!1$(!//7!($$,!M(5+#%0$#95+!6,/5,$**$N%!/B!I#*%@!

!!J$

!!:B!+(!0/+

!!C+#1+(

!!K++(

O' :#%!;+!($$,!M(5+#%0$#95+!6,/5,$**$N%!/B!I#*%!79;70D!79;7!;+!1$(!*+0!K+1+,#$(1%0$#95+!

/(1+,P0+#9(5@!!

!!J$

!!K9+0!$#P;1

!!K++(

Q'R$$,!79;7!;+!8+0!*++%0+!($$,&!

!!K+1+,#$(1%0$#95+!6,/5,$**$N%!+(!I#*%

!!M(5+#%0$#95+!6,/5,$**$N%!+(!I#*%!*+0!K+1+,#$(1%0$#95+!/(1+,P0+#9(5

!!M(5+#%0$#95+!6,/5,$**$N%!+(!I#*%!S/(1+,!/(1+,P0+#9(5

!!M(5+#%0$#95+!6,/5,$**$N%!+(!I#*%!*+0!M(5+#%0$#95+!/(1+,P0+#9(5

!!:(1+,+&!''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

!"#$%&'%()*&&+% ,"-$

1

Page 77: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  77  

!" #$$%&'()*&+,-(&*./*&/(&0(+&).(12+3

&&#(4(%)$542+$).6&6(2-%7*(5

&&856()2+$).6&6(2-%7*(5&9(+&#(4(%)$542+$).6(&754(%:+().56

&&856()2+$).6&6(2-%7*(5&9(+&856()2+$).6(&754(%:+().56

&&856()2+$).6&6(2-%7*(5&;754(%&754(%:+().56

&&<54(%(=&""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

>" [email protected]+(%&/(&A$$*&5$$%&9@;.(*3&

&&B$

&&<1&(5&+7(

&&#((5

C" #$$%&'()*(&9@;.(*&)@.2+(%&/(&0(+&9((2+=

&&#(4(%)$542+$).6(&9@;.(*

&&D%$52+$).6(&9@;.(*

&&856()2+$).6(&9@;.(*

&&<54(%(=&""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

E" F@%1&/(&A$$*&7-&0(+&.5+(%5(+3&

&&B$

&&#((5

GH"&I79&/(&4$$%&A$$*&.5&J75+$J+&9(+&$54(%(&+$)(5&4$5&0(+&#(4(%)$5423

&&K7&/$L&'()*(3&"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

&&#((5

GG"&F-(()&/(&A$$*&2-())(+/(2&7-&4(&M..L&N)$,&F+$:75L&$54(%(&J7527)(2&71&7-&0(+&.5+(%5(+3

&&B$

&&<1&(5&+7(

&&#((5

GO"&P5&'()*(&+$$)&2-(()&/(&4$53

&&#(4(%)$542

&&856()2

&&D%$52

&&<54(%(=&"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

GQ"&I79&/(&576&7-&$54(%(&9$5.(%(5&.5&J75+$J+&9(+&0(+&856()23

&&R.$&856()2+$).6(&A%.(54(5

&&S-&%(.2

&&R.$&/(&1$9.).(

&&<54(%(=&"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

&&#((5

!"#$%&'%()*&&+% ,"-$

2

Page 78: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  78  

     

!"#$%&'($)*$+,'$)*-*./$(,0$)*$,.$1'2*.3$4,'$+*530,,'6

$$7,8$-**5$29*($-*./3

$$7,

$$:**'

!;#$%&'($)*$+,'$)*-*./$(,0$)*$,.$1'2*.3$4,'$3<5*4*'6

$$7,8$-**5$29*($-*./3

$$7,

$$:**'

!=#$><5**4$)*$-*./$,/$*'$09*$1'2*.36

$$7,

$$:**'

!?#$@*A5B&4$)*$&'$)*$(,2(,2*.&)43$0,,.2*A5B&4$C*0$+5&*'(*'$9/$/,C&.&*$1'2*.3*$D995(*'$9/$-&''*0)*3$

-9,.3$!"#$%#&'(!")'#*+%!"),-.!#/.+01#)2341#5,&"61#7'#8*"+691#:..#%';#0+6.<1#$,::#%';1#-",001#(;(.!"###6

$$%,,4

$$E/$*'$09*

$$:**'

!F#$G5B&3$,,'$D*.4*$D995(*'$)*$-*./$5*2*.C,H2$2*A5B&40$&'$)*$(,2(,2*.&)43$0,,.2*A5B&4#

$$IJ$CK$29(

$$L$.9+*$K9B

$$:9$D,K

$$:&M*

$$ED*39C*

$$N*.,O

$$P*,.

$$:QRS$T:*+*5$D,'',$.93*$K9BU

$$VWW$TV*30$W5&*'(3$W95*+*5U

$$QJ9$M,5*3

$$N&2J0

$$>C&.*

$$@99($.BM4

$$1')9K

$$>9$TDJ,0U

$$XB0*

$$>**$K9B$.,0*5

$$Y&33$K9B

$$XJ&..

$$PB(*

$$Z,<<K

$$L$4'9D

$$E'(*5*[$#############################################

$%&'"()"*+,((-" .%/'

3

Page 79: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  79  

8.2 Appendix  2  –  Transcript  of  Fragment  Shrek  

 

K:  King  

Q:  Queen  

R:  Rumpelstiltskin  

P:  Pinocchio  

S:  Shrek  

F:  Fiona  

G:  Guide  

D:  Donkey  

P:  Puss  

BP:  Butterpants  kid  

Father:  father  BP  

GM:  Gingerbread  Man  

MM:  Muffin  Man  

MW:  Man  Woman  

BBW:  Big  Bad  Wolf  

 

Rumpelstiltskin:  Once  upon  a  time,  a  long  time  ago,  a  king  and  a  queen  had  a  beautiful  daughter,  

named  Fiona.  But,  she  was  possessed  by  a  terrible  curse:    by  day  a  lovely  princess,  by  night  a  hideous  

ogre.  Only  true  love’s  kiss  could  lift  her  curse.  So  Fiona  waited  in  a  tower,  guarded  by  a  dragon,  until  

the  day  when  her  true  love  would  arrive.  But  as  the  days  turned  into  years,  the  king  and  queen  were  

forced  to  resort  to  more  desperate  measures.  

 

K:  Eew.  

Driver:  Whoa,  there.  

K:  I  don’t  know  about  this,  Lillian.  Fairy  godmother  said  only  true  love’s  kiss  could  break  Fiona’s  

curse.    

Q:  I  don’t  trust  that  woman,  Harold.  This  may  be  our  last  hope.  Besides,  he  does  come  highly  

recommended  by  King  Midas  

K:  But  to  put  our  daughter’s  life  in  the  hands  of  this  ...  Person?  He’s  devious,  he’s  deceitful,  he’s...  

He’s...  

R:  Rumpelstiltskin!  

Mrs  Highness!  

Q:  How  do  you  do.  

R:  Down  Fifi,  get  down!  

As  you  can  see,  everything’s  in  order.  

K:  So  you’ll  put  an  end  to  our  daughter’s  curse.  

R:  And,  in  return,  you  sign  the  kingdom  of  Far  Far  Away  over  to  me.  

K:  Lillian,  this  is  madness.  

Q:  What  choice  do  we  have,  Harold.  Fiona  has  been  locked  away  in  that  tower  far  too  lang.  

R:  It’s  not  like  she’s  eh  getting  any  younger.  

K:  But  to  sign  over  our  entire  kingdom?  

R:  Well,  if  your  kingdom  is  worth  more  to  you  than  your  daughter  

K:  Nothing  is  worth  more  to  us  than  our  daughter.  

Page 80: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  80  

R:  Jump  Fifi,  jump.  Just  sign  it  and  all  your  problems  will  disappear.  

Guard:  Your  Highness!  The  princess!  She’s  been  saved.  

R:  Huh.  Who  saved  her?  

 

R:  No  one  would  have  guessed  that  an  ogre  named  Shrek,  whose  roar  was  feared  throughout  the  

land,  would  save  the  beautiful  princess  Fiona.  True  love’s  kiss  led  to  marriage  and  ogre  babies.  The  

kingdom  of  Far  Far  Away  was  finally  at  peace.  Oh,  goody  for  them!  And  they  lived  happily  ever  after.  

P:  Sir?  You  gonna  have  to  pay  for  that.  

R:  Maybe  we  can  make  a  deal  for  it,  little  boy?  

P:  Oh,  I’m  not  a  real  boy.  

R:  Do  you  wanna  be?  

P:  Nobody  needs  your  deals  anymore  Grumpel  Stinkypants.  

R:  I  wish  that  ogre  was  never  born!  

 

 

Kids:  Wake  up,  daddy,  wake  up!  

F:  Good  morning.  

S:  Good  morning  to  you.  

F:  Better  out  than  in.  

S:  Hehehe.  That’s  my  line.  

Did  my  little  Fergus  make  a..  Woooah!  Big  grownup  ogre  stink...  

Ooh,  that’s  diabolical.  

G:  And  on  your  left,  the  loveable  lug  that  showed  us  you  don’t  have  to  change  your  undies  to  change  

the  world.  I  wonder  what  Shrek’s  up  to  in  there.  

S:  Get  in  there..  Get..  Impossible  to  put  on!  

F:  Okay,  the  dragon  goes  under  the  bridge,  through  the  loop  and  finally,  into  the  castle.  

F  &  S:  Pfffff.  

S:  Hmm.  

D:  Play  date!  Winter,  spring,  summer,  autumn,  all  you  gotta  do  is  call!  

Puss:  ...and  Shrek  kissed  the  princess.  She  turned  into  a  beautiful  ogre.  And  they  lived    

D:  ..happily..  

F:  ...ever..  

S:  ..after.    

F:  Look!  A  shooting  star!  

S:  So,  what  did  you  wish  for?  

Page 81: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  81  

F:  That  every  day  could  be  like  this  one.  

S:  Ooh,  come  here,  you.  

P:  (singing)  One  love,  one  heart.  

Let’s  get  together  and  feel  alright..  

 

Kids:  Morning,  daddy.  

F:  Morning.  

Better  out  than  in.  

S:  Did  my  little  Fergus  make  a..    

Cute.  Real  cute.  

G:  This  loveable  lug  taught  us  you  don’t  have  to  change  your  undies  to  change  the  world!  

D:  Play  date!  

F:  Shrek!  The  outhouse  is  clogged  up!  

P:  She  turned  into  a  beautiful  ogre  and  they  lived..    

D:  ..happily..  

F:  ..ever..  

S:  ..after.  

 

Kids:  Daddy,  get  up!  

F:  Morning.  

Better  out  than  in.  

G:  This  loveable  ogre...  

D:  Play  date!  

S:  Noo..  

D:  You’ve  got  a  friend  

F:  Outhouse  again!  

S:  Come  on!  Oooh..  

G:  Undies!  

F:  Outhouse!  

Kids:  Get  up!  Get  up!  

P:  And  they  lived..    

D:  ..happily..  

F:  ..ever..  

S:  ..after.  

 

Page 82: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  82  

S:  Rooaar  [whispered]  

 

-­‐Flying  in  the  air  on  the  dragon-­‐  

[Laughter  and  music]  

 

D:  Nice  landing  baby.  Hey,  now  remember,  don’t  eat  the  valet.  

P:  Happy  birthday  niños!  Vamos  a  la  fiesta!  

Men:  Hey,  Shrek,  Shrek!  

Man  1:  Ooh  Mr  Shrek  would  you  sign  our  pitchforks?  

Man  2:  And  our  torches!  

Man  3:  Ooh  man,  you  used  to  be  so  fierce.  

Man  1:  Yeah,  when  you  were  a  real  ogre!  

S:  A  real  ogre?  

[Birthdaysong]  

D:  Come-­‐on  Shrek,  it’s  a  singalong.  You’ve  got  to  sing  along.  

S:  No,  thanks.  

D:  Please?  I’ll  be  your  best  friend.  

S:  Why  does  being  your  best  friend  entail  me  doing  everything  I  don’t  wanna  do?  

Please  Felicia,  not  in  Daddy’s  ear.  

Father:  Excuse  me  Mr.  Shrek.  Could  you  do  that  ogre-­‐roar  of  yours  for  my  son?  He’s  a  big,  big  fan.  

BP:  Do  the  roar.  

S:  You  know,  I’d  rather  not.  It’s  my  kids  birthday  party  and..  

BP:  Do  the  roar.  

F:  Euh,  honey?  Why  don’t  you  go  check  on  the  cake.  

S:  Sure.  

F:  And  don’t  forget  the  candles.  

MM:  Hold  still.  

GM:  Thanks  for  the  pants,  muffin  man!  I  always  wanted  chaps!  Yee-­‐haw!  Giddy  up!  

MM:  Ah,  monsieur  Shrek!  Your  cake.  Voila!  

S:  Oh,  what  is  that  supposed  to  be?  

GM:  That’s  Sprinkels,  the  ogre.  

MW:  Isn’t  he  cute,  he  looks  just  like  you.  

D:  But  happy.  It’s  a  party  Shrek.  

You  gotta  cheer  up.  

S:  I’m  in  a  great  mood  actually.  

Page 83: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  83  

D:  Ooh,  I’m  gonna  lick  me  a  rainbow.  

S:  Donkey!  

Father:  As  long  as  you’re  not  doing  anything,  how  about  one  of  those  famous  Shrek-­‐roars.  

BP:  Do  the  roar.  

S:  Let  me  set  you  straight  Butter  Pants.  An  ogre  only  roars  when  he’s  angry.  You  don’t  wanna  see  me  

angry,  do  you?  

BP:  Do  it.  

S:  Hold  it  together,  just  hold  it  together..  

BP:  Daddy,  he’s  getting  away.  Do  something.  

F:  Oh,  good.  What  happened  to  the  cake?!  

S:  Trust  me,  it’s  an  improvement.  

Q:  Ugh.  You  licked  it.  

S:  Noo..  

Q:  Just  because  you’re  an  ogre,  doesn’t  mean  you  have  to  eat  like  one.  

BBW:  Looks  like  you  forgot  the  candles.  

F:  Okay,  just  watch  the  cake,  I’ll  go  get  them.  

S:  Watch  the  cake?  Where’s  the  cake?!  

Pig  1:  We  ate  the  cake.  

S:  What!?  No,  don’t  cry..  

F:  Hey!  I  believe  you  promised  my  son  a  roar.  

BP:  Do  the  roar.  

S:  Roar.  

BP:  I  don’t  like  it.  

S:  Pigs,  we  need  another  cake.  

Pig  1:    But  we  ate  the  others  cakes.  

Father:  Ooh,  come-­‐on  man,  one  roar.  

D:  Hey  everybody!  Shrek’s  gonna  do  his  famous  ogre  roar!  

S:  Not  now,  donkey.  

S:  Pigs,  are  there  any  cupcakes?  

Pig  2:  We  ate  them  too.  

Pig  1:  They  have  lollypops.  

Pig  3:  No,  I  ate  them.  

Pig  2:  You  didn’t  share?!  

Pig  3:    You  didn’t  share  with  the  croissants!  

S:  Everything’s  gonna  be  okay.  

Page 84: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  84  

F:  Shrek,  what’s  going  on?  

D:  Come-­‐on  Shrek!  Your  fans  are  waiting!  

BP:  Do  the  roar.  

F:  We  need  the  cake!  

Everybody:  Give  us  a  roar!  Cake!  Give  us  a  roar!  Cake!  Give  us  a  roar!  

S:    ROOOAAAR  

[Cheering]  

BP:  I  love  you,  daddy.  

Puss:  Everybody,  I  have  found  another  cake.  

F:  Shrek,  are  you  okay?  

Everybody:  Shrek,  Shrek,  Shrek,  ..  

S:  Aaargh!  

[shocked  silence]  

 

F:  Unbelievable!  

S:  Tell  me  about  it,  those  villagers  are..  

F:  I’m  not  talking  about  the  villagers  Shrek,  I’m  talking  about  you.  Is  this  really  how  you  want  to  

remember  the  kids’  first  birthday?  

S:  Great!  So  this  is  all  my  fault?!  

F:  Yes.  But..  You  know  what,  let’s  talk  about  this  after  the  party,  at  home.  

S:  You  mean  that  roadside  attraction  we  live  in?  Step  right  up,  see  the  dancing  ogre.  Don’t  worry,  he  

won’t  bite!  I  used  to  be  an  ogre,  now  I’m  just  a  jolly  green  joke.  

F:  Okay.  Okay.  Maybe  you’re  not  the  ogre  you  used  to  be,  but  maybe  that’s  not  such  a  bad  thing.  

S:  Argh,  I  wouldn’t  expect  you  to  understand.  It’s  not  like  you’re  a  real  ogre.  You  spent  half  your  life  

in  a  palace.  

F:  And  the  other  half  locked  away  in  a  tower.  

S:  Look,  all  I  want  is  for  things  to  go  back  to  the  way  they  used  to  be.  Back  when  villagers  were  afraid  

of  me  and  I  could  take  a  mud  bath  in  peace.  When  I  could  do  what  I  wanted,  when  I  wanted  to  do  it.  

Back  when  the  world  made  sense!  

F:  You  mean  back  before  you  rescued  me  from  the  Dragon’s  Keep?  

S:  Exactly!  

F:  Shrek,  you  have  three  beautiful  children.  A  wife  who  loves  you.  Friends  who  adore  you.  You  have  

everything.  Why  is  it  the  only  person  who  can’t  see  that,  is  you?  

S:  That’s  just  great.  

 

Page 85: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  85  

 

S:  If  she  thinks  I’m  gonna  slink  back  there  and  apologise,  she’s  got  another  thing  coming.  She’s  not  

the  boss  of  me.  I’m  an  ogre  and  I’m  not  gonna  apologise  for  acting  like  one.  

R:  Ooh,  help  me,  help,  please.  Someone,  anyone.  Ooh,  help  me,  please  help.  Please.  I’m  stuck.  Oh,  

help,  ooh  please  help.  Someone,  anyone,  oooh,  help  me!  The  pain.  I  can  see  a  bright  light.  A  tunnel..  

Grandma,  is  that  you?  

S:  Yeah,  it’s  me.  Granny.  

R:  An  ogre!  Oh,  please  Mr.  ogre,  please  don’t  eat  me!  

S:  I’m  not  gonna  eat  you.  

R:  Eh,  but  but,  you  are  an  ogre?  Aren’t  you?  

S:  Yeah,  well  I..  I  used  to  be.  

Move  out  or  get  crushed.  

R:  So,  you’re  not  gonna  eat  me?  

S:  No  thanks,  I  already  got  a  big  bowl  of  curly  toed  weirdo  for  breakfast  

R:  Hey  hey,  wait  up!  What’s  your  rush,  where  you  going?  

S:  Nowhere.  

R:  What  a  coincidence,  I’m  just  heading  that  way  myself.  But  seriously,  let  me  give  you  a  ride.  I  insist.  

Come-­‐on,  it’s  the  least  I  can  do,  after  all  you’ve  done  for  me.  

I  got  a  hot  rat  cooking.  

 

R:  All  right!  Can  I  interest  you  in  a  mudslide?  Slug  and  tonic?  A  liquid  libation  to  ease  that  frustration?  

Eyeball-­‐tini?  

S:  Well,  maybe  just  one.    

   

Page 86: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  86  

8.3 Appendix  3  –  The  Test

 

!"#$%&&'%()*+)%,#'')'%-"#./%,#-'0

!" #$%&$$'($)%)*+%&,)+%$)%+$&-../+"

!" #$%&'()*%+'$!,,&'%*%-'!.%-"

/" #$%&'()*%+'$!,,)0%11'%*%-'!.%-"

2" #$%&'()*%+'$!,,)(&'%*%-'!.%-"

+" 3%%0')+%%"

0" 1.%234%$$)%*+$5"

!" 4'51%+'67'/%'!0'78-%"

/" 4'67'/%'51%+'!0'78-%"

2" 4'51%+'!0'78-%'67'/%"

+" 3%%0')+%%"

6" 1.%7$585*-2%(/$%75*-2%)/$89%:,5*&("

!" 4'6-516'6$!6'97:!0'076;'<!-7(+"

/" 4'+70=6'6-516'6$!6'97:!0;'<!-7(+"

2" 4'6-516'076'6$!6'97:!0;'<!-7(+"

+" 3%%0')+%%"

;" #$%&$.$)%7$$&%*<%$&.,,5"

!" #$%&'16-708(&'-%1%:/(%+'%!2$'76$%-"

/" #$%&'16-708%-'-%1%:/(%+'%!2$'76$%-"

2" #$%&'16-708'-%1%:/(%+'%!2$'76$%-"

+" 3%%0')+%%"

=">,8%?$@%A$%+$2$)48B

!" >$!6'+)+'9)1$'&75'?7-@

/" A)+'9)1$'&75'?7-'9$!6@

2" >$!6'+)+'&75'9)1$'?7-@

+" 3%%0')+%%"

C" D$%2,4%,&EA(%2*$48"

!" B75'67'/%'51%+'C%-2%

/" B75'51%+'67'/%'C%-2%

2" B75'51%+'C%-2%'67'/%"

+" 3%%0')+%%"

F">,,5*G%($H$%4<$I/J$.$%7/($*B

!" >$&'6$)1',!-D25(!-'*)+%7@

/" >$&'*)+%7'6$)1',!-D25(!-@

2" #$)1',!-D25(!-'*)+%7'9$&@

+" 3%%0')+%%"

E(!1F'""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""' E(!10-"F'"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

Name of school Date 1

Page 87: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  87  

 

!"#$%&'(&)*&+),)-*.&/)%&.)&%$$*%0

!" #$!%&$!''()(*&%+&%$(&,!-(.

/" #$!%&%+&%$(&,!-(&$!''()(*.

," 0$(&,!-(&$!''()(*&%+&1$!%.

*" 2(()&3*(("

1" 233)(&*445&(%)*5&6$$*&74-%/))3"

!" 45(67%$3)8&9:(;;(*&'+1(6<=;&;3-(&9!1*=9%"

/" 45(67%$3)8&9:(;;(*&'+1(6<=;;7&;3-(&9!1*=9%"

," 45(67%$3)8&9:(;;(*&'+1(6&;3-(&9!1*=9%"

*" 2(()&3*(("

>?"&8)&+$$%&/)&6')%&49)%)60

!" @+=A6(&8+))!&(!%&:(&)+%.

/" @+=A6(&8+))!&)+%&(!%&:(.

," @+=A6(&)+%&8+))!&(!%&:(.

*" 2(()&3*(("

::"&;5&54<7%&$3=>.&7))3&.-*)&/$5)?-9"

!" B&=9(*&%+&/=7&6(!;;7&(C'()935(&:!-(D='"

/" B&=9(*&6(!;;7&(C'()935(&:!-(D='&%+&/=7"

," B&%+&/=7&=9(*&6(!;;7&(C'()935(&:!-(D='"

*" 2(()&3*(("

:@"&;5&7$.&$3&))6&+*4%)&54/&<-*3A&%4).&B)'*.4)(&$3(&46%,'>%"

!" B&!;6(!*7&8+%&!&/38&/+1;&+<&,=6;7&%+(*&1(36*+(9&<+6&/6(!-<!9%"

/" B&8+%&!;6(!*7&!&/38&/+1;&+<&,=6;7&%+(*&1(36*+(9&<+6&/6(!-<!9%"

," B&!;6(!*7&!&/38&/+1;&+<&,=6;7&%+(*&1(36*+(9&<+6&/6(!-<!9%&8+%"

*" 2(()&3*((

:C"&;5&7),&7)%&6')%&+*$$+"

!" B&;3-(&3%&)+%"

/" B&)+%&;3-(&3%"

," B&*+)A%&;3-(&3%"

*" 2(()&3*(("

:D"&#)&7),,)6&.)&<$5)&49+)+)%)6"

!" #(&%$(&,!-(&!%("

/" #(&!%(&%$(&,!-("

," E%(&%$(&,!-(&1("

*" 2(()&3*(("

F;!9G&""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""& F;!9)6"G&"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

Name of school Date 2

Page 88: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  88  

 

!"#$%&'$('))'$*++(,

!" #$%&$'(&)!*'+,

-" .'(&)!*'+&/$%,

0" #$%&)!*'+&$'(,

+" 1''2&3+''"

!-#$./00&1'$1''23'4$1++4$4//&3$5'1#

!" 4%5'&6$%)7)&6%&!/!8&2'*'("

-" 4%5'&6$%)7)&2'*'(&6%&!/!8"&

0" 4%5'&6$%)7)&6%&2'*'(&!/!8"

+" 1''2&3+''"

9:"&6+($6+($75+8$5+2$'&4)'9&:;$5''($&4$<(')'#$

!" ;!(&<!(&!/!8&/!)&=2!>&!7&?'!0'"

-" ;!(&;!(&@/!8&/!)&5%)7&=2!>&!7&?'!0'"

0" ;!(&;!(&@/!8&/!)&=2!>>8&!7&?'!0'"

+" 1''2&3+''"

!=#$>'3$&2$''4$?''23@$.*(';#$

!" A7&3)&!&?!(78B&4$('C"

-" A7&!&?!(78&3)B&4$('C"

0" A)&!&?!(78&37B&4$('C"

+" 1''2&3+''"

!A#$B;$C'4$4/1$4&'3$;9++(#

!" A&!5&2%7&+%2'"

-" A&2%7&!5&+%2'"

0" A&!5&+%2'&2%7"

+" 1''2&3+''"

DE#$B;$*/F$4F$+9$<+4$*'0#

!" A&!>('!+8&$35&>%*'"

-" A&>%*'&$35&!>('!+8"

0" A&$35&!>('!+8&>%*'"

+" 1''2&3+''"

D>!)E&""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""& D>!)2("E&"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

Name of school Date 3

Page 89: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  89  

 

!""#$%%&$'(%)%$*+&,

!"#$%&%'()$*$+&),$),-$./0&112')1$*$304$*$5$*$1,2/-

#############################################################################################################################################################################

!!#$4'%-/$),-$6/&%7-$*$),-$%/270'$*$#$*$70-1

#############################################################################################################################################################################

!8#$92%'-11$*$),&1$*$#$*$&1

#############################################################################################################################################################################

!:#$,2;-$*$),/--$6-24<=4>$.,&>%/-'$*$#$*$304

#############################################################################################################################################################################

!?#$@41)$>&A-$*$>00A1$*$#$*$,-$*$304

#############################################################################################################################################################################

!B#$;-/3$*$&1$*$=21.&'2<'7$*$#$*$,-

#############################################################################################################################################################################

!C#$%&%$*$+,-/-$*$.09-$*$304$*$2./011$*$5$*$,-/

#############################################################################################################################################################################

!D#$2/-$*$2>>$292)-4/1$*$#$*$+-

#############################################################################################################################################################################

!E#$'0)$*$+-$*$)2>A&'7$*$#$*$2604)$2'$&%-2>$10.&-)3$*$2/-

#############################################################################################################################################################################

8F#$'-;-/$*$),-3$*$.2>>-%$*$#$*$@41)$)->-;&1&0'1$*$+-/-

#############################################################################################################################################################################

-%)"&#.$/((0$1233+%$4%)%5%0#+&'6

G>21H$##########################################################$ G>21'/#H$###################################################

Name of school Date 4

Page 90: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  90  

8.4 Appendix  4:  Results  

8.4.1 Figure  1:  Table  Crosstabulation  Education  type  with  Contact  with  English.  

 

   8.4.2 Figure  2:  Crosstabulation  Education  type  with  frequency  of  watching  English  television  

programmes  and  movies.  

 Educationtype * watchengprogmovies Crosstabulation

Count

watchengprogmovies

Total yes sometimes seldom no

Educationtype BSO 10 14 1 1 26

ASO 35 21 2 1 59

TSO 17 11 3 0 31

Total 62 46 6 2 116

   8.4.3 Figure  3:  Crosstabulation  Education  type  with  the  frequency  of  using  Dutch  subtitles.  

 Educationtype * Dutchsubtitles Crosstabulation

Count

Dutchsubtitles

Total yes not always no

Educationtype BSO 20 6 0 26

ASO 34 25 0 59

TSO 15 14 2 31

Total 69 45 2 116

     

Educationtype * contactEnglish Crosstabulation

Count

contactEnglish Total

no seldom sometimes often very much

Educationtype

BSO 1 7 6 11 1 26

ASO 1 3 11 17 27 59

TSO 1 0 10 8 12 31

Total 3 10 27 36 40 116

Page 91: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  91  

8.4.4 Figure  4:  Crosstabulation  Education  type  with  the  use  of  English.  

 Educationtype * sometimesspeakEnglish Crosstabulation

Count

sometimesspeakEnglish

Total yes no 99,00

Educationtype BSO 8 16 2 26

ASO 31 23 5 59

TSO 14 17 0 31

Total 53 56 7 116

   8.4.5 Figure  5:  Boxplot  graph  correlation  of  the  results  in  total  with  the  three  education  types.  

 

           

Page 92: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  92  

8.4.6 Figure  6:  Boxplot  graph  of  the  correlation  results  in  total  with  the  three  fragment  types.  

   8.4.7 Figure  7:  Graph  comparing  the  results  on  the  first  and  second  test  from  each  education  type.  

 

!"#$%&

'(#!'&!)#!*&

!+#,+&

'!#('&!)#$$&

(&

+&

!(&

!+&

'(&

'+&

-./& 0./& 1./&

!"#$%&#'

()$*+,-.'&/0"#'

1-20+34#-.'!"#$%&#'543#&'+.)'6"*-.)'7"#&'

1234&!& 1234&'&

Page 93: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  93  

8.4.8 Figure  8:  Graph  showing  in  percentages  the  results  on  each  grammatical  aspect  correlated  to  

the  fragment  types.  

   8.4.9 Figure  9:  Graph  showing  in  percentages  the  results  on  each  grammatical  aspect  correlated  to  

the  education  types.  

 

!"!#

!"!#

!"!#

!"!#

!"$#

!"$#

!"$#

!"$#!#

!#

!#

!#

%#

&%#

'%#

(%#

)%#

*%#

+%#

,%#

-%#

.%#

&%%#

/012345#64782# 98:17;2# <1=>345# ?15@15A1#?@70A@071#

!"#$%&#'()

"*+",&-."/'

0*-11-2+-%'3#4"+&#'

!"#$%&#'0*-11-2+-%'-#4"+&#'5'6*-.1",&'784"'

!"#$

!"#$

!"#$

!"#$

%"#$

%"#$

%"#$

%"#$

&"#$

&"#$

&"#$

&"#$

'$

('$

)'$

*'$

+'$

,'$

-'$

.'$

/'$

0'$

(''$

1234567$869:4$ %:;39<4$ =3>?567$ "37@37A3$"@92A@293$

!"#$%&#'()

"*+",&-."/'

0*-11-2+-%'3#4"+&#'

!"#$%&#'0*-11-2+-%'3#4"+&#'5'67$+-28,'9:4"'

Page 94: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  94  

8.4.10 Figure  10:  Graph  showing  the  comparison  of  the  results  in  total  of  both  fragment  questions  

and  non-­‐fragment  questions,  in  correlation  to  the  three  education  types.  

   

!"#$$%

$"#&"% '(#)&%

*$#**%

')#&+%!)#$!%

,%),%",%+,%*,%!,%',%$,%(,%&,%

),,%

-./% 0./% 1./%

!"#$%&#'()

"*+",&-."/'

01$+-23,'&45"#'

6375-*8#3,'9*-.7",&'-,1':3,;9*-.7",&'<$"#23,#'

23456789% :;8<23456789%

Page 95: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  95  

8.4.11 Figure  11:  Boxplot  graph  that  correlates  the  results  on  the  first  test  to  the  extent  of  contact  

with  English.  

   

Page 96: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  96  

8.4.12 Figure  12:  Boxplot  graph  that  correlates  the  results  on  the  second  test  to  the  extent  of  

contact  with  English.  

   

Page 97: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  97  

8.4.13 Figure  13:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  of  the  first  test  to  the  extent  of  

contact  with  English  from  participants  from  ASO.  

   8.4.14 Figure  14:  Summary  of  the  cases  that  are  processed  in  the  correlation  of  the  results  from  the  

first  test  to  the  types  of  television  programmes  and  films  watched  most  by  all  participants.  

Case Processing Summary

whichtypemost

Cases

Valid Missing

N Percent N

totaal1 Dutch 24 100,0% 0

English-Dutch 60 100,0% 0

English 2 100,0% 0

English-English 1 100,0% 0

other 2 100,0% 0

English-Dutch+other 2 100,0% 0

Dutch+English-Dutch 16 100,0% 0

Dutch+other 2 100,0% 0

Dutch+English-Dutch+other 3 100,0% 0

Page 98: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  98  

English+other 1 100,0% 0

Dutch+English+other 1 100,0% 0

English-Dutch+English-

English

1 100,0% 0

99,00 1 100,0% 0    8.4.15 Figure  15:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  from  the  first  test  to  the  types  of  

television  programmes  and  films  watched  most  by  all  participants.  

   

Page 99: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  99  

8.4.16 Figure  16:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  from  the  first  test  to  the  ability  of  

speaking  English  of  all  participants.  

   

Page 100: New ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGE GRAMMARlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/626/RUG01-001891626... · 2012. 12. 5. · ACCIDENTAL!SECOND!LANGUAGEGRAMMAR ACQUISITIONOFENGLISHBY!FLEMISH!

  100  

8.4.17 Figure  17:  Boxplot  graph  with  the  correlation  of  the  results  from  the  second  test  to  the  ability  

of  speaking  English  of  all  participants.