naturart n 8

116
Copia Omaggio - Free Copy Giorgio Tesi Editrice Trimestrale di Natura, Turismo e Arte sulla provincia di Pistoia N. 8 - Ottobre / October 2012 Pistoia nel Mondo il Mondo a Pistoia - Pistoia in the World the World at Pistoia

Upload: giorgio-tesi-group

Post on 12-Mar-2016

254 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Naturart 8

TRANSCRIPT

Page 1: Naturart N 8

Copia

Om

aggio

- F

ree

Cop

y

Giorgio TesiEditrice

Tr imestra le d i Natura, Tur ismo e Arte su l la prov inc ia d i P isto ia

N. 8 - Ottobre / October 2012

Pistoia nel Mondo il Mondo a Pistoia - Pistoia in the World the World at Pistoia

Page 2: Naturart N 8

Giorgio Tesi Group

Official Partner of

Page 3: Naturart N 8

Contattaci per prenotare il tuo soggiorno

Trattamenti particolari agli Amici di NATURART - Special treatment to NATURART’S Friends

Tel. +39 0573 358520 - [email protected] us to book your holiday

w w w . t r a v e l a n d b o o k s . i t

Page 4: Naturart N 8
Page 5: Naturart N 8
Page 6: Naturart N 8
Page 7: Naturart N 8

Luciano CorsiniDirettore Responsabile - Managing Editor

[email protected]

N on ci sono potere, fortuna o gloria che valgano quanto l’armonia interiore. E’ questa una straordinaria ricchezza, ina-

lienabile all’uomo saggio e giusto. Ed è lo smarri-mento dei valori morali che può minacciare grave-mente ogni società, destinata, poi, allo scomporsi degli equilibri del sentire comune. Il periodo sto-rico è imbarazzante, ma anche propedeutico a cambiamenti epocali. Lavorare con l’intento di di-vulgare realtà armoniose, come si propone NATU-RART, dal suo esordio, dà un senso al suo esistere e al grande successo.Stimiamo i giovani e vorremmo futuro buono e sano per tutti.Konrad Lorenz, etologo, zoofilo premio Nobel, af-frontò l’argomento. Affermò che, nel campo edu-cativo (a partire da un’età il più possibile precoce) va sviluppata la “percezione delle forme”, ed è fon-damentale. <<Il contatto con la natura vivente è l’unica facoltà da cui possa nascere una sensibilità per le armonie>>.L’ambizione, anche nostra, di educare al raggiun-gimento di questo stato di grazia è compito cari-co di responsabilità. Lieve, però, se guardiamo al nostro passato. Le testimonianze che ha saputo lasciare per noi, nonostante vivesse d’incertezze e vite brevi, sono importanti e belle.Compito lieve, anche osservando, oggi, i molti che si impegnano personalmente, risparmiandoci paralizzanti pronostici non positivi. Giova potersi nutrire della conoscenza di realtà come quelle che trovate fra le pagine di NATURART.

Noi diamo visibilità a opere d’arte rare, spazi se-greti, lavoro, energie umane e natura, dalla pre-ziosità inconfutabile come quelle delle aree tra Signorino e Acquerino e dell’Abetone con la sua Val di Luce.Diamo voce a gente vitale, propositiva, creativa, fe-lice. Consapevole del valore che può avere anche un solo, modesto, tassello del puzzle. Un tassello necessario a realizzare progetti comuni per il van-taggio futuro della società pistoiese e non solo.Giova poi scoprire quanti siano gli “ambasciato-ri” del Pistoiese, in latere, che portano orgogliosi il suo vessillo ovunque. Dalla squadra di basket Giorgio Tesi Group alla neo regina dell’individuale nel karate mondiale: “Maura Fedi”, pistoiese, come Valentina Bruno, un’altra delle azzurre con la quale Fedi ha anche condiviso la vittoria della squadra italiana. Vantiamo verde straordinario, bontà ine-guagliabili, atleti e artisti che portano pistoiesità in giro per il mondo, e poi l’ambizione di poter scopri-re nuovi comunicatori fra i nostri studenti.Con il Premio Laboratorio Ceppo Ragazzi, in si-nergia con NATURART, infatti, l’anno scolastico in corso sarà arricchito da un’apertura alla “passio-ne giornalistica latente”, unita all’amore per il ter-ritorio. Leggerete su NATURART le “forse” future grandi firme dell’informazione, che mai prescindo-no dall’onestà etica, morale, civile.<<La crescita del sapere è del tutto imprevedibile, il corso della storia lo è altrettanto. Nessun apparato cognitivo capace di operare previsione è in grado di prevedere i propri stessi risultati>>. E’ la sintesi di un concetto di Carl Popper, che condivido. Nel frattempo, però, qui si semina, si bagna e si nutre.

Sentiamo il bisogno di ricordare Giancarlo Zam-pini, giornalista e scrittore, nostro collaboratore, dalla sensibilità rara. Troppo presto ha raggiunto un amatissimo amico. Siamo certi che continuerà altrove le sue intime e confidenziali conversazioni con Tiziano Terzani.

We feel the need to remember Giancarlo Zampi-ni, journalist and writer, our collaborator, who was known for his rare sensibilty. Our beloved friend left us too soon. We are certain that his intimate and confidential conversations with Tiziano Terzani will continue to take place in the afterlife.

Ci ha lasciato un’amico

A friend has left us

T here is no power, fortune or glory that can apply to interior harmony. This extraor-dinary wealth is inalienable to wise and

respectful human beings. On the other hand, the loss of moral values can seriously threaten eve-ry society and destination, and eventually lead to the decomposition of a sense of equilibrium for the common good. Our current historical period is embarrassing; however, it is also undergoing a preparatory phase that faces the changes of the times. Working with the intent to divulge harmo-nious reality, as we have done with NATURART from its debut, we strive to give a sense to its exi-stence and to its great success. We also realize that we must stimulate the youth in the hopes of having a positive and healthy future for everyone. Konrad Lorenz, etiologist and Nobel Prize winner, addresses this issue. He affirms that in the educa-tive field (beginning with the earliest possible age) the “perception of forms,” is developed, and it is fundamental. “The Contact with living nature is the only faculty of which a sensibility of harmony can be born.” The goal of educating the youth in order to achieve this state results in hard work. The living testimo-nies of the past that we look back to - notwith-standing the fact that that they lived uncertain and short lives - are important and beautiful reminders to keep alive in our memories today. It is the hard work that today leaves a prediction of the future uncertain, therefore we need to be able to nourish the conscience of the realities and subjects that we find among the pages of NATURART. We give visibility to rare works of art, secret spa-ces, jobs, and human and natural energies, from precious areas such as Sigorino and Acquerino and the land and life that exists between them to the Abetone and its Valley of Light. It is necessary to discover how many “ambassa-dors” of Pistoia there are out there in the margins who take our flag everywhere with pride. From the basketball team of the Giorgio Tesi Group to the new queen of the individual Karate world competi-tions, Maura Fedi, from Pistoia, with Valentino Bru-no, another of the Blue Team members with whom Fedi also shared the victory of the Italian team. We are proud of our extraordinary abundance of greenery, and of the possibilities in eventually disco-vering new communicators among our students. With the Ceppo Kids Laboratory Context, in syner-gy with NATURART, moreover, the scholastic year in course will be enriched with the opening of a “latent journalistic passion,” combined with a love for the territory. You will read in NATURART the “possible” future great businesses that have never betrayed a sense of ethical, moral and civic honesty. “The growth of knowledge is completely unpredic-table, the course of history is also such. No cogni-tive apparatus is able to foresee its own results.” This synthesis is a paraphrase of a concept by philosopher of science, Karl Popper, that I would like to share here to conclude these reflections, while, in the meantime, we continue our job of in-seminating and providing nourishment for growth.

Globale intima armonia

Intimate global harmony

5

E D I T O R I A L E

Page 8: Naturart N 8

Copia

Om

aggio

- F

ree

Cop

y

Giorgio TesiEditrice

Tr imestra le d i Natura, Tur ismo e Arte su l la prov inc ia d i P isto ia

N. 8 - Ottobre / October 2012

Pistoia nel Mondo il Mondo a Pistoia - Pistoia in the World the World at Pistoia

Giorgio TesiEditrice S.r.l.

Via di Badia, 14 - 51100 Bottegone - Pistoia -Italy

Tel. +39 0573 530051 - Fax +39 0573 530486

[email protected] - www.naturartpistoia.it

Per la tua pubblicità sulla rivista contatta la Giorgio Tesi Editrice o invia una e-maila [email protected]

Di questo numero sono state diffuse 11.000 copie in 40 Paesi esteri.

11,000 copies of this issue have been distributed to 40 countries abroad.

Registrazione Tribunale di Pistoia

N°2/2010 del 28-05-2010

Trimestrale di Natura, Turismo e Artesulla Provincia di Pistoia

Direttore ResponsabileLuciano Corsini - [email protected]

SegreteriaCarolina BegliominiMaria Grazia [email protected]

Coordinamento RedazioneEnza PirreraCarlo Vezzosi

Art DirectorNicolò Begliomini - [email protected]

Comunicazione e MarketingFabio Fondatori - [email protected]

S O M

12

15

36

26

Giorgio Tesi Group

Copertina - Cervo (Cervus elaphus) maschio adulto in inverno nella Riserva dell’Acquerino.Cover - Adult male deer in the winter (Cervus elaphus) in Acquerino Riserve.

Da oltre 20 anni S.i.D.A. opera nel Vending a PISTOIA con un intento specifico: offrire ad aziende, uffici, scuole, piccole e grandi comunità, o comunque dove ci siano persone che lavorano, studiano e non hanno il tempo o la possibilità di potersi regalare una pausa al bar più vicino, una zona ristoro ben organizzata e funzionale per soddisfare i piccoli bisognibisogni alimentari; contribuendo a creare un clima di lavoro sereno e produttivo, una situazione di tranquillità e benessere che semplifica l’attività lavorativa quotidiana.

via Zanzotto, 162 51100 Pistoia [email protected] www.sidadistributoriautomatici.com

Page 9: Naturart N 8

M A R I O

Pistoiese il vino d’alta qualitàPistoia’s top quality wine

Nei boschi del Signorino e l’AcquerinoIn the woods of Signorino and Acquerino

Comprensorio sciistico dell’AbetoneSki District of the Abetone

Scrigno di cultura e arteA treasure chest of history and art

San Domenico, chiesa e conventoSan Domenico, church and convent

Giardino Zoologico di PistoiaZoological Garden of Pistoia

La millenaria vicenda dell’olivoThe age-old story of the olive

11

10

15

26

36

44

42

54

54

Tiziano TempestiniVivaismo, turismo e commercioPlant nurseries, tourism and commerce

77

Nel cuore della città di PistoiaIn the heart of Pistoia

Via Crispi, 8 - 51100 Pistoia - ItalyPhone: +39 0573 358800 Fax: +39 0573 977236www.patriahotel.com

Voto EccellenteExcellent rating

Page 10: Naturart N 8

S O M M A R I O

Progettazione prototipiDesign of prototypes

“Pistoia si fa in tre”“In Three for Pistoia”

Centro di DocumentazioneCentre of Documentation

Lamporecchio: Teatro ComunaleThe city theatre

Basket: Giorgio Tesi Group e NATURART

Maura Fedi: Campionessa del MondoWorld Champion

Fiera Accenta - Gent“Accena” Fair - Gent

Pistoia Underground Festival

70

76

80

86

90

96

100

104

92

Palazzo Pucciniin centro cittàPalazzo Puccini in the city centre

96

Hanno collaborato a questo numero:Eleonora Angelini, Perla Cappellini, Manuel Ce-sarini, Lorenzo Cipriani, Lorenzo Cristofani, Pa-olo Di Nardo, Maurizio Ferrari, Fabio Fondatori, Giulia Gonfiantini, Paolo Fabrizio Iacuzzi, Gra-ziella Ilario, Chiara Innocenti, Francesca Joppo-lo, Saverio Melegari, Linda Meoni, Elisa Pacini, Enza Pirrera, Simona Querci, Antonio Sessa, [UN]altro Studio, Elisa Valentini, Carlo Vezzosi.

Traduzioni:Molly McIlwrath.

Fotografie:Fabrizio Antonelli, Antonio Candio, Nicolò Be-gliomini, Carpe Diem – Abetonesport, Luca Castellani, Carlo Chiavacci, Archivio fotogra-fico Provincia di Pistoia, Foto Nucci.

Per le immagini pubblicate restiamo a dispo-sizione degli aventi diritto che non si siano potuti reperire.

StampaGrafica Metelliana S.p.A.

Cava de’ Tirreni (Sa)

62

Ragazzi che diventano giornalistiKids become journalists

Capitale del verde è possibileA Green Capital is possible

60

62

8888

A more authentic Tuscany

La Toscana più vera

il Ca eroFATTORIA

Casalguidi - PT

Via Forra di Castelnuovo,86 51034 Casalguidi (PT) - Serravalle P.se

Tel/Fax+39 0573 527180 - Cell.+39 335 7225632/3

www.fattoriailcassero.com

La Toscana più vera

A more authentic Tuscany

Page 11: Naturart N 8

Progettazione prototipiDesign of prototypes

“Pistoia si fa in tre”“In Three for Pistoia”

Centro di DocumentazioneCentre of Documentation

Lamporecchio: Teatro ComunaleThe city theatre

Basket: Giorgio Tesi Group e NATURART

Maura Fedi: Campionessa del MondoWorld Champion

Fiera Accenta - Gent“Accena” Fair - Gent

Palazzo Pucciniin centro cittàPalazzo Puccini in the city centre

Ragazzi che diventano giornalistiKids become journalists

Capitale del verde è possibileA Green Capital is possible

Vincenzo TropianoDirettore Coldiretti PistoiaDirector of Coldiretti Pistoia

www.pistoia.coldiretti.it

P istoia rappresenta l’eccellenza del vivai-smo in campo mondiale grazie alla sa-piente capacità di coniugare tradizione

ed innovazione. Anche qui, come nel resto d’Italia, il progetto di Coldiretti della Filiera Agricola Tutta Italiana ha attecchito con grandi risultati contri-buendo a aumentare la redditività delle imprese che attraverso la filiera corta riescono a superare il momento di crisi del settore. I pistoiesi ed in generale tutti i toscani sono per-sone gentili, amabili, sinceri ed aperti ad acco-gliere nel proprio podere coloro che, curiosi, sono in cerca di sapori, immagini e colori che fanno di questa regione un esempio unico al mondo di marketing territoriale. L’agricoltura nel paesaggio toscano è preponde-rante, il territorio è intimamente legato all’opera dell’uomo e grazie ad essa si modella e prende forma in un connubio armonico. Il territorio non è un bene riproducibile o trasferibile e le impre-se agricole sono il suo tessuto connettivo che lo rende vitale ed attrattivo, capace di produrre esternalità impossibili da misurare in percentua-li di PIL ma che trova sua definizione in termini di benessere di coloro che vi vivono, in tutela e rispetto dell’ambiente. Non vi è sviluppo senza agricoltura e non vi è agricoltura che non abbia a cuore il suo territorio. Campagna Amica è il contenitore multifunzionale in cui le aziende agricole trovano la possibilità di esprimere al meglio la propria potenzialità, in re-lazione alla propria attitudine; la filiera corta, gli appalti ambientali, l’agriturismo, le forniture per le mense, i mercati, tutto ciò fa di Coldiretti quel ma-gnifico puzzle in cui ciascuna impresa agricola si colloca con soddisfazione. E, intanto, dobbiamo, anche, riconoscere che è una bella fortuna poter disporre di uno strumento promozionale come è questa rivista, NATURART. La sua capacità di por-tare in 40 paesi del mondo, e in Italia, il messaggio, oltre che di una grande storia, pure delle potenzia-lità imprenditoriali e intellettuali presenti in tutto il territorio pistoiese, è una grande fortuna.Pistoia è una realtà unica, dove eccellenza stimola eccellenza.

P istoia represents the excellence of plant nurseries on the international market thanks to the knowing capacity of con-

necting tradition with innovation. Here, as well as in the rest of Italy, the Coldiretti project of the ‘Entirely Italian Agricultural Branch’ has taken root with significant results contributing to the raising of the profitability of businesses through the chain supply and helping them to overcome the moment of crisis in the sector. The citizens of Pistoia, and overall in Tuscany, are kind and sin-cere people as well as being open to welcoming to their territory those who are curious and who want to experience the flavours, images and co-lours that make this region a unique example in the world of territorial marketing. Agriculture in the Tuscan landscape is a predomi-nant factor, and the territory is intimately linked to the physical labour of man. The territory is not a reproducible or transferable good; rather, the agri-cultural businesses are the connective tissue that makes the territory vital and attractive and capable of producing by measuring not only in percenta-ges of PIL, but that find its definition in terms of the well being of those who live there and who protect and are respectful of the environment. There is no development without agriculture and there is not agriculture that does not hold its ter-ritory dear to its heart. “Campagna Amica” is the multifunctional container in which the agricultural businesses find the possibility to express at their best their potential in relation to their aptitude; the chain supply, the production environments, the agritourisms, the supplies for the cafeterias, markets, and everything that Coldiretti does in this magnificent puzzle in which each agricultu-ral business contributes its part in guaranteeing satisfaction.In the meantime, we must also recognize that it is a great fortune to be able to have of a promotional instrument such as this maga-zine, NATURART. The capacity to bring to 40 countries throughout the world and Italy means more than a great wealth of history and busi-ness potential and intellectuals of Pistoia; it is indeed a great fortune. Pistoia is a unique reality where excellent inspires excellence.

Vivaismo: tradizione e innovazione

Plant Nurseries: tradition and innovation

9

Page 12: Naturart N 8

10

Page 13: Naturart N 8

Rossi e corposi Montalbano, quarratino, montalese e il bianco della Valdinievole

Notevole affermazione sul mercato

Pistoiese il vino d’alta qualità

TESTIGraziella Ilario

FOTONicolò Begliomini

11

Page 14: Naturart N 8

I l vino e Pistoia, due modi uguali di rappre-sentare la città. Entrambi meritevoli d’esser conosciuti di più per le loro molteplici qua-

lità, il “succo di Bacco” ha molti punti in comune con il territorio di cui fa parte. A concorrere alla sua poca notorietà c’è anche il fatto di essere cir-condato dalle aree fiorentine, lucchesi e pratesi: lì esistono veri colossi già affermarti sul mercato. Sono, invece, poche le aziende pistoiesi piena-mente strutturate e di grandi dimensioni. Tanti, in-vece, sono gli amatori che si occupano di viticul-tura, rispetto a tutti gli altri lembi della Toscana. Il vino locale, però, ha tanto da dare, soprattutto se si parla di qualità. Certo, la produzione è piut-tosto frastagliata su tutta la provincia e non omo-genea. Il vino pistoiese mostra carattere secondo la provenienza, ma è in grado di soddisfare il pa-lato degli intenditori più appassionati. La punta di diamante è rappresentata dal territo-rio del Montalbano, inserito nell’area produttiva del Chianti, dove domina il vitigno “Sangiovese”.

C’è pure un percorso turistico, chiamato “Strada dell’olio e del vino Montalbano” che tocca diverse località di notevole interesse paesaggistico. Altre realtà degne di menzione sono quelle “quar-ratina” e “montalese”, senza dimenticare la Valdi-nievole, a cui va il merito dell’avvio del progetto “doc Valdinievole”, operazione in fase di decollo. Se si parla di promozione si capisce che, proba-bilmente, la viticultura pistoiese deve meglio strut-turarsi per competere con aree e produttori più agguerriti. Qui l’indicazione, piuttosto, è quella di produrre vino di qualità e di nicchia, sviluppando anche un marchio fortemente comunicativo.E’ un fatto che negli ultimi anni, al Vinitaly - la fiera di settore più conosciuta in Italia- il vino di Pistoia abbia creato notevole interesse e gradimento. E non vi è dubbio, inoltre, del ruolo importante di tutela del territorio, attuata con la cura delle pro-prie vigne, a opera dei molti appassionati vignaio-li, fondamentale anche a comporre un paesaggio romantico, tipico della nostra area.

W ine and Pistoia: two of the same ways of representing the city. Both are not as well known as they could

be for the quality they possess. The “juice of Bac-chus” has many points in common with the terri-tory that it is part of. To compete with the anonymity there is also the geographic reality of being surrounded by the areas of Florence, Lucca and Prato (where Carmignano is especially known): there exist true giants that are already affirmed on the market or on the road of development. The local wine, however, has a lot to say, and most of all when considering quality. Of course, the production is rather varied throughout the entire province, and

therefore results in being different according to where it originates; but in general the wine of Pi-stoia is able to satisfy the palate of even passio-nate wine connoisseurs. The territory of Montalbano, inserted in the pro-duction area of the Chianti, where the grape va-riety of “Sangiovese” dominates, represents the diamond point. There is even a tourist itinerary called “the oil and wine road of Montalbano” that reaches various areas of well-known landscape attractions. Other areas of production worthy of mention are those of Quarrata and Montale, and without forgetting the Valdinievole, whose attempt to establish the “Valdinievole doc” is the most courageous of them all, and has still not yet entirely taken off.

If one speaks of quantity, it is apparent that the wine culture of Pistoia is not able to compete with the larger and more structured competition. The indication, rather, is that of producing quality wine; perhaps not part of the niche market, but without a doubt a market to be developed. It is not by chance that in the recent years, at Vinitaly – the most well known wine fair of the sector - the wine of Pistoia made a good impression. There are few businesses that are large in dimension but many people instead who are experts of vi-ticulture. Thanks to them we are assured of the important safeguarding of the territory and the at-tention to the care of the vineyards that produce this wine among the beautiful landscapes of the territory of Pistoia.

Pistoia’s top quality wineNot just Montalbano, but also Quarrantino, Montalese and the white wine of the Valdinievole

Worthy products on the market

1212

Page 15: Naturart N 8

13

pagine precedenti: Uva Trebbiano pagina a fian-co: fasi di lavorazione in campo e in cantina; nella foto: grappolo di uva Sangiovese

Preceding page: Trebbiano grape; following page: phases of work in a field and cantina; in the photo: a bunch of Sangiovese grapes

Page 16: Naturart N 8

“La Casa di Rodo” è una struttura rurale ai piedi del Colle di Tizzana, antica tenuta di caccia della Famiglia dè Medici, Signori di Firenze. La casa, in-sieme all’intera Tenuta Agricola, nel tempo è stata modificata ed oggi è completamente fruibile al più esigente dei “Moderni Viaggiatori”.Nel suo contesto rurale, dove ancora oggi vivono li-beramente numerosi animali, i proprietari, sensibili anche al mondo dell’Arte e del Design, hanno in-serito nell’ambiente, numerose opere di vari Artisti integrandole nella bellezza del paesaggio toscano.Toscana, una regione che attraverso i Secoli ha sa-puto proteggere e mantenere il fascino originale di un modello di insediamento razionale, come oggi definito sostenibile; nel suo bellissimo territorio pieno di storia, ma anche di cose dalla semplici-tà estrema come il “pane sapido” nato dalle stesse mani d’artista che hanno plasmato opere d’arte in-dimenticabili.Per rendere ancora più piacevole il soggiorno in Toscana, “La Casa di Rodo” mette a disposizione dei suoi clienti cinque suite e un appartamento. Le strutture sono dotate di ogni confort moderno.Il ristorante con cucina tipica è aperto non solo ai clienti dell’ agriturismo, ma anche a chiunque lo voglia scegliere per trascorrere una serata ricca di atmosfera. E’ consigliato inoltre per festeggiare oc-casioni importanti come ricevimenti, battesimi e matrimoni.

La Casa di RodoFascino originale sospeso nel tempo

1414

Page 17: Naturart N 8

A charming place suspended in time“La Casa di Rodo” is a rural structure at the foot of the Hills of Tizzana, an ancient hunting estate of the Medici, family, famous rulers of Florence. The house, together with the entire Agricultural estate, has been modified over time and today has been made entirely accessible to even the most demanding of modern day travellers.In the rural context, where still today numerous animals live freely, the owners - who are art and design lovers as well - have placed numerous works of art of various artists in the surrounding environ-ment, therby integrating them in the beauty of the Tuscan landscape. Tuscany and its beautiful territory rich with history has managed to maintain the extremely simple things that defined it at one time, such as “pane sapido” (sa-voury bread) which often passed through the same ar-tists’ hands that shaped unforgettable works of art. To make this visit even more pleasurable in Tuscany, “La Casa di Rodo” makes available to its clients five suites and an apartment. The rooms offer every mo-dern comfort. The restaurant offers a local cuisine and is open not only to the clients of the Agritourism, but also to who-ever wishes to spend an evening in this enchanting atmosphere. It is also ideal for important celebrations such as receptions, baptisms and weddings.

PubbliNATURART

Via Vecchia Fiorentina II tr. 204 51039 Catena Quarrata (PT)Ph. e Fax +39 0573 743198

[email protected] - www.lacasadirodo.it

Page 18: Naturart N 8

16

Grandi distese di verde, un immenso panorama e la Riserva Naturale Statale della douglasia

Nei boschi del Signorino e l’Acquerino

Cervi, daini e lupiTante sorgenti d’acqua fresca

TESTIMaurizio Ferrari

FOTOAntonio Candio

Page 19: Naturart N 8

17

Page 20: Naturart N 8

S pesso la Storia traccia percorsi tor-tuosi e contraddittori, infatti luoghi ed itinerari che un tempo erano frequen-

tatissimi, oggi non lo sono più (ma è vero anche il contrario!).Uno dei casi di oblio del passato relativi alla no-stra provincia è costituito dall’area compresa tra il Signorino e l’Acquerino, un vasto territorio situato tra la propaggine più settentrionale del Comune di Pistoia e gli estremi confini orientali del Comu-ne di Sambuca Pistoiese.Queste due località sono state lambite da altret-tante arterie di comunicazione di antica fama : il Signorino, dalla Via Francesca della Sambuca, che risaliva la valle del torrente Brana per poi diri-gersi verso il passo della Collina e da lì in direzione di Sambuca e Bologna; l’Acquerino, da una dira-mazione della via Cassia che, nei pressi di Monta-le, risaliva la valle dell’Agna,valicava l’appennino , si dirigeva verso l’Abbazia di S.Salvatore a Fonta-na Taona e poi verso Stagno, nel Bolognese. Per maggior precisione dall’Acquerino passava una variante del suddetto percorso che dallo snodo di Ponte a Rigoli (località nota già nel 1180) im-metteva nella valle della Limentra Orientale.Oggi il Signorino è raggiunto dalla Statale 64 (a 9 km da Pistoia) ed è sede, fra l’altro, di un Alber-go-ristorante ormai “storico”, dalla cui terrazza si coglie uno scorcio della grande piana punteggia-ta da una miriade di edifici che formano l’esteso agglomerato urbano di Pistoia-Prato e Firenze. Tutt’intorno un anello di montagne, più o meno ri-levate, che si ergono quasi a protezione di quella moltitudine di abitanti e della loro storia.Proseguendo il cammino verso l’ormai vetusto braccio della 64, poco prima del Passo della Col-lina, si innesta sulla statale stessa una strada più angusta che si perde in un mare ombreggiato di

verde, una foresta di oltre 3100 ettari, popolata da faggi, conifere, cerri aceri e noccioli, ma anche da cervi, daini, caprioli, rapaci e da qualche..lupo! E’ la foresta demaniale dell’Acquerino.Qui il visitatore incontra non di rado sorgenti di acqua fresca e cristallina ed insperate radure che fanno da pascolo per gli ungulati.Fra le essenze arboree è di particolare impor-tanza la douglasia, una conifera nordamerica-na introdotta per la produzione di legname, alla quale sono riservati 243 ettari (tutti compresi nel territorio del comune di Sambuca Pistoiese) che costituiscono la Riserva Biogenetica della dou-glasia, nata nel 1977 e attualmente gestita dal Corpo Forestale dello Stato.A poche decine di metri dalla caserma che ospi-ta il Corpo Forestale dello Stato, circondato da faggi secolari ed ampi spazi erbosi, c’è il Rifugio-Ristorante dell’Acquerino, da cui è possibile udire il bramito dei cervi nelle notti serene di fine Set-tembre ed inizio Ottobre.Dal Rifugio si irradia un reticolo di strade bianche, un tempo percorse da mercanti e pellegrini, che conducono in diverse direzioni: una di queste, denominata Percorso del cervo porta al piccolo Rifugio del Faggione, vero e proprio laboratorio nella foresta, dato che offre la possibilità di par-tecipare a visite guidate e di aderire a progetti didattici rivolti ai bambini, per far loro conoscere e amare le meraviglie della natura.Un segno promettente della rinnovata sensibilità ambientale verso questa zona così periferica e così affascinante è la prossima riapertura dell’Im-pianto ittiogenico di Ponte a Rigoli, un complesso di vasche nelle quali saranno allevati esemplari di trote e di crostacei per il ripopolamento dei corsi d’acqua pistoiesi. Un’attrattiva in più per visitare la Foresta dell’Acquerino.

1818

pagine precedenti: Cervo (Cervus elaphus) ma-schio adulto in inverno; in alto: due femmine di daino con il piccolono; sotto: un bell’ esemplare di volpe; a destra: daino in manto invernale.

Preceding pages: Adult male deer in the winter (Cer-vus elaphus); above: two female fallow deer; below: a typical fox of the area; on the right: a fallow deer with its winter coat.

Page 21: Naturart N 8

H istory often traces torturous and con-tradictory itineraries; places, in fact, that at one time were very frequently

trespassed, while today they exist no longer. In this case, however, the contrary is true!One of the cases of the past relative to our pro-vince is constituted of an area that includes the land between Signorino and Acquerino, a vast territory situated between the most northern offshoot of the city of Pistoia and the extreme western borders of the municipality of Sambuca Pistoiese. These two localities were brushed by many arte-ries of communication of ancient fame: Signori-no, by the Via Francesca of Sambuca that went up the valley of the Brana torrent to then continue towards the Passo della Collina, and from there in the direction of Sambuca and Bologna; Acque-rino, from a branch of the Cassia road in the area of Montale, leads back upwards to the valley of Agna, across the Apennines, and heads towards the Abbey of S. Salvatore to Fontana Taona and

then towards Stagno in the territory of Bologna called “the Bolognese.” To be more precise, from Acquerino a variant of the aforementioned itine-rary passed by the junction of Ponte a Rigoli (a locality that was noted already in 1180) and led into in the valley of Eastern Limentra. Today, Signorino is reached by the State road 64, (9 km from Pistoia) and is the site, among else, of a hotel-restaurant that is by now very well-known and from whose terrace we can view a corner of the great planes dotted by a myriad of buildings that form the extensive urban agglome-rate of Pistoia-Prato and Florence. All of this lies around a ring of mountains that can be more or less identified and that rise up almost to protect the multitude of inhabitants and their history.

Proceeding the climb towards the by now ancient arm of the State road 64, just a little before the Passo della Collina, leads on the same state road a more narrow road that gets lost in a shady sea of green, a forest of more than 3,100 hectares, populated by beech trees, oaks, maples, and hazelnut trees, but also by deer, fallow deer, roe deer, predatory birds and even by some wolves! It is the state owned forest of Acquerino. Here, the visitor encounters not infrequently fresh water springs and crystalline and unexpected glades surrounded by grazing ungulate animals. Among the tree essences, of particular importan-ce is the Douglas-Fir, a north American conifer introduced for the production of wood for which there are 243 hectares reserved (all of them in-cluded in the territory of the municipality of Sam-buca Pistoiese) that constitutes the Biogenetic Reserve of the Douglas-Fir, begun in 1977 and currently run by the State Forest Rangers. A few dozen meters of large buildings house the forestry guards, surrounded by centuries old beech trees and ample grassy spaces and the Refuge-Restaurant of Acquerino, from which it is possible to hear the belling of the deer in the serene night at the end of September and at the beginning of October. From the Refuge continues a network of roads - at one time a path for merchants and pilgrims - that lead to different directions: one of these, named Percorso del cervo leads to the small re-fuge of the “Faggione,” a true laboratory in the forest given that it offers the possibility to partici-pate through guided visits and take part in didac-tic projects aimed at children, to allow them to become familiar with and ultimately fall love with the marvels of nature. A promising sign of the renewed sensibility of the environment towards this peripheral and fa-scinating area is the following re-opening of the ichtyogenic establishment of Ponte a Rigoli, a complex of tubs in which specimens of trout and crustaceans will be raised for the repopulation of waterways in Pistoia: an added attraction to visit the Acquerino Forest.

Stags, Follow Deer and WolvesNumerous fresh water springsLarge expanses of woods, an immense panorama and the Biogenetic Reserve of Douglas-Firs

Between Signorino and Acquerino

19

Page 22: Naturart N 8

I ntervista alla dottoressa Raffaella Pettinà Capo dell’Ufficio Territoriale per la Biodiver-sità di Pistoia

Il Corpo Forestale dello Stato è presente all’Acquerino da molti anni. Quale è la storia di questa Riserva?Risale al 1932 l’acquisizione da parte dello Sta-to della prima parte della foresta, che si ingrandì fino a raggiungere negli anni ’70 una superficie di quasi 1.000 ettari. Attualmente, la Riserva Natu-rale Biogenetica di Acquerino, demanio statale, si estende per circa 243 ettari nell’alto bacino del torrente Limentra Orientale, nel Comune di Sam-buca Pistoiese, fra quota 800 e 1250 metri s.l.m. La Riserva è stata istituita nel 1977 come bosco da seme di douglasia (Pseudotsuga menziesii), conifera di origine nord-americana che ha trovato in questi luoghi un ambiente ottimale, formando imponenti fustaie con esemplari maestosi. Il Cor-po Forestale di Stato, tramite l’Ufficio Territoriale per la Biodiversità di Pistoia, è l’organo preposto alla gestione e tutela dell’area protetta. Sul ter-ritorio troviamo il Posto fisso di Acquerino, che opera direttamente svolgendo attività di sorve-glianza e monitoraggio. Presso tale struttura è presente anche una piccola aula didattica per l’Educazione Ambientale.Oltre ad essere una Riserva Naturale Bioge-netica Statale, quali altri vincoli di protezio-ne esistono su quest’area?

La Riserva risulta totalmente inclusa in un sito Rete Natura 2000 (sistema coordinato e coerente di aree destinate alla conservazione della diver-sità biologica presente nel territorio dell’Unione). Il S.I.R. 138 - S.I.C. “Tre Limentre – Reno”, si estende per circa 9.300 ettari ed stato istituito proprio per tutelare particolari habitat, specie ani-mai e vegetali presenti, tra cui alcune rare specie di anfibi.La Riserva è particolarmente ricca di fore-ste: ci descrive i tipi di bosco più diffusi?Il bosco copre oltre il 90% della Superficie della Riserva, con boschi misti, faggete, douglasiete e soprassuoli di altre conifere. Solo il 5% è coperto da prati-pascoli, fondamentali per la biodiversi-tà animale e vegetale e la salvaguardia di tante specie faunistiche legate agli spazi aperti per l’ali-mentazione e la riproduzione.Riguardo alla fauna, quali sono gli animali più facile da incontrare?Tra la fauna, che è quella tipica dell’Appennino Tosco-Emiliano, un cenno particolare va al Cer-vo (Cervus elaphus), estinto nell’area alla fine del XVIII secolo e reintrodotto negli anni ’50. Proprio in Acquerino infatti il CFS nel 1958 liberò un pri-mo nucleo di 4 cervi provenienti da Tarvisio (Friuli). Da allora si è sviluppata una delle popolazioni più importanti dell’Appennino, raggiungendo un are-ale che si estende su quattro Province (Pistoia, Prato, Bologna e Firenze), con una consistenza

prossima ai 3000 animali. Presenti inoltre altri un-gulati (caprioli, daini, cinghiali), la cui abbondanza ha favorito, qui, come in altre parti dell’Appenni-no, la ricomparsa del lupo.Oltre alla flora e alla fauna, quali altre at-trattive presenta la Riserva di Acquerino per il visitatore?Come emergenze storiche da segnalare la pre-senza di un sito altomedievale, poco distante da Ponte dei Rigoli, lungo la strada che costeggia il torrente Limentra Orientale e che anticamente era una importante via diretta all’abbazia di S. Salvatore di Fontana Taona. Il sito viene inter-pretato come un complesso monastico esistito durante l’Alto Medioevo e scomparso poco dopo la fondazione dell’Abbazia di Fontana Taona (inizi del XI sec.).Quali sono i compiti che il Corpo Forestale del-lo Stato svolge nell’ambito di questa Riserva?L’Ufficio per la Biodiversità del Corpo forestale dello Stato è preposto alla tutela e salvaguardia delle riserve naturali statali, riconosciute d’im-portanza nazionale e internazionale e, tramite gli Uffici Territoriali per la Biodiversità, si occu-pa di conservare e salvaguardare la biodiver-sità animale e vegetale, promuovere attività di ricerca scientifica e programmi finalizzati allo studio e alla conservazione della stessa, pro-muovere attività di educazione ambientale e di comunicazione.

Corpo ForestaleRuolo determinanteCervus elaphus estinto del Settecento, reintrodotto da 60 anni

in alto: a sinistra la Dott.ssa Raffaella Pettinà, a de-stra Corpo Forestale a tutela della riserva

above: on the left, Dr. Raffaella Pettinà; on the right, the Forest Rangers who protect the reserve.

2020

Page 23: Naturart N 8

I nterview of Dr. Raffaella Pettinà Head of the Territory Office of Biodiversity of Pistoia The State Forest Rangers has been

present in Acquerino for many years. What is the history of this Reserve? It goes back to 1932 with the acquisition by the State for the first part of the forest, which was en-larged in the 1970’s to reach a surface of almost 1,000 hectares. It is actually the Natural Biogene-tic Reserve of Acquerino, a state property, which extends for 242 hectares in the high basin of We-stern Limentra in the City of Sambuca of Pistoia, at a quota between 800 and 1250 meters s.l.m. The Reserve was instituted in 1977 as a forest of the Douglasia seed (Pseudotsuga menziesii), co-nifers of North-American origin that found in this place an optimal environment, forming imposing plantations with majestic specimens. The State Forest Rangers, through the Territorial Office for Biodiversity of Pistoia, is the body charged to the management and protection of the entire pro-tected area. On the territory we find the “Posto Fisso” of Acquerino that directly manages activi-ties of protection and monitoring. In this structure there is also a small didactic room for Environ-mental Education. Other than being a Natural Biogenetic State Reserve, which other constraints of protec-tion exist in this area? The Reserve is entirely enclosed within a site of Rete Natura 2000 (a coordinated system and consistent with destined areas of conservation of biological diversity present in the territory of the Union). The S.I.R. 138 – S.I.C. “Three Limentre – Reno,” extends for approximately 9,300 hecta-res and was founded precisely for the protection of particular habitats and animal and vegetative species present, among which are rare species of amphibians. The Reserve is especially rich in forests: can you describe for us what types of woods are the most common? The woods cover more than 90% of the surface of the Reserve, with mix trees, beech, Douglas and plants above the soil and other conifers. Only 5% is covered by grass and pastures, fundamen-tal for animal and vegetative biodiversity and the protection of many species of fauna that thrive on the open spaces for food and reproduction. Regarding the fauna, which animals would one most likely to encounter? Among the fauna, the most common in the Tuscan-Emilian Apennines is the deer (Cervus elaphus) that became extinct in the area at the end of the 18th century and was reintroduced in the 1950’s. It is for this that in Acquerino in 1958

the CFS freed the first nucleus of four deer who came from the Apennines, reaching an area that extends over four provinces (Pistoia, Prato, Bo-logna and Florence), consisting of approximately 3,000 animals. Also present are ungulates (roe deer, fallow dear, and boar), whose abundance has favoured, here, as in other parts of the Apen-nines, the re- emergence of the wolf. Other than the flora and fauna, what are the alternatives present in the Reserve of Ac-querino for the visitor? As historical emergences note, the presence of an area from the high middle ages, just a short distan-ce from Ponte dei Rigoli, along the road that goes along Western Limentra, and was at one time was an important road direct that led directly to the abbey of S. Salvatore of Fontana Taona. The site was at one time a monastic complex of the High Middle Ages and disappeared just shortly after the foundation of the Abbey of Fontana Taona (at the beginning of the 11th century). What is the work that the State Forest Ran-gers perform in this Reserve area?The Office for Biodiversity of the State Forest Rangers exists for the safeguarding of the natu-ral state reserves, recognizing the national and international importance and, through the Terri-torial Offices for Biodiversity, it is involved in con-serving and protecting the animal and vegetative biodiversity, promoting research activities and programs aimed at study and conservation and promoting the activity of environmental and com-municative education.

Forest Rangers:An important role for preservationThe “Cervus elaphus” fell into extinction in the 18th century and was reintroduced in the 1960’s

21

a destra: esemplare di douglasia (Pseudotsuga menziesii) in basso: sala didattica per lezioni di edu-cazione ambientale.

on the right: a Douglasia specimen (Pseudotsuga menziesii); below: didactic room for environmental education lesson.

Page 24: Naturart N 8

Restaurant - Pizzeria - Winery

Bastano poche, semplici parole per descrivere ciò che ci accomuna nel lavoro e nella vita... Amore, passione, dedizione e voglia di crescere insieme.Questi sono gli ingredienti che usiamo per cercare di rendere il nostro locale il punto d’incontro tra professionalità e familiarità.Se a tutto questo aggiungiamo materie prime selezionate come le carni pro-venienti dai migliori allevamenti del Piemonte, l’olio, il vino e il pecorino delle nostre colline, le patate di Montese o il riso artigianale delle cascine del novarese, ecco che avrete scoperto la ricetta che rende il nostro ristorante così accogliente.Vi aspettiamo per farvi conoscere insieme a noi tutto quello che in queste poche righe non siamo riusciti s descrivere.

Leonardo e Elisa

Just a few simple words are enough to describe what happens to us in our jobs and in life…Love, passion, dedication and desire to grow together. These are the ingredients that we use to create and render our locality a mee-ting point between professionalism and familiarity.If to all of this we add the primary materials such as the meets that come from the best farms of the Piemonte region, the oil, the wine and the pecorino cheese of our hills, the potatoes of Montese or the artisan rice of the farms of Novarese, this is what you will have discovered, the recipe that makes our restaurant so welcoming. We look forward to your visit to show you what in these few lines we were not able to describe.

Leonardo e Elisa

via Bolognese, 207 - 51100 PistoiaTel. +39 0573 [email protected]

Page 25: Naturart N 8

L a presenza di una rete di sentieri, molti dei quali segnalati, permette di adden-trarsi in quest’area dell’Appennino Pisto-

iese abbastanza selvaggia e poco conosciuta, alla scoperta di emergenze naturalistiche e sto-riche inaspettate.All’ombra di faggi e di maestosi boschi di conifere è possibile visitare un insediamento alto-medio-evale e raggiungere i ruderi dell’antica abbazia benedettina di San Salvatore a Fontana Taona circondata da alberi secolari. L’escursionista più allenato può invece raggiunge-re altri luoghi di interesse come Treppio, Torri, San Pellegrino, Baggio o collegarsi alla rete sentieristi-ca pratese e bolognese. Tra settembre e ottobre, nella Foresta di Acqueri-no, talvolta un suono potente riecheggia nel silen-zio di queste valli: durante la stagione degli amori del cervo i maschi adulti emettono profondi e cupi bramiti. Questo è forse il momento migliore per effettuare il Sentiero del Cervo, itinerario didattico-escursionistico che si snoda tra il Rifugio-Ristoran-te dell’Acquerino e Monachino. Immersi nel cuore della foresta che inizia a tin-gersi di mille colori, la presenza del cervo diventa infatti tangibile.

Castanea is operated by the Environmental guides recognized by the Region of Tuscany (L.R. 14/2005) that accompany individuals or groups in trekking and excursions, focusing on the Tuscan-Emilian Apennine Mountains. Castanea, through GAE, promotes the cul-ture of sustainable tourism and of travelling to the discovery of nature, the territory and its history.

All’interno di Castanea operano Guide Am-bientali riconosciute dalla Regione Toscana (L.R. 14/2005) che accompagnano persone singole o gruppi in trekking ed escursioni privilegiando l’Appennino Tosco-Emiliano. Castanea, tramite le sue GAE, promuove la cultura del turismo sostenibile e del viaggia-re alla scoperta della natura, del territorio e della storia.

Trekking ed escursioni nella foresta di Acquerino

Trekking and excursions in the Acquerino Forest

Castanea, associazione di guide Ambientali-Escursionistiche

Castanea, association of Environmental-Excursionist guides

I mmersed in the heart of the Acquerino forest that embraces you with its thousands of sha-des of autumn colours, the emotions can be

strong while walking through the hiking trail, the “Trail of the Deer,” a didactic-excursionist itinerary that winds between the Refuge-Restaurant of Acquerino and Monachino. The frequent presence of the deer becomes tangible when a strong sound echoes in the silence of these valleys: they are the adult males who emit profound and deep bellows, and signals that indicate their amorous encounters, which last around three months, ending in December. The presence of a network of hiking paths, many of which are marked, allows accessible entering into this area of the wild and little known Pistoiese Apennine and the discovery of the naturalistic and historically unexpected finds. In the shadow of beech trees and of regal woods of conifers, it is possible to visit a settlement of the high Middle Ages and the ruins of the an-cient Benedictine Abbey of San Salvatore Tao-na surrounded by centuries old trees. The more experienced excursionist can instead reach inte-resting places such as Treppio, Torri, San Pelle-grino, Baggio or connect to the network of paths from Prato and Bolgona.

www.associazionecastanea.com

23

Page 26: Naturart N 8

Da quattro generazioni per la QualitàFour generations of quality products

Basterebbero le motivazioni dei riconoscimen-ti ufficiali ricevuti da questo gruppo di famiglia affiatato:”Il patrimonio zootecnico italiano, ricco di razze autoctone adattatesi ai vari territori, vive grazie alla professionalità dei macellai, artisti sen-za uguali, capaci di trasmettere dall’allevamento alla tavola, una storia di antichi saperi”. Così cita l’assegnazione alla Macelleria Marini del Premio Golosaria “miglior macelleria” del 2009. “Qui i giovani studiano e ritornano a rimboccarsi le maniche, perchè la passione è forte. E le sod-disfazioni professionali molte”. I salumi una volta preparati a regola d’arte e stagionati in modo na-turale, sotto volte centenarie, prosciutti, salumi di Cinta senese, finocchiona, salami di bufala e altre ghiottonerie, come la mortadella di Prato (presidio Slow Food), si vendono a una esigente clientela nel negozio, mentre le molte spedizioni partono per destinazioni come Villa d’Este di Cernobio e innu-merevoli altri estimatori. I Marini sono anche presenti, a Torino, a Eataly, esposizione di 10.000 mq di selezionati alimentari artigianali italiani di pregio.

Quoting the reasons why this family group was awarded official appreciation might be enough. The Marini Butchers, who work well together, re-ceived the “Best Butcher” Golosaria Award in 2009 for: “Thanks to the butchers’ professional compe-tence, the Italian livestock patrimony, which is rich in native species adapted to the various territories, lives on. They are artists without equal, capable of transmitting a history of ancient knowledge from the farm to the table.”Four successive generations have managed this cultural heritage based on the territory and ance-stors’ expertise in the art of butchering and pork products. “Here young people study and return to roll up their sleeves, because the passion is strong. And there is a lot of professional satisfaction. “At the Marinis’ store, demanding customers buy cured meats that have been prepared to perfection and seasoned in a natural way under age-old vaults, hams, Cinta Senese salami, finocchiona, buffalo salami and other delicacies such as Mortadella di Prato (a Slow Food presidium). Many products are shipped by the Marinis to destinations such as Villa d’Este in Cernobbio and countless other connois-seurs. The Marinis are also present at “Eataly”, the 10,000 square meters display of selected fine Ita-lian food craftsmanship in Turin.

dal 1904

Zio Michele 1950 - Uncle Michele 1950

Degustazione ProdottiTry before you buy

Via A. Selva, 313 - 51031 - Agliana - PistoiaTel.-Fax +39 0574 718119

[email protected]

Page 27: Naturart N 8
Page 28: Naturart N 8

26

Page 29: Naturart N 8

Fra le primissime vette attrezzate con le AlpiPatria di grandi campioni e famosa per l’ospitalità

Discese emozionanti e impianti di risalita ultramoderni

Comprensorio sciistico dell’Abetone

TESTOLorenzo Cipriani

Tra storia e sport

27

FOTOCarpediem - Abetone Sport

Page 30: Naturart N 8

28

I l comprensorio sciistico della montagna pistoiese è il più grande dell’Appennino Tosco-Emiliano: si estende per più di 50

Km di piste servite da circa 25 impianti di risali-ta di ultima generazione. Si può intendere come l’unione di tre stazioni sciistiche: Abetone, Val di Luce e Doganaccia. Dai 1.930 metri di quota massima del Monte Gomito, e dalle altre vette, si gode di un panorama mozzafiato su crinali e valli scoscese di straordinaria bellezza. E’ pro-prio il paesaggio montano di questo territorio una delle caratteristiche di maggior attrazione. Non solo per la sua composizione ambientale ricca di boschi di faggi ad alto fusto e abete bianco, torrenti dalle acque cristalline e freschis-sime, piccoli laghi che d’inverno si trasformano in specchi di ghiaccio, prati alpini dove si trova-no rifugi e bivacchi d’alta quota; ma anche per la memoria storica che giace in questi luoghi. Il contesto ambientale in cui si colloca il territorio dell’alta montagna pistoiese è unico nel suo ge-nere. Facilmente raggiungibile da Firenze, Pisto-ia e Lucca si presenta come un grande parco alle porte della Toscana. «L’amo questa montagna, come de’ più poeti-ci luoghi della poetica terra toscana.», scriveva il Tommaseo alla metà dell’Ottocento. E forse ancor oggi si riesce a cogliere l’entusiasmo del noto linguista italiano nel percorrere i sentieri e nel discendere i declivi di questi pendii. Ogni borgo o centro abitato, seppur piccolo, ha un toponimo antico, spesso suggestivo e curioso. Le vette hanno nomi che ricordano grandi even-ti storici (Alpe delle Tre Potenze, perché su di esso era collocato il cippo confinario di tre stati pre-unitari; Dente della Vecchia, per la sua for-ma aguzza e quasi “cariata”; Passo d’Annibale, da dove generazioni di toscani hanno giurato

sia passato l’invasore cartaginese; Doganaccia, perché sede della dogana granducale). Le stra-de e i sentieri ricordano vicende e personaggi gloriosi, come la strada montana della Duches-sa, che unisce i territori della Lucchesia con Modena, evidentemente perché i sudditi della duchessa di Lucca non volevano pagare la ga-bella transitando sulla via transappenninica, che veniva da Pistoia.Ricordo un’amica svizzera - grande sciatrice - che venne a trovarmi sulle piste dell’Abeto-ne. Per lei fu una scoperta! Era entusiasta dei tracciati delle Zeno (le piste progettate da Zeno Colò, uno dei più grandi sciatori di tutti i tempi,

campione mondiale e olimpico negli anni ’50. Qui sono nati pure Vittorio Chierroni, Celina e Ada Seghi, Paride Milianti e Gaetano Coppi, celebri campioni ), o della Selletta (già servita da impianto di risalita, il famoso Slittone, negli anni ’30), o della Val di Luce, così simile ai larghi declivi delle Alpi. Qui le piste da sci sono vaste pagine ammantate di bianco sopra la linea degli abeti. Sul versante d’Abetone, invece, si possono tro-vare percorsi con pendenze alternate a pianori, varianti più strette e discese più impegnative, che scendono fino al passo delle Piramidi, ap-pellativo spontaneo è reso dai due monumenti che contrassegnavano il confine tra gli storici granducati, di Toscana e di Modena. Il com-plesso sciistico della Doganaccia - sopra Cu-tigliano, un antico e delizioso borgo lastricato in pietra - è a misura di famiglia ed è perfetto per chi deve imparare le tecniche di discesa in completa tranquillità. Insomma, una varietà tale da stimolare qualsiasi sciatore, dal più esperto al principiante.Oggi, l’offerta turistica dell’intero comprensorio è al passo coi tempi, e oltre a offrire moderni im-pianti di risalita (funivie, seggiovie, sciovie, baby-lift e una recente telecabina a sganciamento automatico), utilizza un efficiente impianto di in-nevamento programmato. Ci sono tutti i servizi di una moderna stazione climatica: scuole per tutte le discipline sciistiche, snow parks per gli amanti della tavola, alberghi, chalet e un’offerta diversificata per le attività dopo-sci. L’ospitalità è soddisfatta da moderni e celebri hotels.

nelle pagine: immagini del comprensorio sciistico dell’Abetone in pieno movimento.

On these pages: images of the ski facility of the Abe-tone in full activity.

Page 31: Naturart N 8

29

T he ski district of the Pistoiese mountains is the largest of the Tuscan-Emilian Apennines: it extends for more than 50

km of trails served by approximately 25 ski lift structures of the latest generation. We can inter-pret this as a union between ski stations: Abe-tone, Val di Luce and Doganaccia. From 1,930 meters of maximum quote of the Monte Gomito, and from other peaks, one can enjoy a breathta-king panorama from the steep ridges and valleys of extraordinary beauty. It is the mountain lan-dscape of this territory, in fact, that is one of the major attractions. Not only for its rich environmental compositions, beech trees with tall trunks and white firs, torrents of crystalline and fresh water, small lakes that in the winter transform into mirrors of ice, alpine meadows where one finds shelters and camps at a high altitude; but also for the historical me-mory that lies in these places. The environmental context in which one collocates the territory of the Pistoiese mountains is unique of its kind. Easily reached from Florence, Pistoia and Lucca it pre-sented with a large park at the door of Tuscany. “I love this mountain, it is one of the most poetic pla-ces of the poetic Tuscan land.” Writes Tommaseo in the middle of the 19th century. And maybe still

today one can acquire the enthusiasm of the no-ted Italian linguist over the pass through the wood paths and in the going down the slopes. Every village or inhabited centre, even if small, has an ancient name, often fascinating and curious. The peaks have names that recall historical events (Alps of the Three Powers, because on this was placed the border stone of three pre-united sta-tes; “Old Woman’s Teeth,” for its sharp form and almost like a “cavity”; the “Passage of Hannible,” from where generations of Tuscans swear passed by this intruder from Carthage: Doganaccia, be-cause of the seat of the grand duchy “dogana” (customs point). The roads and paths recall facts and glorious per-sonages of the past, such as the mountain road of the Duchess, that unites the territories of Lucca with Modena, evidently because of the subjects of the Duchess of Lucca that she did not want to pay the transit tax on the trans-alpine road that came from Pistoia. I remember a Swiss friend – a great skier – who came to see me on the trails of the Abetone. For her it was quite a discovery! She was amazed at the traces of the Zeno (the trails designed by Zeno Colò, one of the most famous skiers of all times, world champion in the 1950’s. Here even Vittorio Chierroni was born and Ada Seghi, Pari-de Milianti and Gaetano Coppi, all noted cham-

pions), or della Selletta (already served by ski lift structure, the famous sled, in the 1930’s), or of the Valley of Light, so similar to the large slopes of the Alps. Here, the ski trails are vast sheets cloaked white above the trees. On the side of the Abetone, instead, one can find alternating itineraries plateaus, more narrow va-riants and descents that are more difficult, that go down to the steps of the Pyramids, a sponta-neous appellative erected by the two monuments that marked the borders between the historical grand duchy of Tuscany and Modena. The skiing complex of the Doganaccia – above Cutigliano, an ancient and beautiful village paved in stone – it is at the measure of the family and perfect for those who have to learn the techniques of descent in complete tranquillity. One finds a variety such that it will stimulate almost any kind of skier, from the most expert to the beginner. Today, the tourist offerings of the entire district is updated with the times and offers modern ski lift structures (cable cars, chairs, lifts, baby-lifts and a recent automatic release cable), and utilizes an efficient structure of programmed snow. There are all of the services of a modern climactic ski station: schools for every discipline of skiing, snow parks for food lovers, hotels, chalet and a diversified of-fering of after ski activities. The hospitality is com-parable to modern luxury hotels.

Between History and SportsAmong the first mountains in Italy to be equipped for skiing.Home of noted champions and famous for its hospitality. Breathtaking trails and structures with ultra modern ski lifts.

Ski District of the Abetone

29

Page 32: Naturart N 8

PubbliNATURART

SPA Resortcasa dell’armoniaBrillano nuove stelle che qualificano l’ecocompatibilità

SPA Resort, living in harmony

Set in the Apennine Mountains, the Valley of Light, with the beautiful and lively nature that leaves us with the sensation that even the trees breath, is a place that has always been attractive for those who know how to care for themselves well. It is, therefore, an ideal cra-dle for the new wellness centre, “Valley of Light SPA Resort,” destined to provide harmony in every possible expression it can possibly make. This is a marvellous structure that is respectful of the surrounding environment with its 32 rooms and 45 su-ites, a gourmet restaurant, congress rooms, a pool protec-

ted by a blue tinged crystal pyramid, and a spa, where everything leads to psycho-physical wellbeing, with a sense of elegance and style everywhere in the midst. After steam baths, an alpine sauna, a classic Roman style “frigidarium,” an emotionally enticing swim-ming pool, massages and every wonderful service imaginable, one can also appreciate the enchanting places of the Tuscan-Emilian Mountains that lie in its surroundings. One after another of centuries old woods, welcoming walking paths, 21 roads for win-ter activities and intriguing historical memories: some uncertain but claimed throughout time, such as the Path of Hannibal, that from here seems to have been passed over, or true historical geographical points such as the Peak of the Three Powers, an ancient border of power between the Grand Duchy of Tuscany and the Duchies of Modena and Lucca. These and many other historical realities that have been unforgotten around here have set the foundation for a civilization of living well that became a school of the world.

Incastonata nell’alta montagna appenninica la Val di Luce, con una natura tanto bella e viva da dare la sensazione che anche gli alberi respirino, è luogo, da sempre, attraente per chi sa volersi bene. Culla ideale, quindi, per il nuovo centro di accoglienza <<Val di Luce SPA Resort>>, destinato all’armonia, in ogni sua espressione possibile.Stupenda struttura, rispettosa dell’ambiente circostan-te, con 32 camere e 45 suite, ristorante gourmet, sale congressi, piscina protetta da una azzurrata piramide di cristallo, e una spa, dove tutto induce al benessere psicofi-sico, all’insegna dell’eleganza e del garbo, ovunque. E, dopo bagni di vapore, sauna alpina, “frigidarium”, piscina emozionale, massaggi e ogni eccellenza im-maginabile, c’è da godere anche la concomitanza di luoghi incantevoli della Montagna Tosco-Emiliana. Un susseguirsi di boschi secolari, sentieri accoglienti, 21 piste per le attività invernali e intriganti memorie storiche: incerte, come il Passo di Annibale, che da qui pare sia transitato, o reali, come la vetta delle Tre Potenze, antico limite di potere tra Granducato di To-scana e i Ducati di Modena e Lucca. Furono quelle, tre realtà storiche, indimenticate, che della civiltà del buon vivere fecero scuola al mondo.

Via Val di Luce 51021 Val di Luce - Abetone (PT) - Toscana - Italy - Tel. +39 0573 60961 - www.valdilucesparesort.it

New stars shine thatqualify eco compatibility

Page 33: Naturart N 8

L a Val di Luce è una ski destination dal pa-esaggio affascinante, a misura d’uomo e di famiglia. Gli impianti sono all’avan-

guardia, le piste collegate “ski dans neige” al re-sto del comprensorio dell’Abetone. Il nuovo “Val

di Luce spa resort” offre servizi di qualità com-petitivi con la ricettività alpina e capaci di attrarre una clientela medio-alta. In sinergia con l’Unità spinale di Firenze sono nati progetti per portare sugli sci persone con lesioni spinali. I maestri, parte degli addetti agli impianti e al soc-corso piste sono già formati. L’obiettivo è creare una stazione accessibile a 360° da inserire in un circuito di località a misura di disabile. La Regio-ne si è fatta avanti per acquistare il 50% degli impianti di risalita, con un modello simile alla Valle d’Aosta: tanti poli sotto un’unica struttura pro-prietaria. Sarebbe una svolta essenziale per l’in-tera montagna toscana.»

T he Valley of Light is a skiing destination with a fascinating landscape at the me-asure of man and family. The ski struc-

tures are avant-garde, the trails are linked with “ski dans neige” to the rest of the district of the Abetone. The new “Valley of Light Spa Resort” offers services of competitive quality with Alpine hospitality and is capable of attracting a medium to high-level income clientele. In synergy with the spinal unity of Florence projects it was begun to bring to the ski lifts people with spinal lesions. The masters, part of the employees of the sy-stems, and the rescue path of the trails are alre-ady constructed. The objective is to create a station that is acces-sible at 360° to insert in a circuit of the location and be handicap accessible. The Region acqui-red 50% of the ski lift structures, with a model si-milar to the Valle d’Aosta: many poles are under a unique ownership structure. It would be a essen-tial transition for the entire Tuscan mountains.»

* Direttore impianti e piste della Val di Luce e Presidente ANEF Toscana

* Director of the structures and trails of theValley of Light, and President of ANEF Tuscany

Val di luce, a misura di disabileImpianti d’avanguardia, paesaggio affascinante

The valley of Light is handicap accessibleAvant-garde systems and fascinating landscape

Andrea Formento*

«

In alto: sciatore disabile sulle piste della Val di Lucesopra: Andrea Formento a lavoro sugli impiantia sinistra e sotto: stupendi paesaggi della valle

In the top photo: a handicapped skiier on the trail of the Valley of Light; above: Andrea Formento working on the skii structures.on the left and below: beautiful valley landscapes.

31

TESTO Elisa Valentini

«

Page 34: Naturart N 8

E state e inverno a misura di famiglia è il nostro slogan. Le piste di Doganac-cia sono alla portata di tutti, anche dei

bambini ai primi approcci con lo sci, che possono fruire gratis del tapis roulant. Gli skipass e lezioni con i maestri sono a buon mercato. Il compren-sorio, piccolo e raccolto, è perfetto per i soggior-ni bianchi scolastici. La bella stagione propone tante attrattive: il Parco avventura, l’alpin bob e i circuiti di downhill su cui si allenano campioni italiani e mondiali. Oltre al completamento della funivia per Croce Arcana, è in progetto la co-struzione di un albergo a Doganaccia e il colle-gamento tramite impianti col Corno alle Scale. Cutigliano diverrebbe il nodo centrale del nuovo grande comprensorio.» E.V.

Cutigliano, nodo centrale del comprensorioL’Alpin Bob e i circuiti di Downhill

Marco Ceccarelli*

« S ummer and winter for the measure of fa-milies’ is our slogan. The trails of Doga-naccia are accessible for everyone, even

children who are just beginning to learn to ski and can use the treadmill for free. The ski pass and lessons with the masters are at reasonable prices as well. The district, which is small and compact, is perfect for the winter break vacations. The beautiful winter season proposes many at-tractions: the adventure park, Alpine Bob and circuits of downhill skiing where Italian and world champions train. Other than the completing of the cableway for Croce Arcana, there is a plan to construct a hotel in Doganaccia and the con-nection of its ski structures with Corno alle Scale. Cutigliano will become the central junction of the new large district.»

Cutigliano, central junction of the district Alpine Bob and the downhill circuits

«

* Doganaccia 2000 S.r.l.

in alto: a sinistra Marco Ceccarelli con la Presidente della Provincia Federica Fratoni, a destra un bambino sugli sci. in basso: attività estive del Parco Avventura.

above: on the left, Marco Ceccarelli with the President of the Province, Federica Fratoni; on the right, a child on skiis; below: summer activity at the Adventure Park.

32

Page 35: Naturart N 8

33

A betone è la capitale dello sci toscano (e non soltanto) e ha un primato sulle Alpi: la sua storia. Il primo paio di sci

arrivò nel 1904 e da lì iniziò un lungo ciclo di titoli olimpionici e grandi campioni che l’hanno resa celebre nel mondo. Abetone si è mantenuta al top della tecno-logia per gli impianti e la lunga esperienza maturata la rende adeguata a manifestazioni importanti, dai campionati mondiali master al Pinocchio sugli sci. Oltre al prestigioso gemellaggio con Aspen, obiettivo imminente è la realizzazione di una pista per la coppa del mondo e il recupero di tracciati nel bosco per ciaspole, sci di fondo ed alpini-smo. L’estate ha un suo rilievo col Gravity park, prossimo investimento sarà un campo sportivo. Le regioni Toscana ed Emilia lavorano a un pro-

getto di skipass unico per il triangolo Abetone-Doganaccia- Corno alla Scale, estendibile a tutte le stazioni toscane ed emiliane.» E.V.

T he Abetone is the capital of Tuscan ski-ing (beyond other things). The first pair of skis arrive in 1904, and from then

on is the beginning of a long cycle of Olympic champions that made it celebrated all over the world. The Abetone has maintained itself at the top of technology for its ski structures and its long experience gained during important events from world champions and the Master of “Pi-nocchio on skis.” Other than the prestigious sister ship with Aspen, Colorado in the USA, an immanent objective is the realization of a trail for the world cup and the recovery of the traced in the woods for snowsho-es, cross country skiing and mountain climbing. Summer has as its highlight, Gravity Park; the next investment will be a sports centre. The Tu-scan and Emilia regions are working on a project for a unique ski pass for the triangle, Abetone-Doganaccia-Corno alle Scale, extending to all of the Tuscan and Emilian ski stations.»

Abetone, famosi personaggi dello sci e celebri piste

The famous ski champions and trails of the Abetone Mountain

Giampiero Danti*

«

«

* Sindaco di Abetone e Direttore SAF (Socie-tà Abetone Funivie) * The Mayor of Abetone and Director of SAF

(Society of Funivie of the Abetone)

In alto: a sinistra gli impianti di risalita, a destra una gara di Coppa Europa. al centro: Giampiero Danti intervistato. in basso: alcune vedute delle piste.

above: on the left are ski lifts; on the right, a compe-tition of the European Cup; center: Giampiero Danti being interviewed.below: several views of the ski trails.

Page 36: Naturart N 8
Page 37: Naturart N 8
Page 38: Naturart N 8

36

L’Oratorio della Vergine Assunta sorge nei pressi della più antica Porta della Rocca

Serravalle: riscoperto dopo secoli d’oblio

Scrigno di cultura e arte

TESTOSimona Querci

FOTOFabrizio Antonelli

Page 39: Naturart N 8

37

Page 40: Naturart N 8

N ella parte più alta del paese di Serra-valle, dietro alla Pieve di Santo Ste-fano, si apre inaspettato un piccolo

scrigno di storia e arte, che conserva un ciclo di affreschi di particolare pregio, risalenti al XIV secolo. Nascosto, per secoli, sotto l’intonaco di un’abitazione, viene riscoperto alla fine degli anni Ottanta, quando riemergono alcune imma-gini sacre, che già in tempi passati avevano fatto attribuire all’edificio il toponimo “Casa delle fi-gure”. Iniziarono, allora, ricerche e sopralluoghi, che riportarono alla luce un tesoro nascosto. L’Amministrazione comunale decise di acquista-re l’immobile e di investire nell’opera di restauro eseguita con maestria dalla Ditta di Giuseppe Gavazzi, in collaborazione con la studiosa Lucia Fiaschi e l’architetto Olga Agostini. Dalla fine del restauro, con l’inaugurazione nel 1997, l’Orato-rio è tornato a risplendere dei colori degli affre-schi, finalmente restituiti alla comunità, ai turisti e agli appassionati d’arte.L’Oratorio della Vergine Assunta sorge proprio in corrispondenza con la porta più antica della Rocca di Serravalle, la Porta di Santa Maria. In-sieme alle due chiese e ad altri due oratori (ma forse ce n’erano altri), costituiva un importan-te luogo di accoglienza religiosa per i viandanti che numerosi facevano tappa a Serravalle, in posizione strategica nella viabilità antica e me-dievale. La sua costruzione si può collocare tra il 1351 e il 1383. All’esterno, solo una piccola lunetta decorata sovrasta la porta: una sobrietà che non lascia intuire la ricchezza cromatica che accoglie i visitatori appena entrati. Nel corso dei secoli gli affreschi sono stati rovinati e alcune parti sono andate perse definitivamente. Il ciclo pittorico ha il suo fulcro nel Giudizio Finale sul-la parete occidentale; quella orientale presenta scene della Passione di Cristo e la parete meri-dionale ospita la Crocefissione. Sopra l’ingresso

s’intravede una sinopia (mai completata cro-maticamente): è da queste figure sfumate che si deduce il tema dell’Assunzione della Vergine al cielo, che ha dato l’intitolazione all’edificio. Il Giudizio finale è la parte più suggestiva e meglio conservata, con la schiera dei dannati, in cui si riconoscono laici e chierici, compresi alti prelati. Si tratta di figure di alta qualità e suggestione evocativa, la cui realizzazione è attribuita al Ma-estro della Cappella Bracciolini (artista pistoie-se, di scuola giottesca, della fine del Trecento). Nella parete occidentale, molto lacunose, tre storie della Passione di Cristo; in quella a sud, la Crocefissione, per cui si ipotizza l’attribuzione al pittore pistoiese Sano di Giorgio.Oggi l’Oratorio è la saletta da cerimonie del Comune di Serravalle Pistoiese e vi si svolgono matrimoni civili, concerti da camera, seminari e iniziative istituzionali e culturali, incastonate in una cornice preziosa e suggestiva.

in alto: accesso all’Oratorio della Vergine Assunta; in basso: visione generale della sala; pagina a de-stra: particolare dell’affresco raffigurante la Crocifis-sione di Cristo.

Above: entrance to the Oratory of the Assumption of the Virgin; below: general view of the room; right page: detail of the fresco of the Crucifixion of Christ.

Per visite rivolgendosi all’Ufficio di informazioni turistiche, in piazza Magrini - Tel. +39 0573 917308

For visits contact the Tourist Information Office in Piazza Magrini - Tel. +39 0573-917308

38

Page 41: Naturart N 8

39

Page 42: Naturart N 8
Page 43: Naturart N 8

41

I n the highest part of the village of Serravalle, behind the Church of Santo Stefano, there is the unexpected finding of a small treasure

of history and art that conserves a famous fresco cycle that goes back to the 14th century. Hidden for centuries under the plaster of a house, it was rediscovered at the end of the 1980’s when se-veral sacred images re-emerged that already in ancient times had contributed to the building’s name of the “House of the images.” A search then began in order to bring a hidden treasure back to light. The city administration decided to acquire the building and to invest in the restora-tion which was overseen with expertise by the company of Giuseppe Gavazzi, in collaboration with the scholar, Lucia Fiaschi, and the architect, Olga Agostini. At the end of the restoration - with its inauguration in 1997 - the Oratory returned to its original splendour of the magnificent colours of the frescos, finally restored to the community, tourists and art enthusiasts. The Oratory of the Virgin Mary’s Assumption rises up right near the most ancient door of the For-tress of Serravalle, the Porta di Santa Maria. To-gether with two churches and two other oratories (and there may have been others as well), it con-stituted an important site of religious gathering for the numerous travellers who made stopovers in Serravalle, which sits in a strategic position in this ancient medieval spot. Its construction can be dated between 1351 and 1383. On the exterior only a small decorated lunette adorns the area above the door: a sobriety that does not allow us to sense the chromatic wealth of colours that embrace the visitors once inside. Over the course

of the centuries the frescos have been damaged and some parts have been lost permanently. The pictorial cycle has its culmination in the Last Jud-gement on the western wall; the original presents scenes of the Passion of Christ and the southern wall houses the Crucifixion. Above the entrance there is a sinopia (never completed chromati-cally): it is from these blurry figures that one can interpret the scene as the Assumption of the Vir-gin to Heaven and how it gave the building its name. The Last Judgement is the most striking part, and also the best preserved, with an array of the condemned, where lay people and cleri-cs are recognized, including high-level prelates. The figures are painted with such a high quality of painting and particularly evocative images that they are attributed to the Maestro of the Cappella Bracciolini (a Pistoiese artist of the Giotto school of the end of the 14th century). On the western wall, which is incomplete, there are three stories of the Passion of Christ; on the southern wall is the Crucifixion that is attributed to the Pistoiese painter, Sano di Giorgio. Today the Oratory is a small room used for cere-monies by the City of Serravalle Pistoiese where civil ceremony weddings, concerts, seminars and institutional and cultural initiatives take place, all within this precious and fascinating frame.

A treasure chest of history and artThe Oratory of the Virgin Mary’s Assumption rises near the oldest door of the Fortress

Serravalle: rediscovered after a century of oblivion

a sinistra: particolare suggestivo dell’affresco; sot-to: porta d’ingresso dell’Oratorio e affreschi; in bas-so: affresco raffigurante gli apostoli con angeli.

On the left: a fascinating detail of the fresco; below: entrance door to the Oratory and frescos; at the bot-tom: fresco depicting the Apostles with angels.

41

Page 44: Naturart N 8

Titoli come questi compaiono sui giornali in modo sempre più frequente, ma se ci attardiamo a leggere non si riferiscono agli abitanti di Marte, ma a dol-cissimi scoiattoli dal mantello grigio anziché rosso, oppure a tartarughe dalle guance rosse o ancora a pappagallini che si sono guadagnati un posto in cit-tà adattandosi ai nostri climi. Come mai tutti ce l’hanno con loro? Leggendo i report sullo stato di salute degli habitat naturali, si legge che la presenza di specie aliene invasive è al secondo posto come minaccia alla biodiversità, ovvero alla differente moltitudine di specie animali e vegetali che determinano la peculiarità di un ha-bitat rispetto a tutti gli altri. Cerchiamo di fare chiarezza. Aliene sono tutte quel-le specie, animali e vegetali, che vengono introdotte in ambienti diversi da quello di origine. Alcune di queste diventano invasive, ovvero si adattano così bene al nuovo ambiente che aumentano in numero fino a soppiantare le specie originarie.Il fenomeno non è “dei nostri tempi”, ma è sempre avvenuto e in alcuni casi questo ci permette oggi di avvalersi di cibi prelibati ed insostituibili come le patate, i pomodori o la cioccolata introdotte in Europa da Cristoforo Colombo con la scoperta dell’America. Venendo agli animali, anche l’Istrice (Hystrix cristata) è stato introdotto dagli Antichi Romani di ritorno dall’Africa dopo averne apprez-zato le ottime carni (per onor del vero è dibattuta la presenza e l’estinzione di un Istrice tutto italiano prima dell’arrivo di quello africano, ma sicuramente

ci sono state fughe di questa specie dagli allevamen-ti nelle vicinanze di Roma con colonizzazione dei boschi di tutto il centro-sud della nostra penisola). Allora perché preoccuparsi tanto? Che importa se arrivano nuove specie? Quello che è profondamente cambiato è l’incidenza di questo fenomeno: la globalizzazione e il veloce spostamento di merci (comprese piante e animali) da un punto all’altro del Pianeta ha diffuso non solo usi e costumi, ma anche nuove specie.Alcune spescie sono state introdotte accidentalmen-te, come la Nutria (Myocastor coypus) fuggita dagli allevamenti per pelliccia (il cosidetto “castorino”); altre volontariamente dall’uomo, come il Rospo delle canne (Bufo marinus) oggi considerato una delle 100 specie più invasive al mondo. Originario del Centro e Sud America, è stato usato in molte Paesi per la lotta biologica agli insetti. In particola-re in Australia causa immensi danni agli ecosistemi sia perché preda oltre agli insetti, anche roditori e rettili, sia perché i predatori non conoscendo le pro-prietà tossiche delle secrezioni della sua pelle, non lo evitano e restano uccisi. In Italia una delle specie segnalate come invasive è la Tartaruga dalla guance rosse (Trachemys scripta elegans). Originaria della Florida e allevata come animale da compagnia, viene acquistata neonata e di dimensioni di pochi centimetri. Velocemen-te raggiunge dimensioni tali (anche 30-35 cm) da non essere facilmente gestibile in casa a meno che non si possegga un giardino con un piccolo stagno.

Moltissime sono le persone che affidano l’amica tar-taruga alle acque di stagni e ruscelli naturali: Om-brone, Brana, Arno ne sono pieni a discapito della Testuggine palustre europea (Emys orbicularis) che sta scomparendo dai nostri ambienti poiché non ri-esce a competere con la cugina americana.Oggi per la Tartaruga dalle guance rosse è bandita l’importazione in Europa, ma sono arrivate, sem-pre dagli allevamenti americani, specie simili con guance gialle o arancioni: il ruolo di invasori resta identico. E allora che fare?Ecco due semplici regole: all’acquisto di un animale da compagnia è doveroso INFORMARSI PRIMA di recarsi in negozio, sulle caratteristiche della spe-cie. Carattere, esigenze di spazio e di mantenimen-to, longevità, necessità di tempo e attenzione. Altra regola fondamentale, applicabile per qualsiasi spe-cie, anche domestica, è NON ABBANDONARE. La responsabilità che ci prendiamo portandoci a casa un animale è per tutta la sua vita.Al Giardino Zoologico insistiamo molto su questo tema nelle nostre attività didattiche proprio per contrastare l’acquisto inconsapevole dell’animale da compagnia a cui spesso segue l’abbandono: se si tratta di specie invasiva il danno non è solo all’indi-viduo ma anche all’ambiente.Tra le attività dedicate al pubblico quella dal titolo “Me lo compri papà” ha proprio questa finalità ma dalla prossima primavera sarà inaugurata una presentazione dedicata agli “alieni” protagonisti di eccellenza di tutte le campagne di conservazione della natura.

“Attenzione agli alieni”Specie animali e vegetali che vengono introdotti in ambienti diversi da quello originaleTesto di Eleonora Angelini* Foto Archivio Giardino Zoologico

42

Page 45: Naturart N 8

Titles like this appear on newspapers more and more frequently; however, even if we don’t end up reading the articles immediately or at all, we know pretty much from the start that they are not referring to life on Mars, but rather to the sweet Grey Squirrels, or to the Red Cheeked Turtles, or even still to the small par-rots who have gained a place in the city which adapts to our climates. Why is it that everyone is mad at them? Reading a report on the state of health of the natural inhabitants, one reads that the presence of the alien species that has invaded is in second place in the world where biodi-versity is threatened, and that there is a multitude of differences of animal and vegetative species that de-termine the peculiarity of a habitat compared to all the others. To be clear, “aliens” are all of those species, animals and vegetative, which are introduced into environ-ments different from their origins. Some of these are invasive; or that is, they adapt so well to the new en-vironment that they grow in numbers to the point of superseding the original species in population. The phenomenon is not unique “to our times,” but has always taken place, and in some cases this allows us today to the use of delicious foods that are irreplace-able such as potatoes, tomatoes or the chocolate that was introduced to Europe by Christopher Columbus with the “discovery” of the Americas. When referring to animals, even the porcupine (Hystrix cristata) was introduced to the ancient Romans upon their return from Africa after having appreciated excellent meet (in reality the presence and extinction of a porcupine that was entirely Italian before the arrival of the African species was subject to debate, but surely there was a fleeing of this species from farms near Rome with co-lonization of the woods of the entire central-southern part of our peninsula). So, why are we so afraid? What does it matter if new species arrive? What has profoundly changed is the incidence of this phenomenon: the globalization and the fast shipment of merchandise (including plants and animal) from one point to another on the planet has diffused not only new customs and practices, but also new species. Some of these species were introduced accidentally, such as the Nutria (Myocastor coypus) that fled the animal farms for making furs (the so-called “castori-no”); others voluntarily by man, such as the “Rospo delle canne” (Bufo marinus) today considered one of the 100 most invasive species in the world. Originally from Central and South America, it was used in many countries for the biological struggle between insects. In particular, in Australia it causes immense damage to ecosystems whether because it preys on insects, rodents,

and reptiles, or because the predators, not knowing the toxic properties of the secretions in its skin, are killed. In Italy a species noted as invasive is the Red Cheeked Turtle (Trachemys scripta elegans). Originally from Florida and raised as a domestic animal, it was pur-chased as a newborn and when just a few centimetres in size. It quickly reaches dimensions of even 30-35 centimetres and is not easily manageable in the home unless one builds a garden with a small pond. Many people rely on this friend turtle in the waters of the pond and the natural streams: Ombrone, Brana and Arno are full at the expense of the “Testuggine palustre europea” (Emys orbiculari) that is disappearing from our environment because it is not able to compete with its American cousin. Today the Red Cheeked Turtle is banned in impor-tation to Europe, but they have arrived - again from American animal farms - similar species with yellow or orange cheeks: the role of invader remains identical. And so what is to be done? Here are two simple rules: at the purchase of any do-mestic animal it is essential to be informed of the cha-racteristics of the species before entering the store such as psychical characteristics, special needs and mainte-nance, longevity, necessity of time and attention nee-

ded for care. Another fundamental rule to remember for any species, even domestic, is to not abandon it. The responsibility that we take on when we bring these animals home is for the rest of the animal’s life. At the Zoological Garden we insist on this in our di-dactic activities precisely for the uninformed purchase of domestic animals who are often abandoned: if this deals with an invasive species the damage is not only to the individual but also to the environment. Among the activities dedicated to the public the one that is called “Will you buy it for me, daddy?” has the scope of informing the public on these aspect. By next spring a presentation will be held dedicated to the “alien” protagonists of all of our conservation campai-gns of nature.

43

PubbliNATURART

Giardino ZoologicoVia Pieve a Celle, 160/A PistoiaTel. +39 0573 [email protected]

www.zoodipistoia.it

“Beware of aliens”Animal and vegetative species that are introduced to new environments

*Responsabile del Dipartimento Didatticadel Giardino Zoologico*Head of the Didactics Department of the Zoological gardens

Page 46: Naturart N 8

4444

Page 47: Naturart N 8

45

Chiostro e giardino, lavoro, preghiera e silenzio

San Domenico, chiesa e convento

Pantheon dei Rospigliosi

TESTOPerla Cappellini

FOTOFabrizio Antonelli

Page 48: Naturart N 8

D i fronte a piazza Garibaldi, a pochi passi da piazza del Duomo, il grande complesso conventuale di San Dome-

nico, con la maestosa chiesa, i chiostri e il gran-de orto-giardino, si può considerare, non solo un luogo di culto, ma un vero e proprio museo, tutto da scoprire. Un documento del 1256 testimonia, per la pri-ma volta a Pistoia, l’esistenza di una chiesa dei Domenicani, detti “frati predicatori”, anche se la loro presenza in città è attestata già nel 1249. La fabbrica del grande edificio inizia nella seconda metà del XIII secolo con la costruzio-ne dell’abside e del transetto, per proseguire poi intorno al 1380. Se l’esterno mantiene qua-si inalterato il severo impianto architettonico medievale, tipico delle chiese dei mendicanti, l’interno stupisce il visitatore, che si trova in un ambiente di pieno Seicento, dove, sulle pareti della grande navata, si susseguono una serie di altari in pietra ornati da dipinti di pittori fiorentini e pistoiesi, eseguiti per alcune delle nobili fami-glie cittadine che avevano eletto questo edificio a luogo di sepoltura.Dai primi anni del Seicento il transetto della chiesa di San Domenico divenne un vero e pro-prio pantheon della nobile famiglia Rospiglio-si, celebre, tra l’altro, per aver dato i natali a Giulio, eletto papa con il nome di Clemente IX nel 1667. Sull’altare, a destra, si può ammira-re il dipinto del 1613 di Jacopo Chimenti, det-to L’Empoli, raffigurante San Carlo Borromeo e i Rospigliosi, mentre alle pareti laterali sono collocati quattro monumenti funebri, attribuiti alla bottega di Gian Lorenzo Bernini, dedicati rispettivamente a Girolamo e Caterina, genitori di Clemente IX, e ad altri membri della famiglia Rospigliosi.La scoperta di questo complesso pistoiese pro-segue all’interno dei vasti spazi conventuali, in cui quasi per magia scompare il frastuono del traffico cittadino e il visitatore si trova immerso

nel silenzio del chiostro dei Morti, per osserva-re ciò che rimane degli affreschi raffiguranti gli episodi della vita di San Domenico, eseguiti da Sebastiano Vini entro i primi anni del Seicento. Nell’antico refettorio, oggi sala conferenze, si possono ammirare alcuni frammenti degli af-freschi medievali che decoravano le pareti della chiesa, mentre nella Sala Capitolare si conser-va un’antica Crocefissione, con relativa sinopia, della seconda metà del XIII secolo attribuita all’ambito di Coppo di Marcovaldo. La sagrestia si può considerare un piccolo, ma

in alto: esterno della Chiesa; in alto a destra: ango-lo della chiesa con quadro raffigurante Clemente IX; sopra: crocifisso con sul retro decorazioni e vetrate coloratissime.

Image at the top: the church’s exterior; above to the right: corner of the church with a painting of Pope Cle-ment IX; above: Crucifix with decorations and stained glass behind it.

46

Page 49: Naturart N 8

Dimora di Charme in ToscanaCharming Guesthouse

Via di Pieve a Celle, 158 51100 Pistoia - ITALY Telefono +39 0573 913087 Fax +39 0573 913087 Cell. +39 335 247839 [email protected]

www.tenutadipieveacelle.it

significativo, museo di pittura rinascimentale, nel quale sono collo-cate alcune tavole del pittore pistoiese Fra’ Paolino e il frammento di un affresco raffigurante La cavalcata dei Magi, evocazione del bellissimo dipinto realizzato da Benozzo Gozzoli in Palazzo Medici a Firenze.Dall’antico Portico della Maddalena, così detto per i dipinti seicente-schi raffiguranti le Storie della vita della Santa, oggi staccati e con-servati nel convento, si accede all’orto-giardino, un incredibile spazio verde nel cuore della città, protetto e nascosto da mura. Qui, come in passato, sono coltivati e curati diversi tipi di piante, dagli alberi da frutto ai fiori più diversi, mantenendo viva la tradizione dei giardini toscani.

a sinistra: cappella interna con pregevole affresco restaurato; sopra: affresco collocato nella sala adibi-ta alle Conferenze del convento.

On the left: interior chapel with a famous fresco that has been restored; above: fresco in the room used for conferences in the convent.

47

Page 50: Naturart N 8

I n front of Piazza Garibaldi, just a short walk from the Duomo Square, is the large con-vent complex of San Domenico, with its

majestic church, its cloisters and its large gar-den. One can consider it not only a place of cult, but also a true museum that offers a wealth of new discoveries. A document from 1256 testifies that, for the first time in Pistoia, there was the existence of a Dominican church, called the “preaching friars,” whose presence in the city is recorded already in 1249. The expansion of the large building begins in the second half of the 13th century with the construction of the apse and from the transept, which will then follow around 1380. While the exterior has remained almost unaltered by time with its severe medieval architectural structure - typical of the churches of the mendicants – once inside the visitor is surprised and will find him or herself in the middle of an atmosphere that recalls the 17th century, where, behind the walls of the great nave, a series of altars in or-

nate stone painted by Florentine and Pistoiese painters, commissioned for some of the noble city families who elected this building as a bu-rial place. From the beginning of the 17th century the tran-sept of the church of San Domenico becomes a true Pantheon of the noble family, Rospiglio-si, celebrated, among others, for having given Giulio, who was elected pope with the name of Clemente IX in 1667. On the altar, to the right, the visitor can view a

painting from 1613 by Jacopo Chimenti, known as L’Empoli, representing San Carlo Borromeo and the Rospigliosi, while on the lateral sides the collocations of four funerary monuments are attributed to the workshops of Gian Loren-zo Bernini, dedicated respectively to Girolamo and Caterina, the parents of Clement the IX and other members of the Rospigliosi family. The further discovery of this Pistoiese complex proceeds inside the vast spaces of the convent, in which, almost by magic, the noise of the city

The Pantheon of the Rospigliosi familyStunning cloisters and artwork

San Domenico, church and convent

48

Page 51: Naturart N 8

traffic vanishes and the visitor finds him or her-self immersed in the silence of the Cloister of the Dead, in order to observe what remains of the frescos representing episodes from the life of San Domenico, followed by Sebastiano Vini around the first years of the 17th century. In the ancient refectory - today the conference room - one can admire several fragments of the medieval frescos that decorate the walls of the church, while in the Chapter Room an ancient Crucifix is conserved, with its ‘synopia’ outline, of the second half of the 13th century, is attribu-ted to the school of Coppo di Marcovaldo. The Sacristy can be considered a small – howe-ver, significant - museum of Renaissance pain-ting, in which several paintings by the Pistoise painter, Fra’Paolino can be viewed, and the fragment of a fresco representing The Journey of the Magi, evokes the beautiful fresco made by Benozzo Gozzoli in Palazzo Medici in Florence. From the ancient Portico of the Maddalena - whose name is drawn from the 17th century paintings representing the Stories of the life of the Saint, that today have been removed and

conserved in the convent – the visitor continues on to the garden, an incredible green space in the heart of the city, protected and hidden by the wall. Here, as in the past, there are different types of plants and various types of fruit trees, a space that keeps the tradition of Tuscan gar-dens alive.

N el bellissimo chiostro grande è stato re-alizzato il Roseto d’Europa, una com-posizione floreale dedicata all’Europa

Unita. Ispirato alle geometrie e ai colori dell’opera Composizione VIII di Vasilij Kandinsky, il roseto è composto da diverse varietà di rose che simbo-leggiano i paesi della Comunità, la cui fioritura dal mese di maggio trasforma questo spazio con-ventuale in un luogo di particolare suggestione.

I n the beautiful large cloister “Europe’s Rose Garden” was created. It is a floral composition dedicated to United Europe. Inspired by the

geometry and colours of the opera, Composition VIII by Vasilij Kandinsky, the rose garden is made up of different varieties of roses that symbolize the countries of the European Community, and whose blooming during the month of May transforms this convent into a particularly enchanting space.

Il Roseto d’Europa

Europe’s Rose Gardena sinistra: chiostro interno che ospita il “Roseto d’Europa”; in alto: particolare di uno degli affresci presenti nel loggiato del chiostro; in basso: a sini-stra il giardino del convento, a destra loggiato che si affaccia sul giardino

On the left: internal cloister that houses “Europe’s Rose Garden”; above: a detail of one of the frescos painted in the convent’s loggia; below: on the left, the convent’s garden; on the right, the loggia that faces the garden.

49

Page 52: Naturart N 8

… This peculiarity of our team, that placing itself beside its clients, with maximum professiona-lism and attention, guides them in the course of the stipulation of insurance products that are the most appropriate for their needs. Another aspect that distinguishes us is the care with scrupulous concern of all the compliance for a precise and punctual definition of the damage. The car of the faulty party, managed by our of-fices, relies on the client to better body shops that work with our General Agency, furnishing if necessary, a replacement car. Our product is “the assurance,” to protect and guarantee the personal security and business of the client.

… questa la peculiarità della nostra squadra, che, ponendosi a fianco dei propri clienti, con la mas-sima professionalità ed attenzione, li guida nel percorso per la stipula di prodotti assicurativi più consoni alle loro esigenze. Altro aspetto, che ci distingue in caso di sinistro, è la cura con scrupo-losa sollecitudine di tutti gli adempimenti per una definizione precisa e puntuale del danno. Il sinistro auto, gestito interamente dal nostro ufficio sinistri, affida il cliente alle migliori autocarrozzerie conven-zionate con la nostra Agenzia Generale, fornendo se necessario, l’auto sostitutiva.Il nostro prodotto è “l’assicurazione”, a tutela e garanzia della sicurezza personale ed aziendale dei clienti.

divisione SAI

Via dello Stadio, 6/a51100 PistoiaTel. +39 0573 976138/9

www.saipistoia.it

ASSICURAZIONIToccangini - Sabatini - Baldi

Il Cliente al centro dell’attenzione...The client is at the centre of attention…

TOCCANGINI ALESSANDRO

Tel. +39 348 3341906 - [email protected]

TOCCANGINI FABIO

Tel. +39 348 3703774 – [email protected]

SABATINI ANDREA

Tel. +39 348 3402736 - [email protected]

BALDI MARCO

Tel. +39 348 3341905 - [email protected]

PASQUINI CINZIA

Tel. +39 338 6459598 - [email protected]

NICCOLAI GIACOMO

Tel. +39 328 9248108 - [email protected]

GABBIANI MARCO

Tel. +39 338 4850996 - [email protected]

Page 53: Naturart N 8

Vaso-Pot 11,5x11,5 cmVaso-Pot Ø 18 cm

Consegna autunno/inverno franche di vasoDelivery autumn/winter grown in pot

Consegna primavera/estateDelivery spring/summer

dal 1882 Rose d’Autore

Partner

Giorgio Tesi Group

per informazioni rivolgersi alla Giorgio Tesi Group - For information contact the Giorgio Tesi GroupTel. +39 0573 530051 / Fax +39 0573530486 - [email protected] - www.giorgiotesivivai.it

Page 54: Naturart N 8

Partiamo dalla storia: quella del bisnonno Stefa-no Desideri, che da vero lungimirante “chiccaio” di Montecatini, già nel 1911, si avventurò con i suoi squisiti prodotti pasticceri a Milano. Non vol-le mancare alla straordinaria avventura del tempo dell’esser presente all’Esposizione internazionale (poi diventata Fiera Campionaria). Così Stefano ottenere per l’arte più dolce del Pistoiese l’attribu-zione di una “medaglia d’oro”. A Milano approda-rono deliziose e fragranti Cialde di Montecatini ed evanescenti brigidini.Poi un secolo di lavoro, serio e rispettoso del pas-sato, ha impegnato la famiglia Desideri, che oggi è rappresenta da Giacomo e Luca, i pronipoti, a non tradire mai, né il grande pregio dei prodotti del bi-snonno, né il suo spirito avventuroso. Oggi, viaggiano, infatti, in tutto mondo le “Cialde Desideri” e non conoscono (come nel 1911) colo-ranti, conservanti e la fretta. Perché la stagionatura delle cialde, prima dell’assemblaggio, a due a due, con l’intrigante ripieno, necessitano del “loro tem-po”. A quell’unico millimetro di spessore di cial-de friabilissime doppiato si aggiunge un impasto di zucchero e mandorle pugliesi (mai meno del 44%). Come “soli” dorati, ampi 6 cm., confeziona-ti a regola d’arte, si sciolgono croccanti sui palati di gourmet, gourmand e ghiottoni del mondo, capaci di evocare nella mente paesaggi toscani, basta chiu-dere gli occhi così come accade nei sogni, perchè è noto: “…son desideri chiusi in fondo al cuor”.

5252

Dolci «DESIDERI» Cialde da sogno

Più di un secolo di lavoro rispettoso e fantasia

Page 55: Naturart N 8

Let’s begin with its history: that of the grandfather, Stefano Desideri, a true sweets salesman with foresight from Montecatini, who, already in 1911, ventured out with his exquisite pastry products to Milan. He did not want to miss the extraordinary adventure of the time of being present at the International Expo-sition (which later became a trade fair). In this way, Stefano obtained for the sweetest art of Pistoia the at-tribution of a “gold medal.” In Milan he presented these delicious and fragrant wavers called “Cialde of Montecatini” and the transparent “Brigidini” (anice laced crispy wafers). Afterwards, a century of serious and hard work of the past kept the Desideri family busy. Today Giacomo and Luca, his great grandchildren, who will never betray the great prestige of the great grandfather’s products

or his adventurous spirit, represent them. They now travel all over the world and these “Cialde Desideri” do not have artificial colour or preservatives and are today the same as they were in 1911. They do take the same time to make as they did in the past because the wafers, before their assembly with the delicious filling, need “their time” to be made. That unique millimetre of distance of the crumbly wafer doubled is then fused with a past of sugar and almonds from Puglia (never less than 44%). Just like golden suns, with a width of 6 cm and artfully packaged, they melt on the palates of the gourmets and the gluttons of the world, and beco-me capable of evoking Tuscan landscapes in the mind. It is enough to close your eyes and dream, because it is known that they are “desires enclosed in the depth of the heart.”

More than a century of hard work and imagination

Sweet «DESIRES» The best cookie wafers one can imagine

www.cialdedesideri.it

PubbliNATURART

Page 56: Naturart N 8

5454

Page 57: Naturart N 8

Nutrimento prezioso per l’uomo e patrimonio del paesaggio

La millenaria vita dell’olivo

Generoso compagno nel tempo

TESTOCarlo Vezzosi

FOTONicolò Begliomini

55

Page 58: Naturart N 8

C ’è qualche cosa di arcaico, penetrato nell’anima in molti secoli e di cui si ha poi innato rispetto. La pianta dell’oli-

vo per i popoli del Mediterraneo, rappresen-ta un prezioso elemento di condivisione e sia i popoli orientali sia gli europei hanno sempre riconosciuto all’olivo, bellissimo, forte e genero-so sempreverde, d’essere simbolo di pace. La prima domanda che ci possiamo porre riguarda la sua provenienza: da dove viene l’olivo? Molti studiosi della preistoria e archeologi hanno af-frontato questo tema e tuttora ricerche sono in corso. Conosciamo l’epicentro di domestica-zione, che corrisponde alla fascia di terra che si affaccia sul Mediterraneo dell’attuale Libano, e del sud della Turchia. Il secondo nucleo di col-tivazione è l’area greca e il terzo l’Italia meridio-nale, Sicilia e Nord Africa. L’uomo ha osservato questa pianta allo stato selvatico e ha pensato che poteva scegliere al-cuni esemplari, propagarli e coltivarli ed è stato un passaggio epocale, un evento rivoluzionario, che ha cambiato la sua vita. Il passaggio dalla condizione naturale, spontanea, alla coltivazio-ne è appunto la domesticazione, che ha origina-to le differenti varietà e i modi di far crescere le straordinarie piante. Il frutto, la drupa come la definiscono i botanici, è la parte preziosa che si raccoglie e dalla quale si ricava l’olio. C’è stato

un momento, alcune migliaia di anni avanti Cri-sto, che qualcuno ha “scoperto” che si poteva estrarre un alimento prezioso spremendo le oli-ve. Cosa normale per noi, ma in quel periodo fu una scoperta che, di fatto, avrebbe cambiato nei secoli l’economia e la trasformazione dei ter-ritori, arricchiti con vaste superfici a oliveti. E’ una pianta l’olivo, la terza per importanza, dopo i cereali e la vite, che è stata a fianco delle varie civiltà, che si sono susseguite nell’Asia Minore, nel Sud Europa e nel Nord Africa. L’olio estratto dalle olive costituiva, in origine, fino all’epoca ro-mana, la base per unguenti odorosi da spargere sul corpo. Elemento di cura e cosmetico.Non è dato di sapere se fu prima l’utilizzo alimentare a essere apprezzato o se fu dopo il suo utiliz-zo come unguento che si sperimentò il potere di nutrizione dell’olio. Di solito è la necessità di trovare fonti alimentari che crea conoscenza, mentre gli altri impieghi possibili si sperimentano successivamente. Nei popoli dell’area mediter-ranea l’espansione di questa coltura soddisfa le esigenze di una popolazione crescente. La coltura dell’olivo conquista nuovi territori e determina una serie di innovazioni che riguarda-no: la sistemazione dei terreni, le tecniche col-turali, la raccolta, la conservazione delle olive, l’ estrazione dell’olio e la sua conservazione, il trasporto. Abbiamo avuto popoli produttori di

olio e altri importatori, lo testimoniano le molte anfore olearie rinvenute nei vari siti archeologi-ci. In Calabria sono stati scoperti residui di olio databili a 1700 anni avanti Cristo e grandi giare sono documentabili dal 1300 a.C. L’olivo in Italia, prevalentemente, fu introdotto dai Greci, che conoscendo molto bene questa pianta ne avviarono la coltivazione nei nuovi territori e la sua diffusione proseguì nei secoli successivi: dall’Epoca Romana, Medioevo, Età Moderna e Contemporanea. L’olivo è presente in tutti i continenti a partire, specialmente, dal novecento a oggi. Importante sia per la produ-zione di olio, sia per il fondamentale ruolo nel paesaggio agrario, ma è anche pianta ornamen-tale per le abitazioni e per il verde urbano. Sono, infatti, molteplici le forme di allevamento delle piante, sia in coltura agraria, sia per giar-dinaggio. Così, mentre il coltivatore adatta la sagoma delle piante alle sue esigenze di lavoro e di economia, il vivaista le struttura a proprio gusto e inventiva, per incuriosire e attrarre l’at-tenzione dell’acquirente. Si va da esemplari og-getto di particolari potature che assumono un aspetto variabile da regolare a geometrico o di fantasia. Si creano piante nane tipo bonsai. Si adattano a spalliera, a cono, ad alberetto e così via. Ogni produttore, esprimendo il proprio sen-so del gusto, ha una sua specificità.

pagine precedenti: Esemplari secolari potati a “nuvola”a sinistra: Giovani olivi ramificati con forme particolari a sfera in basso: a sinistra, coltivazione a forma di vaso Toscano, a destra visione di oliveto nel Pistoiese.

Preceding pages: Centuries old tree specimens pru-ned in the “cloud” style; on the left: Young olive tree branches with a detailed sphere like shape; below: to the left, cultivation of olive trees in the Tuscan vase sha-pe. On the right, image of an olive orchard in Pistoia.

5656

Per informazioni - For information:Giorgio Tesi Group

via di Badia, 14 - 51100 - PistoiaTel. +39 0573 530051 - [email protected]

www.giorgiotesivivai.it

Page 59: Naturart N 8

T here is something archaic and penetra-ting in the soul of many centuries. The plant of the olive tree for the Mediterra-

nean population represents a precious element of sharing, and western populations and Eu-ropeans have always recognized the olive tree as a beautiful, strong and generous evergreen; a symbol of peace. The first question that we can pose regarding its origin is this: where does the olive tree come from? Many studies of pre-history and archaeology have confronted this theme and still today the research is ongoing. We know that the epicentre of its domestication corresponds to the area of land that faces the Mediterranean of modern day Lebanon, and of the south of Turkey. The second nucleous of cul-tivation is the area around Greece and the third is southern Italy, Sicily and North Africa. Man has long observed this plant in its wild state and has believed that he could choose some specimens and propagate and cultivate them into the landscapes, a revolutionary event that transformed its life. The landscape of its natural and spontaneous condition to its cultivation is precisely the domestication that has given rise to the different varieties and ways of making it grow its extraordinary plants. The fruit, the “drupe” as the botanists define it, is the precious part that is collected and from which oil is made. There was a moment - some thousands of years ago - before Christ, when someone “discove-red” that he could extract a precious element by pressing the olives - something that is normal for us, but in that period it was a discovery that changed the economy and the transformation of territories over the centuries, enriching popula-tions with vast surfaces of olive orchards. The olive tree is a plant that is the third in im-portance after cereal and vines brought by the various civilizations that moved into Asia Minor, in the South of Europe and North Africa. The oil extracted from the olives seems to have been used in Roman times as a base for distinctive smelling oils to use on the body. As an element of cosmetic use, it is not known whether it was first used for nutritional purposes or if it was later its use as a body oil that its benefits were seen. Traditionally it has been necessary to find nutri-tional sources that create knowledge, while the other possible uses are discovered later. In the populations of the Mediterranean the expansion of this culture satisfies the needs of a growing population. The cultivation of the olive tree conquers new territories and determines a series of innova-

tions that regard the systemization of terrain, the cultivation techniques, the gathering and con-servation of the olives, and the extraction of the oil and its conservation and transportation. We have had populations who produce oil and other importers who testify to the many mills and am-phorae found in the various archaeological sites. In Calabria oil residues dated to 1700 years be-fore Christ and large jars are documented from the year 1300 a.C. The olive tree in Italy was introduced by the Gre-eks and its diffusion followed in the successi-ve centuries: from Roman times, to the Middle Ages, to the Modern and Contemporary Eras. The olive tree is present in all continents begin-

ning with the 20th century to today. It is funda-mental for the production of olive oil or the fun-damental role it holds in agrarian landscapes, but it is also an ornamental plant for populations and for the urban greenery. There are many forms of raising plants, whe-ther in agrarian cultivation or gardening. In this way, while the cultivator adapts the shape of the plants to the needs of work or economy, the plant nursery specialist utilizes its structure to crate fascinating variations that can attract the buyers. There are particular pruning techniques that al-low the tree to take on a new geometric shape or fantasy. Plants of a dwarf bonsai shape can also be created. Every producer, depending on one’s sense of taste, has its own specificity.

A generous companion in timePrecious nutrition for man and patrimony of the landscape

The thousand years of the olive tree

sopra: Drupe di olivo mature alla raccolta a destra: Olivo a chioma libera a in basso: logistica relativa al sollevamento e carico per la spedizione. Fase molto delicata e richiede professionalita e attenzione.

Above: Ripe olive drupes ready for picking; on the righ: Olive tree with free foliage below: machine for the raising and transporting of a tree for shipment. It is a very difficult phase of transport and requires professio-nalism and close attention.

57

Page 60: Naturart N 8

Pavimenti - Rivestimenti - Cotto - Graniti Ceramici - Marmo - Parquette - Mouquette Arredobagno - Cucine in muratura - Sanitari - Rubinetterie - Vasche Idro - Infissi

Via Pablo Neruda, 36 - Zona Ind. S. Agostino - Tel. +39 0573 939488 - Fax +39 0573 [email protected] - www.pistoiaceramica.it

Page 61: Naturart N 8

Via Pablo Neruda, 36 - Zona Ind. S. Agostino - Tel. +39 0573 939488 - Fax +39 0573 [email protected] - www.pistoiaceramica.it

Ogni evento organizzato da Mara Borchi è un piccolo capolavoro di perfe-zione, dove tutti i particolari sono stati scelti e definiti per raggiungere un risultato unico, sempre diverso, adatto alle richieste più esigenti di imprese ed enti, per incontri, meeting e congressi di ogni tipologia.Ogni evento viene progettato curando la coordinazione di tutti gli elemen-ti, dalla scelta della location – che valuta e si armonizza con gli obiettivi e le caratteristiche dell’incontro – al catering, fino alle strutture tecnologiche d’avantguardia necessarie, ad esempio, per un workshop funzionale e coin-volgente o il programma culturale di un incontro aziendale di alto livello.Per questo servono persone come Mara Borchi che, da sempre sono attive nel settore con straordinaria competenza, esperienza, professionalità e un tocco di magia.

Each event organized by Mara Borchi is a small masterpiece of perfection, where all of the details are chosen and defined in order to reach a common result that is always diverse and adapted to the most demanding requests and companies - for meetings, social events and congresses of every typology.Each event is created with attention to every singular detail, from the choice of location - by evaluating and developing a harmonious relationship between the objectives and characteristics of the event - to catering, all the way to avant-garde technological structures necessary for a functional and inclusive workshop or the cultural program of a high quality company event. For this reason someone like Mara Borchi is needed, as she has always been active in the sector demonstrating extraordinary competence, experience, professionali-sm and a touch of magic.

L’arte di creareUn evento indimenticabile

The art of creating an unforgettable event

La professionalità al servizio degli incontri di lavoro

Professionalism at the service of business receptions

PubbliNATURARTPubbliNATURART

Page 62: Naturart N 8

I l giardino doveva essere letto come se fosse un testo, traendone utilità e amma-estramento». Prendendo il largo da questo

pensiero di Dmitrij Sergeevic Lichacev (La poe-sia dei giardini, Einaudi 1996), subito si illumina il nuovo Progetto educativo Lettori Uniti del Cep-po che, dopo il successo della prima edizione (vedi il box), l’Accademia del Ceppo per l’anno scolastico 2012-13 promuove insieme a Natu-rart. La rivista è diventata il centro dell’azione educativa dell’Accademia che, prima col Premio Letterario Internazionale Ceppo Pistoia e di re-cente col Premio Laboratorio Ceppo Ragazzi, ha sempre fatto della didattica rivolta alle giovani generazioni la sua vera e propria missio. Fin dal-le origini: è per questo che l’iniziativa è dedicata alla memoria di Vittorio Brachi, recentemente scomparso, uno dei fondatori del Premio Inter-nazionale Ceppo Pistoia.I ragazzi dai 16 ai 18 anni diventeranno i prota-gonisti di questa rivista per farci conoscere il loro pensiero sui luoghi che fanno parte della nostra stessa identità culturale e che nessuna revisione costituzionale delle province potrà mai mettere in secondo piano. Recensiranno, promuovendo-li all’Italia e al mondo, i luoghi di Pistoia con uno sguardo diverso dal nostro di adulti, e dunque avremo la possibilità di imparare da loro qualcosa di cui prima non sapevamo. Ma se i luoghi devo-no essere letti come fossero libri, la loro tessitura va saputa interpretare. Per farlo occorre soprat-tutto tornare ad ascoltare le voci dei protagonisti che in quei luoghi hanno vissuto o che ancora ci vivono. Così, per essere recensiti al pari dei libri,

ai luoghi occorre restituirgli l’anima: la recensione deve quindi essere “animata” anche con una bre-ve intervista ai protagonisti che a quei luoghi sono collegati. I lettori che risiedono nella Provincia di Pistoia, aprendo il cellophane che confeziona questo nu-mero della rivista, hanno già avuto modo di tenere fra le mani la locandina che illustra il nostro Proget-to educativo, perché è riservato agli insegnanti e ai ragazzi delle classi terze e quarte delle scuole se-condarie di secondo grado della nostra provincia. E quindi hanno già preso visione del Decalogo per una recensione animata, realizzato per stimolare i ragazzi: proponiamo questo progetto di educa-zione alla cittadinanza attiva per sensibilizzare alla tutela e alla promozione di tutti i beni culturali di casa nostra. Al di là dei premi messi in palio (dei buoni libro), le migliori quattro recensioni verranno pubblicate a partire dal n. 2 di aprile 2013, mentre altre saranno presentate sul sito web della rivista. I Lettori Uniti del Ceppo andranno alla ricerca dei luoghi perduti, che spesso sono legati ai sapori, come nella Recherche di Marcel Proust, che è so-prattutto una ricerca di luoghi sapidi, strettamente legati al tempo di una memoria corpole, una ricer-ca dello spazio-tempo legata al gusto.Se allora Lichacev ricorda che spesso, nel Me-dioevo, i libri – ma soprattutto le raccolte, come quelle di poesie e di racconti che il Ceppo Pistoia premia ad anni alterni – venivano chiamati Virida-ri e Horti conclusi, esiste un luogo più opportuno del Convento di San Domenico per presentare il nostro Progetto? Il 9 novembre ci ospiterà tutti, ragazzi e insegnanti compresi.

Ragazzi che diventano giornalisti

Alla ricerca dei luoghi perduti...

col Ceppo e NATURART

TESTOPaolo Fabrizio Iacuzzi

ILLUSTRAZIONELeonardo Begliomini

6060

nelle pagine: immagini della passata edizione del Premio Laboratorio Ceppo Ragazzi

in these pages: images of the past edition of the Cep-po Kids Laboratory Contest.

Page 63: Naturart N 8

The search for lost spaces, with the help of Ceppo and NaturartKids become journalists

T he garden was to be read as if it were a test, drawing from utility and instruc-tion.” Taking the main idea of this thou-

ght by Dmitrij Sergeeic Lichacev (The Poetry of Gardens, Einaudi 1996) is the new educative project, United Readers of Ceppo, that, after the success of the first edition (see box below), the Academia del Ceppo, for the scholastic year, 2012-13, is promoted by Naturart. The maga-zine has become the centre of attention for the education of the Academia that, first with the International Literary Contest of Ceppo in Pisto-ia, and recently with the Ceppo Kids Laboratory Contest, it has always promoted didactics ai-med at young generations. The kids, who are between the ages of 16 to 18 years old, will be-come protagonists of this magazine in order to allow us to get to know their thoughts on the places that are part of our own cultural identity and that no constitutional revision of the provin-ce can ever put into second place.

They will review, promoting to Italy and to the world, the places of Pistoia with a different outlook compared to our adult eyes, and therefore we will have the possibility to learn from them something that we don’t already know. But if the places have to be read as if they are books, we have to know how to interpret their texture. In order to do this, we need most of all to return to listening to the voices of the protagonists who have lived in the-se places in the past, or who still live there today. In this way, in order to be reviewed just as books are, the places need their souls to be returned: the review must, therefore, be “animated” even with a brief interview of the protagonists who are linked to these places. The readers, who reside in the Province of Pistoia, upon opening the cellophane that is wrapped around this edition of the magazine, have already had an opportunity to see the brochure that illustrates our educative project since it is reserved for the teachers and the kids of the third and fourth classes of the secondary schools of the Second Level of our province. They have, therefore, already viewed the han-dbook, with its animated aspect, created to stimulate the youth. We propose this educative project to the active citizens in order to pro-mote all of our cultural treasures. Beyond the prizes put into the context (an ipad and several good books), the best four reviews will be pu-blished beginning with the April 2013 edition, while others will be presented on the magazi-ne’s website. The United Readers will in this way go on a search for lost places that often are linked to flavours, such as in the Recherche by Marcel Proust, which is, above all, a search for savoury places, strictly linked to the time of a physical memory of the senses; a search for space-time linked to taste. If then as Lichacev reminds us that often, in the Middle Ages books - and above all, stories - just like the poetry and the stories that the Ceppo of Pisto-ia awards in alternate years – were called “Viridari” and “Horti conclusi,” does there exist then a better place than the Convent of Giaccherino in order to present our Project? On November 6th everyone will be welcomed, kids and teachers included.

Toscana Country Relais

RaccomandatoRecommended

Voto EccellenteExcellent rating

Voto EccellenteSuperb Rate

Borgo Casalvento Toscana Country Relais, Holiday Apartments

Via Baco 211, Località Cà al VentoCantagrillo - Serravalle P.se -Pistoia

[email protected] www.facebook.com/borgocasalvento

www.borgocasalvento.it

Page 64: Naturart N 8

Capitale del verde è possibileL’idea di individuare 10 aree degradate e riqualificarle

Andare oltre l’arredo delle rotonde

TESTOFabio Fondatori

FOTONicolò Begliomini

62

Page 65: Naturart N 8

D a Capitale del Vivaismo a Capitale del Verde. E’ questo il “new deal” di Pi-stoia. E’ il sindaco stesso a tracciare

tempi e traiettorie. Lo fa in una serata di mezza estate sul Globo, stimolato da NATURART e da-gli architetti di “Un Altro Studio” che, per l’occa-sione, hanno realizzato un’installazione-giardino là, dove c’è stato sempre cemento. Una sugge-stione simile a quella realizzata in piazza dell’Or-taggio durante “Dialoghi sull’Uomo”, che per NATURART e “Un’Altro Studio” era il pretesto per ri-lanciare un dibattito sul rapporto tra verde e città e su quale rapporto ri-costruire tra Pistoia e il vivaismo. Un rapporto, che non vive solo sul contributo in termini di ricchezza e occupazione, che offre questo settore economico, ma anche sulle caratteristiche dell’identità stessa di Pisto-ia, città medievale, ma anche città del verde. Per Naturart e “Un Altro Studio”, il rapporto tra città e vivaismo deve andare oltre l’arredo delle rotonde, che, per dirla con le parole di Bertinelli, “non sono certo spazi dove si possono fare pic-nic”, superare le logiche commerciali e proporsi per un rapporto con le istituzioni, utile a riquali-ficare molti spazi a verde degradati, che ci sono in città. Provocazione raccolta dal sindaco di Pistoia, Samuele Bertinelli, e dalla folla di pisto-iesi che hanno assistito al dibattito, mostrando stupore e apprezzamento per l’arredo a verde del Globo. Il sindaco ha spiegato la sua idea di città, quella della riscoperta dei giardini nascosti, del verde, che i cittadini possono vivere e di un rapporto con il vivaismo che possa “restituire” qualcosa alla città. L’idea di Naturart e “Un Altro Studio” è lasciare un segno del tempo per un’attività eco-nomica che ha segnato più di un secolo di storia

a Pistoia e che è connaturata alla sua identità. Il verde come recupero di uno spazio per la città, quale segno estetico per rincuorare gli occhi, tale a rottura cromatica del grigio cemento, op-pure strumento di comunicazione di uno stile di vita sano e naturale. E’ questo il senso di alcune installazioni e pro-vocazioni che la Giorgio Tesi Group ha realizzato e che hanno riscosso un grande apprezzamento da parte dei cittadini.Il dibattito, cui hanno partecipato anche i pre-sidenti della Provincia, Federica Fratoni e del-la Camera di Commercio, Stefano Morandi, e il direttore dell’Associazione Vivaisti Pistoiesi, Emanuele Begliomini. Fabrizio Tesi, leader della Giorgio Tesi Group, è andato sul concreto e ha lanciato al sindaco l’idea di individuare 10 aree a verde degradate da riqualificare, e proporle all’associazione vivaisti per la ricerca di azien-de, ognuna interessata a fare un’adozione. Gli architetti di “Un Altro Studio” non se lo sono fat-ti dire due volte e hanno preparato un “master plan” della città murata evidenziando gli spazi a verde da riqualificare.Il piano sarà consegnato al sindaco. Ora, naturalmente gli operatori si aspettano una presa di posizione delle istituzioni, elemento in-dispensabile sia sul piano organizzativo sia in un modo finanziariamente tangibile. I vivaisti hanno sempre partecipato con la ben nota passione. Ci aspettiamo, perciò, da tutti, la giusta parte-cipazione, quella indispensabile per dimostrare il vero interesse.Il sasso è stato lanciato. I contatti sono in cor-so, sui prossimi numeri di NATURART contiamo e speriamo di dare seguito alla comunicazione sull’iniziativa. La capitale del verde è possibile.

pagina a fianco: preparativi della installazione verde realizzata per liniziativa Verde & Città; in alto: grande affluenza di pubblico alla serata; sopra: immagine della manifestazione Un’altro Parco in Città.

preceeding page: preparations of the green installa-tion for the initiative Green & City; at the top: the nume-rous attendance of the public that evening. above: an image of the event, Another Park in the City.

63

Page 66: Naturart N 8

A green capital is possibleThe plan to individuate10 areas in degrade and to re-qualifying them

One step beyond the decoration of rotundas

F rom the capital of plant nurseries to a green capital: this is the “new deal” of Pistoia. The city Mayor welcomed the

idea during a midsummer evening outside the Globo in the city centre, at the initiative of NA-TURART and the architects of “Un Altro Studio” who created a garden-installation on top of the cement for the occasion. It is a similar idea to the one created for the Piazza dell’Ortaggio du-ring “Dialogue on Man,” who, for NATURART and “Un’Altro Studio” was the pretext for re-lau-nching a debate about the relationship between green and the city that focuses on the relation of re-constructing the relationships between Pisto-ia and plant nurseries: a relationship that offers the economic sector of the city the possibility of growing. It also highlights the characteristics of Pistoia’s identity not only as a medieval city, but as a gre-en city as well. For NATURART and “Un Altro Studio,” the relationship between city and plant

nursery must be the decoration of rotundas; however, using the words of Pistoia’s Mayor, Samuele Bertinelli, “They are not spaces where one can have a picnic.” To move beyond this purely aesthetic aspect, and add more liveable green spaces in the city, it is important to re-qualify the many green areas that have fallen into degrade here. The topic was addressed by Pistoia’s Mayor, and by the Pistoiese crowd who participated in the debate, demonstrating pleasant surprise and appreciation for the green decoration of the Globo corner. The Mayor explained his idea for the city, which is that of rediscovering the hid-den gardens of greenery that the citizens can ul-timately use, and of a relationship with the plant nursery sector that can “give back” something to the city. The idea of NATURART and “Un Altro Studio” is to leave a mark on time for the economic ac-tivity that defines Pistoia’s civic identity. The re-covery of green spaces for the city would be a chromatic break from the grey cement and be instrumental in providing the diffusion of a natu-ral and healthy life style for local residents and visitors alike. This is the idea behind many of the installations and stimuli for thought that Giorgio Tesi Group has created, and that have received positive feedback on the part of the residents. The debate, in which the President of the Pro-vince, Federica Frantoni, the Chamber of Com-merce, Stefano Morandi, and the Director of the Plant Nursery Association, Emanuele Begliomi-ni also participated. Fabrizio Tesi, leader of the Giorgio Tesi Group, made a concrete decision and proposed the idea of choosing 10 green

areas that have fallen into degrade and re-qua-lifying them through a proposition to the plant nursery association for the search of interested businesses - each one eventually adopting a green space to sponsor. The architects of “Un Altro Studio” immediately prepared a “master plan” of the walled city and highlighted the gre-en spaces that need to be re-qualified. The plan will then be submitted to the Mayor. The plant nurseries have always participated with the pas-sion that they are known for. What remains is to wait for local businesses to reach out and show their interest in the project. We have taken the first initiative. The contacts will be illustrated in the next issues of NATU-RART. We hope to create a following for this ini-tiative because a green capital is possible.

in basso: i relatori della serata da sinistra a destra Emanuele Begliomini, Fabrizio Tesi, Samuele Bertinelli, Federica Fratoni, Stefano Morandi e Valerio Trefoloni.

below: the speakers of the evening from left to right, Emanuele Begliomini, Fabrizio Tesi, Samuele Bertinelli, Federica Fratoni, Stefano Morandi and Valerio Trefoloni.

6464

Page 67: Naturart N 8

I l progetto “GREEN CITY” parte dalla ri-cerca di un superamento del dualismo di contrapposizione tra naturale e artefatto,

costruito e non costruito, per arrivare ad una più fluida e organica fruizione del verde. Ogni parco viene inserito all’ interno di una maglia di percor-renze i cui nodi rappresentano, appunto, gli spazi naturali. Il risultato sarà non solo una forte spon-sorizzazione dei parchi urbani e della fruizione degli stessi, ma anche un’ implementazione della rete di collegamento dei luoghi di interesse stori-co cittadino, dato che questi due sistemi, ad ora sconnessi, sono in realtà ingranaggi fondamentali del medesimo “meccanismo città”.Quello che si delinea è dunque un progetto ur-banistico parallelo per il verde (e non solo) pisto-iese, finalizzato ad incrementare la fruibilità de-gli spazi verdi e la loro riorganizzazione tramite anche una razionalizzazione funzionale basata su criteri quali la conformazione fisica dell’ area stessa e la sua dimensione e posizionamento all’ interno delle mura, ed interpretandola di conseguenza come spazio destinato al fitness, ad area giochi o per famiglie, o come isola di relax e meditazione. “Un Altro Studio”

Green City

T he “GREEN CITY” is part of a search to overcome the dualism of the contrast between nature and artifice, which is

constructed and left unaltered, in order to arrive at one of the more fluid and organice fruitions of greenery. Each park is inserted inside an area whose focal points represent those natural spaces as well. The result will be not only a significant sponso-ring of urban parks and the community, but also an implementation of the network of connec-tions of places of historical city interest, given that these two systems, until now unconnected, are in reality fundamental material of the same “city mechanism.” What is outlined is therefore an urban project for the greenery (and not only) of Pistoia, finalized to enhance the usability of green spaces and their reorganization also through a functional rationa-lization based on criteria that physically conform to the same area and dimension and position inside the city walls, and ultimately interpreting, as a result, a space destined for fitness, play areas or for families, or such even an island of relaxation and meditation.

Green City

65Punti interesse storicoHistorical interest points

Aree VerdiGreen areas

Strade di CollegamentoConnecting streets

Page 68: Naturart N 8

I l rapporto tra verde e città – ha detto il Sin-daco - è un punto importante nella riflessione sul futuro di Pistoia. Immaginare la nostra città

come “capitale europea del verde” significa far te-soro di una delle sue principali attività economiche e produttive, il vivaismo, e raccordarla, in una logica di contaminazione e valorizzazione reciproca, con la crescente vocazione turistica del centro storico e con le sue ricchezze ambientali. Significa valoriz-zare ciò che Pistoia già possiede sia da un punto di vista economico-produttivo che da quello storico, architettonico e ambientale, in una prospettiva che proponga la città, a se stessa e al resto del mon-do, come una “Smart city” intelligente, sostenibile, solidale e moderna, che sviluppi un’unione feconda tra qualità del vivere -i corridoi pedonali e ciclabili, un’altra idea della mobilità, un diverso rapporto con i luoghi della città storica- e il verde urbano, fruibile dai pistoiesi e dai turisti. È importante, dunque, lavorare per un progetto comune che coinvolga istituzioni, cittadini, aziende e sistema economico, superando le diffidenze e operando con trasparenza. La Pistoia che imma-gino non è soltanto circondata, nelle periferie, dal verde dei vivai, ma è una città in cui il verde entra all’interno della cinta muraria in molteplici forme: dall’arredo urbano ai parchi cittadini, dall’arte am-bientale ai cosiddetti “giardini segreti” che dovran-no progressivamente essere aperti e resi disponibili per la città. A mio avviso, dunque, la direzione da intraprendere è quella di comporre in una sintesi feconda la produzione del verde, l’architettura del paesaggio, il governo del territorio e l’arte da un lato, le politiche ambientali e la qualità della vita dall’altro. Estendere, connettere e qualificare le aree a verde può essere per Pistoia uno strumento di promozione turistica e commerciale e di miglio-ramento della qualità della vita”.

Un patto fra le istituzioniPer una cittàecosostenibileIntervento di Samuele Bertinelli, Sindaco di Pistoia,sul rapporto tra “Verde e Città”

66

T he relationship between ‘Green and City’ – as the Mayor has stated – is an impor-tant point of reflection regarding the futu-

re of Pistoia. To imagine our city as a ‘European capital of greenery’ means to highlight one of the principle economic and productive activities of the city, such as the plant nurseries, and to remem-ber that it is within the logic of contamination and reciprocal valorisation with the growing tourist in-dustry, as well as with the local environmental re-sources. It means valorising what Pistoia already possesses from an economic-productive point of view as well as from an historical one - such as architecture and environment - in an image that promotes Pistoia to itself and to the rest of the world as a “Smart city”; in other words, intelligent, sustainable, united and modern, that develops a fertile union between the quality of living – with the pedestrian and cycling roads – an ulterior idea of mobility - a renewed relationship with the places of the historical centre – and the urban greenery that would be used by the residents of Pistoia and tou-rists alike. It is important, therefore, to work for a

common project that involves institutions, citizens, agencies and economic systems, thereby going beyond the differences and operating them all wi-thin a transparent way. The Pistoia that I imagine is not only surrounded by its suburbs, by the greenery of the plant nurseries; it is, rather, a city in which ‘Green’ is to be found inside the ancient city walls in a multitude of forms: from urban design to city parks, from environmen-tal art to the so-called “secret gardens” that will have to progressively be opened and made avai-lable for the city. In my opinion, therefore, the direction to take is to compose within a fertile synthesis the production of greenery, the landscape architecture, the gover-nment of the territory and the art on the one hand, the political environment and the quality of life on the other. Extending, connecting and qualifying the green areas can be an important vehicle of tourist and commercial promotion, and of improving the quality of life in Pistoia.”

A pact between institutions For an eco-sustainable cityComment by the Mayor of Pistoia, Samuele Bertinelli, on therelationship between “Green and City”

Page 69: Naturart N 8

L ’auspicio di Legambiente è che il rap-porto verde-città possa compiere un salto di qualità e arrivare ad esprimere le

enormi potenzialità che il tessuto urbanistico del centro storico racchiude.

T he hope of Legambiente is that the re-lationship between green and city can accomplish a rise in quality and ultima-

tely express the enormous potential that charac-terizes the urban fabric of the historical centre. The citizens should develop at the same time a different approach in perceiving and experiencing the green spaces that, by now, a known fact all over Europe, respond to the social need, creating services and quality of life. Urban standards offer the city an opportunity of utilizing square meters of friable green space per person. Some areas in the city could be destined, for example, to urban gardens and innovative community gardens. We hope, however, to un-derline an intrinsic element associated with green spaces which includes that of the natural garden in which there is space also for a spontaneous vegetation in which the essences chosen are the most adapt at attracting wild creatures such as birds and butterflies and small mammals. Often one speaks of a bird garden, a term that evo-kes its most striking characteristic: the possibility of observing birds. In this viable space the different interconnected environments – hedges, shrubs, garden borders – must constantly produce fruits and berries all year round. A fundamental aspect of this spontaneous greenery is sustained by a very low hydraulic need with minimal impact and mainte-nance because it is involves the same nature of the spontaneous and native essences.

I cittadini dovrebbero parallelamente sviluppa-re un diverso approccio nel concepire e vivere gli spazi verdi che è, ormai, un dato acquisito in tutta Europa- rispondendo ad un bisogno sociale, creano servizi e qualità della vita. Al punto che gli standard urbanistici impongono, nelle città, opportuni ma non sempre rispetta-ti metri quadrati di verde fruibile a persona. Inutile, quindi, ribadire la pluralità di usi e la possibilità di socializzazione, cui si prestano gli spazi verdi. Alcuni dei quali, sempre in città, potrebbero es-ser destinati a orti urbani e agli innovativi com-munity garden. Ci preme però sottolineare un valore intrinsecamente associato a quello del verde, quello cioè del giardino naturale, in cui vi è spazio anche per la vegetazione spontanea e in cui le essenze scelte sono le più adatte ad attirare creature selvatiche come uccelli e farfalle e piccoli mammiferi. Spesso si parla appunto di birdgarden, termine che evidenzia la sua caratteristica più eclatante : la possibilità di osservare i pennuti. Gli animali selvatici devono trovare nel birdgarden cibo, ripa-ro e posti di nidificazione e sosta migliori di quelli altrove disponibili. In particolare, i diversi ambienti interconnessi - siepi, arbusti, bordure- dovranno costantemente produrre frutti e bacche, durante tutto l’anno. Un aspetto fondamentale di questo verde spontaneo è poi dato dal bassissimo fabbiso-gno idrico e da tecniche colturali con minimo impatto e modesta manutenzione. Ciò proprio perché è la natura stessa delle essenze spon-tanee e autoctoni.

Giardino naturale con selvaggina

A natural gardenwith wild game

Antonio Sessa*

Q uando si affronta il binomio imprescin-dibile fra il concetto di VERDE e quello di CITTA’ non si può pensare che que-

sto bilanciere ambientale possa essere ancora de-finito dai due estremi: verde e città. E’ la storia di questo rapporto, fino a qualche decennio fa, che ci deve riportare a riconsiderare la distanza tra i due termini. Il primo atto creativo nei confronti del VERDE e della CITTA’ risiede, innanzitutto, nella capacità di capire che un progetto sostenibile è alla scala urbanistica, come quella architettonica fino al design urbano. Questa rottura delle appar-tenenze disciplinari sarà la vera rivoluzione cultura-le dei prossimi anni, dopo decenni di oscuramento in cui anche il nobile VERDE poteva essere ridotto a un numero funzionale pro capite.In fondo, il significato della parola “viridis” è “vivo”, proprio a volerci ricordare come, fin dagli antichi, questo rapporto imprescindibile uomo-città-verde fosse legato dal senso della vita. Fare “progetta-zione sostenibile” parte da queste considerazioni, prima ancora di entrare nel dettaglio o negli aspetti tecnici proprio perché quello che conta è la con-sapevolezza e la cultura del VERDE e del suo ruolo nel rapporto con il costruito e viceversa.

W hen the essential binomial is faced between the concept of GREEN and CITY one cannot think that this en-

vironmental balance can still be defined by two extremes: green and city. Until a decade ago we didn’t have to reconsider the balance of the two terms. The first creative act considering the GRE-EN of the CITY consists, above all, in the capacity to understand that a sustainable project is on an urban scale, just as the architectural one is for urban design. This break of the disciplinary memberships will be the true cultural revolution of the next years after decades of darkness in which the noble GREEN could also have been reduced to a functional number per capita. In essence, the significance of the Latin word “viridis” is “alive,” precisely to remind us that, since ancient times, this essential relationship man-city-greenery must be linked to the sense of life. To make “sustainable planning” part of these considerations, even before ente-ring in to details or the technical aspects, becau-se what counts is the knowledge and the culture of GREEN and of its role in the relationship with what is constructed - and vice versa.

Verde e città, cioè “vita”

Green and the city, or in other words “life”

Paolo Di Nardo*

* Presidente Legambiente Pistoia

* Direttore rivista AND * AND magazine Director67

* President of Legambiente Pistoia

Page 70: Naturart N 8

Quella di Formitalia Luxury Group è una storia costellata di intuizioni geniali e idee vincenti, ca-paci di rendere l’azienda una delle più significative realtà internazionali. Fondata nel 1968 da Graziano Overi, Formitalia oggi è guidata dai fratelli David e Gianni Overi, che hanno mantenuto il loro quartier generale a Quarrata, città alle porte di Pistoia. Qui è nata, nel 1990, la prima collezione di design, de-nominata Boutique Collection. Prende ispirazione dal mondo dei cavalli, ed è realizzata in pura seta di Como e lavorazioni su pelle fatte da artigiani fio-rentini, sempre uno dei capisaldi del brand. Ancora oggi, Formitalia punta sulla pelle declinata in ogni possibile utilizzo, dalla zona living alle grandi e so-fisticate camere da letto, e su materiali innovativi, quali legno e metalli lavorati, che permettono di ottenere uno stile unico e cosmopolita.Negli anni, il nome di Formitalia si è legato a quello di marchi importanti come Mirabili Arte d’Abita-re, Swing by Renzo Arbore, Tonino Lamborghini e Aston Martin, dando vita a un sistema di total living che comprende l’arredo di ville, uffici, yacht, hotel e centri culturali in tutto il mondo. Attual-mente è distribuito in oltre 50 paesi.Anche le collezioni Gherardini Home e Mercedes-Benz, ultime nate in casa Formitalia, confermano l’amore del brand per il design d’autore, la ricerca e la qualità dei materiali.

Oltre 50 paesi scelgono Formitalia Luxury

La produzione dell’azienda di Quarrata è legata ai merchi più importantiConfermano la loro scelta anche Mercedes-Benz e Gherardini Home

68

Page 71: Naturart N 8

PubbliNATURART

The production of the business of Quarrata and its high quality merchandiseMercedes-Benz and Gherardini Home among noted clients

More than 50 countries choose Formitalia Luxury

Formitalia Luxury Group has a history that is made up of genial institutions and winning ideas, capable of rendering the business one of the most significant inter-national realities. Founded in 1968 by Graziano Ove-ri, Formitalia today is guided by the brothers, David and Gianni Overi, who have maintained their gene-ral quarter of Quarrata, a city that lays at the edge of Pistoia. Here, in 1990, the first design collection was born, called Boutique Collection. It is inspired by the world of horses, and is made with pure silk of Como and leatherwork by Florentine artisans, and is always one of the bestsellers of the brand. Still today, Formi-talia focuses on its leather destined for every possible use, from the living room to large and sophisticated

bedrooms, and on innovative materials such as wood and metal works, that allow one to obtain a unique and cosmopolitan style. Over the years, the name of Formitalia has been linked to important brands such as Mirabili Arte d’Abita-re, Swing by Renzo Arbore, Tonino Lamborghini and Aston Martin, giving life to a system of total living that includes the furnishings of villas, offices, yachts, hotels and cultural centres all over the world. Curren-tly it is distributed throughout 50 countries. Even the collections of Gherardini Home and Mercedes-Benz, the most recent in the Formitalia house, affirm their love for the brand, the design copyright, the details and the quality of the material.

Headquarters: via Corticella 5/7/9 loc. Valenzatico - 51039 Quarrata - Italy Tel: +39 0573 790066 - Fax: +39 0573 [email protected] - www.formitalia.it

Showroom: Piazza de’ Mozzi, 4 - 50125 Firenze - Italy

Page 72: Naturart N 8

Così Giuseppe, padre di Niccolò, definiva la dimora familiare di via Del Can Bianco

Palazzo Puccini in centro città

La “considerevole fabbrica”

TESTOManuel Cesarini

FOTOFabrizio Antonelli

7070

Page 73: Naturart N 8

P alazzo Puccini, ovvero la “considere-vole fabbrica”. Così definiva, per la sua inusuale forma, il palazzo di famiglia di

via Del Can Bianco, Giuseppe, padre di Niccolò. Da quando, nel 1826, lo stesso Niccolò si tra-sferì stabilmente nella Villa di Scornio, il palazzo ha vissuto anni di degrado e abbandono, su-bendo smembramenti, divisioni e vedendo an-che affreschi di rara bellezza ricoperti da mani di tintura. Tutto questo finché gli Istituti Raggrup-pati di Pistoia, non hanno restituito alla città uno dei suoi più importanti palazzi storici.L’Azienda pubblica, che oggi ha sede nell’immobi-le, ha iniziato il restauro dell’edificio nel 2002, con-cludendolo nel 2007. L’intervento complessivo è costato quasi tre milioni e mezzo di euro. Il Palaz-

zo, dalla facciata in stile rinascimentale, nasce per volontà di Giuseppe Puccini sul finire del Settecen-to dall’assemblaggio di più edifici; in seguito ha subito profonde modifiche interne e anche alcuni crolli prima di vivere la sua “seconda giovinezza”, grazie, appunto, all’intervento di ristrutturazione, appena citato.Durante i lavori sono stati riportati alla luce do-cumenti, lettere, pergamene e reperti ceramici risalenti ai secoli XII e XVI, ora conservati nel-la sede dell’Azienda e anche i locali dell’antico studio di Giuseppe, medico del Granduca Ferdi-nando II de’ Medici.Numerose, inoltre, sono le decorazioni, eseguite tra il 1797 e il 1823, di Luigi Mecherini al primo piano e di Ferdinando Marini nei quartieri al se-

condo piano, ancora visibili e riportate all’antico splendore dal restauro.La volta delle studiolo con “L’Italia Piangente sulle sue sciagure” è infatti un esempio di mi-rabile bellezza come la volta con l’”Apoteosi di Washington” presente in una stanza del quartie-re di Niccolò. Nel palazzo, inoltre, sono conservati e libera-mente consultabili gli antichi documenti dell’Ar-chivio Storico degli Istituti Raggruppati – curato da Ilaria Pagliai, con la supervisione del profes-sor Andrea Ottanelli. L’archivio raccoglie carte, disegni e foto che vanno dal 1907 al 1970 e sono un’importante testimonianza della storia dell’istruzione dei giovani pistoiesi, che hanno frequentato il Conservatorio di via Puccini.

pagina precedente: una stanza del secondo piano a sinistra: affresco di Ferdinando Marini, la Libertà. sotto: registri dell’Archivio Storico in basso: a sini-stra la facciata del Palazzo, a destra il vicepresidente Andrea Ottanelli nella sala dell’Archivio

preceding page: a room on the second floor; on the left: fresci by Ferdinando Marini, La Libertà. below: di-rectors of the Historical Archive; below: on the left, the facade of the Palace; on the right, the Vice-President, Andrea Ottanelli in the hall of the Archive.

71

Page 74: Naturart N 8

P alazzo Puccini is otherwise known as “the extensive factory,” the family pala-ce on via Del Can Bianco that Nicolò’s

father, Giuseppe, called it. Since 1826 when Ni-colò moved into the Villa di Scornio, the palace was left in abandon and in ruin for years as it un-derwent structural changes, divisions and even its fresco paintings of rare beauty were covered by paint. All of this until the Istituti Raggruppati restored to the city one of its most important hi-storical palaces.This Public Agency today has its headquarters in the building, began in 2002 the restoration work. The complex intervention cost almost 3.5 million euro. The palace, with its Renaissance style faça-de, was built at the end of the 18th century from the assembly of several buildings chosen by Giu-seppe Puccini; immediately following this it un-derwent profound internal modifications and also several destructions before seeing its “second youth,” thanks to the intervention of restoration mentioned above. During these interventions documents, letters, scrolls and ceramic finds from the 12th and 16th centuries were brought back to light, now con-served in the headquarters of the Agency, and also the rooms that was Giuseppe’s study, as he was the doctor to Grand Duke Ferdinando II

de’ Medici. There were numerous decorations between the 1797 and 1823 by Luigi Mecherini on the first floor, and by Ferdinando Marini in the quarters of the second floor which are still visi-ble and have been brought back to their ancient splendour through the restoration. The vault of the small study with “Italy Crying over its Disasters” is an example of the beautiful art in the palace, as is the vault with “The Apotheosis of Washington” present in the fourth room in Nic-colò’s quarter. Inside the palace, moreover, conserved and accessible for consultation, are the ancient do-cuments of the historical archive of the Istituti Raggruppati – curated by Ilaria Pagliai, with the supervision of the professor, Andrea Ottanelli. The archive holds papers, designs and photos from 1907 to 1970 that are important testimonies of the history of the education of young Pistoiese who attended the college on via Puccini.

“The extensive factory”This is how Niccolò’s father, Giuseppe, defined the family home on Via Del Can Bianco

Palazzo Puccini in the city centre

sopra: affresco di Ferdinando Marini, Franklin che a nome delle Colonie Americane chiede aiuto al re di Farancia

above: Ferdinano Marini fresco of Franklin who, on be-half of the American Colonies asks the King of France for help.

72

Il palazzo è visitabile ogni primo martedi del mese prenotandosi al numero:

The palace is visitable every Tuesday of the month by making reservations at this number:

Tel. +39 0573 358147

Page 75: Naturart N 8

I l Palazzo Puccini odierno segue le orme di colui di cui porta il nome, il mecenate Pisto-iese Niccolò Puccini, accogliendo nelle sue

sale la sede dell’Azienda Pubblica di Servizi alla Persona: Istituti Raggruppati.Questi istituti, nati nel 1907 dall’accorpamento del Conservatorio degli Orfani Puccini con la Pia Casa di Lavoro Conversini, hanno il compito di promuovere l’uguaglianza fra i cittadini, la soli-darietà sociale, nonché svolgere attività di pre-venzione e rimozione delle situazioni di disagio psichico e sociale. Si propone, inoltre, di conser-vare e valorizzare il patrimonio artistico, storico e culturale dell’azienda.In questo solco, sono stati raggiunti importanti risultati. Citiamo, per esempio, la creazione di un polo educativo sociale volto all’educazione, alla formazione e all’assistenza ai giovani e alle fa-sce più deboli di cui fanno parte gli asili Arco Iris, Legno Rosso e Cavallo Bianco e i centri socio educativi Casa della Visitazione, Casa di Shalom e Casa in Piazzetta. Quest’ultima è frequentata da circa 20 ragazzi, fra i 15 ed i 18 anni, che svolgono attività come laboratori teatrali, officina di riparazione cicli, cucina e manutenzione della casa. Questi giovani, con problemi di emargina-zione e provenienti da aree periferiche e degrada-te, hanno, così, la possibilità di crescere e diven-tare uomini e donne consapevoli di loro stessi e delle loro qualità.«“Insieme” è l’avverbio che ha guidato questi Isti-tuti nel mettersi al servizio dei più deboli – afferma il Presidente Giancarlo Niccolai, commentando i numerosi traguardi raggiunti nei 10 anni di sua presidenza – perché è insieme con cittadini, isti-tuzioni e l’intera comunità che siamo riusciti a mettere al centro della nostra attività la persona, è insieme che siamo riusciti a far crescere la no-stra comunità».

Una “grande fabbrica” sociale per la comunità

P alazzo Puccini today follows the fo-otsteps of the person who gave it its name, the patron from Pistoia, Niccolò

Puccini, by welcoming into its rooms the hea-dquarters of the Public Services Agency: Istituti Raggruppati.This consortium of institutes that began in 1907, from the conjoining of the Conservatory of Puc-cini Orphans with the Pia house of works Con-versini, and has the responsibility of promoting equality among citizens, social solidarity, as well as organizing activities of prevention and removal of social and psychological handicaps. It conser-ves and valorises the artistic, historical and cultu-ral patrimony of the agency as well. Significant results have been seen here. We can cite, for example the creation of a social edu-cative pole geared towards education, the for-

mation and assistance of underprivileged youth, in which the preschools Arco Iris, Legno Rosso and Cavallo Bianco and the social educative centres, Casa della Visitazione, Casa di Sha-lom and Casa in Piazzetta participate. This lat-ter is frequented by approximately 20 children, between the ages of 15 and 18 years old, who participate in activities such as theatrical labora-tories, a laboratory for bicycles, repairs, cooking and maintenance of the home. These youth, with problems of marginalization and coming from peripheral and degraded are-as, have, in this way, the possibility to grow and to become men and women who are more self-aware and able to recognize their unique personal attributes. “Together” is the adverb that has guided these Institutes in putting to service the less privileged – affirms the president, Giancarlo Niccolai, com-menting on the numerous goals achieved over the 10 years of his presidency – because toge-ther with citizens, institutions and the entire com-munity we have been able to put at the centre of our activity the person; it is together that we have been able to make our community grow.”

A “large social centre” for the community

sopra: immagini della Ciclo Officina di piazzetta San-to Stefano sotto: bambini di uno degli asili nido.

Above: images of the Cycling Laboratory in Piazzetta Santo Stefano; below: children of one of the infant tod-dler schools of Pistoia.

73

Colloquio con Giancarlo Niccolai*

Interview of Giancarlo Niccolai*

* Presidente degli Istituti Raggruppati

Page 76: Naturart N 8

C’è un mondo dentroThere is a world inside

N el centro wellness Hidron di Pontelungo,sono partite con suc-cesso le attività. Operative le due

piscine del piano terra e le sale fitness al primo piano. Per il mondo acqua, corsi di nuoto per adulti e bambini, fitness in ac-qua, relax, hidro bike o semplicemente nuoto libero. Nelle sale fitness del primo piano a di-sposizione dei clienti attrezzature Tech-noGym di ultima generazione per corsi individuali e collettivi. Fiore all’occhiello il Percorso Benessere e la Private Spa, unica nel suo genere. Trattamenti e mas-saggi nel Beauty department completa-no l’offerta wellness.

H idron Wellness Centre of Ponte-lungo has begun its activities with successful results. Two swimming

pools on the ground floor are in full use, as well as the fitness room on the first flo-or. Within the aquatic activities, swimming courses for adults and children have be-gun as well as water fitness classes, a re-laxation area and a hydro bike area, as well as open swimming hours. In the fitness halls of the first floor machines are available for clients in the TechnoGym with latest generation equipment for indivi-dual and group courses. The Wellness Itine-rary in the Beauty area complete the offerings of an total wellness experience at Hidron.

Aperto tutti i giorni con i seguenti orari:Open daily with the following hours:

APERTURA STRUTTURA GENERAL BUSINESS HOURSLunedi, mercoledi e venerdì- 8.00- 23.00Martedì e giovedì- 8.00 - 23.00Sabato domenica e festivi- 9.00- 20.00

PISCINE / SWIMMING POOLSlunedi, mercoledì e venerdì- 8.15-22.30martedì e giovedì- 8.00-22.30sabato, domenica e festivi 9.00 -19.30

FITNESS / GYMdal lunedi al Venerdì- 8.15-22.30Sabato, domenica e festivi 9.00- 19.30

Call center. +39 0573 572649

Hidron Pistoia Il più grande centro wellness in città è già un successo

Hidron Pistoia The largest wellness centre in the city and already a big success

Page 77: Naturart N 8

Il Palazzo Puccini è tutto da scoprire. Non accoglie, in-fatti, solamente la sede degli Istituti Raggruppati e altri uffici. In Palazzo Puccini si può anche soggiornare. Un totale di 24 posti letto, fra camere e suite, infat-ti, compongono La Residenza d’epoca che permette a tutti quei turisti interessati a visitare Pistoia, assa-porando l’antico splendore della città e lasciandosi coinvolgere dalla fitta rete di piccole strade del cen-tro storico. Di vivere e sperimentare a tutto tondo, inoltre, quelle che sono le bellezze di Pistoia, sia da un punto di vista monumentale, sia culturale e an-che enogastronomico.Il recupero di Palazzo Puccini ha, quindi, da un lato, restituito alla città un importante Palazzo Sto-rico, sede di rilevanti attività sociali, dall’altro, ha donato ai turisti un punto di vista affascinante per vivere a pieno la località e le sue bellezze.

RESIDENZA D’EPOCA PUCCINIdi Toscana Interhome

Vicolo Malconsiglio 4, angolo Via del Can Bianco 13,

51100 PistoiaTel. 057326707 - Cell. 3389459847

[email protected]

PubbliNATURART

Ospitale per vivere il fascino del centro

Palazzo Puccini remains to be discovered to the fullest. It does not only house the headquarters of the Istituti Raggruppati and other offices, but in Palazzo Puccini one can also stay over. A total of 24 beds, between rooms and suites compri-se this residence that permits all of those tourists in-terested in visiting Pistoia to experience the ancient splendour of the city through the compact network of small roads of the historical centre. Of this complete living experience, moreover, one can appreciate the beauties of Pistoia, be they monumental, cultural or eno-gastronomic.

The restoration of Palazzo Puccini has, therefore, on the one hand, given back the city an important histo-rical palace and a headquarters of important social activities, and, on the other hand, it has provided tou-rists with a new opportunity of staying in Pistoia that allows them to experience to its fullest this place and its beauty.

Hospitality to experience the fascination of the centre

PubbliNATURART

Page 78: Naturart N 8

Giugiaro, Piaggio, Lamborghini e altri stilisti, a Maresca nascono molti loro modelli

Progettazione prototipiSuccesso internazionale della famiglia Filoni

R icerca e innovazione sono le chiavi del successo di Filoni srl, impresa da oltre cinquant’anni lanciata nel mercato del-

la progettazione e realizzazioni di prototipi. Tutto ebbe inizio nel 1952, quando a Maresca, paese sito nel cuore della montagna pistoiese, i due fratelli Leo e Omero Filoni aprirono una falegna-meria specializzata nella costruzione di modelli. Da lì si sono succeduti vari step di evoluzione, che hanno portato l’azienda a costruire prototipi per committenti quali Piaggio, Benetti Azimut, Lamborghini, Oto Melara, Giugiaro. A cavalcare l’onda di queste trasformazioni c’è oggi Franco Filoni, figlio di Leo, insieme con sua moglie Graziella e i figli Gianni ed Elena. «Un tempo – racconta il titolare – lo stilista arriva-va da noi con un’idea, che qui veniva elaborata tenendo conto delle tecnologie migliori per con-cretizzarla. Oggi, invece, il bozzetto arriva tra-mite Cad e la forma, realizzata al pc dal nostro ufficio tecnico, prende vita grazie a una fresa tridimensionale». Nel corso del tempo, l’azienda non ha mai lesi-nato nella ricerca di novità, sia nella scelta dei materiali sia nelle tecniche adottate, passando dai modelli in legno alle maquette, arrivando fino alla progettazione di prototipi e di mezzi di trasporto elettrici ibridi. Una strategia che ha portato lontano l’eco della Filoni, sempre alla ricerca di nuovi mercati. Hanno preso forma a

Maresca alcuni importanti progetti Breda, come il treno Etr 500, il tram Sirio, la metro di San Francisco e quella della linea C di Roma. «Inve-stiamo tutto – continua Franco Filoni – in inno-vazione: vent’anni fa abbiamo iniziato a lavorare nel settore dei veicoli elettrici e ancora oggi ci crediamo molto». Qui, ad esempio, ha preso vita “Kjara”, auto ibri-da disegnata da Pininfarina e dotata di meccani-ca Bizzarrini: la coupé fece letteralmente scalpo-

re al Salone dell’automobile di Torino del 2000. Con altre aziende pistoiesi, poi, la Filoni ha rea-lizzato, nel 2011, “Vip”, veicolo innovativo poli-funzionale, a propulsione elettrica. Vi sono, poi, altri progetti originali, slegati dalla committenza esterna, come il trapano a scoppio distribuito in tutta Europa. «Per me – sottolinea Filoni – ogni singolo progetto ha costituito una scommessa, o meglio quasi una tesi di laurea: da ognuno ab-biamo ricavato grande soddisfazione».

nelle pagine: varie fasi di lavoro per la realizzazione dei prototipi finiti come nella pagina a fianco

On these pages: various work phases for the creation of finished prototypes as seen on the next page; TESTO Giulia Gonfiantini FOTO Carpediem - Abetone Sport

76

Page 79: Naturart N 8

Design of prototypesGiugiaro, Piaggio, Lamborghini and many other stylistsmany of their models are born in Maresca

The world success of the Filoni family

R esearch and innovation are the keys to success of Filoni, srl, a business that more than 50 years ago was launched

into the market of design and realization of pro-totypes. It all began in 1952 when in Maresca, a town situated in the heart of the Pistoiese mountains. The two brothers, Leo and Omero Filoni, opened a carpentry business specializing in the construction of models. From there on out various steps of the business evolved that brou-ght the company to create prototypes for clients such as Piaggio, Benetti Azimut, Lamborghini, Oto Melara, and Giugiaro. Riding the wave of this transformation today is Franco Filoni, Leo’s son, together with his wife, Graziella and their sons, Gianni and Elena. “At one time – writes the owner – the stylist arrived with an idea, that was then further elaborated taking into consideration the best technologies for developing it. Today, instead, the sketch arrives through Cad and the form, created on computers in our technical of-fice, takes on a life of its own thanks to a three dimensional cutter. Over the course of time, the company has con-tinued its search for novelty, whether in the choice of materials or in the techniques adap-

ted, passing from wooden models all the way to the designing of prototypes and of electrical hybrid transportation models. One strategy that has brought the fame of the Filoni business far and wide has been the continuous search for new markets. They brought to Maresca several important projects of the Breda, such as the Etr 500 train, the Siri tram, the San Francisco Metro and the C Line of Rome. “We will invest in eve-rything – continues Franco Filoni – in innovation: twenty years ago we began to work in the sector of electrical vehicles and still today we believe in them.” Here, for example, the “Kjara,” a hybrid car designed by Pininfarina and endowed with Bizzarrini mechanics was created: the highlight was literally the sensation it made at the Auto-mobile Salon of Torino in 2000. With the colla-boration of other Pistoiese companies later, in 2011, the Filoni made the “Vip” multifunctional innovative vehicle with electric propulsion. There are several other original projects as well such as the ‘Drill and Blast’ distributed all over Eu-rope. “For me – Filoni declares – every single projects has meant a bet, or better yet, almost a university degree: from each one was have ta-ken great satisfaction.”

Osteria La Limonaia

Cucina ToscanaTuscan cuisine

via di Gello, 9 51033 Capostrada - Pistoia

Tel. +39 0573 400 453

www.osterialalimonaia.it

Page 80: Naturart N 8

Viale Europa, 91 - 51034 Casalguidi PISTOIA - ITALY

Tel. +39 0573 528456

Fax +39 0573 520956 (amministrazione) / +39 0573 520963 (magazzino)

[email protected] - www.pazzaglia.it

PAYSAGEIL PROGETTO DEL PAESAGGIO CONTEMPORANEO

CONTEMPORARY LANDSCAPE PROJECT

Maggio/Settembre 2012

26

Architetturadelpaesaggio

Perio

dico

Sem

estr

ale

- Pos

te I

talia

ne S

pa -

Sped

izio

ne in

abb

onam

ento

pos

tale

D

.L. 3

35/2

003

- con

v. L

.46/

2004

, art

. 1 c

. 1, L

O/M

I E

uro

16 p

er It

alia

- N

umer

o ar

retr

ato

18 E

uro

- Gre

cia

euro

26,

00

Spag

na e

uro

27,5

0 - P

orto

gallo

25,

20 (c

ont) € 16,00

ITALY ONLY

EDITORE

CITTÀ FERTILI. CITTÀ SENZA CONSUMO DI SUOLO • Genova cittàcompatta • Il Parco dei Laghi di Mantova • Masterplan Vignola • Spelloin trasformazione • Torino: anastilosi nel paesaggio • Floriade 2012 •Asphalt garden a Montepellier • Saragozza: Estonoesunsolar • Orti ur-bani: coltivare le città • Ile de France: Triangle Vert • L’Idroscalo diOstia • Bagno a Ripoli • Valencia: Parc della Capcalera • SCHEDE • Mo-dena: Ecovillaggio • Venezia: suolo sull’acqua • ARTE E PAESAGGIO • Mai-der Lopez • Orti galleggianti • PERSONAGGI • Edoardo Salzano • GIARDINI

DELL’ABITARE • Paesaggismo di frontiera • È il tempo del giardino •

Le uniche riviste dedicate alla progettazione del paesaggio

The unique italian review dedicated to landscape project

abbonati subscribe

TOPS

CA

PE

PAYSAGE via Leon Battista Alberti, 10 - 20149 Milano Tel. +39 02.34592780 - 02.45474777 fax + 39 02.31809957• [email protected][email protected][email protected][email protected][email protected][email protected] • www.paysage.it

Architetturadelpaesaggio

TOPSCAPEPAYS

AG

E

&

ABBONAMENTO ITALIA 4 NUMERI + 4 DVD 60 euro

FOREIGN SUBSCRIPTION4 NUMBERS + 4 DVD 98 euro

SCOPRI LE ALTRE OFFERTE SU/FIND THE OTHER OFFERS ON www.paysage.it

pagina per Tesi.qxp:Layout 1 28-06-2012 17:36 Pagina 1

Page 81: Naturart N 8

PAYSAGEIL PROGETTO DEL PAESAGGIO CONTEMPORANEO

CONTEMPORARY LANDSCAPE PROJECT

Maggio/Settembre 2012

26

Architetturadelpaesaggio

Perio

dico

Sem

estr

ale

- Pos

te I

talia

ne S

pa -

Sped

izio

ne in

abb

onam

ento

pos

tale

D

.L. 3

35/2

003

- con

v. L

.46/

2004

, art

. 1 c

. 1, L

O/M

I E

uro

16 p

er It

alia

- N

umer

o ar

retr

ato

18 E

uro

- Gre

cia

euro

26,

00

Spag

na e

uro

27,5

0 - P

orto

gallo

25,

20 (c

ont) € 16,00

ITALY ONLY

EDITORE

CITTÀ FERTILI. CITTÀ SENZA CONSUMO DI SUOLO • Genova cittàcompatta • Il Parco dei Laghi di Mantova • Masterplan Vignola • Spelloin trasformazione • Torino: anastilosi nel paesaggio • Floriade 2012 •Asphalt garden a Montepellier • Saragozza: Estonoesunsolar • Orti ur-bani: coltivare le città • Ile de France: Triangle Vert • L’Idroscalo diOstia • Bagno a Ripoli • Valencia: Parc della Capcalera • SCHEDE • Mo-dena: Ecovillaggio • Venezia: suolo sull’acqua • ARTE E PAESAGGIO • Mai-der Lopez • Orti galleggianti • PERSONAGGI • Edoardo Salzano • GIARDINI

DELL’ABITARE • Paesaggismo di frontiera • È il tempo del giardino •

Le uniche riviste dedicate alla progettazione del paesaggio

The unique italian review dedicated to landscape project

abbonati subscribeTO

PSC

APE

PAYSAGE via Leon Battista Alberti, 10 - 20149 Milano Tel. +39 02.34592780 - 02.45474777 fax + 39 02.31809957• [email protected][email protected][email protected][email protected][email protected][email protected] • www.paysage.it

Architetturadelpaesaggio

TOPSCAPEPAYS

AG

E

&

ABBONAMENTO ITALIA 4 NUMERI + 4 DVD 60 euro

FOREIGN SUBSCRIPTION4 NUMBERS + 4 DVD 98 euro

SCOPRI LE ALTRE OFFERTE SU/FIND THE OTHER OFFERS ON www.paysage.it

pagina per Tesi.qxp:Layout 1 28-06-2012 17:36 Pagina 1

Page 82: Naturart N 8

Consorzio TuristicoCITTÀ DI PISTOIA

“Pistoia si fa in tre”: si chiama così il nuovo pro-getto per far conoscere Pistoia e tutte le sue eccel-lenze ai clienti dei Giorgio Tesi Group. L’inizia-tiva promossa da NATURART, in collaborazione con il Centro Commerciale Naturale di Pistoia e il Consorzio Turistico Città di Pistoia, nasce con l’obiettivo di valorizzare il commercio e il turismo accogliendo i visitatori nei luoghi più suggestivi e caratteristici della città. Un’opportunità per conoscere insieme alla famiglia Pistoia, scoprirne le bellezze e apprezzarne la cultu-ra e le tradizioni. Il cliente della Giorgio Tesi avrà a disposizione guide turistiche specializzate e un per-sonal shopper che cureranno la sua accoglienza, la visita della città e lo shopping pistoiese. Verranno offerti pacchetti di soggiorno, percorsi turistici e itinerari commerciali che consentiranno di ammi-rare Pistoia e la Toscana, conoscerne i prodotti ti-pici, passare weekend con la famiglia negli alberghi convenzionati con NATURART, fare esperienze di gusto e di benessere nei ristoranti e nei negozi del centro città.Saranno, infatti, promossi percorsi turistici e par-

ticolari itinerari di shopping destinati a soddisfare ogni esigenza di consumo degli operatori stranieri, che avranno la possibilità di visitare il bellissimo centro storico ed essere accolti nei diversi negozi aderenti al progetto.I turisti potranno così gustare le specialità enoga-stronomiche di alcuni ristoratori della famosa e particolare Piazza della Sala, acquistare i prodotti tipici del territorio e fare shopping in punti vendita prestigiosi, dove la professionalità e la competenza sono da sempre elementi distintivi per soddisfare ogni esigenza e richiesta del cliente. Tre parti dell’economia cittadina che si fondono per uno scopo comune: quello di offrire un’oppor-tunità in più a chi decide di trascorrere qualche giorno a Pistoia, coinvolgendo realtà commerciali e turistiche che così avranno la possibilità di farsi conoscere in altre parti del mondo e suscitare cu-riosità e interesse verso una città tutta da scoprire. Un progetto capillare, capace di puntare sulla siner-gia tra importanti realtà territoriali per potenziare il flusso turistico e invogliare i visitatori a prolungare la loro permanenza.

“Pistoia si fa in tre”Quando la sinergia diventa comunicazione.

Il progetto per far conoscere la città

8080

Page 83: Naturart N 8

PubbliNATURART

When synergy becomes communicationThe project to make the city known

“In Three for Pistoia”

“Three for Pistoia”: this is name of the new project to help make Pistoia and all of its excellences known to the clients of Giorgio Tesi Group. The initiative pro-moted by NATURART in collaboration with the Na-tural Commercial Centre of Pistoia and the Tourist Consortium of the City of Pistoia, is born from the objective to valorise commerce and tourism by welco-ming visitors to the most intriguing and characteristic places in the city. It is an opportunity to get to know the city along with

one’s family, and to discover the beauty and apprecia-te the culture and traditions of Pistoia. The clients of Giorgio Tesi will have at their disposition specialized guided tours and personal shoppers who will take care of their welcoming, visits to the city, and shopping ex-cursions in local botiques. They will offer visitor pa-ckets, tourist packages and commercial itineraries that will allow one to admire Pistoia and Tuscany, to know its typical products, and spend the weekend with fa-mily in the city’s hotels. Tourist itineraries and shopping destinations will be satisfied with every consumer’s need and they will have the possibility to visit the beautiful historical centre and will be welcomed into the different stores who par-ticipate in the project. The tourists will be able to taste the eno-gastonomic specialities of several restaurants - in particular those in the Piazza della Sala - in order to acquire typical products of the territory and to shop in prestigious stores where professionalism and compe-tence have always been distinctive elements that satisfy every need and request of the client. Three parts of the city economy that stand together for

one common scope: that of offering an added opportu-nity to those who decide to pass each day in Pistoia, including the commercial and tourist reality that will have the possibility to make them know in other parts of the world and attract interest towards a city that still offers a wealth of resources to be discovered.It is a capillary project, capable of focusing on the sy-nergy among important territorial realities in order to strengthen the tourist influx and tempt the visitors to prolong their stays.

Comune di Pistoia

www.pistoiacentrocommercialenaturale.itwww.pistoiaturismo.it

Page 84: Naturart N 8

Dal 1922, specializzata in carni suine, offre ai clien-ti ottimi prodotti toscani e umbri. Situato in Piazza della Sala, da ben tre generazioni, lo spaccio di carni fresche è diventato nel tempo punto di riferimento per chi ricerca qualità e professionalità, oggi servi-te dal proprietario Aldo Orsi, pronto a consigliarvi anche su vini toscani con possibilità di sommini-strazione.

Piazza della Sala, 13 - Pistoia Tel. +39 0573 22352

Via Bozzi, 1/3, PistoiaTel. +39 0573 26855

Via Bozzi, 45, PistoiaTel. +39 0573 34226

Per l’uomo, invece, “Belmonte” le camicie che si di-stinguono per l’accurata attenzione ai dettagli, per una vestibilità impeccabile e il massimo comfort.

Since 1922, specializing in pork meat, it offers the clients excellent Tuscan and Umbrian products. Si-tuated in Piazza della Sala for three generations now, the catch of fresh meat has become over time the point of reference for those who would like the quality and professionalism today served by the owner, Aldo Orsi, who is ready to advise you also on Tuscan wines and even offer you the possibility of wine tastings.

A woman’s clothing store with all of the latest fashions of the moment. Here you will find the collections of Linea Marella sport and trend, Emme Marella and accessories - a guarantee for the quality of price that satisfies every type of client.

Antica Norcineria Orsi

Marella

I Salaioli

Grazioso ed elegante ristorante situato nel centro storico di Pistoia nella piccola Piazzetta dell’Ortag-gio. Nella lussuosa e moderna sala principale potre-te assaporare deliziosi cocktail e aperitivi a buffet. Nell’accogliente e riservata saletta interna potrete gustare splendidi pranzi e cene. Ampia anche la sala esterna con tavoli per tutte le esigenze.

Voronoi

Consorzio TuristicoCITTÀ DI PISTOIA

Piazza della Sala, 20/22 - PistoiaTel. + 39 0573 20225 - www.isalaioli.it

Piazzetta dell’Ortaggo, 14/17 - Pistoia Tel. + 39 0573 1971214 - www.ristocaffetteriavoronoi.it

www.pistoiacentrocommercialenaturale.itwww.pistoiaturismo.it

Per la donna, “Marella” soddisfa tutte le tendenze della moda del momento. Qui trovate le collezioni di Linea Marella sport e trend, Emme Marella ed accessori. Una garanzia per qualità e prezzo che sod-disfa qualsiasi tipo di cliente.

For men, on the other hand, are “Belmonte,” shirts that are distinct for their specific attention to details, for a wearability that is impeccable and their maxi-mum comfort.

Belmonte camicie

Caffe’ - Bottega - Osteria / Caffè - Bottega - Restaurant

Page 85: Naturart N 8

A Pistoia dal 1980, il negozio è specializzato in abbigliamento uomo con le più prestigiose mar-che del settore. A due passi dal centro storico, in via A. Vannucci, da sempre pone attenzione a tutte le migliori proposte moda. Una selezionata e ampia varietà di capi di abbigliamento tra cui poter scegliere quello che più soddisfa, con ga-ranzia di alta moda e qualità.

In pieno centro storico un vero e proprio un centro ottico e optometrico specializzato, dove è possibile avere le migliori consulenze e soluzioni nel campo della visione. Un punto di riferimento qualificato dove è possibile trovare professionalità e cortesia. Il cliente potrà sentirsi completamente a proprio agio e troverà risposta a tutte le sue esigenze in campo ottico e visivo.

In Pistoia since 1980 specialized in men’s clothing with the most prestigious brands of the sector. Just a walk from the historical centre, in via A. Vannuc-ci, that has always pays attention to all of the top fashion of the moment. A selected and varied choi-ce of articles from which to choose that guarantee fashion and quality.

In the heart of the historical centre, a true optical centre specializing where it is possible in having the best consultations and solutions for eyewear. A point of reference where one can find not only pro-fessionalism and specialization but also courtesy that puts the client completely at ease in examining his or her visible needs.

Guercini

Ottica Bruni Aligi

Dall’esperienza dello Spaccio del Parmiggiano e dell’osteria Caciodivino nasce “I Salaioli”, una nuo-va emozione di sapori in piazza della Sala.La strategia per i proprietari è la selezione del pro-dotto e l’espressione in ogni sua forma. Per citarne alcuni è possibile trovare fra i molteplici formaggi il Parmigiano Reggiano delle vacche rosse, i salumi to-scani della macelleria Falaschi, il prosciutto Pata Ne-gra, la past di Gragnano metodo “Cirillo” assieme ai dolci del Maestro Pasticcere Mannori per non parlare delle oltre 500 etichette di vini italiani e francesi.Ogni prodotto è proposto nella bottega/gastrono-mia, nel bar,nell’osteria, al momento degli aperativi e del brunch, perché per i Salaioli “il piacere del gusto è in ogni momento della giornata!”

From the store “Lo Spaccio del Parmiggiano” the restau-rant, “Caciodivino,” “I Salaioli” has opened and offers a new gastronomic experience in Piazza della Sala.The owners provide a careful selection of their products and highlight their expression in every form. To site a few popular products, it is possible to find among the many cheeses Parmigiano Reggiano from the Red Cow, Tuscan salames from the butcher, Falaschi, prosciutto “Pata Negra,” pasta from Gragnano made with the clas-sic “Cirillo” method, as well as an assortment of deserts made by the master pasty chef, Mannori, and the more than 500 brands of Italian and French wines.Every product is offered in the bottega/gastronomic shop, in the bar, and in the restaurant at the moment of the evening “aperativo” and brunch because for the Salaioli “the pleasure of taste is in every moment of the day!”

A gracious and elegant restaurant in the historical cen-tre of Pistoia in the small Piazzetta dell’Ortaggio. In the luxurious and modern main hall you can sip de-licious cocktails and enjoy buffet aperitifs. In the wel-coming interior hall you can experience their splendid lunches and dinners. The external hall is also very lar-ge with tables available for a variety of needs.

Via Roma 20/22 - Pistoia Tel. +39 0573 24129 - www.otticabrunialigi.it

Via A.Vannucci, 2 - Pistoia Tel. +39 0573 27696 - www.guercini.com

Piazzetta dell’Ortaggo, 14/17 - Pistoia Tel. + 39 0573 1971214 - www.ristocaffetteriavoronoi.it

Comune di Pistoia

Page 86: Naturart N 8

G ENOTECAGIOVANNI

VIA GARIBALDI, 25/27 - 51016 MONTECATINI TERME (PISTOIA)TEL. +39 0572 71.695 - FAX +39 0572 73.080 - [email protected]

WWW.ENOTECAGIOVANNI.IT

GOURMET CUISINE & FINE WINE

Page 87: Naturart N 8

Costruttori in ToscanaBuilders in Tuscany

LOREDANO SABATINIIMPRESA EDILE

Via Galileo Ferraris, 29 - 51100 Pistoia - Tel. +39 0573 532787 - Fax +39 0573 532097 - [email protected]. sabatiniedile.it

Page 88: Naturart N 8

Un’intensa attività permette di ricordare la fama mondiale di tanti pittori, scultori,architetti e fotografi locali, del ‘900

Centro di Documentazione

Pistoia patria di grandi artistiTESTO

Chiara Innocenti

FOTOCarlo Chiavacci

N el cuore di Pistoia c’è un luogo che po-tremmo definire una sorta di scrigno, che gelosamente custodisce le iden-

tità artistiche e culturali di questo territorio. È il Centro di Documentazione dell’Arte Moderna e Contemporanea (Palazzo Fabroni), nato nel 2000 da un’iniziativa di Comune, Provincia e Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia, e diretto da Carlo Sisi con Maurizio Tuci e Siliano Simoncini.Grazie a decine di mostre, collettive e antologiche, attività di ricerca, pubblicazioni, o a iniziative come Confidenze dell’Arte, che hanno aperto gli studi de-gli artisti ai visitatori, il Centro ha saputo riattivare quel tessuto connettivo di cui le arti visive, declinate nelle loro varie forme, sono parte così importante.

Un’intensa attività che ci consente di collocare l’arte pistoiese, e il suo Novecento, così denso di impor-tanti esperienze locali, in un contesto più ampio, nel quale scopriamo che, qui, si è riusciti a reinterpre-tare con grande autonomia la tradizione del “secolo breve”, e a ricontestualizzare i grandi movimenti che negli anni Cinquanta e Sessanta hanno cambiato il mondo, giungendo anche in questo territorio così proverbialmente chiuso.In questa dimensione, tutta presente nelle opere che il Centro ci ha fatto conoscere, si sono mossi personaggi come Giuseppe Gavazzi, Andrea Lippi, Leonardo Begliomini, Gianfranco Chiavacci, – solo per citarne alcuni -, cui il Centro ha dedicato, re-centemente, vari eventi. Artisti che hanno trasposto

nel disegno, nella pittura, nella fotografia quella pi-stoiesità forse poco propensa ai clamori, ma, certo, dotata di grande autonomia intellettuale.Senza il Centro di Documentazione, che, grazie all’instancabile lavoro delle ricercatrici Anna Maria Iacuzzi e Anna Agostini, può rappresentare ancora un importante laboratorio, cittadini e turisti avreb-bero conosciuto un po’ meno l’anima di questa orgogliosa città. Perché Vivarelli e Michelucci, for-se i più noti fra gli artisti pistoiesi del Novecento, insieme con Marini e Fabbri, hanno avuto tanti compagni di viaggio, che sono ancora pronti a farsi conoscere. Ci auguriamo che questo scrigno possa restare aperto ancora a lungo, e che non soccomba sotto la scure dei tagli alla cultura.

8686

Page 89: Naturart N 8

I n the heart of Pistoia there is a place that we can define as a kind of treasure chest, that covets the artistic and cultural identi-

ties of this territory. It is the Centre of Documen-tation of Modern and Contemporary Art, begun in 2000 by an initiative of the City of Pistoia, the Province and the Cassa di Risparmio of Pisto-ia and Pescia, and directed by Carlo Sisi with Maurizio Tuci and Siliano Simoncini. Thanks to the dozens of collective and antholo-gical exhibits such as the Confidenze dell’Arte, that opened the studies of artists to visitors, the

Centre has been able to reactivate that connec-tive tissue that the visual arts. It is an intense activity that allows us to collocate the art of Pi-stoia and its 20th century that is so dense with important local experiences, and place it within a wider context where we discover that here in Pistoia we have been able to reinterpret with great autonomy the tradition of the “short cen-tury,” and to re-contextualize the great move-ments that in the 1950’s and 60’s have changed the world and that reached this famously tradi-tionally minded territory as well. All of the works that the Centre has made pos-sible for us to know have included people such as Giuseppe Gavazzi, Andrea Lippi, Leonardo Begliomini, Gianfranco Chiavacci – to mention only a few – to whom the Centre has dedica-ted various events: artists who have transported through design, painting, and in the photography of Pistoia (and perhaps less inclined to the cla-mours of the time), but, of course, nonetheless gifted with great intellectual autonomy. Without the Centre of Documentation, which, thanks to the indefatigable work by researches such as Anna Maria Iacuzzi and Anna Agostini, it still represents today an important laborato-ry that without which citizens and tourists alike would not have been able to come to know the spirit of this proud city. Vivarelli and Mi-chelucci, the most noted among the Pistoiese artists of the 20th century, along with Marini

and Fabbri, have had many travelling compa-nions, who are still ready to become known by the wider public. We hope that this important treasure chest will be able to remain open for a long time, and that it does not succumb to the darkness of the culture cuts that are currently taking place in our society.

Per saperne un po’ i più, tutti coloro che sono interessati possono scrivere a:

To learn more, all who are interested can write to:

[email protected]

Pistoia’s patrimony of famous artistsAn intense activity that allows us to commemorate the world fame of many painters, sculptors, architects and local photographers of the 20th century.

Centre of Documentation

87

nelle pagine: immagini degli studi di alcuni artisti pisto-iesi durante la manifestazione “Confidenze d’artista”

On these pages: images of the studies of several Pisto-iese artists during the event, “Confidences of the artist”;

Page 90: Naturart N 8

8888

Con gusto e arte nel Mondo

Nuova sede storica qualità

8888

Page 91: Naturart N 8

La Molina è una realtà toscana di eccellenza nella la-vorazione artigianale del cioccolato di alta qualità, pre-sente sul territorio e sul mercato da oltre dieci anni.Particolarmente apprezzato sul mercato nazionale, il cioccolato La Molina vanta innumerevoli estima-tori e collaborazioni eccellenti, come quelle oramaidecennali che portano la firma di Roberto Cavalli e della Farmacia di Santa Maria Novella a Firenze, o internazionali come la Kaefer a Monaco, un pilastro dell’alta gastronomia in Germania o la Fortnum & Mason nella piazza londinese.La Molina lavora, inoltre, con prestigiose catene alberghiere, come il Park Hyatt di Hong Kong, e ristoratori stellati, come Gaetano Trovato di AR-NOLFO.Grazie al potenziale creativo, l’alta qualità del pro-dotto, e la duttilità propria di ogni piccola realtà artigianale, La Molina è scelta come partner difiducia da tante aziende per le personalizzazioni e la regalistica aziendale, unica nel suo genere.L’anima di questi piccoli capolavori da degustare “con gli occhi e con la bocca” risponde ai nomi di Massimiliano e Riccardo Lunardi, artigiani delcioccolato e soci de La Molina insieme con Elisa-betta Cafissi e a Riccardo Fattori, la componente creativa del team. Insieme con lui sono nati i packa-ging più originali e innovativi, ma anche il brand

aziendale, in omaggio ad una donna di cui si co-nosce solo il soprannome: la Molina, appunto, la cioccolataia personale di Maria Teresa d’Austria, moglie del Re Sole, così chiamata dal “molinillo” lo strumento con cui preparava la cioccolata in tazza.Le proposte de La Molina sono espressione di crea-tività, modernità e gusto: dalle Fringes, il cioccola-to take away disegnato dall’artista newyorkese Rita Lintz, ai Cretti, eleganti napolitains arricchiti con salvia e rosmarino caramellati, finocchio selvatico e spezie della tradizione culinaria toscana; dalle tavolette nei vari formati da 40 e 75 grammi alla crema spalmabile; dalle tradizionali uova di Pasqua al Pasto La Molina; dai tòcchi alla frutta e al gian-duia alla collezione dedicata a Pinocchio; dai can-tucci classici o al cioccolato alle “mattonelle”. Due in particolare le novità del catalogo 2012: la linea dedicata allo Zodiaco e “I limoni della Màgia”, ov-vero napolitains prodotti con i limoni della Villa La Màgia di Quarrata, che ne evidenzia lo stretto rapporto con il territorio.Un’altra grossa novità in casa La Molina è attesa per la fine dell’anno: l’inaugurazione della nuova sede di Via Bologna 21 a Quarrata “aperta agli appassionati”, dove troveranno spazio il laboratorio per degustazio-ni guidate, l’aula didattica per lezioni e workshop e lo store dove acquistare tutte le golosità La Molina.

PubbliNATURART

With taste and art in the WorldNew headquarters, historical quality

La Molina Cioccolato / chocolate, Quarrata, www.lamolina.it

La Molina is an example of Tuscan excellence in the artisan craft of high quality chocolate, present on the territory and on the market for more than 10 years now. Especially popular on the international market, La Mo-lina chocolate prides itself on its numerous connoisseurs and excellent collaborators, such as the current number of 10 who bring the business, Roberto Cavalli and the San-ta Maria Novella pharmacy, or international clients such as Kaefer in Muniche, a pilaster of high gastronomy in Germany, or the Fortnum & Mason in Piccadilly Circus in London. “La Molina” works, furthermore, with presti-

gious hotel chains such as the Park Hyatt of Hong Kong, and star restaurants such as Gaetano Trovato by Arnolfo. Thanks to its creative potential, the high quality of the product and the practicality of such a small artisan reali-ty, La Molina was chosen as partner in faith with many businesses for the personalization of its products and busi-ness gifts, unique of its kind. The spirit of these small masterpieces is to taste “with the eyes and with the mouth” and assuring this high quality are the names of Massimiliano and Riccardo Lunardi, chocolate artisans and members of “La Molina” along with Elisabetta Cafissi and Riccardo Fattori, the creative component of the team. The company names is an homa-ge to a woman who is best known for her nickname, “La Molina,” the personal Chocolatier of Maria Teresa d’Au-stria, wife of the Sun King because the “molinillo” was the instrument with which she prepared chocolate in a cup. The offerings of La Molina are expressions of creativity, modernity and taste: from the “Fringes,” the take away chocolate designed by New York artist, Rita Lintz, to “Cretti,” elegant Napolitains, the small tablets of chocola-te typically served with coffee enriched with caramelized sage and rosemary, wild fennel and spices from the Tuscan culinary tradition; from the small bars in various forms of 40 and 75 grams, to creams for spreading on bread or fruit; from the traditional Easter egg to the “La Molina” pastry or from the touches of fruit and Gianduia chocola-te to the collection dedicated to Pinocchio; from the classic “Cantucci” biscuits in chocolate to the “Mattonelle” blocks of chocolate mixed with nuts and assorted tastes. Two in particular are the novelties of the 2012 catalogue.The line dedicated to the Zodiac and “The lemons of the Màgia”, otherwise known as “Napolitains” are produced with lemons from the Villa La Màgia of Quarrata and exemplify the strong bond with the territory. Another huge novelty in the La Molina house is the an-ticipation for the end of the year: the inauguration of the new headquarters on Via Bologna 21 in Quarrata “open to the enthusiasts,” where we will find an exhibition space for guided tasting, didactic help for lessons and workshops and the store where one can purchase any of the delicacies that La Molina has to offer.

PubbliNATURART

Page 92: Naturart N 8

Con Villoresi, Lante della Rovere, Haber, Vukotic, Quartullo E la storia della maestra Italia Donati, eroina locale di fine ‘800

Lamporecchio: Teatro Comunale

Cartellone classico, d’avanguardia e d’evasione

E va contro Eva”, 1950, è l’unico film del-la storia del cinema per il quale furo-no candidate all’Oscar quattro attrici:

Bette Davis e Anne Baxter (protagoniste) Ce-leste Holm e Thelma Ritter (non protagoniste). Un exploit. Un film sui meccanismi del mondo teatrale, che diventa pièce teatrale e inaugura la stagione 2012/ 2013 del Comunale di Lam-porecchio, oltre trecento poltrone, fra platea e galleria, che accolgono spettatori da tutta la provincia, e oltre. Da Vinci, da Cerreto Guidi, da Empoli, da Quarrata e anche da Pistoia perché in cartellone c’è il classico, l’avanguardia e lo spettacolo di evasione. <<Siamo molto soddi-sfatti delle scorse stagioni e ci ripresentiamo con un programma di livello nazionale e attori importanti - spiega Chiara Francesconi, asses-sore alla Cultura di Lamporecchio. In questa Italia, in questo brutto momento, penso che la cultura sia un diritto e non un lusso. Il nostro dovere, dopo aver restaurato il teatro con grandi sacrifici, è proprio quello di diffondere la cultura, l’unica cosa che ci può salvare e riportare un po’ di etica nella vita civile>>.Dopo Pamela Villoresi e Romina Mondello, alle quali è affidata l’inaugurazione con “Eva contro Eva”, in scena si succederanno, fra gli altri, Lu-crezia Lante della Rovere, Alessandro Haber, Milena Vukotic, Pino Quartullo.

Il 19 gennaio, in una serata d’eccezione, sarà alla ribalta uno spettacolo tratto dal libro di Ele-na Gianini Belotti “Prima della quiete” dedicato a Italia Donati, la maestra che si uccise nel 1886 distrutta dalle maldicenze su una presunta rela-zione con il sindaco. Voci infondate come poi si scoprì dall’autopsia che la Donati chiese nelle ultime volontà. Una vicenda simile a quella della sventurata ragaz-za, molto cara ai cittadini di Lamporecchio, è riportata anche da Matilde Serao nel racconto “Come muoiono le maestre” (1886). <<La Gia-nini Belotti, che ha una casa a Lamporecchio, ha tenuto che lo spettacolo si facesse qui e sarà presente in sala - racconta l’assessore Francesconi che ha in serbo una sorpresa per il pubblico - . Prima di ogni rappresentazio-ne, con la Cantina Pinta, offriremo vini di pre-gio, champagne e assaggini di prodotti tipici. Nel foyer del teatro dalle 20.45 alle 21.15. Per promuovere anche il Gusto>>.Nella stagione non potevano mancare i giovani: l’Assessorato alla Cultura di Lamporecchio, la Regione Toscana, la Provincia e la Società della Salute lanciano un concorso per i ragazzi dai se-dici ai ventinove anni che, attraverso un modulo inviato a tutte le famiglie, potranno esprimere le preferenze in fatto di teatro e vincere abbona-menti per il Comunale.

90

E vaAll About Eve,” 1950, is the only film in the history of cinema where four ac-tresses were candidates for the Oscar:

Bette Davis and Anne Baxter (the protagonists), and Celeste Holm and Thelma Ritter (non pro-tagonists). A film of the mechanisms of the the-atrical world becomes a theatrical pièce and inaugurates the 2012/2013 season of the City of Lamporecchio with over 300 seats, between platea and gallery that welcome spectators from all over the province and beyond, from Vinci, Cerreto Guidi, Empoli, Quarrata and even Pisto-ia because included in the program is classical, avant-garde and escapist theatre. “We are very happy with the last seasons and we present a program on a national level with impor-tant actors – explains Chiara Francesconi, Cultural Minister of Lamporecchio-. In this very difficult mo-ment currently going on in Italy, I think that culture is a right and not a luxury. Our obligation, after having restored the theatre with great sacrifices, is to diffu-se culture, the only thing that can salve us and bring us back to some ethics in civil life.” After Pamela Villoresi and Romina Mondello, who will inaugurate “All About Eve,” on the stage will fol-low Lucrezia Lante della Rovere, Alessandro Haber, Milena Vukotic, Pino Quartullo among others. January 19th in an exceptional evening where under the spotlight there will be a performance inspired by Elena Gianini Belotti’s book, “Before the Calm” de-dicated to Italia Donati, the teacher who was killed in 1886 and destroyed by the gossip over a presu-med affair with the mayor - ultimately unfounded ru-mours that are confirmed after from Donati’s autop-sy. The writer, Matilde Serao, also recorded a similar event to that of the unfortunate girl who was dear to the citizens of Lamporecchio, in the story “How Te-achers Die” (1886). “Elena Gianini Belotti, who has a house in Lamporecchio, will be present during the performance – states Cultural Minister, Francesco-ni, who has a surprise for the public -. Before every performance, with the wine cellar, “Cantina Pinta,” we will offer prestigious wines, champagne and ta-sting of typical products in the foyer of the theatre from the hours 20.45 to 21.15 in order to promote local flavours as well.

A program of classical, avant-garde and escapist performancesWith Villoresi, Lante della Rovere, Haber, Vukotic, and Quartullo.The history of the teacher, Italia Donati, a local heroine at the end of the 19th century

The city theatre of Lamporecchio

TESTO Francesca Joppolo FOTO Foto Nucci

Page 93: Naturart N 8
Page 94: Naturart N 8

H anno appena festeggiato il loro secon-do compleanno, forti di un successo strappato nel 2011 a Bologna, nell’am-

bito del Fof-Festival of Festivals, dove hanno ot-tenuto il riconoscimento come miglior rassegna emergente d’Italia. Un traguardo niente male per Alessio Baldi e Vincenzo Caruso, “testa e gambe” del “PUF! Pistoia Underground Festi-val”, una giovanissima kermesse, che dall’anno scorso si è inserita stabilmente nel corposo car-tellone di eventi dell’estate pistoiese. Obiettivo, far vivere contemporaneamente gli spazi più suggestivi di Pistoia, facendo respirare un’aria da autentica città metropolitana, pur conservando il fascino dei luoghi storici più belli, con contributi artistici, culturali e musicali spalmati in quasi venti giorni di iniziative dal sapore “underground”. Mostre, workshop, dibattiti e concerti intorno ai temi della fotografia, della narrativa, del fumetto o della grafica, con approfondimenti e incontri con alcuni dei più giovani talenti europei, distri-buiti solitamente nei primi giorni di settembre. Una formula, quella del PUF!, consolidata ormai dopo soli due anni con mostre temporanee per tutta la durata del festival ad ingresso gratuito, alcune delle quali anche open air, e due giorni di concerti in luoghi ogni anno diversi. Il tutto collegato in un percorso urbano che si snoda facilmente tra la città vecchia e quella nuova, dentro e fuori dalle mura, in una mappa complessiva che vuole dichiaratamente valoriz-

zare luoghi come le sale affrescate di Palazzo di Giano, sede del Comune, la ex chiesa di San Giovanni Battista, palazzo del Tau e le ben più recenti biblioteca San Giorgio e la nuova Catte-drale di via Pertini, sede del tradizionale appun-tamento mensile con il mercato antiquario. Edifici questi ultimi integrati con la tradizione del area economica pistoiese, da sempre profonda-mente legato al distretto ferrotranviario con la sede di AnsaldoBreda, prima negli stabili di via Pertini e oggi nell’edificio di via Ciliegiole.

Ad arricchire il programma di un festival giovane, che ha dimostrato di saper richiamare comun-que anche l’attenzione di un pubblico adulto, numerosi contest aperti alle diverse discipline del design con partecipazioni da tutta Italia allo scopo di dare spazio ai talenti emergenti. Guarda al presente, ma anche al futuro il “PUF!”, allargandosi a collaborazioni con innovative piat-taforme web – Eppela e Atrapalo su tutte – ma-nifestando così concrete ambizioni di “espan-sione” nazionale e, perché no, europea.

Autentica città metropolitanaPistoia Underground Festival

Obiettivo del PUF? Valorizzare in Italia ed Europa il fascino degli spazi storici più belli

a sinistra: un momento del concerto sotto: incontro con l’artista Miguel Fuster.

On the left: a moment from the concert; below: en-counter with the artist, Miguel Fuster.

92

TESTO Linda Meoni

Page 95: Naturart N 8

T hey had just celebrated their second birthday, still strong from their success in 2011 in Bolgona during the FOF

(Festival of Festivals) where they obtained the recognition of best exhibition emerging from Italy: a satisfying achievement for Alessio Bal-di and Vincenzo Caruso, the “head and legs” of “PUF! Pistoia Underground Festival.” It is a very new event that since last year has secure-ly inserted itself in the full program of events of the Pistoiese summer. The objective is to have the most intriguing spaces in Pistoia exist con-temporaneously, making it breath like an air of an authentic metropolitan city, even preserving the fascination of the most beautiful historical places, with artistic, cultural and musical con-tributions dispersed almost twenty days of the initiative with an “underground” flavour. Exhibits, workshops, debates and concerts around the themes of photography, narrative, cartoons or graphics, with insights and encounters with se-veral of the youngest European talent, all in the first days of September. PUF! has by now been consolidated after only two years with temporary exhibits for the entire duration of the festival with free entrance, some of which are open air, and two days of concerts in different places each year. All of this is con-

nected to an urban itinerary that winds easily among the old city and the newer parts, insi-de and outside of the wall, in a complex map that aims to specifically valorise places such as the frescoed rooms of Palazzo di Giano, the headquarters of the City hall, the ex church of San Giovanni Battista, Palazzo del Tau and the most recent library of San Giorgio, as well as the new Cathedral of Via Pertini, headquarters of a tradition of monthly encounters of the an-tiquarian market. These latest buildings are linked well with the tra-dition of the economic district of Pistoia, which has always been profoundly linked with the train

district of the headquarters of AnsaldoBreda, the first of the establishments on via Pertini and today in the building of via Ciliegiole. Even thou-gh it is a ‘young festival,’ it has demonstrated its ability to also capture the attention of an adult public with numerous contests open to different disciplines of design with participation from all over Italy for the scope of giving space to emer-ging talent. Look at the present, but also to the future of “PUF!” by widening the collaboration with innovative web platforms – Eppela and Atrapalo - thus demonstrating concrete ambi-tions of national and perhaps even European “expansion.”

An authentic metropolitan cityThe objective of PUF? To highlight the most beautiful historical spaces in Italy and Europe

Pistoia Underground Festival

in alto e sinistra: performance di Gianni Poli; sopra: una istallazione artistica nella città

Above and left: performance by Gianni Poli; Above: an artistic installation in the city.

www.pistoiaundergroundfestival.it

93

Page 96: Naturart N 8
Page 97: Naturart N 8

Vince Giusy Buscemi, bellezza sicilianaLa più affascinante concorrente toscana è la pistoiese Irene Casartelli

Montecatini: Miss Italia 73°edizione

R egala ancora tante emozioni Miss Ita-lia, il concorso nazionale di bellezza che dal 1939 costituisce un trampolino di

lancio per le giovani intenzionate a intraprendere una carriera nel mondo dello spettacolo. La 73° edizione ha confermato il sodalizio nato lo scorso anno con Montecatini Terme, città toscana ricca di fascino e cultura, scelta ancora una volta come sede delle finali.Tanti i personaggi dello show business accorsi in città per la manifestazione, tenutasi dal 27 agosto al 10 settembre, mentre la finalissima, trasmessa in tv da Rai Uno, ha registrato il record di ascolti. Merito anche di Fabrizio Frizzi, apprezzato con-duttore che dalla prossima edizione potrebbe la-sciare il testimone ad altri. «Dopo 17 anni di con-duzione – ha affermato - lascio Miss Italia, che rimarrà sempre nel mio cuore e a cui auguro di continuare a crescere».Intanto Miss Italia 2012 ha eletto la più bella: si tratta di Giusy Buscemi, diciannovenne siciliana, originaria di Menfi come il celebre attore Steve Buscemi, di cui è parente alla lontana. Bionda, occhi verdi e alta 1 metro e 75, la giovane sogna di diventare un’attrice ma nel frattempo pensa di iscriversi all’università, preferibilmente a medicina o biologia. Prima di giungere all’ambito traguar-do, la ragazza si era già aggiudicata la fascia di Miss Wella Professionals e il titolo “Gli occhi di Enzo”, ideato dall’organizzatrice della manife-stazione Patrizia Mirigliani per ricordare il padre, nonché storico patron di Miss Italia, scomparso un anno fa. Intanto la città di Pistoia ha fino all’ultimo soste-nuto la corsa di Irene Casartelli, terminata in se-mifinale dopo aver ottenuto la fascia di Miss Roc-chetta e soprattutto quella di Miss Toscana 2012. Venticinque anni, alta 1,73 metri con capelli ca-stani e occhi verdi, la giovane modella pistoiese lavora anche come insegnante di balli da sala, di cui è campionessa italiana: la sua specialità è il valzer lento.

T he Miss Italy pageant offers a wealth of emotion being once again the national be-auty competition that, since 1939, consti-

tutes a launching pad for young women seeking a future career in the entertainment world. The 73rd Edition began last year with Montecatini Terme, the Tuscan city rich with attractions and culture, chosen once again as the host of the finals. Many personalities from show business came to Montecatini for the event that took place from Au-gust 27th to September 10th, while the final day - which aired on TV by Rai Uno - registered a record number of viewers. All of this is also due to the merit of Fabrizio Frizzi, esteemed conductor, who, from the next edition, will leave his post to others. “After 17 years of conducting – he affirmed – I am leaving Miss Italy, which will always remain in my heart and to which I wish continued growth in the future.” This year Miss Italy 2012 elected the most beauti-ful: Giusy Buscemi, a 19th year old Sicilian young woman originally from Menfi (birthplace also of her distant relative, the noted actor Steve Busce-mi). Blond, with green eyes and 1.75 meters tall, Buscemi dreams of becoming an actress, but in the meantime plans to enrol in the university and undertake a study in medicine or biology. Before

achieving this goal of Miss Italy, she had already won the Miss Wella Professionals competition and the title, “Enzo’s eyes,” created by the orga-nizer of the event, Patrizia Mirigliani, as a comme-moration of her late father, an historical patron of Miss Italy who passed away last year. The city of Pistoia supported the event and Irene Casartelli who ended in the semi-final after ha-ving obtained the band of Miss Rocchetta, and, most importantly all, that of Miss Tuscany 2012. Twenty five years old, 1.73 meters in height with chestnut hair and green eyes, the young model from Pistoia also works as an instructor of ball room dance, of which she is also a champion in Italy, her specialty being the Slow Waltz.

95

TESTOGiulia Gonfiantini

FOTOLuca Castellani

Giusy Buscemi, a beautiful Sicilian,is the winnerThe most fascinating Tuscan competitor was Irene Casartelli from Pistoia

Montecatini: The success of Miss Italy’s 73rd Edition

in alto: le Miss in posa all’interno delle terme storiche del Tettuccio; in basso: La Pistoiese Irene Casartelli con la fascia di Miss Toscana

Above: The contest participants inside the historical hot springs of Tettuccio; below: Irene Casartelli of Pi-stoia with the banner of Miss Tuscany.

Page 98: Naturart N 8

Ambasciatori in tutta ItaliaBasket: Giorgio Tesi Group e NATURART

Una squadra e una rivista per promuovere cultura ed economia della provincia

96

Page 99: Naturart N 8

Ambasciatori in tutta ItaliaUna squadra e una rivista per promuovere cultura ed economia della provincia

97

TESTO Elisa Pacini FOTO Nicolò Begliomini

Page 100: Naturart N 8

P arte a ottobre il sesto campionato con-secutivo di Legadue per il Pistoia Basket 2000, il secondo insieme con la Giorgio

Tesi Group, che ha rinnovato il sostegno da spon-sor principale alla maggior realtà sportiva a squa-dre della propria provincia, a conferma del grande legame tra azienda e territorio. Un legame che sarà amplificato proprio grazie alla palla a spic-chi. I biancorossi di Paolo Moretti, oltre a essere ambasciatori in tutta Italia dello sport pistoiese, da quest’anno saranno infatti testimonial nazionali del progetto NATURART, portando in giro per l’Italia la nostra rivista, nata per valorizzare una provincia piena di tesori, troppo spesso nascosti anche ai suoi stessi abitanti.NATURART sarà distribuito, quindi, nelle città delle squadre iscritte alla Legadue che, proprio quest’anno, ritrova realtà storiche del basket come Trieste e Napoli. Ma la Tesi Group porterà NATURART anche a Trento, Verona, nel cuore del Piemonte a Casale Monferrato, a Brescia, Imola, Bologna, Forlì, tra le verdi colline marchigiane di Jesi, nei borghi antichi del Lazio di Veroli e Feren-tino, nella salernitana Scafati fino agli avampo-sti mediterranei di Capo d’Orlando e Barcellona Pozzo di Gotto in Sicilia. Grazie a NATURART e alla Giorgio Tesi Group, lo sport diventa uno strumento di promozione turistica, realizzando un canestro davvero importante per Pistoia.La nuova stagione parte nel segno del rinnova-mento, ma, anche, della continuità, soprattut-to nel rapporto con la città. “La squadra per la città, la città per la squadra”, il senso dei nuovi slogan e spot della campagna abbonamenti sta nel valorizzare il legame tra questa società spor-tiva e Pistoia. Un rapporto che, soprattutto nei periodi di crisi e di preoccupazioni, vive anche di quelle gioie e soddisfazioni che una passione sportiva può dare. Un binomio, Pistoia – Giorgio Tesi Group, che è il segno di un aiuto reciproco, di una volontà di collaborazione, oltre i risultati sportivi, per il bene della città e di uno dei suoi simboli. Tra squadra e pubblico il feeling è al-tissimo. Per questo, Pistoia punta a recitare un ruolo da protagonista.

I n October the sixth consecutive champion-ship of the Legadue for Pistoia Basketball 2000 begins, the second along with the

Giorgio Tesi Group, which has restored the support of the principle sponsors to the major sports and teams of the province, a confirma-tion of the strong link between the company and the territory. The White and Reds of Paolo Moretti, other than

being ambassadors of the sport in Pistoia all over Italy, as of this year will be witness to the national project of NATURART while taking our magazine with them when they travel around Italy. It is a magazine that was created to valorise a provin-ce that is full of treasures, too often hidden from even its own inhabitants. NATURART will be distributed, therefore, in the ci-ties of the teams who are part of Legadue, who, this year, will include the historical basketball te-ams of Trieste and Naples. The Tesi Group will bring NATURART also to Trento and Verona, in the heart of the Piemonte region in Casala Monferrato, to Brescia, Imola, Bolgona, Forlì, among the green hills of Jesi, in the Marche region, in the ancient villages of Lazio di Veroli and Ferentino, to Scafati of Salerno and all the way to the Mediterranean outposts of Capo do’Orlando and Barcellona Poz-zo di Giotto in Sicily. Thanks to NATURART and to the Giorgio Tesi Group, the sport will become an instrument of tourist promotion for Pistoia. The new season begins with a sense of renewal, but, also, of continuity, most of all in its relation-ship with the city. “The team for the city, the city for the team,” the sense of the new slogan and advertising spot of the subscription campaign lies in valorising the bond between this sports society and Pistoia: a relationship that, above all, in periods of crisis and gloom, also experien-ces the joys and satisfactions that a passion for sports can give. A binomial, Pistoia – Giorgio Tesi Group-, that is the sign of reciprocal help, of a willingness to collaborate, beyond the sports re-sults, for the good of the city and for one of its symbols. There is a particularly tight bond betwe-en the team and the public. For this, Pistoia aims to play the role of protagonist.

Ambassadors of ItalyA team and a magazine to promote the culture and economy of the province

BasketballTesi Group and NATURART

in alto: alcune immagini di backstage dello spot gira-to della campagna abbonamenti.

Above: some of the images from backstage of the ad-vertising commercial of the season pass campaign.

www.pistoiabasket2000.it

98

Page 101: Naturart N 8

M artedì 11 settembre 2012 dirigenti, staff tecnico e giocatori del Cska Mo-sca sono stati ospiti della Giorgio Tesi

Group, azienda leader in Europa nel vivaismo or-namentale e main sponsor del Pistoia Basket. L’in-contro è avvenuto qualche ora prima della partita amichevole tra Giorgio Tesi Group e Cska Mosca, in programma al Palazzetto dello Sport “Mario Carrara” di Pistoia, che si è conclusa con la vittoria della squadra russa. Dirigenti e giocatori della società, che solo due anni fa ha vinto l’Eurolega, guidati da uno degli allenatori più titolati in Europa come Ettore Messina, si sono intrattenuti con lo staff della Giorgio Tesi Group pri-ma di recarsi al palazzetto per preparare l’amiche-vole. «Per noi è stato un onore e un motivo di pre-stigio ospitare il Cska Mosca. – commenta Fabrizio

Tesi, legale rappresentante della Giorgio Tesi Group – Il blasone e i successi di questa squadra parlano da soli. Ha vinto per sei volte l’Eurolega, la massima competizione cestistica per club d’Europa, e nelle ultime quattro edizioni è sempre arrivata in finale vincendo due volte. La Giorgio Tesi Group è un’azienda amica dello sport. Per noi essere partner di progetti e iniziative leader nel panorama sportivo internazionale è un valore aggiunto, che caratterizza il brand Giorgio Tesi Group nel mondo». Dirigenti, staff tecnico e giocatori del Cska Mosca hanno ricevuto un omag-gio con prodotti tipici locali e la rivista NATURART , il trimestrale di Natura, Turismo e Arte realizzata dalla Giorgio Tesi Editrice, dedicata al territorio pi-stoiese e alle sue eccellenze. E.P.

Il CSKA Mosca ospite di Giorgio Tesi GroupLa squadra russa vincitrice per sei volte dell’Eurolega

The CSKA Moscow guest of the Giorgio Tesi GroupThe Russian team, a six- time winner of Eurolega

T uesday, September 11, 2012, mana-gers, technical staff and players of the CSKA Moscow were guests of the Gior-

gio Tesi Group, business leader in Europe in or-namental plant nurseries and main sponsor of Pi-stoia Basketball. The encounter took place a few hours before the friendly match between Giorgio Tesi Group and CSKA Moscow, at the Palazzet-to dello Sport, “Mario Carrara,” in Pistoia, and concluded with the victory of the Russian team. Managers and players of the society, that only two years ago won the Eurolega, guided by one of the most acclaimed trainers of Europe, Ettore Messina, they remained with the staff of the Gior-gio Tesi Group before going into the Palazzetto to prepare for the match. “For us, it was an honour to host CSKA Moscow. – commented Fabrizio Tesi, legal representative of the Giorgio Tesi Group. – Their badges and the successes of this team speak for themselves. It won the Eurolega six times, the highest basketball competition for a club in Europe, and in the last four editions it has always made it to the finals, winning two times. The Giorigo Tesi Group is a business friend of the sport. For us being partner of projects and initiative leader in the international sports panorama is an added value that characte-rizes the brand, Giorgio Tesi Group, in the world.” Managers, technical staff and players of the CSKA Moscow received a gift of typical local products and a copy of NATURART, the quarterly magazine on nature, tourism and art created by the Giorgio Tesi Editing House, and dedicated to the territory of Pistoia and its excellences. E.P.

in alto: il direttore della Giorgio Tesi Group Marco Cappellini e Fabrizio Tesi con al centro l’allenatore del CSKA Ettore Messina; in basso: la squadra al com-pleto nella sede dell’azienda.

above: the Director of the Giorgio Tesi Group, Mar-co Cappellini, and Fabrizio Tesi with the coach, Et-tore Messina, of the CSKA. below: the entire team at the company’s headquarters.

99

www.giorgiotesivivai.it

Page 102: Naturart N 8

Maura Fedi campionessa del Mondo

Karate un dominio incontrastato

Il curriculum dello sport pistoiese arricchito da una grande atleta

100100

TESTOSaverio Melegari

FOTOLuca Castellani

Page 103: Naturart N 8

101

Page 104: Naturart N 8

C i sono discipline, come a esempio il karate, che nel mondo dello sport sono considerate di “nicchia” per 364

giorni l’anno e, poi, ti alzi una mattina e ti accor-gi che hai una campionessa del mondo in casa. Pistoia e le donne della città possono essere davvero orgogliose ed esultare.Nel mese di luglio a Siaulai, in Lituania, si sono svolte le gare di qualificazione di que-sta specialità d’arte marziale e la nostra at-leta, karateca Maura Fedi, ha vinto l’oro, sia nel campionato del mondo individuale, sia in quello a squadre. Maura Fedi, pistoiese doc, ha regalato all’Italia due medaglie d’oro, vin-cendo nella categoria Wkc.La gioia è per tutti oggi, ma la determinazione e la forza di volontà, per ottenere un doppio rico-noscimento, è stata di Maura e delle atlete, che, con lei, si sono battute contro avversarie temibili, per garantire l’ascesa al podio: l’altra eccezionale pistoiese è Valentina Bruno, che l’ha affiancata nel “team event”, con la vigevanese Alice Bragante.

La portacolori pistoiese ha mostrato il suo valore con competitività ed energia. Ne è stata compensata, poiché, nella prova a squadre, le Azzurre hanno avuto la meglio sulle padrone di casa della Lituania. Il domi-nio dell’Italia è stato totale, anche, nella gara individuale: le ragazze hanno occupato tutto il podio. Nel suo percorso di gara, la Fedi ha sbaragliato russe, lituane e australiane, fino ai duelli agguerriti contro le bravissime compagne di squadra.E se, intervistata, Maura ha confessato le sue molte, molte, successive, femminili, lacrime di gioia, l’accoglienza da “regina”, riservatale in palestra a Pistoia al suo rientro, non vi è dub-bio, è già relegata fra i ricordi. Melbourne 2013, dove si disputeranno mon-diali ancora più impegnativi, necessita di pre-parazione adeguata e fatica, tanta. Giorno dopo giorno, allenamento, dopo allenamento, perché essere campionessa in carica si sa «ri-serva onori e oneri».

Maura Fedi,world championThe curriculum of the sport in Pistoia enriched by a talented athlete

Karate: an undisputed dominion

T here are disciplines, such as Karate, for example, that in the sports world are con-sidered a “niche market” for 364 days a

year, and then, you wake up one morning and you realize that you have a world champion in your hou-

se. Right now, Pistoia and the women of the city can be truly proud and rejoice. In the month of July in Siaulai, in Lithuania, the qua-lification competitions of this specialty of martial arts and our Karate athlete, Maura Fedi, won the gold medal in both the Individual championship and the Team championship. Maura Fedi, Pistoiese, has given Italy two gold medals, winning in the Wkc category. The joy is for everyone, but the determination and will power, to obtain a double recognition, was, for Maura, and for the athletes with her who combated against fearful adversaries to guarantee their pla-ce on the podium. The other exceptional Pistoiese athlete, Valentina Bruno, accompanied Fedi in the “team event,” with the Vigevanese, Alice Bragante. The champion from Pistoia was challenged in all of her strength and energy. And she was rewarded, because in the team trials, the Italian “Blue” team

had the upper hand on the home team of Lithuania. The domination of Italy was complete, as it was also in the Individual competition where the women oc-cupied the entire podium. In her competitions Fedi won over the Russian, Lithuanians and Australians, all the way to the warlike duals with her extremely talented team-mates. And if, when interviewed, Maura confessed of her many tears of joy, the welcoming of “queen,” was reserved for her in her gym in Pistoia upon her re-turn. Without a doubt, this is a moment already im-printed forever among her memories. The next competition in Melbourne in 2013, where they will compete in the world championships will be even more challenging, and for which significant preparation and hard work is needed to prepare: day after day, training, after training, because being the reigning champion we all know is “an honour and a challenge.”

102

Page 105: Naturart N 8

a sinistra: podio categoria seniores femminile shoto-kan 1* classificata fedi maura, 2* Bragante Alice, 3* Pasini Jessica, un podio tutto italiano. sotto: la gioia del Maestro Morelli e della Campionessa Maura dopo aver raggiunto il gradino piu’ alto del Mondo; in bas-so: la Campionessa con il suo Maestro Morelli Marco VI dan e l’istruttice Nesi Dania V dan

On the left: seniores women’s category podium 1st place to Maura Fedi, 2nd place to Alice Bragante, 3rd place to Jessica Pasini, an all Italian podium; below: coach Morelli’s joy and the champion, Maura, after ha-ving reached the highest level in the world. at the bot-tom: the champion with her coach, Marco Morelli, “VI dan” and the teacher, Dania Nesi, “V dan.”

Page 106: Naturart N 8

Chiti Ricami snc da oltre 25 anni è un punto di riferi-mento per i negozi al dettaglio piu’ prestigiosi d’ita-lia. Produciamo su ordinazione ed anche per privati e su misura.Valeria e Paola sono insuperabili ricamatrici dal gusto sempre attuale e dalla fantasia infinita, nelle loro cre-azioni riesono a trasmettere e miscelare tradizione e modernita’ nella realizzazione di tovaglie ,asciughini e grembiuli , presine ect ect ,cosi come accappatoi di ogni tipo e per ogni esigenza e tutto quello che serve per un bimbo da appena nato in avanti.

via di Masiano, 14 - 51100 Pistoia - ItalyTel/Fax +39 0573 381573 - [email protected]

Chiti Ricami snc for more than 25 years is a reference point for the most prestigious stores in Italy. We pro-duce by order and also for private clients and perso-nalized fitting. Valeria and Paola are the unbeatable embroiderers with contemporary taste and infinite imaginations. In their creations they are able to transmit and combine tradition and modernity in the realization of table clo-thes, bath towels and aprons, pot holders, as well as bath robes of every type and for every need and all that is needed for a newborn child and thereafter.

Chiti Ricamisince 1980

P istoia è stata ospite d’onore alla Fie-ra Internazionale del Belgio Accen-ta@2012 dall’8 al 16 settembre. Per

l’occasione, la Provincia di Pistoia e la Camera di Commercio hanno commissionato un nume-ro speciale di NATURART dedicato al territorio pistoiese e alle sue eccellenze. La rivista è sta-ta pensata e realizzata per essere la migliore “cartolina” delle bellezze paesaggistiche e cul-turali della provincia, con immagini e contenuti di grande qualità in grado di rappresentare, al meglio, il patrimonio di cultura e arte di Pistoia.Consapevoli del prestigio e dell’onore di rappre-sentare la provincia a una fiera così importante, abbiamo cercato di realizzare una rivista che po-tesse essere il miglior biglietto da visita di questo territorio e trasmettere la passione e l’orgoglio per le ricchezze della nostra terra. Il risultato è un numero di NATURART che condensa i due anni di esperienza editoriale e le migliori realtà artistiche, culturali e turistiche della provincia. La rivista è stata distribuita in occasione della fiera ai visitatori, per arricchire l’informazione e la conoscenza delle bellezze paesaggistiche e culturali, con appositi spazi dedicati alla promo-zione di pacchetti turistici.Nell’ambito della fiera, Confindustria Turismo Pistoia, con il suo presidente Riccardo Cheluc-ci, ha svolto un’azione di promozione di tutto il

territorio pistoiese, con un’iniziativa indirizzata alle scuole, coinvolgendo oltre mille studenti. Si tratta di un’attività finanziata dalla Provincia e dalla Fondazione Conservatorio S. Giovanni, che vede la partecipazione dell’Associazione Mus-e Pistoia Onlus, che utilizza l’arte per l’inte-grazione a scuola.L’accostamento è naturale: Mus-e ha la sede internazionale a Bruxelles e “Pistoia” è stata a Gent. Quale migliore occasione d’integrazione: artisti pistoiesi che avrebbero potuto lavorare con bambini delle scuole del Belgio. Il linguag-gio base dell’arte può unire paesi e culture, far comunicare tra loro persone che hanno lingue diverse e che si vedono per la prima volta. Quel-lo che è accaduto in quei dieci giorni a Gent e in Belgio, è stato qualcosa di speciale, un mo-dello di lavoro da ripetere in futuro e occasio-ne di riflessione. Mus-e ha incontrato oltre mille bambini e ragazzi delle scuole primarie, di quelle di danza e dei Conservatori statali. Utilizzando gli strumenti musicali della ditta pistoiese UFIP, sono stati realizzati laboratori di musica e arti visive, incontrati genitori, personale scolastico e autorità locali, cui sono stati lasciati, oltre al materiale di Mus-e Pistoia Onlus, anche docu-mentazione di promozione turistica della città di Pistoia (come, il numero speciale di Naturart realizzato per la Fiera).Un modo nuovo per uni-re Turismo e Arte: non solo guardando le Opere della città ma facendo Arte “per la città”.

NATURART vetrina di Pistoia in Belgio

In bella mostra alla Fiera di Gent.Insieme con Provincia, Camera di Commercio,

arte e turismo per promuovere il grande patrimonio locale

TESTO Filippo Basetti

Page 107: Naturart N 8

La tua casa in ToscanaYour home in the TuscanyPistoia - immersa nel verde della campagna toscana, in posizione strategica a pochi km di distanza da Firenze, dalla Versilia e vicino a 4 campi da golf, appartamento in prestigiosa villa del 1700, completamente ristrutturato in chiave conservativa e di ca. 200 mq, al quale fa da cornice il grande parco con alberi secolari ed uno stupendo giardino all’italiana con vasca centrale, alimentata da acqua sorgiva di proprietà della villa, oltre alla Cappella gen-tilizia ancora consacrata. L’immobile è corredato di giardino privato di circa mq. 1.800, sul quale insiste l’ex limonaia, come ulteriore zona living, oltre a terrazza con gazebo ricoperto di glicine e rose.

Pistoia - immersa nel verde della campagna toscana, in posizione strategica a pochi km di distanza da Firenze, dalla Versilia e vicino a 4 campi da golf, ap-partamento in prestigiosa villa del 1700, completamente ristrutturato in chiave conservativa e di ca. 200 mq, al quale fa da cornice il grande parco con alberi secolari ed uno stupendo giardino all’italiana con vasca centrale, alimentata da acqua sorgiva di proprietà della villa, oltre alla Cappella gentilizia ancora consacrata. L’immobile è corredato di giardino privato di circa mq. 1.800, sul quale insiste l’ex limonaia, come ulteriore zona living, oltre a terrazza con gazebo ricoperto di glicine e rose.

Corso Gramsci, 34 - 51100 - PISTOIATel. +39 0573 977220 - Fax +39 0573 977223

www.soldaniimmobiliare.it

P istoia was a guest of honour at the International Fair of Belgium, Accenta @ 2012 from Settember 8-16th. For the occasion, the Province of Pistoia and the Chamber of Commerce commissio-

ned a special number of NATURART dedicated to the territory of Pistoia and its excellences. The magazine was created and realized to be the best “post card” of landscape and cultural beauties of the province, with images and contents of high quality able to represent to the best extent possible the cultural and artic heritage of Pistoia. Aware of the prestige of the honour of representing the province at such an important fair, we sought to create a magazine that would be the best business card for this territory and transmit our passion and pride for the treasures of our land. The result is an issue of NATURART that condenses the two years of editorial experience and the best artistic, cultural and tourist realities of the province. The magazine was distributed on the occasion of the fair to visitors in order to enrich the information and knowledge of the landscape and cultural beauties of Pistoia through the designated areas of tourist package promotions. In the context of the exposition, “Confindustria Tourism Pistoia,” with its pre-sident, Riccardo Chelucci, has taken action in promoting the entire territory of Pistoia with an initiative aimed at the schools and including more than a thousand students. This involves an activity financed by the Province and the Conservatory Foundation of S. Giovanni that sees the participation of the Association Mus-e Pistoia Onlus, which uses art for integration in schools. The approach is natural: Mus-e has its international headquarters in Brussels and “Pistoia” was in Gent for the fair. What better occasion for integration: Pistoiese artists who would have been able to work with children from the schools in Belgium. The basic language of art can unite countries and cultures, allow them to communicate among themselves with people who speak different langua-ges and who meet for the first time. What happened in these days in Gent was something special, a model to repeat in the future, and an occasion for reflection. Mus-e has encountered more than a thousand children from the primary schools, among them being dance and state conservatories. Utili-zing the musical instruments of the company, UFIP in Pistoia, musical and visual arts laboratories were created, encounters between parents, schola-stic personnel and local authorities who were all left with documentation of tourist promotion of the city of Pistoia (such as the special number of Natu-rart that was created for the Exposition) as well as material from the Mus-e Pistoia Onlus Foundation. It is a new way of uniting Tourism and Art: not only looking at the works of art in the city, but also making Art “for the city.”

NATURART vetrina di Pistoia in Belgio

In bella mostra alla Fiera di Gent.Insieme con Provincia, Camera di Commercio,

arte e turismo per promuovere il grande patrimonio locale

NATURART: Ambassador of Pistoia in BelgiumOn display at the Annual Gent Fair

United with the Province, the Chamber of Commerce,

Art and Tourism in order to promote the important local heritage

Page 108: Naturart N 8
Page 109: Naturart N 8

Tecnologie d’avanguardia per irrigazione

• Irrigation equipment of all types, for potted plants, plants in the ground, agri-culture in the open field, greenhouses and shaded areas.• Underground irrigation equipment for gardens for private, public and sports cen-tres and parks and fountains. • Command and control centres with pumps, autoclaves, filters, acidic dosage and fertilization and automation. • Anti fire equipment, industrial electri-city, waterworks, drainage, water treat-ments, depuration methods.

• Impianti di irrigazione di tutti i tipi, per piante in vaso, piante in terra, agricoltura in pieno campo, serre ed ombrari• Impianti di irrigazione interrata per giardini privati, pubblici e sportivi, parchi e fontane• Centrali di comando e di controllo con pompe, autoclavi, filtri, dosaggio acidi e fertilizzanti e automazione • Impianti antincendio, elettricità industria-le, acquedottistica, fognatura, trattamento acque, processi di depurazione.

• Innovazione e ricerca di materiali e tec-niche per ridurre i costi di gestione degli im-pianti ed il consumo energetico ed idrico• Ampio magazzino ben fornito di tutti i componenti per impianti• Personale preparato per interventi ed assistenza clienti nei nostri punti vendita• Progetti e preventivi per impianti ed automazioni

• Innovation and research of materials and techniques to reduce the maintenance costs and energy and water consumption• A large and fully equipped warehouse with everything needed for the equipment• Prepared personnel for interventions and client assistance in our stores• Projects and estimates for equipment and automation

I NOSTRI SERVIZIOUR SERVICES

LA NOSTRA ATTIVITAOUR COMPANY

Sa.Se. Idraulica s.r.l. Via Calvana e Bollacchione, 5b-7-951100 Canapale Pistoia - ItaliaTel. +39(0)573.531650Fax +39(0)573.537191 [email protected]

A. Guastapaglia l’IrrigazioneVia Francesca, 4351012 Castellare di Pescia - Pistoia - [email protected]

Page 110: Naturart N 8

Dal 1999 Espresso Giada produce i migliori caf-fè, miscela e monorigine in cialda di carta in pura cellulosa, in atmosfera protetta monouso, per mantenere la qualità dei caffè fino al momento del consumo. La linea ristorazione è abbinata a una nuovissima macchina elettronica, a 4 gruppi (a basso consumo d’energia) un’ottima resa in cre-ma, con 30 qualità diverse di caffè, miscele al gusto italiano e monorigini così come raccolte dalle mi-gliori piante di caffè al mondo come Jamaica Blue Montain. Nel 2010 si è aggiunte le linea “Equo e Solidale” (certificate da Impatto Zero®, Fairtrade Italia® e IMC®.). Tutte le proposte sono racchiuse in eleganti “Carte dei Caffè”, che possono essere personalizzate.

Largo Molinuzzo, 9 • 51100 Pistoia Tel. 0573 904596 • Fax 0573 905532

www.espressogiada.it • e-mail: [email protected]

Since the year 1999 Espresso Giada produces the best coffees, blends and single servings in paper confections made of pure cellulose, in a protected single use binding, in order to maintain the qua-lity of the coffee until it is finally consumed. The line is accompanied by a new electronic machine, in 4 groups (at low levels of energy consumption), resulting in a delicious cream, with 30 different qualities of coffee, Italian blends and singe ser-vings made up of coffee from the best coffee plants in the world such as Jamaica Blue Mountain. In 2010 the “Fair Trade” line were added (certified by Impatto Zero®, Fairtrade Italia® and IMC®.). All of the products are enclosed within elegant “Coffee cartons” and can be personalized.

A Pistoia i migliori caffè dal Mondo

The best coffees in the world in Pistoia

TOPSELECTION

Nic

olò

Beg

liom

ini

artw

orks

AIB ALL INSURANCE BROKER SRL - Via Machiavelli, 19 – 51100 PISTOIAe-mail: [email protected] - www.insuranceonline.it

Tel. +39 0573 358131 – 978840 – 977188 – Fax +39 0573 23790Società con S.G.Q. certificato ISO 9001:2008 per progettazione ed erogazione servizi

Page 111: Naturart N 8

Consulenti, professionisti innovativi nella gestione dei rischi e delle coperture assicurative aziendaliProteggere il proprio patrimonio vivaistico dai danni delle calamità naturali è possibile

La AIB All Insurance Broker Srl, infatti, in collaborazione con alcuni imprenditori agricoli, è riuscita a creare a Pistoia la prima polizza assicurativa multirischio agevolata per l’Italia a tutela dei vivai di piante ornamentali contro i danni da gelo e brina, siccità, grandine, eccesso di neve, eccesso di pioggia, alluvione, vento forte e venti sciroccali e colpo di sole. La polizza, redatta in ottemperanza alle normative vigenti, gode della contribuzione sul pagamento del premio da parte della Comunità Europea e dello Stato Italiano fino ad un massimo dell’80%. Essere riusciti a realizzare questo particolare prodotto è motivo di orgoglio per la nostra società (entrata nel novero delle prime 50 società italiane del settore) che dal 1996 svolge la propria attività di consulenza e brokeraggio assicura-tivo. Un gruppo di persone altamente qualificate e professionali che riescono a garantire ai propri clienti un servizio di standard elevato grazie anche al proprio sistema di qualità.I nostri servizi prevedono l’analisi preliminare della realtà aziendale e delle relative aree di rischio, con sopralluoghi effettuati da tecnici specializzati, la redazione di un progetto assicurativo personalizzato attraverso il quale il cliente può monitorare l’attività del broker scegliendo insieme le architetture assicurative sempre più snelle ed adeguate tra quelle offerte dal mercato. Tutto questo è svolto con la massima efficacia e tempestività per soddisfare ogni specifica problematica del cliente.Consulenza, professionalità, autonomia, garanzie e trasparenza: sono queste le caratteristiche che distinguono la AIB All Insurance Broker Srl.

AIB ALL INSURANCE BROKER SRL - Via Machiavelli, 19 – 51100 PISTOIAe-mail: [email protected] - www.insuranceonline.it

Tel. +39 0573 358131 – 978840 – 977188 – Fax +39 0573 23790Società con S.G.Q. certificato ISO 9001:2008 per progettazione ed erogazione servizi

Page 112: Naturart N 8

Viale Adua, 47351100 Pistoia

Tel. +39 0573 400166

www.2asicurezza.it

D all’esperienza maturata nel settore sicu-rezza, nasce da una collaborazione tec-nico-commerciale, una nuova ma di fatto

ampiamente collaudata realtà: 2A SicurezzaObiettivo primario è fornire consulenza qualifica-ta e assistenza continua sia per la realizzazione di nuovi impianti che per la manutenzione o ag-giornamento di quelli già esistenti di ogni tipo e marca.La ricerca continua di nuove tecnologie e l’espe-rienza accumulata sul campo ci permettono di analizzare con competenza ogni esigenza e for-nire la soluzione più idonea per ogni impianto di allarme e/o videosorveglianza in modo da ren-dere i vostri spazi finalmente sicuri.Completa infine il quadro un servizio di assisten-za che vi assicura 24 ore su 24 la tranquillità e vi mette a riparo da ogni tipo di guasto. Professionalità, esperienza e materiali di prim’ordine ci permettono di dire: benvenuta tranquillità!

Sceglierci per tanti buoni motiviInstallazione e messa in funzione: personale al-tamente qualificato con 15 anni di esperienza nel settoreAssistenza: su tutti i tipi di impianti anche quelli non installati da noiGaranzia: 2 anni su tutti i prodotti nuovi e 2 anni sui pezzi di ricambio Finanziamento: possibilità di finanziamento tra-mite aziende leader nel credito al consumo

Benvenuta tranquillità!

WelcomeSecurity!F rom the experience gained in the securi-

ty sector, from a technical - commercial collaboration, comes a new but widely

proven reality: 2A SicurezzaThe primary task is to provide qualified advisors and continuous assistance both for the realiza-tion of new facilities as for the maintenance or upgrading of those existing ones of whichever kind and brand.The neverending research of new technologies as much as the experience achieved in the field permits us to analyze competently any kind of ne-eds and provide the best solution for each alarm or video monitoring system in order to secure your area.As complement to the picture there’s the as-sistance provided that ensures tranquillity 24 hours a day and keeps you safe from failures.Professionality, experience and grade materials enable us to say: Welcome Security!

Choose us for different good reasons

Setting and activation : high referenced staff 15 years experience Assistance: provided for every kind of facilities, even those that are not being setted from usWaranty: 2 years on any new product and 2 years Financing: financing opportunities through lea-ding companies in consumer credit

Page 113: Naturart N 8

Pag. 15 - Riserva Naturale Biogenetica dell’Acquerino

Pag. 26 Comprensorio siistico dell’Abetonewww.comune.abetone.pt.it - www.doganaccia2000.it

Pag. 48 Giardino ZoologicoVia Pieve a Celle, 160 - www.zoodipistoia.it

Pag. 60 Giorgio Tesi GroupVia Badia, 14 - Bottegone - Pistoia - www.giorgiotesivivai.it

Pag. 50 Chiesa di San DomenicoVia di San Domenico, 1, Pistoia - www.domenicanipistoia.it

Pag. 42 Affresci Serravalle PistoiesePiazza della Sapienza, 12 51100 Pistoia

Pag. 82 Progettazione Prototipi - Filoni DesignVia degli Opifici, 229 Loc. Maresca - S. Marcello P.se - PT - www.filoni.eu

www.naturartpistoia.itwww.giorgiotesivivai.it

Pag. 96 Teatro Lamporecchiowww.comune.lamporecchio.pt.it - www.pistoiateatri.it

2

1

3

4

5

6

7

8

9

PISTOIA Montale

Sambuca P.se

Quarrata

Lamporecchio

LarcianoMonsummano T.

Serravalle P.se

Marliana

Piteglio

S. Marcello P.se

Cutigliano

Abetone

PesciaUzzano

Buggiano

Ponte Buggianese

Pieve a Nievole

Montecatini T.

Massae Cozzile

Agliana

Pag. 76 Palazzo PucciniVia della Torre, 13, Pistoia - www.puccini.tv

2

1

4

5

6

7

8

9

3

Page 114: Naturart N 8

Via Bolognese 164 - 51100 Pistoia - SS 64 Porrettana - Tel. +39 0573 480042 - Fax: +39 0573 480991 - [email protected]

www.villa-giorgia.com

Vivi con noi la primavera in ToscanaExperience Spring in Tuscany with us

RistoranteLa Veranda

Page 115: Naturart N 8

Il verde è ossigeno, vita e colore.

Giorgio Tesi Group è una delle aziende vivaistiche

leader in Europa per produzione di piante orna-

mentali, con 500 ettari di superficie coltivata.

È leader nelle certificazioni ambientali e di qua-

lità, ha recentemente acquisito la classe A nella

certificazione MPS ed è l’unica a livello europeo

ad avere la certificazione EMAS, un attestato di

grande importanza perché certifica la virtuosi-

tà dell’azienda in termini di qualità e rispetto

dell’ambiente.

Green is oxygen, life and colour.

Giorgio Tesi Group is one of the leading plant nur-

series in Europe for the production of ornamental

plants, with 500 hectares of land cultivated.

It is leader in environmental certifications and

quality, has recently acquired the Class A in the

MPS certification and is the only business at the

European level to have the EMAS certification, a

attestation of significant importance because it

certifies the virtuosity of the company in terms

of quality and respect for the environment.

The Future is Green

The First in Europe with the attestation EMASfor quality and respect for the environment

Follow us on

Giorgio TesiGroup

www.g iorg io tes iv iva i . i t

Via

di B

adia

, 14

- 51

032

- B

otte

gone

- P

isto

ia -

Ital

y -

Tel.

+ 39

057

3 53

0051

- F

ax +

39

0573

530

486

- in

fo@

gior

giot

esiv

ivai

.it

Page 116: Naturart N 8

Arte

Storia

Musica

Vivai

www.naturartpistoia.it

History Nurseries

Art

è unicais unique

Pistoia

Tradition

Rivista patrocinata da - Supported by

Comune di Pistoia

Provincia di Pistoia

Leggi e richiedi on-line la rivista su Read and demand the magazine on-line

Seguici anche suFollow us on

PaesaggioLandscape

NaturaNature

Music