Ónë tengwelë: elvish and english sound symbolism and
TRANSCRIPT
Ónë tengwelë: Elvish and English
Sound Symbolism and Ethnocentrism in J.R.R Tolkien’s Constructed Languages
by
Lindsay Michelle Farrugia
B.A., The University of British Columbia, 2014
A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF
THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
MASTER OF ARTS
in
The College of Graduate Studies
(Interdisciplinary Studies)
THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA
(Okanagan)
June 2018
© Lindsay Michelle Farrugia, 2018
ii
The following individuals certify that they have read, and recommend to the College of Graduate Studies for acceptance, a thesis/dissertation entitled:
Ónë tengwelë: Elvish and English
Sound Symbolism and Ethnocentrism in J.R.R Tolkien’s Constructed Languages
________________________________________________________________
Submitted by Lindsay Farrugia in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Arts. Dr. Michael Treschow, Faculty of Creative and Critical Studies Supervisor Dr. Ramine Adl, Faculty of Creative and Critical Studies Supervisory Committee Member Dr. Christine Schreyer, Irving K. Barber School of Arts & Sciences Supervisory Committee Member Dr. Dan Ryder, Irving K. Barber School of Arts & Sciences University Examiner
iii
Abstract
J.R.R. Tolkien is most famous for the fantasy series The Lord of the Rings, but long before he
began writing the trilogy and its many counterparts, Tolkien constructed a number of languages
for the inhabitants of Middle-earth. Phonosemanticism is the idea that phonemes carry meaning,
irrespective of their lexical value. This thesis examines the constructed languages in J.R.R.
Tolkien’s Middle Earth, and uses philological sources contemporary to Tolkien to describe the
impact of phonosemantics and “phonetic fitness” in his languages. While the emotional or
expressive quality of language is relevant to any author, for conlangers the phonosemantic
affective quality is given even more attention. This thesis deals with the ethnocentrism present in
language construction, and particularly how Tolkien’s ideas of phonetic fitness are influenced by
his subjective perception of beauty in sound and language.
iv
Lay Summary
Languages created for works of fiction offer unique opportunities to depict elements of culture,
particularly in works of fantasy. The works of J.R.R. Tolkien, including the languages created
for the imagined cultures of Middle-earth, have had a lasting impact on this genre. The sounds
Tolkien chose to include in his languages have significance for how they have impacted
subsequent constructed languages in the genre, but also for their relation to existing real
languages. Sounds, even removed from their meaning on a word-level, carry sense. A cultural
awareness of the sense of sounds can be explored through created languages. So too, an
awareness on the part of language creators is required regarding how the sounds of a created
language can reflect and represent world cultures. Tolkien’s languages provide an excellent
model for this study, as they have maintained a large audience and offer insight into how
fictional cultures represent natural ones.
v
Table of Contents
Abstract........................................................................................................................................ iii
Lay Summary …….......................................................................................................................iv
Table of Contents ......................................................................................................................... v
List of Tables ................................................................................................................................vi
List of Figures..............................................................................................................................vii
Acknowledgements ....................................................................................................................viii
Chapter 1: Introduction
1.1 Constructed Languages and World Building…………………….…………..…….….1
Chapter 2: Sound Symbolism and Phonosemantic Affect
2.1 Sound and Meaning………………………………………………………………….12
2.2 Affect and Language…………………………………………………………………18
Chapter 3: Ethnocentrism and Language Status
3.1 Language Ideologies and Status………………………………………...……………27
3.2 The Pleasure of Language: “O felix peccatum Babel!”……………………...………30
3.3 Tolkien’s “NatLang” Sources and the Languages of Middle Earth………………....34
3.4 Rohirric Language and People……………………………………………….………35
3.5 Elvish Languages…………………………………………………………….……....36
3.5.1 Sindarin……………………………………………………………….………….38
3.5.2 Quenya………………………………………………………………...…………45
3.6 Black Speech and Other Languages……………………………………………..…..49
3.7 Metalinguistics and Determinism…………………………………………...…...…..53
Chapter 4: Conclusion………………...…….………………………………………………….56
References ………………………………………………..……………………………………..60
vi
List of Tables:
Table 1 Welsh Vowel IPA Chart……………………………………………...………… 39
Table 2 Sindarin Vowel IPA Chart……………………………………………………… 39
Table 3 Welsh Consonant IPA Chart…………………………………………..…………40
Table 4 Sindarin Consonant IPA Chart…………………………………………...………40
Table 5 Phonology of Sindarin…………………………………………………………...42
Table 6 Quenya Vowel IPA chart……………………………………………….………..47
Table 7 Finnish Vowel IPA chart…………………..…………………………………….48
Table 8 Quenya Consonant IPA chart……………..…………………………………….. 48
Table 9 Finnish Consonant IPA chart…………………………………………………….49
Table 10 List of Languages………………………………………………………………...51
vii
List of Figures:
Figure 1 The Elves……………………………………………………………….………..37
viii
Acknowledgements
This thesis project was made possible by the work of several people to whom much credit
is due for its completion. First, I would like to thank my supervisor Michael Treschow, for his
continued support of this project and his patience with me while writing it. His advice and
guidance helped me in researching and writing this thesis, and I am very grateful for his time and
encouragement.
I would also like to thank my other supervisory committee members, Christine Schreyer
and Ramine Adl, both of whom offered key suggestions and insights that improved this thesis
and my writing process. I would like to extend a further thanks for Christine for the chance to
work on her production Conlanging, The Film, a project in which I learned first-hand about
conlanging from several famous language creators, herself included.
I am grateful for the financial support I received that allowed me to complete this thesis.
Specifically, the financial support of my family, and that of the University of British Columbia
University Graduate Fellowship.
Finally, I would like to extend thanks to my friends and family for their emotional
support during the process of writing this thesis. Without such an amazing group behind me, this
project could never have happened.
1
Chapter 1: Introduction 1.1 Constructed Languages and World Building
In literature, particularly fantasy literature, representations of race reflect our fascination
with identifying, classifying, and interacting with the cultural “other.” In the fantasy genre in
particular, this is a popular trope as fantasy creators and audiences are able to share experiences
of difference, disconnected from the familiar “natural” world. World-building in fantasy requires
a fantasy world believably differentiated from our own experience. The inclusion of a
constructed language provides a more immersive experience, which is more believably detached
from our own. However, the worlds and cultures constructed in fantasy are never entirely
separate from existing world cultures. The act of world-building is always informed by
preexisting knowledge of natural world cultures and natural languages. Natural is the term I will
use here to denote something that has evolved within a culture, as opposed to a language which
has been artificially devised, though I do not wish to suggest that constructed languages are
“unnatural.” Constructed languages, or conlangs, are languages that an author or linguist creates.
When a work of fantasy uses languages specifically constructed for that world, the way
that characters speak to each other reveals a good deal about their culture. This, in turn, discloses
information about underlying ideologies of the existing languages and cultures that have
informed these fictional worlds (either directly or more loosely). The creators themselves know
and speak natural languages and tend to follow conventions of natural language structures in
their own creation processes. When a constructed language gains a large audience, the
implications of embedded language ideologies becomes increasingly important. These languages
are providing information about their respective cultures, but more importantly are making direct
and indirect commentary on existing natural languages and cultures in the world. One of the
2
earliest and most famous examples of a language constructed for a fictional context is in J.R.R.
Tolkien’s Lord of the Rings. His trilogy features a number of constructed languages, and even
what is likely the first created language family (Peterson 10). In fact, Tolkien understood the
importance of language to culture, even in his constructed context, and actually wrote to his
American publishers that his work “is all of a piece, and fundamentally linguistic in inspiration”
(qtd. in Zettersten 12). Tolkien’s constructed universe, its history, politics, and ecology, were all
created after the languages, and so they serve as a very useful model for understanding how
culture is inscribed in language. In order to inspect Tolkien’s constructed languages more
closely, I will first review the scholarship that has so far been applied to conlangs in general,
before discussing the intricacies of Tolkien’s own languages and their inspirations.
The practice of language construction has fascinated many people, but no one individual
has had as much of an impact on the genre as J.R.R. Tolkien, the focus of this thesis. People
choose to construct languages for many reasons, Michael Adams writes that, given how
challenging creating a language can be, surely “no one would attempt to invent one unless driven
by a serious purpose or aspiration” (2). Adams also suggests that the human desire to invent a
language is perhaps inevitable. It is rare that a language can be considered “perfect,” so people
would naturally assume they could create a better one to suit their needs, or to fill some gap in a
natural language. In this sense, the way that languages are designed speaks to the creator’s
understanding of language, and their ideas on the way they feel language operates or should
operate. Adams feels that conlangs, “even more than natural languages,” should be noted for the
way they “reflect and urge the cultures in which they are proposed, appreciated, and occasionally
even used” (3). While Adams may be referring to natural cultures and the way they take up a
constructed language as a means of expression, it is also true of the fictional culture for which a
3
language is created. In Tolkien’s case, Middle-earth is home to a number of different cultures,
each with their own background and linguistic history. Languages like the Elvish and Rohirric
tongues that Tolkien carefully crafted for The Lord of the Rings have an impact on our
understanding of the cultures of Middle-earth, but they are also meaningful for their inherent
commentary on existing natural languages. Tolkien’s linguistic biases play a significant role in
the way he writes about the languages themselves and the value he places on his different
languages and the cultures that speak them. Tolkien’s model for language construction has
inspired generations of conlangers, and as such recognizing and understanding his inherent
linguistic biases has wide-reaching implications.
There are some special features to constructed languages that invite more scholarly
attention than they have as yet received. A fundamental pillar of sociolinguistic theory is that
social systems, including cultural norms and expectations, both influence language and are
influenced by language. In terms of constructed languages, the implications for cultural
transmission become more readily apparent as conlangs are consciously created, often
specifically to represent particular aspects of a culture. Showcasing differences between
languages is one way to construct the cultural other, as language is an immediate identifier of
otherness. In works of fantasy, the level to which the language creator wishes to emphasize
otherness can be examined through the linguistic choices they make. Ria Cheyne, a scholar of
conlangs, suggests that created languages are vehicles for communicating about the beings who
speak them. She states that “alien utterances” convey meaning on multiple levels, and so do the
languages and language systems bear information about their speakers. (396). The link between
the signifier and signified is now intentional, unlike in ‘natural’ languages. The linguistic choices
are deliberate and conscious on the part of the language creator. Additionally, constructed
4
languages are significant for their ability to make the ideologies supported by distinct languages
more apparent. Michael Adams suggests that the act of creating a language can “promote
intersections of culture and ideology” (12). These ideologies can be linked to “language
ideology” or “linguistic ideology;” terms that in linguistic anthropology describe the ideas and
objectives held by a speaker or group of speakers regarding the role that language plays in the
“social experiences of members as they contribute to the expression of the group” (Heath 53). It
can also refer more broadly to the general culturally constructed ideas of “social and linguistic
relationships” and how they relate to “moral and political interests” (Irvine 255). Many of
Tolkien’s linguistic biases are reflected in the languages he creates. Adams points to Tolkien
specifically when discussing how personal or biographical “motives” are keenly important for
understanding conlangs and conlangers. Adams describes Tolkien’s use of language invention as
a means of “spiritual renewal” during the First World War, and that language creation can be a
personal and spiritual exercise (12).
Language creation as both a hobby and a field of study are becoming more and more
popular. Some of the most notable popular works that look at the growing body of conlangs in
popular media, like Arika Okrent’s 2009 In the Land of Invented Languages, Michael Adam’s
From Elvish to Klingon published in 2011, and David J. Peterson’s The Art of Language
Invention, published in 2015. The Art of Language Invention is a very popular book, perhaps
because it is one of the only books yet published that details the steps involved in language
creation. Peterson has gained notoriety as one of the few professional conlangers in the world,
and is certainly at least the most prolific when it comes to conlangs featured on the big and small
screen. Since cofounding the Language Creation Society in 2007, he has written languages for
shows like Game of Thrones and The 100, as well as the film Thor 2: The Dark World (AOLI).
5
Peterson’s book addresses the kinds of questions that conlangers must answer as they work to
construct not only the language they are creating, but the imagined culture that uses it. In an
essay about the Dothraki language for Game of Thrones, Petersen discusses why the show-
runners decided to include a constructed language. By his account the creators had initially
decided to have the actors just speak gibberish syllables that they would later subtitle in English.
The producers decided to include a realistic constructed language to add verisimilitude, as the
audience is more likely to buy into the world of the show if it seems authentic (The Languages of
Ice and Fire). This is a trend that is contributing to the popularity of constructed languages in
films and television in recent years, as audience members learn more about constructed
languages they begin to expect more from the media they consume. This authenticity also has
consequences: any constructed language will inevitably be influenced by the knowledge and
culture of its creator. Peterson’s existing knowledge of languages, and his linguistic ideologies
play into his language construction. As with any conlanger, the languages he creates inevitably
reveal his own linguistic prejudices, as well as those of the show at large. While it easy to
understand constructed languages are a body of largely intentional choices that reflect their
creator’s conscious linguistic preferences and opinions, it is also important to note that many
unconscious language ideologies can be at play as well. The show runners decided to use a
constructed language over a non-English natural language (as is the case with several older sci-fi
and fantasy shows). If Dothraki were represented by an existing non-English language, or even
an accented or dialectical version of English, then this would likely offend viewers who speak
that language, as this would relate their language to the Dothraki people, who we know have
been shown as rapists and savages. The answer, according to Peterson, was to invent an entirely
new language, so as not to offend anyone. He chose to use sounds for Dothraki that are present in
6
Arabic, Georgian, and Inuvialuk (26), perhaps not considering the possibly offensive connotation
in the use of these languages for what he considers to be “harsh” and “primitive” sounds. By
phonetically linking his created languages to existing ones, Peterson associates the culture of his
fictional regions to ones that exist, or have existed, in the physical world. I include this example
not to point out Peterson’s work as particularly problematic in comparison to other constructed
languages, but to suggest that even if a conlanger is mindful of the cultural implications of the
linguistic choices they make for their conlangs, it can be difficult to avoid the unintentional
commentary on or degrading of natural languages and cultures. In Britain at the time Tolkien
was writing his languages, prescriptivist views were more prevalent in the study of linguistics.
Linguistic prescription involves the valuing of certain languages (or uses of language) over
others, on the basis that particular forms are “incorrect,” inefficient, or not aesthetically pleasing
(Edwards 259).
As Tolkien began to construct his languages almost forty years before any of his books
were published (Okrent), the world he created for these languages to inhabit and the imagined
cultures that speak them was deeply informed by the qualities of those languages. The aesthetic
considerations Tolkien made in the process of creating his languages are hugely important, and
in this paper I examine the way he constructed these languages, particularly the Elvish and
Rohirric languages from The Hobbit and Lord of the Rings trilogy. I look at the phonosemantics,
or the sound symbolism present in these languages and the importance that Tolkien placed on the
“phonetic fitness” of sounds (A Secret Vice 199). The reason that such factors are important for
conlangers to consider is that they create a system wherein not only do certain sounds have more
value than others, but that in turn certain languages are deemed phonologically better than others.
By incorporating sounds from certain natural languages into Middle-earth cultures, Tolkien
7
creates a hierarchy of value amongst not only the cultures in the text, but those natural languages
and cultures which influenced their construction. This happens through the association of the
natural languages and cultures that are closely linguistically paralleled in Middle-earth. The most
important example of this would be in the case of the Elvish languages, Sindarin and Quenya,
which borrow sounds from Finnish, Latin, and Welsh. By associating particular natural
languages with the “linguistically superior” cultures within the narrative, Tolkien places an
implicit valuing of those natural cultures more broadly. In From Elvish to Klingon, Tolkien
scholars E.S.C. Weiner, and Jeremy Marshall suggest that where the Orcs “brutalize their
language,” Elves instead “cultivate theirs like a work of art” and are in “artistic control of their
languages, actively improving them” (107). The natural languages whose sounds make up those
of the “linguistically superior” elves are clearly being valued more highly here.
To expand on this point, each of the languages that are spoken in Middle-earth are
assigned different cultural status. The oldest languages are the most respected, for instance
Quenya, the High-Elven language, and are the closest examples in Tolkien’s writing to a
“standard language” for his invented world. For “standard language,” I am looking here at the
ideas of standardization that Mark Sebba describes in Contact Languages. Sebba regards the
standardization of language as being originally linked to nation building and identity (7). The
“standard” language is set up in opposition to the “non-standard” ones, where standard languages
have more value and can be used in formal settings, for politics, economy or pedagogy. Using
this understanding of “standard,” I believe that Quenya most closely resembles this type of
language. The Elvish languages show the most evidence of development, both within the
timeline of the fictional narrative and in Tolkien’s own lifetime and the amount of time dedicated
to developing the languages. Quenya particularly embodies the characteristics of a standard
8
language, as it is used in formal settings, has an orthography, is one of the oldest languages, with
other related languages and ones that descend from it. There is no official, complete, and
standardized form of any of Tolkien’s languages. That said, some of his languages are much
more developed than others, more evidence of their grammars exists, and a good deal more
vocabulary has been uncovered. In the appendix on names at the end of The Book of Lost Tales,
Christopher Tolkien wrote that “It is immediately obvious that an already extremely
sophisticated and phonetically intricate historical structure lies behind the languages,” referring
primarily to the Elven languages. This complexity, Christopher felt, allowed the language to
seem the most realistic, and Quenya in particular had achieved a “high degree of grammatical
sophistication and organization” (247). The time and care that Tolkien put into developing the
Elven languages shows the level of respect and esteem those languages command, which
translates into the context of the narrative.
Constructed languages can be categorized as either “a posteriori” languages, which are
based on one or more existing language, and “a priori” languages, which are created without the
intent to emulate any existing language. While it is impossible to create a language that is
uninfluenced by any natural language, a posteriori languages are intentionally representative of a
natural language or combination of natural languages, whereas with a priori languages these
connections may be less intentional or immediately apparent. Most of Tolkien’s languages fall
somewhere in between these two ends of the spectrum. While they are not directly emulating any
particular natlangs (or natural languages) in grammar or orthography, they were designed with
phonetic inspiration from languages which Tolkien held in high esteem. He believed strongly in
the power of words, and his Elvish languages were designed to be powerful in their beauty,
specifically the phonetic appeal of lilting sound. In the Elvish language Sindarin, the pattern of
9
stressed and unstressed syllables has a recurring pattern. David Salo, the linguist who worked on
The Lord of the Rings films, has published a book about Sindarin grammar and phonology. Salo
demonstrates that in Sindarin words with two syllables, the stress falls on the first. In words with
three syllables or more, the stress would fall on the penultimate or antepenultimate (third from
the end) syllable. This is comparable to English, though of course English includes many
variations. These choices were made intentionally. As noted above, Tolkien strongly believed in
the power of words, and he wrote the Elvish languages to be appealing to his (often English)
readers. In his essay on language invention “A Secret Vice,” Tolkien remarks that languages are
not complete without an audience, and this helps us understand why his languages having an
affective quality for readers was important to him. Tolkien intentionally constructed the
“musicality” of Quenya, which uses both Latin and Finnish elements, to produce a language that
sounds widely aesthetically pleasing (Weiner and Marshall 77). The sounds he chose to use are
ones that English speakers, and likely speakers of Romance languages, would view as being
particularly pleasing to the ear and just foreign enough to be mysterious without being jarring.
Tolkien did not choose sounds of the language only to contrast one another, but they were also
selected with considerations as to what context they would be used in within his imagined realm.
Elvish is the high-prestige language of art and literature and history. The Elves are shown to be
“in artistic control of their language, actively improving them,” (Weiner and Marshall 107)
unlike some of the other cultures presented in the novels.
I pointed out previously that, despite their long history of use, the process of constructing
languages has only recently become a topic of academic study. In the case of Tolkien’s
languages, there has actually been a long-standing fascination with his language invention from a
more scientific point of view. There is an entire journal, the Vinyar Tengwar, dedicated to
10
disseminating scholarly study regarding “Tolkienian linguistics,” as well as The Elvish
Linguistic Fellowship, charmingly abbreviated as ELF, who maintain their own academic journal
online. As well, some of the books discussing Tolkien’s languages have significance for this
study, as they provide helpful information on the grammar or etymology of Tolkien’s languages.
Ruth S. Noel’s 1980 book The Languages of Tolkien’s Middle-Earth was one of the earliest
published works discussing the languages, and it provides information on fourteen of the
languages of Middle-earth. Unfortunately, despite its popularity, it was published before History
of Middle Earth, and is therefore missing important information about Quenya in particular.
Another author whose writing on Tolkien is particularly significant here is Arne Zettersten, a
close colleague of Tolkien and former professor of English at the University of Copenhagen. His
works, including J.R.R. Tolkien's Double Worlds and Creative Process: Language and Life,
offers a close look at Tolkien’s preoccupation with languages, including notes from his personal
correspondence. For my examination of the phonosemantics, or the sound-symbolism of the
conlangs, Ross Smith has a number of books which address how phonetic elements of Tolkien’s
languages are chosen for affect as well as to reflect their semantic meaning. The “phonetic
fitness” of Tolkien’s conlangs is discussed in Smith’s Fitting Sense to Sound: Linguistic
Aesthetics and Phonosemantics in the Work of J.R.R. Tolkien and Inside Language: Linguistic
and Aesthetic Theory in Tolkien. These texts inform my own inferences about Tolkien’s
languages, including the emotional or expressive elements of the language (the phonosemantic
affect) as it operates at the sound-meaning level in the Elvish and Rohirric languages. These
works also contribute to my discussion of the ethnocentrism present in language construction,
and how Tolkien’s ideas of phonetic fitness are influenced by his subjective perception of beauty
in sound and language.
11
In the next chapter, I discuss ideas of sound symbolism specifically, as well as the role of
affect in language. Chapter three will discuss language ideologies, and the natural language
sources for Tolkien’s constructed languages. I look at how the Elvish languages in particular
were influenced by existing European languages, and the eurocentrism this reflects in the
apparent cultural hierarchy of Middle-earth.
12
Chapter 2: Sound Symbolism and Phonosemantic Affect 2.1 Sound and Meaning:
Sound symbolism refers to the connection between a particular sound and its meaning.
This term is traditionally used when a phoneme (or individual sound-unit) is understood to
directly express something, as opposed to its general linguistic function as a “non-meaning-
bearing unit” (Nuckolls 228). Throughout the twentieth century, the question of the relationship
between sound and meaning in language was a popular topic. Ferdinand de Saussure was an
early voice in this discussion, strongly asserting the sound of a word (or linguistic sign) has no
bearing on how it is used or what it means (the referent). Saussure privileges speech over
writing, viewing writing as merely a “derivative” of speech. He regarded the spoken word as the
proper expression of the act of “parole,” the willful and individual act of an utterance. Most
importantly, he repeatedly makes the point that the linguistic sign is arbitrary. Saussure describes
the linguistic sign as uniting “a concept and a sound-image” (66). The sound-image is not just
used here to refer to the audible sound, but also the “psychological imprint” of that sound (66).
Ross Smith says of Saussure that “only by severing phonetic relations between spoken words and
the notions or objects they referred to could he isolate the inert elements he needed to create a
“‘scientific’ system, or structure” (2). Smith adds that this school of thought was later promoted
by the Chomskyan school, where its impact on the wider field of linguistics grew.
While Tolkien was writing, the influence of Saussure’s opinion that the sign is arbitrary
was fundamental to the field of structural linguistics. Ross Smith uses Saussure and Chomsky to
highlight the differences between “establishment” linguistics and Tolkien’s own perspectives.
While I cannot speak to how familiar Tolkien himself would have been with Saussure (if, indeed,
at all), it is still important to note that his work was not in-line with contemporary theories. Smith
13
also points out that there were other theorists proposing oppositional ideas about the relationship
between sound and meaning. Otto Jesperson, a Danish Linguist, was a proponent of
phonosemanticism, the idea that phonemes (sounds) carry meaning. He believed that sound
symbolism influenced the way language formed, but also that it operated on an ongoing basis to
make words more applicable or appropriate for the referent. In 1922, he challenged Saussure,
asking if there was “really much more logic in the opposite extreme which denies any kind of
sound symbolism (apart from the small class of evident echoisms and ‘onomatopoeia’) and sees
in our words only a collection of accidental and irrational associations of sound and meaning?”
(397). Ross Smith makes some remarks comparing Tolkien and Jespersen in his book Inside
Language: Linguistic and Aesthetic Theory in Tolkien, but critic and Tolkien scholar Jason
Fisher opposes the “casual” way that Smith suggests that we have no way of knowing just how
familiar Tolkien would have been with Jespersen’s work. He argues that “we do, in fact, have a
pretty good sense of this” referring to Tolkien’s familiarity with Jespersen, pointing out that he
“refers explicitly to Jespersen’s work three times in his essays for The Year’s Work in English
Studies” and that Tolkien has read Jespersen’s book in the original Danish version. Fisher
suggests that from the numerous references in “Philology: General Works” essays from 1923-
1925 that Tolkien had a “considerable engagement” with Jespersen’s work. I believe then that it
is fair to say Tolkien would have also a passing familiarity with Saussure’s views, if only
through Jespersen’s particular responses to him. Jespersen felt that sounds could be symbolic of
a sense even if it was not consistent across a language; a sound might mark some particular
symbolic meaning in some instances in English, for example, but not in all cases that the sound
appears. This is also true of signification across language. Jesperson wrote that it would be
“absurd to maintain that all words at all times in all languages had a signification corresponding
14
exactly to their sound, each having a definite meaning once and for all” (396). He nevertheless
felt that sound symbolism was significant, adding that there are words which we “feel
instinctively to be adequate to express the ideas they stand for” (398). Jesperson is also well
known for having published an auxiliary language called Novial, a type of conlang similar to
Esperanto, and intended for use as a tool for universal communication. In 1929, linguist Edward
Sapir also felt there was an intrinsic link between sound and sense, and developed experiments to
test this idea. Among these experiments was one designed to find if connotations of size were
encoded into sound. Sapir asked subjects to identify if “mil” or “mal” would refer to a large or
small table. The vast majority of Sapir’s subjects responded that “mil” would refer to the smaller
table.1 Other theorists who felt strongly about a connection between sound and meaning include
German humanist Wilhelm von Humboldt. Humboldt was an early adopter of the theory of
sound symbolism, writing about it in 1836. He asserted that there was a connection between a
word’s sound and its meaning (Allott 1). Leanne Hinton notes that Humboldt referred to our
understanding of sound symbolism to be “ein schlüpfriges pfad” or a slippery slope (245), but
that Humboldt also importantly distinguished between the idea of sound symbolism and
onomatopoeia in his characterization of the “three relationships between sound and meaning”
(Allott 2). He separates the purely acoustic onomatopoeia from the phonosemantic imitation of a
“semantic ‘essence’” in sound symbolism. Allott describes Humbolt’s impression that a kind of
natural selection takes place along the path of language evolution. He states “language selected
sounds which partly independently and partly in comparison with others produce an impression
which to the ear is similar to that which the object makes upon the mind” (2).
1 In the century since, this experiment has been reproduced several times with much more mixed results (Allott 12)
15
Sound symbolism has gained popularity as a concept in the 21st century, though the
magnitude to which it operates is difficult to establish. Most studies of sound-symbolism have
focused on how it functions within an individual language, rather than looking at any potentially
universal connections between a sound and its expressive meaning. In 1999, anthropological
linguist Janis B. Nuckolls suggested that it was time to “build a bridge between the vigorously
thriving conceptions of sound symbolism nurtured by anthropologists and the careful,
parsimonious concessions made by linguists admitting to its existence” (228). That said, at the
time that Tolkien was writing, while sound symbolism had the supporters I have outlined, it
could still be understood as a counter-tradition. Tolkien created his language and wrote The Lord
of the Rings trilogy while this conversation was ongoing. Though he was not a theoretical
linguist, his writing from the time demonstrates at least a general awareness of the wider
discussion of linguistic theory and the growing trend of sound symbolism, particularly in poetics
(Smith 4). He frequently wrote about linguistic aesthetics, an idea which ties closely to
phonosemantics. Tolkien used the term linguistic aesthetics particularly to address the
relationship between the sound of a word, its meaning and the emotional response it can evoke
(Smith 1). Smith writes that Tolkien’s preoccupation with sound symbolism and his frequent
discussion of it was related to his concern that his ideas about it would not be taken seriously (2),
and might even be mocked by those who still held to that Saussurean tradition. Still, he felt
strongly about the “phonetic fitness” of words, and wrote in Monsters and the Critics that:
The communication factor has been very powerful in directing the
development of language; but the more individual and personal factor—
pleasure in articulate sound, and in the symbolic use of it, independent of
16
communication though constantly in fact entangled with it – must not be
forgotten for a moment. (208)
This was a primary concern for Tolkien, and in “A Secret Vice” he mentions that while
constructing his various languages, he must deal with the “fitting of notion to oral symbol”
(206). This process, unique to conlangers, makes quite clear the significance of the specific
word, the choice of specific character and sound combinations that go into creating words in a
new language. We can use constructed languages to identify the importance of sound-symbolism
in this way. Klingon, for example, has sounds that were deliberately chosen to sound as
unfamiliar and alien as possible, while for the film Avatar, Paul Frommer was tasked with
choosing sounds for the Na’vi language that audiences around the world would find “pleasant”
(Milani 2009).
Tolkien writes that he is “personally more interested perhaps in word-form in itself, and
in word-form in relation to meaning (so-called phonetic fitness) than in any other department”
(Secret Vice, 211). For Tolkien, the sounds of his languages are directly associated with the
pleasure that could be found in both the writing and the reading of them, and he suggests it is
“the contemplation of the relation between sound and notion which is the main source of
pleasure” (Secret Vice, 206). Ross Smith points out names in Tolkien’s work as being a key area
where the impact of phonosemantics can be witnessed. This applies both to the names for places
and for people in the texts. Smith highlights “Withywindle” as an example where the sound-
image created calls to mind a “slow, winding, magical river” and “Tom Bombadil” which calls
to mind a “jolly, rumbustious” person (57). While we also have the physical or character
descriptions to go on to create an image of what these names are designating, it is clear that our
associations are not made after the fact. Smith expands on this, asking if the name Tom
17
Bombadil could have been used for a different character. It would be absurd, he says, if the grim
and severe Lord Denethor was given that name, due to the phonetic unfitness (57).
This understanding of phonetic fitness naturally leads us to question what it is exactly
that causes this “linguistic pleasure.” That is to say, what are the factors that influence the
phonetic fitness of a word and its sound, and how can we apply these considerations to Tolkien’s
language creation process. Carl Phelpstead reflects on his own linguistic preferences, as a way to
understand how we might read Tolkien’s linguistic choices. In Tolkien and Wales, Phelpstead
describes his experience of learning languages in school; his own distaste for the “nasalized
vowels of French” and appreciation of Danish glottal stops or the throaty Dutch initial
consonants (21). He thoughtfully points out that while he can rationalize that these preferences
come from his enjoyment of “phonological contrast” or plosive and fricative consonants,2 that
ultimately this is not a productive examination. He feels that kind of explanation “only moves the
phenomenon requiring explanation to another level” as we now must question why those
phonological features might be appealing (22). Phelpstead convincingly argues that it is not
simply a matter of personal taste. There are a number of cultural factors playing in to what one
might find phonologically pleasing. He denies that an objective argument could be made that
particular languages are inherently more pleasing or beautiful than others (22). He references
Tolkien’s lecture “English and Welsh,” which was the first of Oxford’s O’Donnell Lecture
Series, delivered in October of 1955, one day after the release of The Return of the King (Hemmi
149). In the opening of that lecture, Tolkien describes himself as a “philologist in the Anglo-
Saxon and Germanic field,” and one who “has always felt the attraction of the ancient history
and pre-history of these islands, and most particularly the attraction of the Welsh language in
2 In English plosive sounds are in letters p, t, k; b, d, g, where air flow is interrupted to create the sound. Fricatives are sounds where air flow is constricted, like f, s, v or z
18
itself” (MC 162). He further outlines his love of the language, stating that “Welsh is of this soil,
this island, the senior language of the men of Britain; and Welsh is beautiful” (189). While he
does clarify that this is informed primarily by his own personal and subjective interpretation, he
undoes this claim when he asserts that there are common experiences of linguistic pleasure
shared by all English speakers. He believes that most English speakers would find the phrase
“cellar door” to be beautiful, “especially if dissociated from its sense (and from its spelling).
More beautiful than, say, sky, and far more beautiful than beautiful” (MC 190-191). Ross Smith
offers an important criticism of this opinion, questioning if Tolkien was imagining the
pronunciation of the words in his own accent. Received Pronunciation would sound very
different from an American or Australian accent, or even other parts of England, where the “r”
sounds at the end of the words would be articulated much more strongly, completely changing
the “auditory impact” (Smith 64). He also challenges Tolkien’s instruction to dissociate the
words from their sense, arguing that this is simply impossible for us to do as sound cannot be
isolated from meaning. Just as Phelpstead had us consider with his own personal example,
Tolkien’s “cellar door” offers us more than an avenue to question the sounds particular to that
phrase in a particular accent. Instead, we are given a chance to examine the broader cultural
implications that inform his opinion of what is pleasing and what he assumes to be universal
2.2 Affect and Language
There are many features of constructed languages for which affect plays a role in our
interpretation. By creating a culture that has their own language, they are “othered” immediately,
and are made separate from their audience through incomprehensibility. Ria Cheyne of
Liverpool Hope University, suggests that a central function of a conlang is to act as a vehicle for
19
communicating about the beings who speak the language. She states that, “just as alien
utterances can express or imply meaning on different levels, so can the related languages as a
whole speak to the beings who speak it” (396). In conlangs, the link between the signifier and
signified is now “motivated,” meaning that it is consciously selected, unlike in “natural”
languages. Cheyne argues that the more a created language “flouts the norms” of the language in
which the rest of the text is written, the more exotic or foreign the author intends his audience to
perceive them (392). And just as incomprehensible or unfamiliar aspects of the language can
separate this culture from their audience, the use of cognates or recognizable sounds can more
closely align an imagined group with their audience. Anyone engaging in language construction
must now deal with the question of affect when selecting how similar or different sounding a
word can be from a natural language. It is again evident here that the relationship between the
sound-image and the concept is not at all arbitrary, but mindfully selected and used to
accomplish a specific narrative goal. Within Tolkien’s languages, we are presented with a
number of similarities to particular natural languages, and with that in mind it is important to
understand the role of affect as it applies to the sound that appear in these conlangs.
In his 1977 overview of semantics, linguist John Lyons provided a broad distinction
between descriptive or propositional meaning and non-descriptive or non-propositional meaning.
He states that it is “a universally acknowledged fact that languages can be used to make
descriptive statements which are true or false according to whether the propositions that they
express are true or false” (Lyons 44). Non-descriptive meaning, on the other hand, is “less
central” as it “includes an ‘expressive’ component’” (44). This expressive component is the way
that a speaker can “express, rather than describe, their beliefs, attitudes and feelings” (44). This
expressive component is the affective or emotive element of language. The affective element
20
elucidates the speaker’s outlook on the propositions they are expressing (Besnier 419); this part
of speech is where the speaker’s attitude toward the descriptive statement they are making is
encoded. Niko Besnier points out that Lyons, and the theorists who expressed similar
conceptions of firm distinctions between referential meaning, social connotations, and expressive
or affective significance, are falsely relying on a number of assumptions about communication.
These assumptions are that meaning is a unidirectional process, and that “cognition and
emotion…are dichotomous” (420). Another assumption of the strict distinction between
descriptive, social and emotive meaning is that “meaning is also attributed to the language
producer,” as the affective meaning exists in the encoded expression of the attitudes and feelings
of the speaker, which is in turn interpreted by the listener or listeners (420). Besnier points out
that in the years since Lyons wrote his introduction to semantics, linguistic anthropologists have
demonstrated the connection between signs and reality is not as unidirectional as this model
would suggest, and that rather than a one-way mapping of meaning there exists instead a more
“complex constitutive linkage” with emotions, meaning, and social processes. Affect has become
a more popular topic of study, along two major lines of study: the role of affect in language
acquisition, and its impact on poetics and performance (420-421). The role of affective language
in poetics is particularly important; the practice of writing literature and creating languages alike
must be concerned with affect and the emotional response the text evokes. While authors are
obviously concerned with affect and phonology when writing, a conlanger has a particular
investment in the system of sounds they choose to utilize, as they are essentially unlimited in
which sounds they can include. The more languages a language creator is exposed to or familiar
with, the wider their phonetic bank will be. It is only natural that the affective quality of these
sounds should play a role in their selection.
21
The role that affect plays in lexicon (the individual words that make up an entire
language) is readily apparent. There are words in every language that can be used to cause an
emotional reaction. A good example of this would be insults, and many conlangers use insults as
a way to showcase what words and ideas would have the most emotional impact for the culture
they are inventing. An interesting example is Dothraki, where much of the language is associated
with the equestrian, as horses are very culturally relevant to the Dothraki. Their idioms are
geared towards this theme as well, “hash yer dothrae chek?” is a popular greeting that translates
to “do you ride well?” (Destruel 2). Dothraki insults are likewise revealing of their cultural
values, as they refer to foreigners as “ifak” or walkers (2). This role of affect in lexicon can also
be seen in all of Tolkien’s languages, and we have many examples to look at from Qenya. Qenya
is not to be confused with Quenya; the former is the original name of the High-Eleven language
that would become the Quenya of The Lord of the Rings. While the two are similar in phonology,
Qenya has more Finnish influences according to some scholars. Tolkien began his work on
Qenya in 1915, and it is common for Tolkien scholars to use the name Qenya to refer to early
stages of the language and Quenya for the version which appears in the trilogy. In Book of Lost
Tales, Christopher Tolkien wrote that, “Some early phonological description does exist for
Qenya, but this became through later alterations and substitutions such a baffling muddle… that I
have been unable to make use of it" (247). It was an impressive feat for the editors of Parma
Eldalamberon to publish the Qenya lexicon in 1998.
Several of the words included in the lexicon do not make much sense in the world of
Middle-earth; Tolkien included place names for a number of real places like Warwickshire,
Oxford, Germany and Norway. Additionally, there are many words which reflect his own
religious sentiments, including words that had not previously been published like evandilyon
22
meaning gospel, and evandl for missionary. Other words, which had appeared elsewhere, were
now given more Christian connotations, like Atar for father, was now noted to refer “usually to
1st Person of the Blessed Trinity” (33). His politics also inform his choices when constructing
Qenya, and a particularly telling word-group with the root Kalimb was quite clearly influenced
by his service in World War One, as at the time of writing the lexicon, Tolkien was serving with
the British Army (Carpenter 78-84). Here are the entries for the word group:
kalimbo (o) a savage, uncivilized man, barbarian. - giant, monster, troll. kalimban (n-) "Barbary", Germany. kalimbardi the Germans. kalimbarie barbarity.
It’s easy to see many ways that affect impacts the lexicon of a conlang. This can be seen both
through looking at the specific types of words a language has and does not have, to get a better
understanding of the culture of the speakers, but also by looking at what words the conlanger
themselves chose to translate from their own natural language(s).
There are a number of variables that have an impact on sound affect, and one of the
largest of these is cultural context. An interesting feature of language where we can observe this
phenomenon is with the way we talk about colours. I think it is important to point out that the
way I as a mother-tongue English speaker understand and am able to describe colour is different
from many of the cultures whose translations I will look at. In Words and Meanings: Lexical
Semantics Across Domains, Languages, and Cultures, authors Cliff Goddard and Anna
Wierzbicka discuss the pervasiveness of English linguistic conventions in discussions of speech
patterns in many other languages. They suggest that although linguists and anthropologists
recognize, at large, the problem of centralizing English, “in practice it seems that sometimes
[they] behave as if they believed that English is indeed the fittest. This is done by implicitly
absolutizing some concepts which are lexically encoded in English, and giving them a
23
fundamental status in human cognition” (80). Particularly as this applies to colour, they further
suggest that “the idea of ‘colour universals’” has largely been “based on English words
like white, black, red, blue, and so on” and that many languages do not even have a word for
colour, demonstrating how far from universal the English-speaking perspective is. An example
they provide is a popular one, a comparison between the Russian and English ideas about “blue.”
Russian has no word that directly corresponds to the English word “blue,” and English in turn
has no words that convey what “goluboj” or “sinji” signify. We might understand them as
representing “dark blue” and “light blue,” but this is not exactly correct since “blue” is not a
concept, from a Russian speaker’s perspective; “goluboj” or “sinji” are two different colours.
The affective connotations around colours also varies widely cross-culturally. Some colours have
more positive connotations in one language or language group than they do in another, for
example orange evokes a positive national feeling in Denmark, just as green does in Ireland.
The affective connotation of words extends far beyond the way we describe colours. As I
previously pointed out, insults behave similarly with regards to cultural connotation and affective
quality. More important for this study is the way that affect is specifically relevant to sound.
Though less immediately obvious to readers, sound is very significant for the way we interpret
the languages and in turn the cultures found in Middle-earth. The way in which affect is encoded
into sound is difficult to study in natural languages, though in the case of constructed languages I
feel we have a unique opportunity to examine the impact that phonological elements of conlangs
have. Besnier describes the phenomenon of ideophones, words that are “not necessarily
onomatopoeic, whose phonological structure itself encodes meanings” (423). For example,
words that start with "gl" often have to do with light (glow, gleam, glimmer, glitter, glisten, etc.)
even though they are not all related historically. Similarly, words that start with "sn" often have
24
to do with the nose (snoot, sniffle, snot, snore, sneeze, etc.). This is not to say that all words with
those letters have the meaning in common, but that a notable trend exists. These type of words,
Besnier suggests, are “rich in affective meaning” (424). While ideophones do not frequently
appear in English, they are more common in other languages, like Siwu which uses “gidigidi” to
mean “run energetically” (Pexman, Sidhu 2). The act of conscious selection on the part of a
single language creator lends itself quite well to the concept of ideophones, much more readily
perhaps than they appear in natural languages. Additionally, a key consideration in language
creation is the affective quality of names. Psychology professors at the University of Calgary,
David M. Sidhu and Penny M. Pexman, summarize how names can influence how we visualize
the shape of objects. They describe a famous example of the “Bouba/Kiki Effect,” a study in
which participants were shown two shapes, one rounded and the other jagged, and told they were
called kiki or bouba. The majority of participants assigned the name bouba to the rounded shape,
and kiki to the pointy one. The authors suggest that this trend is widespread, extending to a wide
variety of phonemes (2). They summarize their findings as follows:
In general, voiced bilabial consonants (i.e., /b/ and /m/) and certain other
voiced consonants (e.g., /l/ and /n/) tend to be associated with rounded shapes,
while voiceless stop consonants (i.e., /k/, /p/ and /t/) tend to be associated with
sharp shapes …Likewise, rounded vowels (e.g., /u/ and /o/) tend to be
associated with rounded shapes, while unrounded vowels (e.g., /i/ and /ʌ/) tend
to be associated with sharp shapes. (2)
The same authors conducted a study of first names and found that round-sounding
names fit females better, and sharp-sounding names fit males better. This study was
conducted with fifty-three participants, all of whom were undergraduate students at the
25
University of Calgary and fluent English speakers. Not only did the authors report
finding that gender was built into this sound symbolism, but so were particular
personality traits, as participants were asked to attribute particular adjectives about the
names and found that trends about disposition and character were also constructed in
particular sounds. Sidhu and Pexman demonstrate that the “kiki/bouba effect” can be
seen even in examples with known referents, like first names (17) and they go on to
describe how this applies to fictitious names. They also return to Juliet’s famous
example, and suggest that while she is correct that a rose will smell the same no matter
its label, if instead it had been named “Molly” we would be more inclined to view it as
friendlier3 (19). It’s important to note that their findings apply to the English-speaking
participants they interviewed in their study, and other cultures may have connotations of
the sounds in “rose” that are entirely different. Even so, it is very interesting that most
European languages have some form of the root “rosa,” and I cannot imagine that if this
root were to be changed to “zubix” or “kakafa” that we would feel the same way about
it.
While the role of sound symbolism is an important consideration for any author,
those who engage in world-building and importantly language construction must be
even more cognizant of how the sounds they include in their creation of words and
names will have an emotional meaning for readers. Non-descriptive meaning plays a
large role in how Tolkien’s languages and cultures are read by international audiences,
though their creation may have considered these sounds from a more eurocentric
perspective. In the next chapter, I will examine the natural language sources for the
3 As is indeed the case with another classic of the fantasy genre, Harry Potter, where Molly Weasley is a recognizably friendly, nurturing character.
26
phonology and grammar of Tolkien’s languages, and how these relate to language
ideologies.
27
Chapter 3: Ethnocentrism and Language Status 3.1 Language Ideologies and Status
In sociolinguistics, the concept of language ideologies refers to the beliefs or opinions
held by speakers about languages. Linguistic anthropologist Michael Silverstein has been noted
as a pioneer in this field, and in 1979 he defined language ideologies as "sets of beliefs about
language articulated by users as a rationalization or justification of perceived language structure
and use" (193). More recently, scholars have tended to focus more on the social aspects of
language ideologies, and how linguistic perspectives play a role in cultural or political systems.
There are differing opinions on what constitutes language ideology, just as the larger concept of
ideology itself has had various interpretations. Linguistic anthropologist Kathryn Woolard points
out that a dominant view in linguistics and anthropology has been that ideology is a “somewhat
unfortunate, though perhaps socioculturally interesting, distraction from primary and thus ‘real’
linguistic data” (11). It is a more recent field of study, whereas anthropology, as she further
asserts, has generally “participated in a kind of naturalization of the cultural, casting culture as a
shared and timeless prime motivator” (10). Woolard’s reasoning mirrors my own view that
language ideologies are significant and consequential, and as much a product of culture as of
individual experience. In the introduction to her collection of essays on the subject, Woolard
clarifies that language ideology (which she uses interchangeably with linguistic ideology) deals
with “cultural conceptions” that are “partial, interest-laden, contestable, and contested” and
therefore require a careful attention to the social relations at play, and importantly relations of
power (10).
This description of language ideologies is integral to understanding how Tolkien’s
constructed languages reflect wider cultural relations as well as his own personal linguistic
28
experiences. The languages that an English-language speaker would perceive to be more
beautiful depends not only on their own linguistic tastes, but also on their social relationships and
their knowledge of that group of speakers. As Woolard points out, however, this relationship is
only partial; the impact of our cultural background contributes to but does not entirely define the
way we ascribe meaning to sound. A body of work as widely influential as LOTR will
undoubtedly have an impact on subsequent constructed languages in the fantasy genre. Tolkien
links specific natural languages to his most celebrated and distinguished cultures, like the Elves.
In doing so, he adds value to those natural languages and cultures in a particular way that readers
may, even unconsciously, pick up on. The importance of the “beautiful” sounds of Finnish and
Welsh appearing in Elvish reinforce eurocentric ideas about natural languages and cultures. In
this chapter, I examine the kinds of linguistic biases Tolkien displays or overtly tells us he holds,
and how these are revealed in the sounds of his constructed languages. I also highlight how much
phonetic “borrowing” occurs from the natural languages that influence the conlangs of Middle-
earth, and what impact this may have on how readers will in turn view those natural languages
and the cultures that speak them.
Prestige is a term applied to language in a sociolinguistic context, and it typically
describes bilingual settings and the esteem of one language in relation to another amongst a
group of speakers. There are a number of factors that influence how prestigious a language may
be, and different groups of speakers will value particular languages more in specific contexts. If
the same community of speakers are switching between languages in different situations, this is
considered diglossia. This usually applies in situations where two languages are used with
different prestige levels are used, depending on the subject matter or where they are being
spoken. Diglossia occurs when multilingual speakers will choose to use particular languages (or
29
particular dialects) in different contexts, often with one being considered more formal. While
there are numerous natural languages examples of this phenomenon, language prestige also
exists with constructed languages and their speakers. Because Tolkien carefully considered the
linguistic landscape of his books, his languages have constructed evolutionary trees, and the
Elvish languages in particular demonstrate differing prestige levels.
In her examination of constructed languages in works of science fiction, contemporary
literature scholar Ria Cheyne claims that “created languages, just like their real-world
counterparts, are often designed with the aim of influencing views about language” (395). A
reader coming across a constructed language is invited to examine the use of language as a
creative enterprise; authors can manipulate traditional structures to offer insights into how
language works. The way this is done has a particular power. A constructed language can
challenge or reinforce one’s own understanding of linguistic superiority. To elucidate my
meaning here, I will use the example of Trigedasleng from the television show “The 100.” This
particular invented language might reinforce ideas about English being an essential international
language. The characters in this post-apocalyptic setting have their own pidgin language,
Trigedasleng, which every member of the community is able to speak, and yet they all also speak
flawless contemporary English, which suggests that English has an intrinsic value that even
thousands of years and an entirely new language cannot outweigh. Constructed languages in
fiction have the ability to both impact and reflect the linguistic values not only of the invented
cultures within, but also those of their audiences. Cheyne adds that, “as readers encounter a
created language…they only acquire information about the language in order to understand the
character of the beings who speak it” (396). Throughout The Lord of the Rings, readers are given
many examples of the varying levels of prestige amongst the languages, both within language
30
families, like the different Elvish languages, and across them, as with Mannish tongues (the
languages of the race of Men on Middle-earth) and Elvish ones. There are the contexts of use
which provide indications of which languages have a higher status, but even on the level of the
language names we can see a hierarchical relationship. The translations provided for “Sindarin”
is “Grey-Elven,” and the Sindar are grey because they have not been to Valinor (or the “Undying
Lands” which is not dissimilar to a faerie realm, see Fig.1.) whereas “Quenya” translates simply
to “language,” which seems to be a fairly pointed way of marking its primacy.
In order to further examine language ideologies of these constructed languages, this
chapter will examine the linguistic and particularly the phonological qualities of both Quenya
and Sindarin, as well as Rohirric and a few other significant languages from Middle-earth. To
inform this discussion, I will begin with a consideration of Tolkien’s linguistic background, and
the natural language “sources” that inform his constructed languages.
3.2 The Pleasure of Language: “O felix peccatum Babel!”
After World War I, Tolkien returned to his studies and was invited to work as a junior
editor of the Oxford English Dictionary. According to Daniel Grotta’s biography, this job
motivated “Tolkien’s greatest impetus to transform Elvish from an experiment to a life-long
pursuit” (38). Walter E. Meyers suggests that Tolkien’s work on the OED positioned him “as the
academic heir…of the nineteenth century tradition of historical philology” and that thanks in part
to this, Tolkien would shape The Lord of the Rings to fit not just the languages as they looked at
the time of the story, but an entire history of cultural and linguistic evolution. He created a
“whole world of languages…molded by the principles of historical change” (Meyers 149). The
“experiment” that was Elvish was influenced not only by Tolkien’s extensive knowledge of the
historical development of language, but also from the deep joy he found in learning and using
31
languages. At the end of his 1955 O’Donnell lecture “English and Welsh,” Tolkien offers some
insight into the pleasure he finds in language. His Latin exclamation, O felix peccatum Babel!
(Oh, happy the sin of Babel) is a play on the medieval aphorism for the “fortunate fall,” O felix
peccatum Adae (Oh, happy the sin of Adam!). According to Tolkien, good comes out of evil
through the multiplicity of language because we discover our own “personal linguistic potential”
or our “native language” (190). The richness of experience the diversity of language offers
allows us to find our own “inherent linguistic predilections” and Tolkien feels this pleasure is
more often or more strongly found in the study of foreign languages. He attributes this to two
factors, the first being that we may discover the desirable elements denied to us in our mother
tongue, and the second that we might “escape” from the dull or inattentive use of our mother
tongue (191). Tolkien highlights that the kind of pleasure one takes from language will be
partially informed by our individual “linguistic potential,” but also that many of these
predilections would be shared within communities.
Tolkien’s own linguistic predilections are informed by his extensive linguistic
knowledge, and he provides examples of the kind of pleasure particular languages provide for
him. Latin, he says, was too “normal” to provide any particularly strong pleasure or displeasure,
while French was less pleasurable than any other language he had studied (191). Greek was
enjoyable for its “fluidity punctuated by hardness” and it was captivating in its “antiquity and
alien remoteness.” Spanish was for him the most pleasurable of the Romance languages, though
Gothic was the first to “take [him] by story…to move [his] heart” (191-2). Welsh, on the other
hand, Tolkien describes more viscerally, as an embodied experience. Tolkien shared that it was
harder for him to come by material in Welsh, and perhaps the act of persistently seeking out
opportunities to study it played a role in the impact Welsh had on him. He describes it as striking
32
at him, “piercing [his] linguistic heart,” a sort of ever-present call “bound to win in the end”
(192). The pleasure he finds in Welsh, though it is informed by his own personal tastes, would
not be “peculiar to [himself] among the English” (194). Tolkien believes that the enjoyment we
find in language is a product not just of our individual natures, but also of collective and
culturally imparted histories and patterns.
Tolkien did not think this “English and Welsh” speech was particularly impressive, and
later called it unoriginal and dull. This is far from the case, as the speech offers not only a
celebration of linguistic exploration, but also valuable insight into Tolkien’s process of language
creation and his philological and phonetic choices in constructing his languages. Furthermore, as
John Garth contends, this speech provides a “warning against theories of ‘race,’ a daring
hypothesis about inborn linguistic tastes, and the clearest expression of Tolkien’s views on
linguistic aesthetics” (Garth 162). In the speech, Tolkien asserts that “language is the prime
differentiator of peoples- not of ‘races’” which Garth argues challenges views of racial identity
versus cultural self-realization (162). Tolkien’s views on linguistic aesthetics evolved over his
career. They were the primary focus in his talk “A Secret Vice.” In the foreword to The Monsters
and the Critics, Christopher Tolkien explains that although “A Secret Vice” was published in
1931, the single manuscript for it has no date and gives no indication of where it was delivered
(MC 3). The paper begins with a reference to an Esperanto Conference at Oxford being “a year
or more ago,” and from that Christopher infers when the speech was drafted. The manuscript is
heavily revised “apparently for a second delivery” between twenty and forty years later (MC 3).
For the version that he publishes in The Monsters and the Critics, Christopher Tolkien adopts
some of the edits made to the manuscript. These differences do prove to be significant to
Tolkien’s discussion of linguistic aesthetics and pleasure. In its earliest version, Tolkien
33
discusses the “aesthetic pleasure afforded by Greek, Welsh and Finnish,” which according to
Carl Phelpstead implies that “their beauty is generally apparent” (Tolkien and Wales 42). In the
published edition of “A Secret Vice,” Tolkien says of these languages that they have a
characteristic beauty “readily seizable by the sensitive at first sight” (MC 207). Tolkien again
brings up his fascination with Welsh in this speech, stating that, “I have heard others
independently voice my own feeling that the Welsh names on coal-trucks have stirred a sense of
beauty” (MC 207). It is reasonable to assume here that the “others” he refers to are English, for
two reasons. One, Welsh trucks probably spend more time around the UK than they do other
parts of the world, and two, his later appeal to the Arthurian and Celtic stories that he argues
Welsh evokes, for it is like a “native language” that he says “we would still go home [to]”
referring to his own countrymen (MC 194). It is important to understand who Tolkien is referring
to when he suggests that it is not merely a personal sense of beauty in the language, because this
points to the culturally shared elements of phonetic appreciation, and it contributes to my
assertion that Tolkien’s languages more generally were written with an English-speaking
audience in mind. His appreciation for the beauty he finds in Welsh likely has more to do with
the phonological qualities of Welsh than the look of it written down, based on his discussion of
Welsh as a beautiful sounding language. Here again is the influence of sound symbolism, the
“characteristic…beautiful word-form” of Welsh. His reaction may be more characteristic of the
English, rather than English-speakers more broadly, and certainly does not seem to apply very
broadly to other speakers. In “English and Welsh,” Tolkien describes one Norwegian radio host
calling the Welsh language “a mass of grunts and gargling sounds" (MC 197). While Tolkien
may have felt that the English shared a sense of appreciation for Welsh, this was not always the
case. Fans of the BBC television show Blackadder will remember the rather cutting remarks
34
made by the eponymous butler in the third series, “You need half a pint of phlegm in your throat
just to pronounce the place names. Never ask for directions in Wales…you'll be washing spit out
of your hair for a fortnight” (Blackadder III, “Amy and Amiability”). This example is indicative
of a wider trend towards a tendency to poke fun at – or indeed openly mock – Welsh for being
unpronounceable or not worth revival efforts. Tolkien’s praise for the language here
demonstrates either a particular social understanding of what his contemporaries would find
pleasing, or his own personal preference which he believes to be widespread. In either case, this
is a clear example of how linguistic preferences are informed by multiple sources, both cultural
and personal.
3.3 Tolkien’s “NatLang” Sources and the Languages of Middle Earth
While discussing the influence of existing natural languages on Tolkien’s created ones,
Carl Hostetter points out the difficulty with the idea that the Elvish languages are “based” on
Finnish and Welsh (335). While the influence of these natural languages is important, it is subtler
than one might first assume. Hostetter suggests that there are three key features of this influence:
structural, phonological and lexical. This list, he suggests, “decreases in order both of
abstractness and…of importance as influencing Tolkien’s inventions” (335). Most might assume
that the majority of the borrowing would come from the lexicon, and the “pairing of particular
phonetic forms with particular meaning” (335) but Hostetter is keen to point out that while these
similarities are present, this is the least “influenced” aspect of Tolkien’s languages. That is to say
that while Sindarin may be “based on” Welsh, we will see much more influence from the
structure and phonology of these languages, than we will in the actual lexicon (335). These
distinctions are very important, as what I wish to examine is primarily the phonologies Tolkien
35
invents, and how the sounds have an inherent significance, beyond their lexical meaning. In his
speeches and essays, Tolkien focuses more on the structural and phonological characteristics of
the languages that moved him, and consequently these are the elements of the highest importance
for my examination. In the following sections, I examine the sounds in a number of Tolkien’s
languages, to highlight the specific elements of natural languages which appear in the conlangs. I
use this information to connect the cultures in Tolkien’s works to his system of language status.
With the understanding that there is a hierarchy of aesthetics and value ascribed to the
constructed languages, it becomes clear that existing values (for natural languages) can be
reinforced in the texts. Ethnocentric perceptions of beauty and value in language are inscribed
into the cultures of Tolkien’s Middle-earth through the conlangs.
3.4 Rohirric Language and People
The Mannish languages (those spoken by the race of men in Middle-earth) offer a very
different insight into Tolkien’s opinions about language, as these are not languages he devised
but instead presented in translation. Rohan, a kingdom of men, has a countryside of pastures and
grassland, which is said to resemble a “sea of grass.” The inhabitants, or “Eorlingas,” are
described as proficient horsemen, and importantly, as less culturally developed than the kingdom
of Gondor. In The Return of the King, Tolkien contrasted the Gondorians and the Rohirrim,
designating the Rohirrim as “a simpler and more primitive people living in contact with a more
venerable culture, and occupying lands that had once been part of its domain” (RK appendix F).
In a discussion of the culture and history of the Rohirrim, Thomas Honeger argues that the
“crucial decision” that would influence the development of the Rohirrim “came with the choice
of language” (119). He summarizes the context of the language amongst the other “Mannish
36
core-languages,” pointing out that The Lord of the Rings is presented (in Tolkien’s narrative) as a
translation of the original Westron, also called Common Speech (120). Honegger also writes that
it is important to understand all the other Mannish languages with this understanding, and
provides Tolkien’s own table of what he calls “linguistic correspondences”:
Language of the Shire = modern English
Language of the Dale = Norse (used by Dwarves of that region)
Language of Rohan= Old English
“Modern English” is a lingua franca spoken by all people (except a few secluded folk like
Lórien) but little and ill by orcs. (Tolkien, qtd. in Honneger 5)
This is used to create an understanding of the level of linguistic variation between these
languages, in addition to making it much easier for the average reader with our “translated”
version of the text. Tolkien represents the Rhohirrim language with Old English, specifically the
dialect of the Kingdom of Mercia, which includes his own stomping grounds Birmingham and
Oxford. While Tolkien argued against drawing any direct correlations between the Anglo-Saxons
and the Rohirrim (Honegger 121) it is still obvious that some relation exists, and Honegger also
suggests there are elements of their culture reminiscent of the East Germanic Goths (123).
3.5 Elvish Languages:
A brief history of the different Elvish groups is important to note here to understand their relative
prestige. Sindarin is the name of the language of the Sindar, or Grey-elves, so named because
they are not “Elves of the light” (or “Calaquendi” who had been to Valinor). Quenya was the
speech of two groups of Eldar (or High Elves) the Noldor and the Vanyar, who left Middle-earth
for Valinor. Below is an abridged representation of the Elven groups, the groups in yellow are
37
known as the Calaquendi, or “The Elves of Light” and the “High Elves” who have been to
Valinor. At the time in the history of Middle-earth in which The Lord of the Rings is set, Sindarin
is the language most commonly spoken by the elves, and is often referred to simply as “elven-
tongue.” The name “Sindarin” is actually a Quenya word, and what the Sindar called their own
language is not known.
Figure 1: The Elves
Figure 1. The groups in yellow are the Calaquendi, the High Elves, and in green are the Moriquendi, the Elves of the Darkness who have not seen Light of the Two Trees of Valinor. Source: Lord of the Rings Wiki, based on information from The Silmarillion.
Quendi(nameforallElves)
Eldar(tookthe"GreatJourney"
fromCuivenen)
Vanyar("FairElves")
Noldor("DeepElves")
Teleri("Singers"thosewhoremainedinBeleriand)
Falmari(followedthe Great
Journey into Beleriand andreached Valinor)
Sindar(the"GreyElves",AllTeleriwhoremainedinBeleriand)
Nandor(includesSilvanandGreen
Elves)
Avari("theUnwilling"whodid
nottakethe"GreatJourney")
38
3.5.1 Sindarin
Sindarin is called the “Grey Language” or “Grey Elven.” Some notable moments from
The Lord of the Rings where Sindarin appears would include Bilbo’s song in Rivendell, as well
as Gandalf’s spell and the inscription on the Gates of Moria. The former is the longest Sindarin
text that appears in print, a poem called “A Elbereth Gilthoniel,” the first few lines of which
looks like: “A Elbereth Gilthoniel/ silivren penna míriel/ o menel aglar elenath!” (The
Fellowship of the Ring). In a 1955 letter to the Houghton Mifflin Co. Tolkien explained in a
footnote the connection between Sindarin and existing natural languages: “The 'Sindarin', a
Grey-elven language, is in fact constructed deliberately to resemble Welsh phonologically and to
have a relation to High-elven similar to that existing between British …and Latin” (Letters 232).
As I have made reference to previously, Sindarin shares many phonetic features in
common with Welsh, including its phonotactics. The phonotactics of a language are the “relation
of sequence…in which phonemes or other phonological units” can appear (Matthews n.p.). In
English, an example of this is that a word can begin with at most three consonants, and only
particular sets of consonants. A particular commonality between Sindarin and Welsh can be seen
in their syllabic stress patterns. In Sindarin words that have two syllables, the stress will fall on
the first (Fauskanger). In a section describing the stress in Eldarin languages (the language
family to which both Sindarin and Quenya belong) in the appendices of The Return of the King,
Tolkien notes:
The position of the 'accent' or stress is not marked, since in the Eldarin languages
concerned its place is determined by the form of the word. In words of two syllables it falls
in practically all cases on the first syllable. In longer words it falls on the last syllable but
one, where that contains a long vowel, a diphthong, or a vowel followed by two (or more)
39
consonants. Where the last syllable but one contains (as often) a short vowel followed by
only one (or no) consonant, the stress falls on the syllable before it, the third from the end.
Words of the last form are favoured in the Eldarin languages, especially Quenya.
(Appendix E)
In Welsh, the stress typically lands on the penultimate syllable in words that have two or more
syllables, though the final syllable does receive a higher pitch (Hannahs 43).
Below, I have included the International Phonetic Alphabet charts outlining the
consonant and vowel sounds present in Welsh and Sindarin, respectively.
Table 1: Welsh Vowel IPA Chart
Front Central Back
Short Long Short Long Short Long
Close ɪ iː ɨ̞ ɨː ʊ uː
Mid ɛ eː ə (əː) ɔ oː
Open a aː
Source: Glyn Jones, “The Distinctive Vowels and Consonants of Welsh,” in Welsh Phonology: Selected
Readings, Cardiff UP, 1984, 40-64.
Table 2: Sindarin Vowel IPA Chart
Vowels Front Near-front Near-back Back
Close i y u
Near-close ɪ ʊ
Open-mid ɛ ɔ
Open a
40
Table 3: Welsh Consonant IPA Chart
Labial Dental Alveolar
Postalveolar Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal m n ŋ Plosive p b t d k g
Affricate (t͡ ʃ) (d͡ʒ) Fricative f v θ ð s (z)
ɬ ʃ χ h
Trill r Approximant
l j (ç) w
Source: Glyn Jones, “The distinctive vowels and consonants of Welsh,” in Welsh Phonology: Selected
Readings, Cardiff UP, 1984, 40-64.
The sounds in this chart which are in brackets are either allophones4, or found only in
loanwords.5
Table 4: Sindarin Consonant IPA Chart
Labial Dental Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal m n ŋ
Plosive p b t d k g Affricate Fricative f v θ ð s ɬ
x h
Trill r Approximant
l j ʍ w
It is clear that there is a significant overlap here in the consonants of these two languages. While
Sindarin includes neither uvular nor postalveolar consonants, this is only at odds with two
sounds regularly present in Welsh. While this similarity has been frequently noted by scholars, a
4 Allophones are sets of multiple possible spoken sounds (or phones) that can be used to pronounce a single phoneme, typically without changing the meaning of the word. These are variations of the same sounds that change due to phonetic processes during production. 5 Loanwords are adopted from one language (“donor”) into another, without translation. English examples include “Kindergarten” from German or “Café” from French.
41
comparison of the specific common sounds found in these languages helps provide a more solid
basis for this claim. It may be difficult to get an idea of what Sindarin actually sounds like from
these sound inventories, but conlanger David Salo has provided a very helpful chart in his book
A Gateway to Sindarin. He includes examples of pronunciations in American English, and I have
adapted his list below to provide some context for the sounds that make up Sindarin.
42
Table 5: Phonology of Sindarin
Letter IPA Example Pronunciation Notes
a, ä a Aragorn a is most like a in English father
á aː á is the same sound as above, pronounced just noticeably longer in duration than a
ae a͡ɛ Maedhros like the i in English high, occasionally written as ai in non-final syllables
au, aw a͡ʊ Glaurung;Araw au and aw are most like ou in English proud (but beginning with sound of Sindarin a)
b b Beleriand Like English b c k Celeborn always like in English k. Never soft c like in English cell.
ch x orch always like ch in Scottish loch. Never like ch in English chill.
d d Dúnedain like English d dh ð Caradhras like the voiced English th in those, blithe.
e e Beren e is most like English e in bed
é eː Sindarin é is pronounced just noticeably longer in duration than Sindarin e, but otherwise is pronounced the same.
ei e͡ɪ Ereinion Sindarin ei is most like ey in English grey, always with the y off-glide.
f f, v Fëanor represents [v] when final or before n, and [f] everywhere else.
g ɡ Galadriel always hard g like in English gasp. Never soft g like in English gem.
h h Húrin like the h in English hill or ahead hw ʍ a voiceless w, like the wh of English wheel, whale
i ɪ, j Minas Tirith Sindarin i is usually pronounced as the i in marine.
at the beginning of a word before a vowel, the Sindarin i is more like y in English young
í iː Círdan like i but twice as long in duration
l l Legolas like the l of English less, palatalized (as in million) between e or i and a consonant
lh ɬ Lhûn a voiceless l
m m Mordor like English m
43
n n Nevrast like English n, or before c or g more like the ng in ring
ng ŋ(ɡ) Fingolfin;Glamdring like ng in English ring, kingdom, between vowels or before
r, l, w, like ng in hungry
o, ö ɔ Gorgoroth Sindarin o is most like o in (British) English hot, but more rounded
ó ɔː Dor-lómin pronounced the same but twice as long as Sindarin o oe o͡e like oy in English toy
p p Pengolodh like p in spy ph f, fː Ephel Dúath Represents [f] when final, [fː] everywhere else.
r r Boromir Sindarin r is always trilled or at least flapped wherever possible (like in Scottish English)
rh r̥ Rhovanion a voiceless r
s s Sirion voiceless, Sindarin s is always pronounced like s in
English say, loose, and never like s in English ease (There is no voiced z in Sindarin)
t t Túrin like English t in stair th θ Ecthelion like English voiceless th in thick, path
u ʊ Curufin Sindarin u is most like u in English brute ú uː Lúthien like Sindarin u, prolonged for twice as long
ui u͡ɪ Orodruin similar to French oui in Louis but one syllable
v v Tinúviel like English v
w w Gwaihir like English w y y Emyn Muil Like the sound u in French vu
Source: David Salo, The Sounds of Sindarin, A Gateway to Sindarin: A Grammar of an Elvish
Language from J.R.R. Tolkien's Lord of the Rings, U Utah P, 2004, Print, table 2.1 (example words from “Sindarin Phonology” on tolkiengateway.net)
Moving from the level of individual sounds to that of words, there are different categories
of language morphologies: isolating (analytical) agglutinating, polysynthetic and fusional
languages. Sindarin is a fusional or “inflectional” language, meaning that a single morpheme can
mark multiple pieces of grammatical information. For example, tense and number may be
44
marked together in one morpheme. While Sindarin does not have gender markers, it does have
two systems of grammatical number, just as Welsh does. Welsh has a system to mark differences
between singular and plural, as well as between collective and singulative. Making a noun plural
can be done by changing the suffix (as in the case of moch meaning "pigs” in basic form, where
the suffix is added to form the singuar mochyn “pig”). Plurals can also be marked through vowel
mutation (for example in bachgen for “boy” and bechgyn for “boys”). This also happens in
Sindarin, where some plural nouns are marked with a suffix like –in (Drû becomes Drúin for
"wild men”) where others demonstrate vowel change (Moredhel, and Moredhil, meaning "Dark-
Elves") and other words use a combination of vowel mutation and suffix (Words, Phrases and
Passages 45-46). Both Welsh and Sindarin mark not only singular vs. plural nouns, but collective
and singulative as well. Just as Welsh does, Sindarin marks collective nouns with a suffix. One
example of this is elenath meaning “all of the stars” where the suffic –ath is used to mark the
collective (45-46). Another similarity is in word order. Welsh word order is VSO, meaning a
typical sentence will have the verb followed by the subject and then the object. Only around ten
percent of natural languages follow this sentence structure (Tomlin 22). A sample Welsh
sentence, “Welodd Siôn ddim y defaid” meaning “Sion did not see the sheep” can be broken
down as: Welodd (saw) Siôn ddim (negative) y (the) defaid (sheep), which illustrates the order of
verb, subject and object (Borsley 29). Sindarin also follows the VSO word order, so a Sindarin
sentence could look like “caro den i innas lín” which translates to “may one do your will,” or
“may your will be done” but would break down to: caro [may do] den [one] i innas lín [your
will] (Salo 204). Not only are the sounds of these languages similar, but there is also obvious
overlap in their syntax and grammar.
45
3.5.2 Quenya
In my second chapter, I outlined the stages of development for the High-Elven tongue,
first called Qenya and later Quenya. David Salo, the linguist and conlanger who worked on the
Elvish languages for the film version of The Lord of the Rings, has written a comparison of
Qenya and Quenya phonology. He outlines that the original Qenya and the newer Quenya “differ
considerably in terms of vocabulary, underlying structure, and…in grammar” but that the
“phonetic inventory is pretty much identical, and the distribution of sounds is very similar”
(Elfling online forum, 2013). A scholarly discussion of the Qenya vocabulary was published in
the 1998 Parma Eldalamberon edition that looked at the Qenyaqetsa or Qenya Lexicon
documents Tolkien had sketched out beginning in 1915. As the work on Qenya was started
decades before the novels, several of the words included in the lexicon do not make much sense
in the world of Middle-earth. As noted earlier, Tolkien included place names for a number of real
places like Warwickshire, Oxford, Germany and Norway. Additionally, there are many words
which reflect his own religious sentiments, including words that had not previously been
published like evandilyon meaning gospel, and evandl for missionary. Other words which had
appeared in other works Tolkien published were now given more Christian connotations; for
instance, Atar for father, was now noted to refer to “usually to 1st Person of the Blessed Trinity”
(33).
The primary linguistic consideration this study is concerned with is phonology, and as
such I will not spend much time differentiating these two evolutionary stages in the construction
of High-Elven. As David Salo has pointed out these languages are phonetically very similar, I
will focus from this point on Quenya, the version appearing in the majority of the canon. Just as
Sindarin is widely connected with Welsh, Quenya is similarly influenced by Finnish. Tolkien’s
46
fascination with Finnish dates to 1907 when he first read a translation of Kalevala, the national
epic of Finland, gathered from a collection of Finnish oral folklore and mythology. According to
biographer Humphrey Carpenter, Tolkien was so invested in this work that he found a Finnish
grammar and learned the language well enough to read Kalevala in its original version (Letters,
227). The stories had a powerful influence on Tolkien’s writing, directly inspiring characters like
Túrin who was based on the ill-fated Kullervo (West 211). In an interview for the BBC,
prominent Tolkien scholar Verlyn Flieger also suggested that the “most Finnish” aspect of
Tolkien’s works was the mood, “there is a strain of deep tragedy and pessimism that runs
through Tolkien's work, even The Hobbit and certainly Lord of the Rings. The Story of Kullervo
is without a doubt the darkest story he ever wrote. It is our first experience of that darkness"
(Sander). The Finnish language itself had an affective quality for Tolkien, and he wrote in a letter
to W.H. Auden that the discovery of the Finnish Grammar in Exeter College was like
“discovering a complete wine-cellar filled with bottles of an amazing wine of a kind and flavor
never tasted before. It quite intoxicated me” (Letters 228). After this, he tells Auden that he
“gave up the attempt to invent an 'unrecorded' Germanic language, and my 'own language' – or
series of invented languages – became heavily Finnicized in phonetic pattern and structure”
(Letters 228). In another letter, this one to W. R. Matthews, Tolkien expands on the connection
between Finnish and Quenya specifically, outlining the phonetic elements that are influenced by
Finnish:
The ingredients in Quenya are various, but worked out into a self-consistent
character not precisely like any language that I know. Finnish, which I came
across when I had first begun to construct a 'mythology' was a dominant
influence, but that has been much reduced [now in late Quenya]. It survives in
47
some features: such as the absence of any consonant combinations initially, the
absence of the voiced stops b, d, g (except in mb, nd, ng, ld, rd, which are
favoured) and the fondness for the ending -inen, -ainen, -oinen, also in some
points of grammar, such as the inflexional endings -sse (rest at or in), -nna
(movement to, towards), and -llo (movement from); the personal possessives are
also expressed by suffixes; there is no gender.
(From a letter to W. R. Matthews, dated 13–15 June 1964, published in Parma
Eldalamberon)
As with Sindarin, I will outline the sounds present in Quenya and in Sindarin, to demonstrate the
similarities in the phonologies of these languages. Quenya has five vowels, and a distinction for
length. The short vowels are: a, e, i, o, u and the long ones are marked by an acute accent, like: á,
é, í, ó, ú (the only official Tolkien-published phonology is out of print, issue #19 of Parma
Eldalamberon called “Quenya Phonology”).
Table 6: Quenya Vowel IPA chart
Front Back
Close i(ː) u(ː)
Close-mid eː oː
Open-mid ɛ ɔ
Open a(ː)
Source: J. R. R. Tolkien. "Outline of Phonology", Parma Eldalamberon (19), p. 88
48
Table 7: Finnish Vowel IPA chart
Front Back
unrounded rounded unrounded rounded
Close i y u
Mid e ø o
Open æ ɑ
Source: Suomi, Kari, et al. Finnish Sound Structure: Phonetics, Phonology, Phonotactics and Prosody. U of Oulu,
2008.
Table 8: Quenya Consonant IPA chart
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Stop p b t d k ɡ
Fricative f v s (ç) x h
Trill r
Semivowel (ʍ) w
j
Approximant l
Source: J. R. R. Tolkien. "Outline of Phonology", Parma Eldalamberon (19), p. 43
As noted in the previous IPA Welsh and Sindarin charts, the brackets indicate sounds that appear
in the language as allophones or in loanwords.
49
Table 9: Finnish Consonant IPA Chart
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Stop p (b) t d k (ɡ)
ʔ
Fricative (f) s (ʃ)
h
Trill r
Approximate ʋ l j
Source: Suomi, Kari, et al. Finnish Sound Structure: Phonetics, Phonology, Phonotactics and Prosody. U of Oulu,
2008.
There is less overlap between these IPA charts than between Sindarin and Welsh, though these
languages certainly share many elements in common. Some of the sounds that appear in Quenya
but not in Finnish could be the result of the other languages Tolkien considered in his
construction of High-Eleven, like Latin. Structurally, Quenya resembles Finnish in its
morphology as both Finnish and Quenya are agglutinating languages, whereas Latin is a
synthetic, fusional one. The sentence structure is also consistent between these languages, both
Quenya and Finnish follow the subject-verb-object order (SVO), though both are freer than in
English where the same order exists.
3.6 Black Speech and Other Languages
The Black Speech, also called the Language of Mordor, was created by Sauron (a Maia formerly
devoted to Aulë) to be used by his slaves and those he ruled over. Hostetter writes that the orcs
50
speak a “debased form” of the language, along with Common Speech. He also says that Tolkien
(and in turn, Sauron) constructed the language with “harsh and guttural sounds” (Languages
Invented by Tolkien, 343) including characteristic consonant clusters like sh, gh, and zg. Very
little work was done to develop this language, and the inscription on the One Ring, “Ash nazg
durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul,” is the only
example of “pure” Black Speech that exists in Tolkien’s works. The other instances of this
language, like the curse of the Uruk from Mordor in “The Two Towers,” are considered debased,
and as such have no one consistent translation. The curse is written (in a Romanized script) as
“Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai” and has been translated by
Christopher Tolkien in “The Peoples of Middle Earth” to mean “Uglúk to the cesspool, sha! the
dungfilth; the great Saruman-fool, skai!" but Hostetter’s translation published in Vinyar Tengwar
was "Uglúk to the dung-pit with stinking Saruman-filth, pig-guts, gah!" Without a fully
developed language, the lexicon for this language is largely based on the few examples of
“debased” Black Speech in the novels.
Another language is Khuzdul, the language created by the Aulë, the Vala who also
created the first Dwarves. Some consider this language to operate like a conlang even in the
context of the narrative, as Aulë taught the Dwarves the language he had devised for them. Early
in constructing his languages, Tolkien devised three language “branches” which were later
revised. These original three branches to which all his conlangs were attributed included
Oromëan, named for Oromë, who taught the first Elves to speak; Aulëan, to which Khuzdul
belongs, and Melkian, named for Melkor, which included the languages of orcs and other evils
51
beings, but is not related to “Black Speech” (Lhammas,6 The Lost Road and Other Writings). It
is difficult to say firmly how many languages Tolkien created, as this count may vary based on
the level of “completeness” of the language, and different historical iterations of a language may
or may not count independently. A very comprehensive list would include:
Table 10: List of Languages
Elvish languages:
o Primitive Quendian (the original language of the Elves) o The Avarin languages (six, one for each Avari tribe, though only one word
appears from each) o Common Eldarin (early tongue of the Eldar) o Quenya (both Vanyarin Quenya and Ñoldorin Quenya) o Common Telerin, and Telerin of Valinor (considered a dialect of Quenya) o Sindarin (including at least three dialects) o Nandorin (which becomes extinct)
Mannish languages:
o Languages of forefathers of the First and Third Houses of the Atanatári o Taliska (two dialects, based on Germanic languages, has an extant but
unpublished grammar) o Adûnaic o Westron o Hobbitish o Black Adûnaic of Black Númenóreans o Languages of Men of Eriador during the Second Age o Languages of Northmen (Dalish and Rohirric) o Language of the Second House of the Atanatari (including Haladin and
Dunlending) o Drûg languages (including the Language of the Drúedain of Brethil and the
Language of the Woses of Drúadan Forest) o Many Haradrim languages (Harad being an immense area of land, south of
Gondor) o Many tongues of Easterlings (those who live in Rhûn, east of Mordor) o The tongues of Forodwaith and the Lossoth
Tongue of Dwarves:
o Khuzdul
Languages of the Ents
o “Old” and “New” Entish
6 Lhammas is the fifth chapter of the second section in The Lost Road and Other Writings, entitled “Part Two: Valinor and Middle-earth before The Lord of the Rings.” It is a sociolinguistic account of the languages of Middle-earth, attributed to a Pengolod, and elf of Gondolin.
52
Languages of the Ainur (the Valar and Maiar)
o Valarin o Black Speech, created by Sauron
Source: adapted from lotr.wikia.com
A more comprehensive study, comparing what is known of these other languages, would provide
further insight into Tolkien’s process of language invention. An examination of the languages of
the Haradrim and the Easterlings would, in my opinion, be particularly valuable for a discussion
of linguistic and cultural bias in conlanging. We have little language material for these cultures,
which in itself is telling. A closer look at what linguistic elements, and particularly phonological
elements, Tolkien chose to include with these mysterious Eastern cultures of Middle-earth would
be important for distinguishing the sounds he found less pleasing than those he would give to the
elves, and perhaps harsher than those he gave to the men. Though there is very little material
available on these languages, in The Two Towers we are given a description of the Haradrim as
“swarthy” and the physical landscape is said to have jungles populated with apes and elephant-
like creatures called mûmakil. In The Return of the King, we are told that to Gondorians, the
Haradrim sounded harsh and beast-like.
There are several fan sites, particularly related to LOTR-themed role playing games,
which imagine these languages and create names for places and people. Mûmakil may be the
only word that appears in print from a Haradrim language, but fans have taken up the enterprise
of imagining both this place and the languages that fill it. The kind of “fanlang” based on
Tolkien’s works in these online communities that have formed around games like The Lord of
the Rings Strategy Battle Game have explicitly tied Haradrim (or Haradaic on some sites) to
African and Arabic languages, including the use of actual Arabic words as Haradrim ones. While
53
this does not speak to any direct parallel Tolkien may have had in mind, it does strongly support
my claim that the connection of his languages to existing natural languages has had a significant
impact on fans of his novels and subsequent world-building efforts. In the imagination of fans, as
in the imagination of Tolkien himself, names are particularly significant. As Treebeard the Ent
puts it “real names tell you the story of the things they belong to” (Two Towers 454). Author
Michael T. Saler believes that it was Tolkien’s “cultural nationalism” which influenced his
representation of language in essentialist terms, and that language was the “primary vehicle by
which …an essential English nature might be conveyed” (178). In fact, when Dutch translators
provided their own terms for the names of people and places in the translated version of the
novels, Tolkien objected on the grounds that “The book is English, by an Englishman” and that
those references were “integral and essential” (Saler 179).
3.7 Metalinguistics and Determinism
One of the influences on Tolkien’s understanding of language is his fellow Inkling, Owen
Barfield. The Inklings, an informal literary group at Oxford, famously included both Tolkien and
C.S. Lewis. Barfield, known as “"the first and last Inkling," was a philosopher and linguist, and
according to Ross Smith his particular understanding of sound-symbolism and the connection of
language to land was reflected by Tolkien (Smith 69-71). In J. R. R Tolkien Encyclopedia:
Scholarship and Critical Assessment, Barfield warrants his own section, in which Verlyn Flieger
summarizes his work on the interconnected relationship of language and perception wherein
words “express and foster ongoing development in human consciousness” (50). C. S Lewis
wrote to Barfield about the impact Barfield’s work had on Tolkien in a 1928 letter:
54
You might like to know that when Tolkien dined with me the other night he said, apropos
of something quite different, that your conception of the ancient semantic unity had
modified his whole outlook, and he was always just going to say something in a lecture
when your concept stopped him in time. ‘It is one of those things,’ he said, ‘that when
you have once seen it there are all sorts of things you never say again.’ (Carpenter 42)
Ross Smith relates Barfield’s view that words retain their original character and their “ancient
oneness with natural phenomenon” to Tolkien’s perspective that language is intricately
connected to the land or physical environment that it is from (Smith 70-71). Smith also suggests
that this line of thinking can be further drawn out to connect with ideas of linguistic determinism,
as in the works of Benjamin Whorf and Edward Sapir. Sometimes called the Sapir-Whorf
Hypothesis (though the two never co-authored anything), linguistic determinism refers to the
idea that “we see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language
habits of our community predispose certain choices of interpretation” (Sapir 210). Another way
to understand this theory is that we are unable to think with words we do not possess, or that we
will have difficulty processing which we are unable to articulate. This theory has important
applications in language creation. Through conlangs, authors can explore the potential
implications of linguistic determinism. This is something George Orwell does with the political
impacts of Newspeak in 1984, or more recently how Ted Chiang in “Story of Your Life”
(adapted to the movie Arrival) employs linguistic determinism and a constructed logographic
language to explore the linearity of time as an illusion. To whatever extent we accept the theory
of linguistic determinism, it can be an important tool for studying constructed languages. Walter
E. Meyers points out that there is an important corollary to the Sapir-Whorf hypothesis, “if it is
55
true that our language determines our perception of reality, then whoever controls language
controls the perception of reality as well” (163).
Through incorporating sounds from particular natural languages into Middle-earth
cultures, Tolkien has associated the cultures within the novel with those natural ones to which
they are linguistically similar to. Tolkien associates privileged natural languages (like Finnish,
Welsh, and Latin) with the “linguistically superior” cultures within the narrative (those who have
the power to create and change language as the Elves do). The valuing of those languages - and
in turn the natural languages that inform them - can further be understood as an implicit valuing
of those natural cultures more broadly.
56
Chapter 4: Conclusion
My own interest in constructed languages stems from the growing understanding within
popular culture of the tools for world-building, and their importance in creating narratives.
Language is recognized as an important tool for expression in fiction, but I feel that its use as a
tool for representing and embodying invented cultures is too often overlooked. Tolkien’s
languages represent a pivotal moment in the history of constructed languages, as his use of
language was not only widely circulated but also very detailed. While Tolkien was by no means
the first to use constructed language for this purpose, he remains a staple among those who study
world-building and constructed languages as his languages were so thoroughly planned and
carefully developed over his lifetime. With television and film productions becoming more
invested in creating realistic fictional worlds, the demand for people to create languages for those
worlds has increased. It is imperative that those who work on constructing new languages be
aware of the cultural impact of their work. Examining the positive and negative impacts in the
work of a prominent practitioner of constructing languages like J.R.R. Tolkien, we can ensure a
more nuanced and thoughtful process of language construction that is mindful of the ways
fictional cultures represent natural ones.
To accomplish this, it is important to reflect not only on how constructed languages have
been conceived, but also how they are understood by their audiences. All conlangs must convey
cultural information about their speakers, and this can imitate existing linguistic and cultural
patterns in the world. The sound symbolism of Tolkien’s languages is related to the importance
he places on the “phonetic fitness” of sounds. Such factors are important for conlangers to
consider because they create a system wherein certain sounds have more value than others, and
thus also certain languages are deemed phonologically better than others. In incorporating
57
sounds from certain natural languages into Middle-earth cultures, Tolkien creates a hierarchy of
value amongst not only the cultures in the text, but those natural languages and cultures which
influenced their construction. This happens through the association of the natural languages and
cultures that are closely linguistically paralleled in Middle-earth. Tolkien associates privileged
natural languages with the “linguistically superior” cultures within the narrative (those who have
the power to create and change language as the Elves do). It is easy to see how the valuing of
those languages - and in turn the natural languages that inform them - can further be understood
as an implicit valuing of those natural cultures more broadly.
Dr. Bettina Beinhoff presented a study at the sixth Language Creation Conference in
2015, entitled “Attitudes Towards Conlangs and Natlangs- a Comparison.” Her informal study
had one hundred and nine participants surveyed about their opinions of twenty-four different
languages. Participants were asked to assign traits to the languages based on sounds, and to
declare whether they found the languages to be pleasant, friendly, educated, peaceful/aggressive,
familiar/strange, or natural/artificial. Beinhoff found that there were trends in the responses to
these questions around traits, including that languages found to be the least familiar sounding
(namely Hawaiian and Inupiatun) were also found to seem the least educated sounding. Dothraki
was found to be both unfamiliar, unpleasant, and unnatural sounding by most respondents.
Languages that were found to be more familiar were also seen as more pleasant and natural,
including English, French, and Spanish. French and Spanish also ranked highly in terms of how
educated respondents felt they sounded. Beinhoff also remarked that speakers who found that
Dothraki sounded like Arabic were less likely to report it being pleasant or natural sounding.
Although this study lacked formal rigor, it does reveal critical information about how constructed
languages are received by their audiences. Mark Okrand, the creator of Klingon, was well aware
58
of the problems of making a constructed language too familiar to an existing natural language. In
a video by Academy Originals (the same “Academy” as behind the Oscars) the conlangers
behind popular film projects were interviewed and asked to describe their own creation process.
Okrand discusses how early on in his work on Star Trek, he realized that he had a responsibility
to his audience. During the interview, he states that “in making up Klingon, I tried very, very
hard to not make it resemble anything because Klingons at the time, all we knew about them was
that they were mean, horrible, awful people. I didn’t want somebody to come up to me
afterwards and say ‘how come you made the Klingon language like my language? What’s that
saying about me?’” Both of these examples highlight the challenges language creators face. As
the pioneer of modern conlangs, Tolkien set the bar high for the level of detail and attention to
authentic world-building in his languages and constructed cultures. That said, the impacts of
where his languages echo ethnocentric biases can still be seen today. There are no fantasy writers
today who can say they are working entirely outside of Tolkien’s influence; the impact of The
Lord of the Rings has permeated much of the genre, and the conlangs are no different. Close
examination of seminal works such as Tolkien’s remain important, as these questions of cultural
representation in literature and film are critical to challenging the institutional and often
damaging history of media representation. Beinhoff’s study demonstrates that audiences
associate particular characteristics with specific sounds and languages. If an author wishes to call
on those associations, how best can they do this without reinforcing cultural stereotypes of
existing languages? Could personal linguistic biases be mitigated in these instances by working
collaboratively to create languages for media? Using Tolkien’s work as a model for its attention
to linguistic detail in fiction, and for its enduring impact on audiences and their perception of the
59
culture through sounds, we have a solid base on which to examine these questions, and aim for a
best practice of language creation.
60
References: Academy Originals. “Credited As: ConLangers (How to Create a Language).” YouTube. 17 Jan.
2016. Web. 20 Sep. 2017.
Adams, Michael. From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages. Oxford University
Press, 2011.
Allott, Robin. "Sound Symbolism." In Language in the Wurm Glaciation. Ed. Udo Figge.
Bochum: Brockmeyer, 1995. 15-38. Ebook.
Beinhoff, Bettina. “Attitudes towards Conlangs and Natlangs – a Comparison.” Language
Creation Society Conference, 25 April 2015, Horsham, UK. Conference Presentation.
Besnier, N. "Language and Affect." Annual Review of Anthropology, vol. 19, 1990.
doi:10.1146/annurev.anthro.19.1.419.
Borsley, Robert D. “On the Nature of Welsh VSO Clauses.” Lingua, 116.4 (2006) 462–490.
doi:10.1016/j.lingua.2005.02.004.
Carpenter, Humphrey. The Inklings: C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien, Charles Williams, and their
Friends. G. Allen & Unwin, London, 1978.
Cheyne, Ria. “Created Languages in Science Fiction.” Science Fiction Studies 35.3 (2008): 386–
403. www.jstor.org/stable/25475175.
Destruel, Matt. "Shekh Ma Shieraki Anni: Typology of a Fictional Language Created for Artistic
Purposes." Lingua Frankly 2.1 (2014). Web. 19 Apr. 2015.
Garth, John. "English and Welsh." J.R.R. Tolkien Encyclopedia, Scholarship and Critical
Assessment. Ed. Michael D.C. Drout. New York: Routledge, Taylor & Francis Group,
2013. 162-3. Print.
61
Goddard, Cliff, and Anna Wierzbicka. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains,
Languages, and Cultures. Oxford: Oxford UP, 2014. Oxford Scholarship Online. Jan.
2014. Web. 20 Nov. 2016.
Grotta, Daniel. J.R.R. Tolkien: Architect of Middle Earth: A Biography. Running Press,
Philadelphia, 1976.
Hannahs, S. J. The Phonology of Welsh. Oxford: OUP, 2013. Ebook.
Hemmi, Yoko. "Tolkien's The Lord of the Rings and His Concept of Native Language: Sindarin
and British-Welsh." Tolkien Studies 7.1 (2010): 147-74. Web. 12 Oct. 2016.
Hinton, Leanne, Johanna Nichols, and John J. Ohala. Sound Symbolism, Cambridge University
Press, Cambridge, 1995. Print
Honegger, Thomas. "The Rohirrim: 'Anglo-Saxons on Horseback?' An Inquiry into Tolkien's
Use of Sources." Tolkien and the Study of His Sources: Critical Essays. Ed. Jason Fisher.
Jefferson, NC: McFarland, 2011. 116-32. Print.
Hostetter, Carl F. "Languages Invented by Tolkien." J.R.R. Tolkien Encyclopedia, Scholarship
and Critical Assessment. Ed. Michael D.C. Drout. New York: Routledge, Taylor &
Francis Group, 2013. 332-43. Print.
Jespersen, Otto. Language: Its Nature, Development and Origin. London: G. Allen & Unwin,
1922. Web.
Jones, Glyn. “The Distinctive Vowels and Consonants of Welsh,” Welsh Phonology: Selected
Readings, Cardiff UP, 1984. 40-64. Web.
Lyons, John. Semantics. Cambridge: Cambridge UP, 1977. Web.
62
Matthews, P. H. "Phonotactics." The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford UP,
2014. www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199675128.001.0001/acref-
9780199675128-e-2545.
Meyers, Walter E. Aliens and Linguists: Language Study and Science Fiction. University of
Georgia Press, Athens, 1980. Print.
Milani, Matteo. "An Interview with Paul Frommer, Alien Language Creator for Avatar". USO
project (2009). Web. learnnavi.org.
Nuckolls, Janis B. "The Case for Sound Symbolism." Annual Review of Anthropology 28 (1999):
225-52. Web.
Okrent, Arika. In the Land of Invented Languages: A Celebration of Linguistic Creativity,
Madness, and Genius. Spiegel & Grau Trade Paperbacks, 2010. Print.
Peterson, David J. The Art of Language Invention: from Horse-Lords to Dark Elves, the Words
behind World-Building. New York: Penguin Books, 2015. Print.
Phelpstead, Carl. Tolkien and Wales: Language, Literature and Identity. Cardiff: University of
Wales Press, 2011. Print.
Saler, Michael T. As if: Modern Enchantment and the Literary Prehistory of Virtual Reality.
New York: Oxford U Press, 2012. Print.
Salo, David. A Gateway to Sindarin: A Grammar of an Elvish Language from J.R.R. Tolkien's
Lord of the Rings. Salt Lake City: U of Utah, 2004. Print.
Sander, Hannah. "Kullervo: Tolkien's fascination with Finland." BBC News. N.p., 27 Aug. 2015.
Web. 20 June 2017.
Sapir, E. "A Study in Phonetic Symbolism." Journal of Experimental Psychology12.3 (1929):
225-39. Web.
63
—. “The Status of Linguistics as a Science.” Language. 5.4, 1929. www.jstor.org/stable/409588.
Web. 18 March 2017. 207–214.
Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Trans. R. Harris, London: Gerald
Duckworth & Co. Ltd., 1983 [originally published 1915].
Schieffelin, Bambi B., Woolard, Kathryn A., and Kroskrity, Paul V. Language Ideologies:
Practice and Theory. Cary, US: Oxford University Press (US), 1998. ProQuest ebrary.
Web. 21 January 2017.
Shippey, T. A. The Road to Middle-Earth. Boston: Houghton Mifflin, 1983. Print.
Sidhu, David M., and Penny M. Pexman. "What’s in a Name? Sound Symbolism and Gender in
First Names." PLOS One 10.5 (2015): 1-22. PLOS Online. Web. 22 Nov. 2016.
Silverstein, Michael. 1979. Language Structure and Linguistic Ideology. In The Elements: A
Parasession on Linguistic Units and Levels, ed. Paul R. Clyne, William F. Hanks, and
Carol L. Hofbauer, pp. 193-247. Chicago: Chicago Linguistic Society.
Smith, Ross. "Fitting Sense to Sound: Linguistic Aesthetics and Phonosemantics in the Work of
J.R.R. Tolkien." Tolkien Studies 3.1 (2006): 1-20. Print.
Smith, Ross, and Thomas Honegger. Inside Language: Linguistic and Aesthetic Theory in
Tolkien. Zollikofen, Switzerland: Walking Tree, 2007. Print.
Tolkien, J.R.R. The Fellowship of the Ring. New York: Houghton Mifflin Company, 1994. Print.
—. The Two Towers. New York: Houghton Mifflin Company, 1994. Print.
—. The Return of the King. New York: Houghton Mifflin Company, 1994. Print.
—. The Silmarillion. New York: Houghton Mifflin Company, 2001. Print.
—. The Peoples of Middle-earth. New York: Houghton Mifflin Company, 1994. Print.
—. "Outline of Phonology." Parma Eldalamberon 19 (2010). 5-108. Web.
64
Tolkien, J. R. R., and Christopher Tolkien. The Monsters and the Critics, and Other Essays.
Allen & Unwin, London, 1983.
—. The Peoples of Middle-Earth. Boston: Houghton Mifflin, 1997. Print.
Tolkien, J. R. R., Humphrey Carpenter, and Christopher Tolkien. The Letters of J.R.R. Tolkien.
Houghton Mifflin, Boston, 1981. Web
(https://timedotcom.files.wordpress.com/2014/12/the_letters_of_j.rrtolkien.pdf)
Weiner, E.S.C and Jeremy Marshall. “Tolkien's Invented Languages.” From Elvish to Klingon:
Exploring Invented Languages, Oxford UP, 2011, pp. 75–110.
Woolard, Katherine. “Language Ideology as a Field of Inquiry.” Language Ideologies: Practice
and Theory, edited by Bambi B. Schieffelin, Kathryn A. Woolard, and Paul V. Kroskrity,
Oxford UP, 1998, pp. 3-47. ProQuest ebrary. 20 Feb 2017.