nº agazine philos dezembro / december€¦ · mário cesariny de vasconcelos i, always… mário...

16
2 Dezembro / December 2006 www.philos.pt Questões de Qualidade Crónica de Carlos Castilho Pais “...da Ocidental praia lusitana” Eventos Tradumática Gosta de flores? Biblioteca Impressões de Viagem Passatempo Quality Issues Chronicle by Carlos Castilho Pais “...from the Western Lusitanian shore” Events Tradumatics Are you a flower fan? Library Travel Musings For Fun quarterly edition Ano / Year V edição trimestral edição bilingue - bilingual edition M M M philos agazine 0

Upload: others

Post on 09-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

22Dezembro / December

2006

www.philos.pt

Questões de Qualidade

Crónica de Carlos Castilho Pais

“...da Ocidental praia lusitana”

Eventos

Tradumática

Gosta de flores?

Biblioteca

Impressões de Viagem

Passatempo

Quality Issues

Chronicle by Carlos Castilho Pais

“...from the Western Lusitanian shore”

Events

Tradumatics

Are you a flower fan?

Library

Travel Musings

For Fun

quarterly edition Ano / Year V

edição trimestral

edição bilingue - bilingual edition

MMM philosagazine 00

Page 2: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Editores :: EditorsMargarida Fonseca e Silva

Sílvio Oliveira

Textos :: Textsphilos

Colaboração especial :: Special collaborationCarlos Castilho Pais

Versão inglesa :: English versionKevin Carrigy

DesignVitor Silva

Fotografia :: PhotosSílvio Oliveira

Publicação :: Publisher

[email protected]

Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, isenta de publicidade, é exclusivamente electrónica e destinada ao universo dos nossos parceiros comerciais.

This bilingual publication is delivered free, by electronic means only and to our business partners. No publicity included.

Copyright - philos 2004

ediçõesphilos

the right word in the right placea viagem pela palavra

Page 3: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Dezembro - December 2006

OS MELHORES VOTOS PARA 2007 :: BEST WISHES FOR THE NEW YEAR

QUESTÕES DE QUALIDADE :: QUALITY ISSUES

Prestando péssimos serviços que candidamente se considera serem os melhores...Providing a bad service that you honestly believe to be amongst the best…

EM PORTUGUÊS :: IN PORTUGUESE

Crónica de Carlos Castilho PaisChronicle by Carlos Castilho Pais

“...DA OCIDENTAL PRAIA LUSITANA” :: “...FROM THE WESTERN LUSITANIAN SHORE”

A velha addabbaThe old addabba

EVENTOS :: EVENTS:

Conferência da EUATC - BruxelasEUATC Conference - Brussels

GOSTA DE FLORES? :: ARE YOU A FLOWER FAN?

Se pensa que o antúrio tem flores em forma de paleta de pintor... If you think that the anthurium has flowers like a painters' palette...

PASSATEMPO :: FOR FUN

É uma escultura em madeira... e encontra-se algures no Norte da Europa!It is a wooden sculpture… and it can be found somewhere in Northern Europe!

TRADUMÁTICA :: TRADUMATICS

Os três RThe three R's

SUGESTÕES ÚTEIS :: TIPS & TRICKS

Higiene, Segurança & Medicina no TrabalhoOccupational Health, Safety and Hygiene

BILBLIOTECA :: LIBRARY

(Re)leituras :: (Re)readingA Herança de Eszter, de Sándor MáraiEszter's Inheritance, by Sándor Márai

Poemas de Vida :: A Poem for LifeEu, Sempre... Mário Cesariny de VasconcelosI, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos

A VOZ DA LUA :: THE VOICE OF THE MOON

A Vida Secreta das Palavras, ou Da Existência de Alternativas The Secret Life of Words, or Of the Existence of Alternatives

IMPRESSÕES DE VIAGEM :: TRAVEL MUSINGS

Veneza - A Cidade Inverosímil Venice - The Unlikely City

13

12

11

10

9

8

7

6

5

4

3

Page 4: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Os Melhores Votos para 2007Best Wishes for the New Year

Mais um ano vai em breve despedir-se de todos aqueles que regem as suas vidas pelo "livro de horas" do calendário cristão. A philos tem vindo a alargar o seu número de clientes e colaboradores em todos os continentes, e isso faz-nos recordar quea "aldeia global" não é tão uniforme como, muitas vezes, alguns desejam e outros receiam. Os nossos votos dirigem-se, pois, em particular, aos que comemoram de forma especial esta época do ano que é, dequalquer modo, também um pretexto para igualmente dirigirmos a nossa mensagem a todos os que, mais ou menosgeograficamente distantes, estão em contacto com a philos.

2006 foi um ano positivo para a philos. Verificámos, com satisfação, que a qualidade compensa.Não podemos esquecer, no entanto, que a concorrência no nosso sector é crescente, nem sempre leal, porém, cada vezmais estimulante.Por isso, queremos deixar aqui, não apenas os nossos agradecimentos mais sinceros a todos, clientes, colaboradoresinternos e externos, fornecedores e amigos que têm contribuído para o crescimento e prestígio da philos - mas a reafirmaçãodo nosso lema de sempre: lutar pela qualidade é assegurar, não apenas a dignidade pessoal e profissional, mas asobrevivência futura.

Que o novo ano possa cumprir as vossas mais íntimas aspirações!

Another year is about to say farewell to all whose lives are governed by the Christian calendar's 'book of hours'. philos has expanded its clients and partners on all continents, and this reminds us that the global village is often not asuniform as some would desire and others fear. Our regards go in particular to those who commemorate this time of the year in a special way, which also serves as a pretextto send our message to all those in contact with philos, no matter whether they are geographically close or far away.

2006 was a positive year for philos. We had confirmation, with satisfaction, that quality pays off.However, we cannot forget that competition is growing in our sector, and even though it is not always honourable, it providesever growing incentive.We would therefore like to express our sincerest gratitude to all clients, in-house staff and off-site partners, suppliers andfriends, who have contributed to the growth and renown of philos. We would also like to reassert our continued motto: to fightfor quality is to guarantee not only personal and professional self-respect, but also future survival.

May the New Year fulfil your most intimate wishes!

A Administração :: The Board

Margarida Fonseca e SilvaDirectora de Qualidade :: Quality Manager

Sílvio OliveiraSócio Gerente :: General Manager

3Dezembro - December 2006

Page 5: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Agora que o ano vai terminar, creio teremficado claras, nos três artigos que aquidediquei a este tema, quais são as minhasprincipais preocupações no que aosprofissionais de tradução diz respeito: (1)domínio avançado das chamadasferramentas CAT; (2) conhecimentoaprofundado das terminologias informáticase, last but not least, (3) especializaçãotécnica dos tradutores.Sendo verdade que, progressivamente,temos assistido a uma acrescidafamiliarização dos profissionais de traduçãocom as ferramentas de tradução assistida,nomeadamente em relação ao SDL Trados,o programa com maior implantação nomercado internacional, igualmente verdadeé que a esmagadora maioria dos tradutoresnão domina suficientemente o principalmódulo do programa, Workbench, epraticamente desconhece a utilização demódulos igualmente importantes, como osão o TagEditor, o S-Tagger e o Multiterm.A este respeito, gostaria de referir que,presentemente, é possível obter formaçãoe certificação via Internet em SDL Trados,consultando para tal:http://www.sdl.com/certifiedOs aspectos 2 e 3 estão inter-relacionadose têm ambos a ver com a necessidade deespecialização técnica dos profissionais detradução. Tal como vos disse na edição deJunho passado, são cada vez maisescassos os textos técnicos que nãoincluem terminologia informática; ora, umaboa tradução tem que utilizar terminologiaaprovada e padronizada, e não aquela queboa parte de nós utiliza no dia-a-dia. Poroutro lado, os produtores de TI são, hoje,um dos maiores clientes do mercadointernacional de tradução. Logo, umtradutor que adquira formação avançadanesta área tem, à partida, um rendimentoregular assegurado. Além das TI, há outras áreas tecnológicasque conhecem actualmente umdesenvolvimento importante e que, aolançarem bens e equipamentos nomercado, precisam de fazê-los acompanharde traduções de grande rigor científico etécnico. No entanto, vemo-nos diariamenteconfrontados com inúmeros manuais deinstruções de equipamentos cuja traduçãocontém frequentes formulaçõesincompreensíveis e enferma de numerosasincorrecções de terminologia técnica. Não foi, pois, a título de mera "provocação"que, na última edição do Magazine, referi apreferência crescente de grandes clientes

internacionais por profissionais técnicostradutores, à falta de bons tradutorestécnicos. No nosso país, diga-se em boaverdade, faltam uns e outros.

O GRANDE DRAMA DE MUITOS DOSTRADUTORES PORTUGUESES ÉDESCONHECEREM POR COMPLETO ASSUAS DEFICIÊNCIAS, PRESTANDOPÉSSIMOS SERVIÇOS QUECANDIDAMENTE CONSIDERAM SER OSMELHORES.

A quem assacar responsabilidades por estasituação? Não faltarão responsáveis. No entanto, se querem, de facto, serrealmente tradutores, é nas vossas mãosque tem de estar a capacidade demudança. Ser um profissional qualificado,em qualquer área, exige muitainvestigação, trabalho e estudo pós-académico. A tradução não é excepção.

Now that the year is drawing to a close, Ithink that my main concerns relative toprofessional translators have been clearlydefined in the three articles that I havededicated to this subject: (1) advancedknow-how of the so-called CAT tools; (2) in-depth knowledge of IT terminology and, lastbut not least, (3) the technical specialisationof translators.We have progressively seen, if truth betold, increased familiarisation with assistedtranslation tools amongst professionaltranslators, particularly in relation to SDLTrados, the program most widely usedworldwide. However, it is equally true thatthe vast majority of translators do notpossess sufficient know-how with regard tothe program's main module, Workbench,and they have practically no knowledgeregarding the use of equally importantmodules, such as TagEditor, S-Tagger andMultiterm. In this regard, I would like topoint out that it is currently possible toobtain SDL Trados training and certificationover the internet. See the following site forfurther information:http://www.sdl.com/certifiedPoints 2 and 3 are inter-connected andboth concern the need for professionaltranslators to become technicallyspecialised. The number of technical textsthat do not include IT terminology arebecoming less and less, as I mentioned inthe June edition of this year. A good

translation has to use approved andstandardised terminology, and not the termsthat most of us use in our everyday lives. Inaddition, IT producers are currently one ofthe largest clients in the internationallocalisation market. Thus, a translator thatobtains advanced training in this area will,in principle, have guaranteed regularincome. There are also other areas besides IT thatare currently undergoing significantexpansion. These areas require translationsof scientific and technical precision toaccompany the goods and equipmentlaunched in the market. Nevertheless, we daily find countlesstranslated user manuals that contain scoresof incomprehensible statements and areriddled with numerous technical terminologyerrors. My referral to the growing preference oflarge international clients for techniciansas translators, due to the lack of goodtechnical translators, in the last issue ofthe Magazine, was, accordingly, not forreasons of mere "provocation". In ourcountry, both the former and the latter arelacking, if truth be told.

THE MAJOR PROBLEM WITH MOST OFPORTUGUESE TRANSLATORS IS THATTHEY ARE COMPLETELY UNAWARE OFTHEIR DEFICIENCIES, PROVIDING ABAD SERVICE THAT THEY HONESTLYBELIEVE TO BE AMONGST THE BEST.

Who is responsible for this situation? Thereis no shortage of people to blame. Nevertheless, if you do wish to becomegenuine translators, the capacity to changeis your responsibility. To become a qualifiedprofessional in any area requires a lot ofresearch, work and post-academic study.And translation is no exception to the rule.

4 Dezembro - December 2006

Questões de QualidadeQuality Issues

Tradução e TecnologiaTranslation and Technology

Margarida Fonseca e Silva

Directora de QualidadeQuality Manager

Page 6: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Dezembro - December 2006

* Professor universitário :: University Professor

5

Em português - In PortugueseEm português - In PortugueseCarlos Castilho Pais*

Compreenderão os leitores que, nesta quadra festiva (NATAL2006), também eu fale de prendas. Não vou sugerir mais umacompra, descansem. A 'prenda' de que vou falar deve serentendida como prenda já recebida. Em primeiro lugar, foiespectáculo de teatro na cidade do Porto. E agora ela aí está, emlivro da editora, também do Porto, Campo das Letras. Refiro-me aoD. João de Molière na tradução de Nuno Júdice. Não fui um dosfelizes espectadores da peça. A edição da tradução é, pois, aminha prenda, que tradutor, encenador e editor me fizeram.Falamos com os amigos das prendas que recebemos. É o quefaço aqui.Verter o drama, sobretudo quando a sua tradução visa oespectáculo, tem sido objecto de 'cuidados' especiais por parte dosnossos tradutores. Ao 'eu' do tradutor, junta-se, muitas vezes, o 'eu'do encenador. Outras vezes, o tradutor modifica a traduçãoprevista, quando trabalha com os actores que hão-de dizer as falastraduzidas. D. João de Molière tem sido um problema para ostradutores. Não é raro encontrarmos na tradução para portuguêsda comédia a confissão da perda da intenção que Molièrepretendeu introduzir na peça, quando faz falar os camponesesnuma linguagem que qualquer leitor do francês, até o menosdotado, notará como diferente da utilizada pelas outraspersonagens. Estou a referir-me, concretamente, ao segundo Actoda comédia. A dificuldade não está em expressar o sentido dasfalas dos camponeses, mas sim em expressar esse sentido numalinguagem (portuguesa) que seja verosímil para o espectador/leitor.A dificuldade tornou-se desafio, segundo as palavras do tradutor,que consistiu em "encontrar dentro da nossa língua uma falaespecífica capaz de dar com autenticidade o que Molière procuroutransmitir".As falas de Carlota, de Pierrot e de Maturina estão, na tradução deNuno Júdice, no 'dialecto' de Caxinas, bairro piscatório de Vila doConde. A eleição desta pronúncia do Norte não é só daresponsabilidade do tradutor, como pode constatar-se pelaspalavras introdutórias, quer do encenador (Ricardo Pais), quer dotradutor, como acontece, muitas vezes, no texto traduzido para arepresentação, como referi acima.De prendas se trata nesta época. Às vezes, seria "milhore dar co'acabece na parede", como diz Pierrot à Carlota, a outro propósito enum contexto diferente. Mas não resisto. A fala de Pierrot aqui fica,partilhando eu com os meus leitores a minha prenda. Leiam!

PIERROT (dirigindo-se a Carlota)Não, tu num te gostes de mim. E eu faço tudo

por ti. Num resmungo quando te bou a comprare coises àloje de fazendes, molho as ceroiles quando te bou às lapese aos mexilhõses, mando os tocadores de concertinetocare no dia dos teus anos. Era milhore dar co'a cabecena parede. Pra que bejes que num é bão nem de gentesera num se gostare de quem se goste de nós.

Boas Festas!

I hope that you will not be too put off if I too turn my attention topresents in this festive season (Christmas 2006). I am not,however, going to suggest you buy a certain gift. The 'present' that Iam talking about must be envisaged as one that has already beengiven. Firstly, it was a theatre show in the city of Porto. And now itis also available in book form, from a publisher also from Porto,Campo das Letras. I am referring to Dom Juan by Molière,translated by Nuno Júdice. I was not one of the fortunate peoplethat saw the play. The translated book is, thus, my present fromtranslator, stage director and editor. Usually, we discuss thepresents we receive with friends, and this, if you will bear with me,is what I intend to do here.Interpreting the drama, especially when the focus is on theperformance, has been the subject of 'special' attention from ourtranslators. The translator's 'hat' often has to be supplemented bythe stage director's 'hat'. Other times, when a translator is workingwith the actors that will speak the translated lines, the plannedtranslation has to be totally altered. Molière's Dom Juan has been aproblematic text for translators. It is not uncommon that we find atranslator's note in the translation to Portuguese stating that themeaning Molière's intended to give to the comedy in certainsections has been lost in translation, particularly where thecharacters from the countryside use a style of French that anyFrench reader, even the least educated ones, would be able to seewas different to that used by the play's other characters. I refer inparticular to the comedy's second act. The difficulty is not inexpressing the meaning of the country folks' lines, but in expressingthe meaning in a language (Portuguese) that is plausible to thetheatre-goer/reader. In the translator's words, the difficulty becamea challenge entailing "finding a specific way of speaking in our ownlanguage capable of authentically reproducing that which Molièresought to transmit".Carlota's, Pierrot's and Maturina's lines are in the 'dialect' ofCaxinas, a fisherman's neighbourhood of the city of Vila do Conde,in Nuno Júdice's translation. The foreword of the stage director(Ricardo Pais) and the translator both state that the translator wasnot solely responsible for choosing this Northern Portugueseaccent. This is often the case in works translated for acting, as Ireferred to above.This is the season of presents. It would sometimes be "better offbangin' yer 'ead off a brick wall", as Pierrot said to Carlota aboutsomething unrelated and in a different context, but which I can'thelp but include here. So here is Pierrot's speech, so that we allcan enjoy my present. Read on!

PIERROT (to Carlota)It's true, y' don't loike me, and I'd go t' ends of

earth for y'. Y'don't 'ear me complainin' when I go t' grocer'st' get yer things, me long johns get soakin' wet when I fetchyer limpets and mussels, I get concerteena players t' play firy' on yer birthdee. I'd be better off bangin' me 'ead off abrick wall. Maybe then y'd see that it's not one bit koind todislike those who like us, nor is it 'ow a decent person sho'dbe'ave.

Happy Christmas!

Page 7: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Pelas fotografias, já perceberam. É avelha aldraba, cuja origem etimológicaherdámos da ocupação árabe anterior ànacionalidade: addabba. Confesso-vos que me agrada mais apalavra mourisca original, já que, comosabemos, a vox populi transformouaquilo que era um simples acto de baterà porta, aldrabar, numa coisa feia,embora muito comum, que é o acto deenganar o próximo - e, assim, tambémas aldrabas de maior porte, oschamados aldrabões, se viramconfundidos com os civilizadoshomónimos, embora, neste caso, sejaaos al-bardam, os primeiros árabes adizer tontarias, que o homo sapiens devea dita denominação.Enfim, coisas da língua que, como jáestão a imaginar, vão requerer algumainspiração, ou mesmo transpiração, dotradutor deste meu arrazoado... O que eu queria dizer-vos, e tambémmostrar-vos, era que, neste cantinho daOcidental pátria de Camões, aocaminhar pelas ruas e ruelas dos velhosburgos, continuamos a encontrarbelíssimos exemplares de aldrabas,como alguns que aqui deixo à vossaamável consideração. E mais vos digo que, na era das casasinteligentes, ou seja, quando ainteligência humana vê finalmentesolucionado o mais grave problema dahumanidade, que era, sem dúvida, anossa manifesta necessidade de mandarabrir e fechar as portas do doce lar àdistância... pois asseguro-vos que aindahavemos de ter saudades das velhasaddabbas. Mas, como diriaShakespeare:

O brave new world,That has such people in't!

Não confundir, claro, com O AdmirávelMundo Novo, de Aldous Huxley!

You have probably worked out what thisis from the photographs. It is the goodold door knocker. The word inPortuguese (aldraba) was inherited fromthe word used by Arabs that lived hereprior to the creation of Portugal:addabba. I must admit that the original Moorish

word is more to my liking, since, in thePortuguese language, vox populitransformed that which was the simpleact of knocking on the door (aldrabar)into an ugly action, though one that isvery common, which is the act ofconning someone. Larger door knockers,so called aldrabões, have also becomeconfused with civilised con artists, as thewords are homonyms in Portuguese;however, our civilised homo sapiensowes the origin of the said word to al-bardam, which describes the first Arabsto say foolish things.These are, after all, language things thatrequire, as you can well imagine, acertain degree of inspiration and evensweat from the translator of myentreaty... (TR comments: Well, it wasn't sodifficult after all, though it did require limitedsweating in the fingertips' region.)What I wanted to tell you, as well asshow you, was that, in this corner ofCamões' Western homeland, a walkthrough the streets of the old hamlets willturn up some beautiful examples of doorknockers, as can be seen in the few Ihave included here. I would further like to say that in our eraof intelligent houses, or, in other words,when human intelligence finally hassolved mankind's most pressing problem- this was, without a doubt, our manifestneed to be able to remotely open and

close our sweet home doors - I canguarantee that we shall miss our goodold addabbas (door knockers).Nevertheless, as Shakespeare said:

O brave new world,That has such people in't!

Not to be confused, of course, withAldous Huxley's Brave New World!

Dezembro - December 20066

A velha addabba

"... da Ocidental praia lusitana"*"� from the Western Lusitanian shore"

The good old addabba

*Luís de Camões (1524-1580) Por/By: Sílvio OliveiraPor/By: Sílvio Oliveira

Page 8: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

EventosEvents

Foi este o tema da conferência Internacional da EUATC (European Union of Associations of TranslationCompanies) à qual tive a oportunidade de assistir nos dias 9 e 10 de Novembro, em Bruxelas.Além de prestigiosos representantes da EUATC, marcaram presença oradores influentes da nossaindústria, representantes da Comissão Europeia e docentes universitários. Ao todo, 26 países com cercade 170 participantes no total. Perante a panóplia de oradores e a actualidade dos temas abordados, aplateia só podia ter-se congratulado ao longo da conferência, eu incluída.Afinal, como aumentar a competitividade no mercado da tradução? É simples . Diria que basta ser um bom gestor: definir boas estratégias (marketing, recrutamento, controlo rigoroso da qualidade),acompanhar ao milímetro a evolução tecnológica, praticar uma política de preços inteligente. Acima de tudo, saber estar no mercado ebem por dentro do mercado.A tradução técnica é uma indústria que acompanha a evolução das economias, aos níveis nacional e mundial. Uma indústria com boasperspectivas para o futuro - embora a velha Europa esteja sob sérias ameaças, e a tradução automática esteja a ficar cada vez maisafinada. Uma indústria liderada por gestores, que podem ou não ser tradutores, mas que, antes de tudo, são gestores. Metas,organização e métodos, estratégias, volume de negócios, margens, lucros, valor acrescentado - tal foi o campo lexical predominante daconferência. O tema é vasto e deu pano para mangas... E a conclusão foi clara: para se ser competitivo no mercado da tradução técnica, já não ésuficiente (é que não é mesmo) ser-se bom tradutor... Mas permitam-me acrescentar que a qualidade da tradução, incluindo as suasvárias componentes, continuará a ser, quer se queira quer não, o diamante da coroa.Quanto à minha estadia em Bruxelas, deixem-me lembrar que a Bélgica é, de facto, muito acolhedora e calorosa, as "moules frites"continuam deliciosas, e as correntes de ar geladas, ao chegar à Grand Place, não desmotivam o turista atónito de tanta beleza e"charme". Recomendo uma visita urgente a todos aqueles que ainda não tiveram a oportunidade de passear por aqueles lados: Bruxelasé LINDA!

This was the underlying theme of the EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) international conference that Iwas able to attend on 9 and 10 November, in Brussels.The conference was attended not only by the prestigious representatives of EUATC but also by influential speakers of the industry,representatives of the European Commission and university professors. In all, 26 countries were represented through 170 participants.The audience, including me, could only find words of praise all through the conference, in view of the range of speakers and the up-to-date nature of the subjects tackled.Well, how exactly do you increase competitiveness in the translation market? It's easy . I would say that you just have to be a good manager: define good strategies (marketing, recruitment, strict quality control),maintain the company constantly up-to-date in technological terms and implement an intelligent price policy. But, above all, you have toknow how to be in the market and how to be very much inside the market.Technical translation is an industry that accompanies economic evolution, on the national and international stage. It is an industry withgood prospects for the future - even though old Europe is subject to a series of threats, and machine translation is becoming increasinglymore refined. An industry led by managers, that may or may not be translators, but who are, above all, managers. Targets, organisationand methods, strategies, turnover, margins, profit, value added - there you have the conference's prevalent glossary. The subject area is vast and provided plenty of material for discussion. The conclusion reached was clear: being a good translator is nolonger enough in order to be competitive in the technical translation market (and the fact is that it really is not enough). But let me add thattranslation quality, its multiple components included, continues to be the crowning glory, whether you like it or not.In regard to my stay in Brussels, let me remind you that Belgium is a welcoming and warm country. The "moules frites" are still deliciousand the freezing air currents that swirl around Grand Place do not distract the surprised tourist from the beauty and charm of the place. Ithoroughly recommend that all those who have not yet had the chance should visit Brussels without delay, for the city is BEAUTIFUL!

Dezembro - December 2006 7

FORMAS DE AUMENTAR A COMPETITIVIDADE NO MERCADO DA TRADUÇÃO

WAYS TO INCREASE COMPETITIVENESS IN THE TRANSLATION MARKET

Conferência Internacional da EUATC :: EUATC International Conference

Bruxelas :: Brussels

:: ::

Sylvia Ramos

GP Sénior Senior PM

Page 9: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Dezembro - December 2006

Se pensa que o antúrio tem flores muito bonitas em forma de paleta de pintor... pois, não é verdade!A flor do antúrio, na verdade, é quase microscópica, do tamanho da cabeça de um alfinete. A parte colorida e exótica, que normalmente supomos sera flor, é uma inflorescência, ou seja, o conjunto formado pela espádice - espiga onde desabrocham as verdadeiras, mas minúsculas flores - e pelaespata do antúrio - a bráctea colorida, ou folha modificada. As verdadeiras flores do antúrio são os pontinhos amarelos que podem ver-se na espiga! Esta peculiaridade é um artifício da natureza: quando as flores não são muito chamativas, a natureza recorre a folhas modificadas ou brácteascoloridas para atrair os insectos e outros agentes polinizadores. Pertencente à família das Aráceas - que reúne cerca de 600 espécies, todas originárias da América Tropical - o antúrio é uma das espécies maisfamosas da família. As espatas podem apresentar cores que vão do mais puro branco até o vermelho intenso, incluindo vários tons de rosa e salmão,entre outros.Pelo seu exotismo, a inflorescência do antúrio é uma das preferidas para arranjos decorativos, chegando a durar dois meses numa jarra com água.Cá por mim, prefiro-os bem vivos num vaso, como este que tenho lá em casa e que aqui podem ver...

If you think that the anthurium has really beautiful flowers like a painters' palette... then you would be wrong!The flower of the anthurium is, in fact almost microscopic. It is the size of a pin head. The colourful and exotic part that we suppose to be the flowerisn't but a flower head, in other words, the combination of the spadix - the spike on which the real, miniscule flowers grow - and the spathe - thecolourful bract, or modified leaf. The anthurium's real flowers are the yellow specks on the spike!This strange adaptation is a creation of nature - when the flowers are not particularly attractive nature uses modified leaves or colourful bracts to attractinsects and other pollinating animals. Anthurium belongs to the arum family (Araceae) - which has around 600 species, all of which originate from tropical America. The anthurium is one ofthe most well-known species of the family. The spathes may be coloured from the purest white to a deep red. Other colours include shades of pinkand salmon.The exotic nature of the anthurium flower head makes it one of the most popular plants for decorative purposes. Anthurium can last up to two monthsin a jar of water. I do prefer them alive and potted, such as the one I have at home and you can see in the pictures.

É uma escultura em madeira... e encontra-se algures no Norte da Europa. Se nos disser o querepresenta e em que cidade está, temos uma surpresa para as 3 primeiras respostas certas!

Nota: a participação está vedada aos colaboradores internos da philos e seus familiares.

It is a wooden sculpture… and it can be found somewhere in Northern Europe. We have a gift forthe first 3 correct answers telling us what it is and naming the town!

Note: philos' in-house team and their families are not allowed to participate.

8

PASSATEMPOFOR FUN ?

Edição anterior: A resposta certa era Aix-en-Provence, mas, de facto, não era fácil, já que, só até ao ano 2000, os nomes do Dr.Zamenhof e do Esperanto encontravam-se atribuídos, em 54 países, a 1213 vias de circulação, monumentos, locais ou edifíciospúblicos e placas comemorativas como esta... Os Parabéns vão para F. Waterlot, na Bélgica, que recebeu um pequeno (masbonito) exemplar do nosso artesanato, desta vez em filigrana.

The right answer was Aix-en-Provence, but it was not easy! In fact, by 2000, there were 1213 roads, monuments, public buildings or places and memorials like this one to Zamenhof and Esperanto in 54 countries all over the world… Our congratulations go toF. Waterlot, in Belgium, who won a small (but beautiful) Portuguese handmade filigree gift!

::

GGooss ttaa ddee ff lloorreess??Are you a flower fan?Are you a flower fan?

Anthurium

ntúrioAPor/By Myosotis

Page 10: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Dezembro - December 2006

TradumáticaTradumatics

?

Aproxima-se o fim de 2006, ano em que a philos elegeu o Ambiente como lema.Desta vez, optei por não escrever um artigo marcadamente técnico, mas simaproveitar os ensinamentos que as boas práticas ambientais nos transmitem etransportá-los para o nosso meio.No final de 2006 completam-se também dois anos de Tradumática no nosso Magazine. A melhor maneira que encontreipara assinalar a data, tendo ainda em mente aquele que foi o lema da philos em 2006, foi fazer um pequeno balanço erelembrar alguns temas.Desde o pormenor mais simples como o Alt+PrintScreen, abordado no último Magazine, passando por conselhos sobresegurança passiva, recomendações de hardware, resolução de erros de software, ou mesmo aprofundando questões maistécnicas como a manipulação de ficheiros com S-Tags utilizando o Trados, tudo isto foi abordado nesta secção doMagazine philos. As opiniões que temos obtido dos nossos colaboradores são muito gratificantes e impelem-nos a, cada vez mais, darmosuma atenção muito especial a esta temática.Feita esta análise, entendi que partilhá-la convosco, em forma de artigo, era a opção indicada, mas não quero deixar devos oferecer algo, antes de terminar o ano: uma compilação de todos os 14 artigos que por aqui foram escritos. Podemsolicitar esta compilação enviando-me um e-mail para [email protected] é, por exemplo, com a releitura destes artigos que podemos aplicar e adaptar à tradumática a política dos três R:Redução, Reutilização e Reciclagem. Redução dos tempos de execução em tarefas onde, manifestamente, odesperdiçamos. Reutilização de fontes de informação/formação. Reciclagem de conhecimentos.Desejo a todos um Bom Natal e faço votos para que 2007 seja um ano recheado de sucessos e cheio de "R".

Até para o ano!

The end of 2006 approaches, a year in which philos chose to focus on the environment.I have chosen not to write an overly technical article this time, instead I shall take advantage of the teachings given us bygood environmental practices and transpose them to our field.Tradumatics will complete its second year in our Magazine at the end of 2006. The best way I have found to commemoratethe date, still bearing in mind philos' motto for 2006, was to perform a brief review of the field and highlight some of thesubjects.Everything from the simplest detail such as Alt+PrintScreen, covered in the last Magazine, to advice on passive security,hardware recommendations, software troubleshooting and even more technical issues, such as handling files with S-Tagsusing Trados, has been tackled in this section of the philos Magazine. The feedback that we have got from our partners has been rewarding and it has driven us to give increasingly moreattention to this area.Now that I have done this analysis I believe that the decision to share it with you via articles was the correct one. As I don'twant to sign off the year without offering something, I give you a compendium of the 14 articles that have been publishedhere, which can be requested from me via e-mail to [email protected] re-reading these articles we find that the three R's: Reduce, Reuse and Recycle, are applicable to tradumatics withadaptations. The Reduction of performance time for tasks where we obviously waste time. The Reuse ofinformation/training sources. The Recycling of know-how.I wish you all a merry Christmas and that 2007 is filled with success and full of the three R's.

See you next year!

9

Os ttrês RR dda TTradumáticaThe TThree RR's oof TTradumatics

Vitor Silva

Page 11: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Dezembro - December 2006

Sugestões ÚteisTips & Tricks

10

Olá! Já me devem conhecer de outras andanças... Desta vez, não escrevo como Gestora deProjectos, mas na qualidade de responsável pela área de Higiene, Segurança & Medicina noTrabalho, da philos. Penso que todos sabem o que isso é, mas cá vão uns esclarecimentos adicionais: esta áreatem como principal intuito a prevenção de riscos profissionais e a promoção e controlo dasaúde dos colaboradores. Agora, vão todos entrar nos eixos!Aliás, as acções neste âmbito já começaram a despontar: no passado mês de Outubro, todosnós, incluindo a Administração da philos, frequentámos um curso de formação em PrimeirosSocorros. Foi uma acção de formação que superou as nossas expectativas. Na minhaopinião, todas as pessoas deviam participar numa acção destas, pois revela-se bastante útilpara as situações imprevisíveis do quotidiano, em que nunca sabemos como reagir. Foramabordados vários temas, entre os quais, feridas e hemorragias, queimaduras, choqueseléctricos, engasgamento. Mais ainda, tivemos oportunidade de treinar as principais técnicasde reanimação!Sabem o que devem fazer em caso de queimadura? Colocar manteiga? Não! Apenas água fria. Bom, na próxima edição do Magazine, há mais...

Hello! You may already know me from other areas...but this time I am not writing to you in my capacity as Project Manager but asthe person in charge of Occupational Health, Safety and Hygiene, in philos. Even though I think that you all know what this is, I will provide a few additional details. The key purpose of this field is to preventoccupational risks and foster and control the health of employees. Now, they are all going to get in line!The initiatives in this area, as it happens, have already started. Last October, the entire staff of philos, including the management,attended a first aid course. The training course exceeded our expectations. I think that everyone should attend a course of thistype, since it may prove to be rather useful in an unforeseeable situation in our everyday lives, when nobody usually knows howto react. The course covered a number of areas, including wounds and haemorrhages, burns, electric shocks and choking. Wealso had the chance to practise the main resuscitation techniques!Do you know what you should do with a burn? Should you put butter on it? No! Just immerse the burnt area in cold water. Well, that's all for now. There's more in the next issue of the Magazine...

Higiene, Segurança & Medicina no TrabalhoOccupational Health, Safety and Hygiene

Não leves a vida demasiado a sério já que, de qualquer modo, não escaparás dela vivo.

Do not take life too seriously; you will never get out of it alive.

Helena Resende

Elbert Hubbard (1856-1915)Elbert Hubbard (1856-1915)

: ))Com um sorriso

With a smile

Page 12: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Dezembro - December 2006

BibliotecaLibrary

11

A HERANÇA DE ESZTER :: ESTHER'S INHERITANCESANDOR MARAI (1900-1989)

Na edição anterior falei-vos de Hermann Hesse e dos seus ContosSublimes. O livro que vos trago hoje vai ainda mais além.Mais próximo de Stefan Zweig do que de Hermann Hesse, este é um livrode uma singular densidade emocional. Eszter e Lajos, as duaspersonagens principais deste pequeno grande romance, cruzam-nos todosos dias nos caminhos da vida. Eszter (ela) e Lajos (ele), visitam-nos ehabitam-nos, consciente e inconscientemente, mais do que alguma vezdesejaríamos e da mesma forma inelutável, uma, e iníqua, o outro, quenos é dada nestas páginas. "Cumprir o meu dever", que expressão dura e teatral! A gente vive... e, umdia, apercebe-se de que "cumpriu" ou "não cumpriu" o seu dever. Começoa acreditar que as grandes decisões fatais, que determinam o nossodestino, são muito menos conscientes do que, mais tarde, supomos, numolhar ao passado, em hora de rememoração.Nos limites da irrevogabilidade e da perversidade.Limites! Limites interiores! Mas se a vida é ilimitada! (...) Afinal o homem sóé responsável pelo que projecta, pelo que quer. O homem só éresponsável pelas suas intenções... (...) As minhas intenções foramsempre puras.Uma escrita de grande despojamento, que flui como um espelho de águaentre os dedos.

In the previous edition we coveredHermann Hesse and his book, SublimeShort Stories. The book that we shall takea look at in this edition goes even further.This book, which is closer to Stefan Zweigthan Hermann Hesse, has extraordinaryemotional density. Esther and Lajos, thetwo main characters of this small great novel, cross our path every day onour journey through life. Esther (her) and Lajos (him), visit us and becomepart of us, consciously and subconsciously, more than we would ever want,and in the same way described in the pages of the book - one unavoidablyand the other unjustly. "Do my duty", what a hard and theatrical expression! People live... and, oneday they find out that they have "done" or "haven't done" their duty. I havestarted to believe that the significant unavoidable decisions that map outour destiny are taken at a much lower level of awareness than that wesuppose they were taken at when, much later, we look back on thosemoments.The edge of irrevocability and perversity.Limits! Inner limits! But if life has no limit! (...) Man is, after all, onlyresponsible for that which he projects, that which he wants. Man is onlyresponsible for his intentions... (...) My intentions have always been pure.A very sober writing style that flows like water through one's fingers.

(Re)leituras (Re)reading

Poemas de vidaA Poem for Life

(*) Na madrugada de 26 de Novembro 2006, deixou-nos aqueleque foi representante maior do movimento surrealista português.Poeta e pintor, romancista, ensaísta e dramaturgo, Mário Cesarinyde Vasconcelos nasceu em Lisboa, em 1923. Tendo conhecidoAndré Breton em Paris, em 1947, sentiu-se profundamenteidentificado com as ideias do movimento surrealista francês e,ainda nesse mesmo ano, tornou-se dinamizador do movimentosurrealista em Lisboa, de que veio a ser expoente máximo edefensor inconformado ao longo de toda a sua vida. A sua obra poética incide sobre figuras e mitos consagrados dacultura portuguesa e ocidental que Cesariny persistentementedessacraliza, recorrendo ao non-sense e ao absurdo. Artistamultifacetado e genial foi, sobretudo, um iconoclasta,incondicionalmente fiel ao espírito do surrealismo.

(*) At dawn on 26 November 2006, the artist who was the greatestinterpreter of the Portuguese surrealism movement passed away.Mário Cesariny de Vasconcelos, poet and painter, novelist,essayist and playwright, was born in Lisbon in 1923. In Paris, in1947, when he met André Breton, the ideas of the Frenchsurrealism movement made a profound impression on him, andthat same year he became the driving force behind the surrealismmovement in Lisbon. He became the premier Portuguese artist ofsurrealism and was an uncompromising defender of themovement throughout his life. His poetry focuses on revered figures and myths of Portugueseand Western culture, which Cesariny unremittingly desecratedusing nonsense and the absurd. Cesariny was a multi-talentedand brilliant artist who was, above all, an iconoclast,unconditionally loyal to the spirit of surrealism.

Eu, Sempre...

Eu sempre a Platão assisto.Pessoalmente, porém, e creia que nãoTenho qualquer insuficiência nisto,Sou um romano da decadência total,Aquela do século IV depois de Cristo,Com os bárbaros à porta e Júpiter no quintal.

(Em "O Virgem Negra - Fernando Pessoa explicado àscriancinhas naturais e estrangeiras, por M.C.V. " - MárioCesariny, 1989)

I, Always...

I always stand for Plato.Personally, however, and be sure that I Have no inadequacy in such, you knowI am one of the wholly decadent Roman old guard,One of those of the fourth century AD, long agoWith the barbarians at the gates and Jupiter in the yard.

(From "O Virgem Negra - Fernando Pessoa explicado àscriancinhas naturais e estrangeiras, por M.C.V. " [The BlackVirgin - Fernando Pessoa explained to small Portuguese andforeign children, by M.C.V.] - Mário Cesariny, 1989)

Mário Cesariny*

Translated by

Kevin Carrigy

:: GRAFFITI - Rue Mouffetard - Paris

Por/By Madame Bovary.

:: Naniôra - Uma e Duas / Óleo s/ cartãoNaniôra - One and Two / Oil on cardboardMário Cesariny, 1960

Page 13: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

12 Dezembro - December 2006

A Voz da LuaThe Voice of the Moon

Dizem que sem referenciais morremos ou enlouquecemos, o diabo escolha. O universo que existe entre essas duaspossibilidades é retratado neste filme como aquilo que é: um oscilar de vidas que querem prosseguir, que se encontram numaespécie de pausa, na acalmia que, cabe recordar, também se segue às tempestades.Uma das melhores maneiras de conhecer uma pessoa é, na minha opinião, viajar com ela. Por um motivo muito simples: mudamos referenciais externos, restam e ficam expostos os internos. Mantendo em mente como questão central a deriva, imaginem avelha história dos náufragos na ilha antes deserta, substituam os coqueiros e o mar turquesa de Hollywood pelas torres deperfuração de uma plataforma petrolífera no bravio Mar do Norte, e temos o cenário de "A Vida Secreta das Palavras", filme dosmais tocantes que vi nos últimos anos, entre traduções urgentes e aquelas só para ontem.Nessa ilha de aço e ouro negro, encontram-se solidões, todas elas obviamente voluntárias, que o filme é para adultos. Commuita sensibilidade e um ritmo suave e certeiro como o daquelas palavras sussurradas que mais nos atingem, a realizadora (etambém operadora de câmara, excusez du peu) mescla histórias, urde possibilidades, conta de guerras, chama-nos alienadossem nos culpar, tudo isso - e é difícil até notá-lo - sem usar música ou sentimentalismo.Equacionando: guerra dos Balcãs e atrocidades de guerra (ela) + paixão e responsabilidade tardia (ele) + urgência e intimismo (anão-música de fundo) = a força do querer viver e conviver como única opção humana.Opta-se pelo final feliz, ficando claro que se trata de um caso entre milhares, não vá a memória fugir-nos novamente.Fica um sabor a esperança, ficam as boas interpretações, fica um realismo que não necessita ser pessimista para serinteressante, fica mais um filme daqueles que deveriam conseguir escapar à hegemonia da distribuição e fica, claro, vontade dever mais filmes de Isabel Coixet. Não percam!

They say that we die or go mad without references, or the devil chooses for us. The universe that exists between these twoextremes is portrayed in this film as that which it really is: a see-saw of lives that want to move on, that find themselves on pause,in the calm that also follows storms, if we remember correctly.One of the best ways to get to know a person, in my opinion, is to travel with them. This is for a simple reason: the externalreferences change and all that is left, and exposed, are the internal references. Keeping in mind the central issue of being castadrift, if we conjure up the old story of a shipwreck on a previously deserted island, and in the place of the palm trees andturquoise sea of Hollywood we put the drilling towers of an oil rig in the rough North Sea, then we have the backdrop for "TheSecret Life of Words", which is one of the most touching films that I have seen in recent years, in between urgent translationsand those that are required for yesterday.On that island of steel and black gold, solitude can be found, obviously through voluntary means, which makes the film is reallyonly for adults. The director (and also the camera operator, excusez du peu) has managed, with great sensitivity and at the correcteasy pace, like that of those whispered words that trouble us most, to blend stories, weave possibilities, relate wars, call usalienated without blaming us, and all of this - and it is even difficult to notice it - without using music or falling into sentimentalism.In mathematical form we have: Balkan war and war atrocities (her) + passion and late responsibility (him) + urgency and intimacy(the non-background music) = the will to want to live and interact as the sole human option.The happy ending is chosen by the director, though it is left clear that this outcome is singular amongst thousands, so that wearen't left believing that this is the normal course of things.The film leaves the impression of hope, the good performances leave an impression on us. The film provides a realism showingthat there is no need to be pessimistic in order to be interesting. The film is one more that should manage to escape from thecontrol imposed on distribution, and it, of course, leaves us with the desire to see more of Isabel Coixet's films. One not to bemissed!

ARGUMENTO Isabel CoixetFOTOGRAFIA Jean-Claude Larrieu ORIGEM Espanha 2005DURAÇÃO 115'FORMATO 35mm, Cor, 1.85:1DISTRIBUIÇÃO Vitória FilmesACTORES Sarah Polley, Tim Robbins, Javier Cámara, Eddie Marsan, Steven Mackintosh

Written by Isabel CoixetCINEMATOGRAPHY Jean-Claude Larrieu ORIGIN Spain 2005DURATION 115'FORMAT 35mm, Colour, 1.85:1DISTRIBUTION Vitória FilmesSTARRING Sarah Polley, Tim Robbins, Javier Cámara, Eddie Marsan, Steven Mackintosh

A Vida Secreta das Palavras, ou Da Existência de AlternativasThe Secret Life of Words, or Of the Existence of Alternatives

Por/By Auguste Lumière

Page 14: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Dizem que era apenas uma lagoaprotegida, afagada pelo Adriático. DeAquiléia terão vindo, fugidos de Átila,aqueles que com pedras e paus haviamde construir as primeiras pontes, nosidos de 421, interligando ilhas ou nemisso, sinuosas línguas de areia. Ruía oImpério Romano, florescia Bizâncio. Aos habitantes do Veneto, o mar iriaesculpir-lhes, porém, o carácter e afortuna: no século IX, subtilmenteafastadas as amarras de Bizâncio, nascea Serenissima República de Veneza, agrande ponte entre Oriente e Ocidente:uma das mais importantes frotas navaisda Europa, o controlo das rotas doMediterrâneo, o maior centro de trocascomerciais do mundo bizantino. Com opassar dos séculos e a queda deConstantinopla, Veneza, centro deintercâmbio comercial e cultural, atinge oseu apogeu.

É a época dourada do Cinquecento:pintores como Tintoretto, influenciado porMiguel Ângelo e Ticiano, inspiram aOcidente outros grandes génios dapaleta do Renascimento, como El Greco.Amadurecidos os ensinamentos daFlorença quatrocentista, a Serenissimaapropria-se-lhe do fulgor e Venezatransforma-se na referência cultural doOcidente. A arquitectura de Bizâncio vaiornamentar-se com a beleza do gótico edo flamengo, e nomes como Veroneseou Georgione, além de Tintoretto eTiciano, vão assinar a decoração emcada piano nobile de luxuosos palácios.Uma das mais cosmopolitascomunidades judaicas florescia então emVeneza. Em terra firme, na cidade deMestre, os judeus podiam radicar-se eenriquecer, mas o seu acesso à lagoaera limitado e regulado por decretos ecódigos de conduta. A República dos Doges era agora umvasto Estado estendendo-se pelaLombardia até à Ístria e à Dalmácia.

Mil anos foi soberana a Sereníssima.Descobertos os novos caminhosmarítimos dos portugueses, as tintassombrias do declínio sobrepunham-seprogressivamente à paleta colorida dospintores. Napoleão Bonaparte é o primeiro aderrubar a independência da repúblicamilenar, que depois se verá cedida, emtroca da Bélgica, ao Império Austro-Húngaro, até à sua definitiva integraçãono Reino de Itália. A lenta queda da cidade de Venezaprosseguiria, inexorável.

E hoje?

Ali estava ela de novo diante dosseus olhos, a acolhê-lo aodesembarque, aquela praça demaravilha indiscutível e única, aquelabrilhante combinação de obrasarquitectónicas fantásticas que arepública oferecia ao olhar rendido donavegante que se aproximava.(Morte em Veneza, de Thomas Mann)

Ela aí está, o corpo guarnecido deindeléveis glórias herdadas, coroado dejóias ofertadas por belos e ricos amantes

VENEZA - A Cidade Inverosímil

Margarida Fonseca e Silva

»

13Dezembro - December 2006

Impressões de ViagemTravel Musings

VENICE - The Unlikely City

Page 15: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Dezembro - December 2006

Impressões de ViagemTravel Musings

14

de todos os tempos.Decadente, Veneza aprendeu as artesde velha cortesã e sabe comerciar comoninguém a auréola do passadoesplendor, a opulência dos diademasque lhe ocultam e simultaneamentedescobrem o fascínio da própriadecadência.Perdidos os dedos, ficaram as jóias.Belíssimas, inexcedíveis.E o rosto? Ah, esse nunca veremos!Veneza retirou da arca as preciosasmáscaras da comedia dell'arte e ocultoucuidadosamente os sulcos amargos dosrios de lágrimas que se foram diluindonas águas tranquilas dos canais. Soberba e discretamente cínica, Venezapasseia as suas gôndolas e finge venderos seus pergaminhos ao sabor dasmarés ondulantes de turistas queperiodicamente a invadem e abandonamcomo as enchentes das águas doGrande Canal. A velha lagoa dir-se-ia tonta, cansada deamores passageiros, a quererregressar de novo ao leito doAdriático, para definitivamente sedeixar afundar nos seus amplosabraços.Imperturbável, Veneza recolhe-setodos os Invernos para esconjurar asenxurradas que lhe inundam ascasas, as praças e até a secretaalma. Para sempre Serenissima, Veneza éa mais inverosímil das cidades.

They say that it was just a shelteredlagoon, bathed by the Adriatic. Thepeople that came and built the firstbridges out of sticks and stonescame from Aquileia, fleeing fromAttila, around 421. Their bridgesinterconnected islands or, sometimesnot even this, just thin strips of sand.The Roman Empire had fallen andByzantium was flourishing. For the inhabitants of Veneto, the

sea would, however, sculpt them andtheir nature and fortune. In the 9thcentury the Byzantine chains are subtlythrown off and the Serenissima Republicof Venice is founded, the great bridgingpost between East and West. The citypossessed one of the most significantnaval fleets of Europe as it exercised itscontrol of the sea routes in theMediterranean and became the largesttrading post of the Byzantine world. Asthe centuries came and went and afterConstantinople fell, Venice reached itspeak as the world's leading trade andcultural centre.

Cinquecento is a golden period. Painterssuch as Tintoretto, influenced byMichelangelo and Tiziano, inspire othergreat geniuses of the Renaissancepalette to emerge, such as El Greco. Onthe maturation of the Florence from the14th century, La Serenissima, grabbedthe splendour and transformed itself into

the West's cultural reference. Byzantinearchitecture was decorated with thebeauty of Gothic and Flamenco, andnames such as Veronese or Georgione,besides Tintoretto and Tiziano, wereresponsible for decorating the pianonobile of all luxurious palaces.One of the most cosmopolitan Jewishcommunities of the time also flourishedin Venice. On firm land, in the city ofMestre, the Jews could live and get rich,but their access to the lagoon waslimited by decrees and codes of conduct. The Republic of the Doges (Dukes) wasnow a vast state that stretched fromLombardy to Istria and Dalmatia.

La Sereníssima ruled for a thousandyears.On the discovery by the Portuguese ofnew sea routes, the sombre paints ofdecline gradually covered up thecolourful palette of the painters. Napoleon Bonaparte was the first to »

Page 16: nº agazine philos Dezembro / December€¦ · Mário Cesariny de Vasconcelos I, Always… Mário Cesariny de Vasconcelos AVOZ DA LUA:: THE VOICE OF THE MOON A Vida Secreta das Palavras,

Dezembro - December 2006

Impressões de ViagemTravel Musings

topple the one thousand year longindependence of the republic. It was thenexchanged later on for Belgium by theAustro-Hungarian empire, until it wasdefinitively integrated into the Kingdom ofItaly. The slow fall of the city of Venice thenrelentlessly continued.

And what of the city today?There it was once more before hiseyes, welcoming him on

disembarking, that square ofuncontested and unique wonder, thatbrilliant combination of fantasticarchitecture that the republic providedto the capitulated gaze of the sailorthat came close.(Death in Venice, by Thomas Mann)The city is there, with its body adorned

by lasting inherited glories, crowned withthe jewels offered by rich and beautifullovers from all periods of history.

Decadent Venice has learnt the arts ofan old courtesan and knows, like no-oneelse, how to trade on the splendour of itspast, the opulence of the crowns thatmask it and discover, at the same time,the fascination with its own decadence.The hand is lost, but the jewels remain;beautiful and unsurpassable jewels.And what about the face? Ah, we shallnever see that! Venice has taken theprecious comedia dell'arte masks fromout of its closet and has carefully hiddenthe bitter furrows carved by the rivers oftears that were diluted in the peacefulwaters of its canals. Venice, haughty and discretely cynical,leads its gondolas around and pretendsto sell its honours to the tastes of therolling waves of tourists that regularlyinvade the city and abandon it, like thetides of the Grand Canal. The old lagoon would seem dizzy, tiredof ephemeral lovers, wanting to return tothe bed of the Adriatic again, todefinitively let itself sink into its broadarms.Venice, as serene as ever, gathers itselftogether every winter to exorcise thetorrents that flood its houses, thesquares and even its secret soul. Venice, forever Serenissima, is the mostunlikely of cities.

15