morir -toma apenas un ratito y otros poemas

166
de 175,5 1. A Bird came down the Walk—, 49 2. A Charm invests a face, 57 3. A Clock stopped—, 37 4. After great pain, a formal feeling comes—, 51 5. Ah, Necromancy Sweet!, 15 6. A Light exists in Spring, 97 7. All but Death, can be Adjusted —, 93 8. A loss of something ever felt I., 149 9. A Man may make a Remark—, 103 10. A narrow Fellow in the Grass, 105 11. Apparently with no surprise, 135 12. A Route of Evanescence, 127 13. A Spider sewed at Night, 115 14. A Wife — at Daybreak I shall be —, 63 15. A Word dropped careless on a Page, 120 16. A word is dead, 118 17. A Word made Flesh is seldom, 137 18. A Wounded Deer—leaps highest—, 14 19. As imperceptibly as Grief, 129 20. As the Starved Maelstrom laps the Navies, 100 21. At half-past three a single bird, 156 22. Because I could not stop for Death—, 90 23. Bees are black, with Gilt Surcingles—, 123 24. Behold this little Bane —, 124 25. Best Things dwell out of Sight, 107 26. Better — than Music! For I — who heard it —, 66 27. Bound — a trouble —, 32 28. By homely gift and hindered Words, 132 29. Crumbling is not an instant’s Act, 106 30. Death is a Dialogue between, 104 31. Death is like the insect, 141 32. Death is the supple Suitor, 125 33. Did we disobey Him?, 30 34. Drama Vitallest Expression is the Common Day, 92 35. Elysium is as far as to, 144 36. Essential Oils— are wrung—, 88 37. Faith” is a fine invention, 16 38. Fame of Myself, to justify,, 91 39. For each ecstatic instant, 9 40. Further in Summer than the Birds, 109 41. God permits industrious Angels —, 21 42. Grief is a mouse—, 95 43. Had I not seen the Sun, 119 44. He fumbles at your Soul, 45 45. He preached upon “Breadth”, till it argued him narrow—, 117 46. Hope" is the thing with feathers —, 26 47. Houses" — so the Wise Men tell me, 10 48. I cannot dance upon my Toes—, 48 49. I cannot live with You—, 83 50. I died for Beauty — but was scarce, 61 51. I dwell in Possibility—, 85 52. I felt a Funeral in my Brain,, 33 53. I have no life but this,, 162 54. I heard a Fly buzz — when I died —, 64 55. I held a Jewel in my fingers —, 23 56. I know that He exists., 50 57. I like a look of Agony,, 22 58. I like to see it lap the Miles —, 79 59. I measure every Grief I meet, 77 60. I never hear the word “escape”, 5 61. I never lost as much but twice,, 3 62. I never saw a moor, 108 63. I read my sentence — steadily —, 55 64. I reason. Earth is short—, 41 65. I started Early — Took my Dog —, 72 66. I taste a liquor never brewed —, 18 67. I would not paint —a picture —, 67 68. I Years had been from Home, 80 69. I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —, 68 70. I’m Nobody! Who are you?, 38 71. I’ve seen a Dying Eye, 75 72. If you were coming in the Fall,, 70 73. In this short Life, 121 74. In Winter in my Room, 138 75. It sifts from Leaden Sieves—, 43 76. It was a quiet seeming day,, 164 77. It was not death, for I stood up,, 69 78. Knock with tremor— these are Caesars, 159 79. Love — is anterior to Life —, 102 80. Mama never forgets her birds,, 13 81. Me, change! Me, alter!, 31 82. Mine — by the Right of the White Election!, 74 83. Morning"—means "Milking"—to the farmer —, 40 84. Much madness is divinest sense, 58 85. My friend attacks my friend!, 7 86. My life closed twice before its close;, 142 87. Nature—sometimes sears a Sapling—, 44 88. Not to discover weakness is, 153

Upload: vitofoyaso

Post on 20-Nov-2014

137 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

de 175,5

1. A Bird came down the Walk—, 492. A Charm invests a face, 573. A Clock stopped—, 374. After great pain, a formal feeling comes—, 515. Ah, Necromancy Sweet!, 156. A Light exists in Spring, 977. All but Death, can be Adjusted —, 938. A loss of something ever felt I., 1499. A Man may make a Remark—, 10310. A narrow Fellow in the Grass, 10511. Apparently with no surprise, 13512. A Route of Evanescence, 12713. A Spider sewed at Night, 11514. A Wife — at Daybreak I shall be —, 6315. A Word dropped careless on a Page, 12016. A word is dead, 11817. A Word made Flesh is seldom, 13718. A Wounded Deer—leaps highest—, 1419. As imperceptibly as Grief, 12920. As the Starved Maelstrom laps the Navies, 10021. At half-past three a single bird, 156

22. Because I could not stop for Death—, 9023. Bees are black, with Gilt Surcingles—, 12324. Behold this little Bane —, 12425. Best Things dwell out of Sight, 10726. Better — than Music!  For I — who heard it —, 6627. Bound — a trouble —, 3228. By homely gift and hindered Words, 132

29. Crumbling is not an instant’s Act, 106

30. Death is a Dialogue between, 10431. Death is like the insect, 14132. Death is the supple Suitor, 12533. Did we disobey Him?, 3034. Drama Vitallest Expression is the Common Day, 92

35. Elysium is as far as to, 14436. Essential Oils— are wrung—, 88

37. Faith” is a fine invention, 1638. Fame of Myself, to justify,, 9139. For each ecstatic instant, 940. Further in Summer than the Birds, 109

41. God permits industrious Angels —, 2142. Grief is a mouse—, 95

43. Had I not seen the Sun, 11944. He fumbles at your Soul, 4545. He preached upon “Breadth”, till it argued him narrow—,

11746. Hope" is the thing with feathers —, 2647. Houses" — so the Wise Men tell me, 10

48. I cannot dance upon my Toes—, 4849. I cannot live with You—, 8350. I died for Beauty — but was scarce, 6151. I dwell in Possibility—, 8552. I felt a Funeral in my Brain,, 3353. I have no life but this,, 16254. I heard a Fly buzz — when I died —, 6455. I held a Jewel in my fingers —, 2356. I know that He exists., 5057. I like a look of Agony,, 2258. I like to see it lap the Miles —, 79

59. I measure every Grief I meet, 7760. I never hear the word “escape”, 561. I never lost as much but twice,, 362. I never saw a moor, 10863. I read my sentence — steadily —, 5564. I reason. Earth is short—, 4165. I started Early — Took my Dog —, 7266. I taste a liquor never brewed —, 1867. I would not paint —a picture —, 6768. I Years had been from Home, 8069. I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —, 6870. I’m Nobody! Who are you?, 3871. I’ve seen a Dying Eye, 7572. If you were coming in the Fall,, 7073. In this short Life, 12174. In Winter in my Room, 13875. It sifts from Leaden Sieves—, 4376. It was a quiet seeming day,, 16477. It was not death, for I stood up,, 69

78. Knock with tremor— these are Caesars, 159

79. Love — is anterior to Life —, 102

80. Mama never forgets her birds,, 1381. Me, change! Me, alter!, 3182. Mine — by the Right of the White Election!, 7483. Morning"—means "Milking"—to the farmer—, 4084. Much madness is divinest sense, 5885. My friend attacks my friend!, 786. My life closed twice before its close;, 142

87. Nature—sometimes sears a Sapling—, 4488. Not to discover weakness is, 153

89. Of all the souls that stand create, 8690. Of Bronze—and Blaze—, 3991. Of Paradise’ existence, 16392. One blessing had I than the rest, 14893. One need not be a Chamber—to be Haunted—, 8794. Opinion is a flitting thing,, 126

95. Pain has an element of blank;, 8496. Perception of an object costs, 11097. Presentiment—is that long Shadow—on the Lawn—, 9498. Publication—is the Auction, 89

99. Rehearsal to Ourselves, 53100. Remorse is memory awake, 147

101. Safe in their alabaster chambers,, 19102. She laid her docile crescent down, 161103. Some keep the Sabbath going to Church—, 47104. Sometimes with the Heart, 139105. Split the Lark— and you’ll find the Music—, 99106. Success is counted sweetest, 4107. Superiority to fate, 155108. Surgeons must be very careful, 6

109. Talk with prudence to a Beggar, 8110. Teach Him — When He makes the names —, 20111. Tell all the truth but tell it slant—, 114112. That after Horror—that ’twas us—, 36113. The Angle of a Landscape—, 52114. The Bible is an antique Volume—, 130115. The Brain — is wider than the sky —, 82116. The Brain, within its Groove, 76117. The Bustle in a House, 111

Page 2: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

118. The Ditch is dear to the Drunken man, 136119. The Drop, that wrestles in the Sea —, 34120. The Frost was never seen—, 116121. The going from a world we know, 134122. The Infinite a sudden guest, 157123. The last night that She lived, 113124. The lightning playeth all the while, 146125. The Outer — from the Inner, 62126. The overtakelessness of those, 140127. The products of my farm are these,, 152128. The Robin’s my Criterion for Tune—, 35129. The Souls selects her own Society—, 42130. The Sun went down—no Man looked on —, 112131. The Things that never can come back, are several—, 128132. The thought beneath so slight a film—, 17133. There came a Day at Summer’s full,, 46134. There came a Wind like a Bugle—, 133135. There is no silence in the earth so silent, 151136. There’s a certain Slant of Light,, 28137. These are the days when Birds come back—, 11138. They shut me up in Prose —, 81139. This Consciousness that is aware, 98140. This is my letter to the World, 59

141. This merit hath the worst,—, 150142. This was a Poet—It is That, 60143. This world is not Conclusion., 65144. Those—dying then,, 131145. Title divine is mine, 154146. To die — takes just a little while —, 27147. To hear an Oriole sing, 73148. To make a prairie it takes a clover and one bee,, 143149. To my quick ear the leaves— conferred—, 101150. Twas like a Maelstrom, with a notch,, 56151. Twas warm — at first — like Us —, 71

152. Unable are the Loved to die, 96

153. Water, is taught by thirst., 12154. We learned the Whole of Love —, 78155. What mystery pervades a well, 122156. What Soft—Cherubic Creatures—, 54157. Where Ships of Purple — gently toss —, 29158. Why — do they shut Me out of Heaven?, 24159. Wild Nights—Wild Nights!, 25160. Winter is good, his hoar delights, 158161. Wonder is not precisely knowing,, 160

Page 3: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

49I never lost as much but twice,

And that was in the sod.Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

Angels — twice descendingReimbursed my store --

Burglar! Banker -- Father!I am poor once more!

No me perdí más de dos veces,Y eso fue en el césped.

Dos veces yo sostuve a un mendigoDelante de la puerta de Dios!

Angeles—descendiendo dos vecesReembolsaron mi acopio—Ladrón Banquero— ¡Padre!

¡Soy pobre una vez más!

Page 4: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

67Success is counted sweetestBy those who ne’er succeed.

To comprehend a nectarRequires sorest need.

Not one of all the purple HostWho took the Flag today

Can tell the definitionSo clear of Victory

As he defeated—dying—On whose forbidden ear

The distant strains of triumphBurst agonized and clear!

El triunfo es lo más dulce Para aquéllos que nunca triunfan.

Comprender un néctarExige la más penosa privación.

Ni uno entre las Huestes púrpurasQue aferran la Bandera hoy

Puede dar la definiciónClara de Victoria

Cuando se rinde—muriendo—Sobre su oreja prohibida

Las remotas tensiones de triunfoEstallan agónicas y claras!

Page 5: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

77I never hear the word “escape”

Without a quicker blood,A sudden expectation,

A flying attitude!

I never hear of prisons broadBy soldiers battered down,

But I tug childish at my barsOnly to fail again!

Yo nunca oigo la palabra “escape”Sin un apresuramiento en la sangre,

Una expectativa súbita,¡Una actitud voladora!

Jamás me entero de la amplitud de las prisionesPor los soldados encerrados,

Pero jalo como un chico de mis rejasSólo para fallar de nuevo!

Page 6: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

108Surgeons must be very careful

When they take the knife!Underneath their fine incisions

Stirs the Culprit—Life!

¡Los cirujanos deben ser muy cuidadososCuando toman el cuchillo!Bajo sus finas incisiones

Se excita el Criminal —¡La Vida!

Page 7: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

118My friend attacks my friend!

Oh Battle picturesque!Then I turn Soldier too,And he turns Satirist!

How martial is this place!Had I a mighty gun

I think I'd shoot the human raceAnd then to glory run!

¡Mi amigo ataca a mi amigo!¡Oh pintoresca Batalla!

Entonces yo también me vuelvo Soldado,Y el se vuelve Satirista!

Qué marcial es este lugar!Si yo tuviese un arma poderosa

Pienso que le dispararía a la raza humanaY después correría hacia la gloria!

Page 8: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

119Talk with prudence to a Beggar

Of "Potose," and the mines!Reverently, to the Hungry

Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any CaptiveYou have passed enfranchised feet!

Anecdotes of air in DungeonsHave sometimes proved deadly sweet!

¡Hablale con prudencia a un PobreDe "Potosí", y de las minas!

Reverentemente, al HambrientoDe tus viandas, y tus vinos!

Cauto, insinúale al CautivoQue has movido libremente tus pies!Anécdotas del aire en los Calabozos

Han probado ser mortalmente dulces!

Page 9: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

125For each ecstatic instantWe must an anguish pay

In keen and quivering ratioTo the ecstasy.

For each beloved hourSharp pittances of years—

Bitter contested farthings—And Coffers heaped with tears!

Por cada instante extáticoDebemos pagar una angustia

En aguda y convulsa proporciónCon el éxtasis.

Por cada hora dilectaAfiladas pitanzas de los años—

Amargas pequeñeces disputadas—¡Y Cofres colmados con lágrimas!

Page 10: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

127"Houses" — so the Wise Men tell me "Mansions"! Mansions must be warm!

Mansions cannot let the tears in,Mansions must exclude the storm!

"Many Mansions," by "his Father,"I don't know him; snugly built!

Could the Children find the way there —Some, would even trudge tonight!

"Casas"—así me llaman los Entendidos—"¡Mansiones"! ¡Las Mansiones deben ser cálidas!

Las Mansiones no deben dejar entrar a las lágrimas,¡Las Mansiones deben excluir las tormentas!

"Muchas Mansiones," por "su Padre,"Yo no lo conozco; ¡está herméticamente construido!

La Cría pudo hallar el camino hasta allí —¡Algunos incluso se esfuercen por llegar esta noche !

Page 11: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

130 These are the days when Birds come back—

A very few—a Bird or twoTo take a backward look.

These are the days when skies resumeThe old—old sophistries of June—

A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee—Almost thy plausibility

Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear—And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,Oh Last Communion in the Haze—

Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake—Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

130Aquellos son los días en los que retroceden los Pájaros—

Muy escasos —un Pájaro o dosPara echar un vistazo hacia atrás.

Estos son los días en que los cielos restauranLa vieja—vieja falacia de Junio—

Un error azul y oro.

Oh fraude incapaz de engañar a la abeja—Por poco tu verosimilitud

Induce mi creencia.

Aun las hileras de semillas rinden su testimonio—Y suavemente a través del aire alterado

Precipitan una tímida hoja.

Oh Sacramento de los días de verano,Oh Última Comunión en la Niebla—

Permite a un niño aunarse.

Participar de tus símbolos sagrados—Tomar tu pan benditoY tu inmortal vino!

Page 12: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

135

Water, is taught by thirst.Land — by the Oceans passed.

Transport — by throe —Peace — by its battles told —Love, by Memorial Mold —

Birds, by the Snow.

El agua, es inspirada por la sed.La Tierra firme — por los Océanos idos.

El Rapto— por la angustia —La Paz—por sus batallas relatadas—

El Amor, por el Molde en Memoria—Los Pájaros, por la Nieve.

Page 13: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

164

Mama never forgets her birds,Though in another tree —

She looks down just as oftenAnd just as tenderly

As when her little mortal nestWith cunning care she wove —If either of her "sparrows fall,"

She "notices," above.

Mamá jamás se olvida de sus pájaros,Aunque estén en otro árbol —Apenas los sigue con la mirada

Tierna y regularmente Mientras teje con ingenioso cuidado

Su pequeño nido mortal—Si cualquiera de sus "gorriones sucumbe,"

Ella "se entera", antes.

Page 14: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

165A Wounded Deer—leaps highest—

I’ve heard the Hunter tell—‘Tis but the Ecstasy of death—

And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!The trampled Steel that springs!

A Cheek is always redderJust where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish—In which it Cautions Arm,

Lest anybody spy the bloodAnd “you’re hurt” exclaim!

Un Ciervo Herido—salta más alto— He oído decir al Cazador—

Esto no es más que el Éxtasis de la muerte—¡Ya el Bocado está inerte !

¡La Roca Castigada que fluye!¡El Acero pisoteado que brota!

¡La Impudicia es siempre avergonzanteJusto allí donde el hábito hiere!

El júbilo es el Correo de la Angustia—En el cual sus Alertas se Arman,Para que nadie aceche la sangreY exclame “estás lastimado!”

Page 15: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

177

Ah, Necromancy Sweet!Ah, Wizard erudite!Teach me the skill,

That I instil the painSurgeons assuage in vain,Nor Herb of all the plain

Can Heal!

Ah, Dulce Necromancia!Ah, Brujo erudito!Enséñame el arte,

Que yo instilo el dolorQue los cirujanos en vano alivian,

Ni la hierba de toda la llanuraPuede sanar!

Page 16: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

185“Faith” is a fine invention

When Gentleman can see—But Microscopes are prudent

In an Emergency.

“La Fe” es una sutil invenciónMientras los Señores puedan ver—

Pero los Microscopios son prudentesEn una Emergencia.

Page 17: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

210The thought beneath so slight a film—

Is more distinctly seen—As laces just reveal the surge—

Or Mists—the Apennine—

El pensamiento bajo tan leve membrana— Se observa más especialmente—

Como encajes que apenas revelan la puntada—O Nieblas—el Apenino—

Page 18: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

214I taste a liquor never brewed —

From Tankards scooped in Pearl —Not all the Vats upon the Rhine

Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air — am I —And Debauchee of Dew —

Reeling — thro endless summer days —From inns of Molten Blue —

When "Landlords" turn the drunken BeeOut of the Foxglove's door —

When Butterflies — renounce their "drams" —I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats —And Saints — to windows run —

To see the little TipplerLeaning against the — Sun —

Pruebo un licor jamás tramado—Desde Jarros ahuecados en Perla—

Ni todas las Tinas sobre el Rin Rinden un alcohol semejante!

Ebria de aire—estoy— Bacante de rocío—

Carreteando— al cabo de los días interminables de verano— Por tascas de Azul Fundido.

Cuando los “Propietarios” echen a la Abeja BorrachaDe la entrada de la Digital—

Cuando las Mariposas —renuncien a sus “dracmas”— Tanto más beberé!

Hasta los Serafines sacuden sus sombreros nevados, Y los Santos—a las ventanas corren—

Para ver a la pequeña alcohólicaReclinándose contra el — Sol—

Page 19: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

216 Safe in their Alabaster Chambers—

Untouched by Morning —And untouched by Noon—

Lie the meek members of the Resurrection—Rafter of satin —and Roof of Stone!

Grand go the Years —in the Crescent —above them—Worlds scoop their Arcs—And Firmaments — row—

Diadems —drop —and Doges—surrender—Soundless as dots —on a Disc of Snow—

A salvo en sus Cámaras de Alabastro—Ilesos de la Mañana—Ilesos de la Noche—

Yacen los mansos miembros de la Resurrección—Durmiente de satén— y Techo de Piedra!

Soberbios van los Años —en el Creciente— sobre ellos—Los Mundos ahuecan sus Arcos—

Los Firmamentos —reman—Las Diademas —caen —y los Dogos — se rinden—Silenciosos como puntos —en un Disco de Nieve—

LA SIGUIENTE ESTROFA NO APARECE EN LA VERSION JOHNSON Y SI EN LAS ANTERIORES

Light laughs the breeze in her castle of sunshine; Babbles the bee in a stolid ear;

Pipe the sweet birds in ignorant cadence,-Ah, what sagacity perished here!

La luz se ríe de la brisa en su castillo de solana;Charla la abeja en una oreja estólida;

Los dulces pájaros se encarrilan en cadencia ignorante, -¡Ah, qué sagacidad pereció aquí!

Page 20: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

227

Teach Him — When He makes the names —Such an one — to say —

On his babbling — Berry — lips —As should sound — to me —

Were my Ear — as near his nest —As my thought — today —

As should sound —"Forbid us not" —Some like "Emily."

Enséñale—Cuando El haga los nombres— Que aquel—decir—

En sus labios—de Fruta—balbuceantes— Debería sonarme —a mí—

Como si mi Oído—estuviese tan cerca de su nido— Como de mi idea—hoy—

Como sonaría— "No nos prohiba"—

Un poco como "Emily."

Page 21: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

231

Dios permite Angeles trabajadores— Afternoons — to play —

I met one — forgot my Schoolmates —All — for Him — straightway —

God calls home — the Angels — promptly —At the Setting Sun —

I missed mine — how dreary — Marbles —After playing Crown!

Dios le permite a los Angeles industriosos —Jugar—por las tardes—

Yo encontré uno— olvidé a mis compañeros —A todo—por El—inmediatamente—

Dios llama a Casa—a los Angeles— temprano —A la puesta del Sol —

Yo perdí al mío— qué tristes —las Bolitas de mármol—Tras coronarse el juego!

Page 22: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

241I like a look of Agony,

Because I know it’s true—Men do not sham Convulsion,

Nor simulate, A Throe—

The Eyes glaze once—and that is Death—Impossible to feign

The beads upon the ForeheadBy homely Anguish strung.

alAprecio la mirada de la Agonía,

Porque sé que es auténtica— Los hombres no fingen la Convulsión,

Ni simulan, Dolor—

Los Ojos se empañan puntualmente—y esto es la Muerte— Imposible fingir

Abalorios sobre la Frente Pasados por familiar angustia.

Page 23: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

245

I held a Jewel in my fingers —And went to sleep —

The day was warm, and winds were prosy —I said "'Twill keep" —

I woke — and chid my honest fingers,The Gem was gone —

And now, an Amethyst remembranceIs all I own —

Sostuve una joya entre mis dedos —Y me fui a dormir—

El día era caluroso, y los vientos prosaicos —Dije "permanecerá"—

Desperté— y regañé a mis honestos dedos,Porque la Gema se había ido —

Y ahora, una remembranza de AmatistaEs todo lo que tengo—

Page 24: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

248

Why — do they shut Me out of Heaven?Did I sing — too loud?

But — I can say a little "Minor"Timid as a Bird!

Wouldn't the Angels try me —Just — once — more —

Just — see — if I troubled them —But don't — shut the door!

Oh, if I — were the GentlemanIn the "White Robe" —

And they — were the little Hand — that knocked —Could — I — forbid?

¿Porqué —me excluyeron del Cielo?¿Canté—demasiado fuerte?

Si — puedo entonar un pequeño "Menor"¡Tímida como un Pájaro!

Podrían lo Angeles probarme —Sólo—una vez—más—

Sólo —reconocer—si los perturbo—¡Pero no— cerrar la puerta!

Oh, si yo — fuera el CaballeroEn el "Hábito Blanco" —

Y ellos—fueran la pequeña mano— que golpeó —¿Yo— los excluiría?

Page 25: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

249Wild Nights—Wild Nights!

Were I with theeWild Nights should be

Our luxury!

Futile —the Winds—To a heart in port—

Done with the Compass—Done with the Chart!

Rowing in Eden—Ah, the Sea!

Might I but moor—Tonight—In Thee!

Noches Salvajes—Noches Salvajes!Yo Estuve contigo

Noches Salvajes deben serNuestro lujo!

Fútiles —las Alas—A un corazón en puerto—Hechas con el Compás—

Hechas con el Plano!

Remando en el Edén—Ah, el Mar!

No puedo menos que anclar—Esta noche—En Tí!

Page 26: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

254

"Hope" is the thing with feathers —That perches in the soul —

And sings the tune without the words —And never stops — at all —

And sweetest — in the Gale — is heard —And sore must be the storm —That could abash the little Bird

That kept so many warm —

I've heard it in the chillest land —And on the strangest Sea —

Yet, never, in Extremity,It asked a crumb — of Me.

"La Esperanza" es la cosa con plumas—Que se posa en el alma—

Y canta la melodía sin las palabras—Jamás se detiene—para nada—

Y en la Galerna —se oye —lo más dulce—Y dolorosa ha de ser la tormenta—

Que ha podido confundir al pequeño PájaroQue se mantenía tan entusiasmado—

Yo lo he oído en la tierra más fría—Y en el Mar más extraño—

Aun, nunca, en fin,Pidió —de mí —una miga.

Page 27: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

255

To die — takes just a little while —They say it doesn't hurt —

It's only fainter — by degrees —And then — it's out of sight —

A darker Ribbon — for a Day —A Crape upon the Hat —

And then the pretty sunshine comes —And helps us to forget —

The absent — mystic — creature —That but for love of us —

Had gone to sleep — that soundest time —Without the weariness —

Morir—toma apenas un ratito—Dicen que no duele—

Sólo es languidecer —de a poco—Y luego— es invisible —

Una Cinta — por un día —Un Crespón en el Sombrero —

Y luego llega el bonito rayo de sol—Y nos ayuda a olvidar—

A la ausente—mística—criatura—Que sólo por amor a nosotros—

Se ha ido a dormir— ese tiempo inflexible—Sin la fatiga —

Page 28: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

258 There’s a certain Slant of Light,

Winter Afternoons—That oppresses, Like the Heft

Of Cathedral Tunes—

Heavenly Hurt, it gives us—We can find no scar,

But internal difference,Where the Meanings, are—

None may teach it— Any—‘Tis the Seal Despair—An imperial afflictionSent us of the Air—

When it comes, the Landscape listens—Shadows—hold their breath—

When it goes, ‘tis like the DistanceOn the look of Death—

Hay una cierta inclinación de luz,En las tardes de invierno—Que oprime, Como el Peso

De Melodías Catedralicias—

Nos hace, una Herida Divina—No podemos hallar ninguna cicatriz,

Sólo la interior diferencia,Donde —están— los Propósitos,

Nada puede enseñarle —Algo—Este es el Sacramento de la Desesperación—

Una aflicción imperialNos envió del Aire—

Cuando viene, el Paisaje escucha—Las Sombras —contienen su respiración—

Cuando se va, es como la DistanciaEn la mirada de Muerte—

Page 29: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

265

Where Ships of Purple — gently toss —On Seas of Daffodil —

Fantastic Sailors — mingle —And then — the Wharf is still!

Donde Botes Purpúreos—ligeramente se menean—Sobre mares de Narciso —

Marineros Fantásticos —se compenetran—Y entonces — el Muelle se sosiega!

Page 30: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

267

Did we disobey Him?Just one time!

Charged us to forget Him —But we couldn't learn!

Were Himself — such a Dunce —What would we — do?

Love the dull lad — best —Oh, wouldn't you?

¿Lo desobedecimos?¡Sólo una vez!

Nos instruyeron para olvidarlo —Pero no pudimos aprender!

Si El mismo fuera —un Tonto semejante—¿Nosotros qué— haríamos?

Amar al pibe —al mejor— idiota ¿Vos, oh, no lo desearías?

Page 31: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

268

Me, change! Me, alter!Then I will, when on the Everlasting Hill

A Smaller Purple grows —At sunset, or a lesser glowFlickers upon Cordillera —

At Day's superior close!

¡Yo, cambio! ¡Yo, altero!Entonces decido , cuándo sobre la inmortal colina

La púrpura se vuelve más pequeña—Al caer la noche, o cuando una trivial incandescencia

Parpadea sobre la Cordillera —En el superior cese del día!

Page 32: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

269

Bound — a trouble —And lives can bear it!

Limit — how deep a bleeding go!So — many — drops — of vital scarlet —

Deal with the soulAs with Algebra!

Tell it the Ages — to a cypher —And it will ache — contented — on —

Sing — at its pain — as any Workman —Notching the fall of the Even Sun!

El término — un problema —Y las vidas pueden admitirlo!

El límite—qué espesa hace correr la sangre!Tantas — gotas—de escarlata vital—

Comercian con el almaComo con el Algebra!

Cuéntale las edades —a una cifra—Y sufrirá — satisfecha — de —

Cantar—en su dolor—como cualquier Trabajador—Acuchillando la caída del uniforme Sol!

Page 33: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

280I felt a Funeral in my Brain,And Mourners, to and fro

Kept treading — treading— till it seemedThat the sense was breaking through—

And when they all were seated,A Service, like a Drum—

Kept beating — beating— till I thoughtMy Mind was going numb—

And then I heard them lift a BoxAnd creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,Then Space — began to toll,

As all the Heavens were a Bell,And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race,Wrecked, solitary, here—

And then a Plank in Reason, broke,And I dropped down, and down—And hit a World, at every plunge,And Finished knowing —then—

Sentí un Funeral en mi Cerebro,Y los Dolientes, de un lado al otro,

Se mantenían pisando — pisando— hasta que parecíaQue el sentido estaba siendo atravesado—

Y cuando todos estuvieron sentados,Un Servicio, como un Tambor—

Continuaba batiendo—batiendo—hasta que supuseQue mi Mente estaba adormeciéndose—

Luego los oí levantar una Caja,Y crujir a través de mi Alma

Con esas mismas Botas de Plomo, una vez más,Luego el Espacio —empezó a tañer,

Como si todos los Cielos fueran una Campana,Y la Existencia, apenas una Oreja,

Y Yo y el Silencio alguna Raza extraña,Arruinada, solitaria, aquí—

Luego una Tabla, con Razón, se parte,Y yo me vengo abajo, y más abajo—

Doy con un Mundo, a cada sumersión,Y Conocimiento terminado— al punto—

Page 34: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

284

The Drop, that wrestles in the Sea —Forgets her own locality —

As I — toward Thee —

She knows herself an incense small —Yet small — she sighs — if All — is All —

How larger — be?

The Ocean — smiles — at her Conceit —But she, forgetting Amphitrite —

Pleads — "Me"?

La Gota, que combate en el Mar—Olvida su propia localidad—Como yo—Respecto de Ti—

Ella se sabe un simple incienso —Y aún simple— ella suspira —si Todo—es Todo—

Cuánto más vasto—es?

El Océano— sonríe—de su engreimiento—Pero ella, olvidada Anfitrite—

Se defiende — "¿Yo"?

Page 35: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

285The Robin’s my Criterion for Tune—Because I grow—where Robins do—

But, were I Cuckoo born—I’d swear by him—

The ode familiar—rules the Noon—The Buttercup’s my Whim for Bloom—

Because, we’re Orchard sprung—But, were I Britain born,

I’d Daisies spurn—None but the Nut—October fit—

Because, through dropping it,The Seasons flit—I’m taught—

Without the Snow’s TableauWinter, were lie—to me—

Because I see—New Englandly—The Queen, discerns like me—

Provincially—

El Petirrojo es mi Criterio para la Canción—Porque yo crezco— donde los petirrojos lo hacen—

Pero, yo nací Cuco—Juraría por él—

La oda familiar—rige la Medianoche—El Ranúnculo es mi Impulso de Floración—

Porque, nosotros somos un Huerto dimanado—Pero, yo nací Británica,

Rechazaría las margaritas —Nada más que el grano—en Octubre se encaja—

Goteando a través de el,Las estaciones vuelan—estoy convencida—

Fuera del Diseño de la NieveEl Invierno, era mentira—para mí—

Porque yo veo—Nueva Inglaterrísticamente—A la Reina, discerniendo como yo—

Provincianamente—

Page 36: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

286That after Horror—that ’twas us—That passed the mouldering Pier—Just as the Granite Crumb let go—

Our Savior, by a Hair—

A second more, had dropped too deepFor Fisherman to plumb—

The very profile of the ThoughtPuts Recollection numb—

The possibility— to passWithout a Moment’s Bell

Into Conjecture’s presence—is like a Face of Steel—

That suddenly looks into oursWith a metallic grin—

The Cordiality of Death—Who drills his Welcome in—

Ese Horror posterior—que fue nosotros—Que dejó atrás el Muelle desmoronado—

Así como el Pedazo de Granito se libera—Nuestro salvador, por un pelo—

Un segundo más, había caído demasiado profundoComo el pescador de la plomada—

El grave perfil del PensamientoAdormece el Recuerdo—

La posibilidad—para irSin la Campana del Momento

Hacia la presencia de la Conjetura—Es como una Cara de Acero—

Que de repente ve dentro de nosotrosCon sonrisa metálica—

La Cordialidad de la Muerte—Quién practica su Bienvenida—

Page 37: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

287A Clock stopped—Not the Mantel’s—

Geneva’s farthest skillCan’t put the puppet bowing—That just now dangled still—

An awe came on the Trinket!The Figures hunched, with pain—Then quivered out of Decimals—

Into Degreeless Noon—

It will not stir for Doctors—This Pendulum of snow—

This Shopman importunes it—While cool— concern less No—

Nods from the Gilded pointers—Nods from the Seconds slim—Decades of Arrogance between

The Dial life—And Him—

Un reloj detenido—No el de la Cómoda—

La más sobrada habilidad de GénovaNo ha de imponer la contracción del títere—

Que ahora mismo está colgado inerte—

¡El Miedo viene del Fetiche!Las figuras arqueadas, de dolor—

Temblaron más allá de los Decimales—Hacia la Noche Desproporcionada—

No se conmoverá por los Doctores—Este Péndulo de nieve—

El Mercader importunándolo—Mientras que está tranquilo—Nada le importa menos—

Las Señas de sus doradas manecillas—Las Señas de la delgadez de los Segundos—

Las Décadas de Arrogancia entreEl Dial de la Vida—

Y Él—

Page 38: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

288I’m Nobody! Who are you?Are you—Nobody—too?Then there’s a pair of us!

Don’t tell! they’d advertise—you know!

How dreary—to be—Somebody!How public—like a Frog—

To tell one’s name—the livelong June—To an admiring Bog!

¡Soy Nadie! ¿Quién sos vos?¿Sos vos—Nadie—también?

¡Entonces hay un par de nosotros!!No lo cuentes! ellos lo informarían— vos sabés!

Qué tedioso—ser— Alguien!Qué público—como una Rana—

Decir el nombre de uno —el entero Junio—Ante un Fangal pasmado!

Page 39: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

290Of Bronze—and Blaze—The North—Tonight—

So adequate—it forms—So preconcerted with itself—

So distant—to alarms—As Unconcern so sovereign

To Universe, or me—Infects my simple spirit

With Taints of Majesty—Till I take vaster attitudes—And strut upon my stem—

Disdaining Men, and Oxygen,For Arrogance of them—

My Splendors, are Menagerie—But their Competeless ShowWill entertain the Centuries

When I, am long ago,An Island in dishonored Grass—Whom none but Beetles—know.

De Bronce— Y Resplandor—El Norte—esta Noche

Tan adecuadas—sus formas—Tan preconcertadas con el mismo—

Tan distante—de las alarmas—Tan Apático como Soberano

Del Universo, o de mí—Infecta mi espíritu simple

Con Manchas de Majestad—Hasta que asumo inmensos puntos de vista—

Y me pavoneo sobre mi tronco—Desdeñando a los Hombres, Y al Oxígeno,

Por su Arrogancia—

Mis Esplendores, son Colección—Pero su espectáculo sin Competencia

Entretendrá a los SiglosCuando yo, sea por mucho tiempoUna Isla de Pastos deshonrados—

De la que nadie, a excepción de los Escarabajos—sabe.

Page 40: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

300

"Morning" — means "Milking" — to the Farmer —Dawn — to the Teneriffe —

Dice — to the Maid —Morning means just Risk — to the Lover —

Just revelation — to the Beloved —

Epicures — date a Breakfast — by it —Brides — an Apocalypse —

Worlds — a Flood —Faint-going Lives — Their Lapse from Sighing —

Faith — The Experiment of Our Lord

"Madrugada" —significa "Ordeñe" — para el Granjero —Aurora —para el de Tenerife—

Cortar en daditos—para la Criada—Madrugada significa sólo Riesgo— para el Amante—

Solo revelación— para la Amada —

Por él—Los Epicúreos —disponen un Desayuno—Las esposas—un Apocalipsis—

Los Mundos— un Diluvio—Las vidas extenuadas —su Tiempo de Suspirar—

La Fe— El Experimento de Nuestro Señor

Page 41: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

301I reason. Earth is short—

And Anguish—absolute—And many hurt,

But, what of that?

I reason, we could die—The best Vitality

Cannot excel Decay,But, what of that?

I reason, that in Heaven—Somehow, it will be even—

Some new Equation, given—But, what of that?

Razono. La tierra es diminuta—Y la Angustia—absoluta—

Y hiere mucho,Pero, ¿eso que importa?

Razono, podríamos morirnos—La mejor Vitalidad

No puede superar al Decaimiento,Pero, ¿eso qué importa?

Razono, eso en el cielo—De algún modo, será igual—

Alguna nueva Ecuación, dada—Pero, ¿eso que importa?

Page 42: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

303 The Soul selects her own Society—

Then—shuts the Door—To her divine Majority—

Present no more—

Unmoved—she notes the Chariots—pausing—At her low Gate—

Unmoved—an Emperor be kneelingUpon her Mat—

I’ve known her—from an ample nation—Choose One—

Then—close the Valves of her attention—Like Stone—

El Alma selecciona su propia Sociedad—Luego—cierra la Puerta—

A su divina Mayoría—Nunca más presente—

Quieta—ella advierte las Carrozas —vacilando—Ante su puerta—

Quieto—Un Emperador se arrodilla Sobre su Estera—

Yo he sabido—de entre una ancha nación—Elegirla—

Luego—cerrar las Válvulas de su atención—Como la Piedra—

Page 43: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

311 It sifts from Leaden Sieves—

It powders all the Wood.It fills with Alabaster WoolThe Wrinkles of the Road—

It makes an Even FaceOf Mountain, and of Plain—

Unbroken Forehead from the EastUnto the East again—

It reaches to the Fence—It wraps it Rail by Rail

Till it is lost in Fleeces—It deals Celestial Vail

To Stump, and Stack —and Stem—A Summer’s empty Room—

Acres of Joints, where Harvests were,Recordless, but for them—

It ruffles Wrist of postAs Ankles of a Queen—

Then stills it’s Artisans—like Ghosts—Denying they have been—

Se cierne desde Cribas Plomizas—Empolva toda la Madera.

Llena con Lana de AlabastroLos Pliegues del Camino—

Forma una Cara LisaDe Montaña, y de Llanura—La Frente Ilesa desde el Este

Hacia el Este de nuevo—

Llega hasta el Cerco—Lo Envuelve Riel por Riel

Hasta que está confundido en Vellones—Dispersa Velos Celestiales

Para Mondar, y Amontonar —y Rellenar—Un Cuarto vacío del Verano—

Acres de Coyunturas, donde estuvieron las Cosechas ,Borradas, salvo para ellos—

Separa al Muñón del posteComo Tobillos de una Reina—

Luego silencia a sus Artesanos—como Fantasmas—Negando que hayan sido—

Page 44: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

314 Nature—sometimes sears a Sapling—

Sometimes—scalps a Tree—Her Green People recollect it

When they do not die—

Fainter Leaves—to Further Seasons—Dumbly testify—

We—who have the Souls—Die oftener—Not so vitally—

La Naturaleza—algunas veces seca un Brote—Algunas veces— escalpa un Arbol—Sus Verdes Pobladores la recuerdan

Si es que no han muerto—

Desfallecientes hojas—hacia Lejanas Estaciones—Silenciosamente testifican—

Nosotros—los que tenemos las Almas—Morimos con frecuencia—No tan vitalmente—

Page 45: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

315 He fumbles at your SoulAs Players at the Keys

Before they drop full Music on—He stuns you by degrees—Prepares your brittle nature

For the Ethereal BlowBy fainter Hammers—further heard—

Then nearer—Then so slowYour Breath has time to straighten—

Your Brain—to bubble Cool—Deals—One—imperial—Thunderbolt—

That scalps your naked Soul—

When Winds take Forest in their Paws—The Universe—is still—

Él tropieza con tu AlmaComo los Intérpretes con las Teclas

Antes de que ellas suelten toda la Música—Él te aturde gradualmente—

Prepara tu quebrantable naturalezaPara el Golpe Etéreo

De inaudibles Macillos—oídos a lo lejos—Luego más cerca—Luego tan suaves

Tu Respiración tiene tiempo para regularizarse—Tu Cerebro—Sereno arrebatarse—Reparte—Un—imperial—Rayo—Que escalpa tu Alma desnuda—

Cuando los Vientos aferran el Bosque con sus Patas—El Universo—está quieto—

Page 46: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

322There came a Day at Summer’s full,

Entirely for me—I thought that such were for the Saints,

Where Resurrections—be—

The Sun, as common, went abroad,The flowers, accustomed, blew,As if no soul the solstice passed,

That maketh all things new—

The time was scarce profaned, by speech—The symbol of a word

Was needless, as a Sacrament,The Wardrobe —of our Lord—

Each was to each The Sealed Church,Permitted to commune this —time—

Lest we too awkward showAt Supper of the Lamb.

The Hours slid Fast —as Hours will,Clutched tight, by greedy hands—So faces on two Decks, look back,

Bound to opposing lands—

And so when all the time had leaked,Without external sound

Each bound the Other’s Crucifix—We gave no other Bond—

Sufficient troth, that we shall rise—Deposed—at lenght, the Grave—

To that new Marriage,Justified—through Calvaries of Love—

Llegó un Día en pleno Verano,Completamente para mí—

Pensaba que tal cosa era para que los Santos,Estén—Donde las Resurrecciones

El Sol, como es usual, se fue lejos,Las Flores, acostumbradas, soplaban,

Como sin alma pasó el solsticio,Que lo renueva todo —

El tiempo era escaso, profanado por la expresión—El símbolo de una palabra

Era innecesario, como un Sacramento,El Guardarropa—de nuestro Señor—

Cada cual era para cada cual La Iglesia Sellada,Este —tiempo— el permitido para comulgar

Para que no luzcamos demasiado torpesEn la Cena del Cordero.

Las Horas se deslizaban Rápido—como las Horas mandan,Firmemente aferradas, por manos ávidas—

Así como las caras sobre dos Superficies, miran atrás,Constreñidas en tierras enfrentadas—

Y entonces cuando todo el tiempo hubo drenado,Sin sonido exterior

Cada límite el Crucifijo del Otro—Nosotros no dimos otro Salto—

Suficiente verdad, que nosotros debemos —Desposada—finalmente, la Tumba—

Hacia aquel nuevo Matrimonio,Justificado—a través de los Calvarios del Amor—

Page 47: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

324Some keep the Sabbath going to Church—

I keep it, staying at Home—With a Bobolink for a Chorister—

And an Orchard, For a Dome—

Some keep the Sabbath in Surplice—I just wear my Wings—

And instead of tolling the Bell, for Church,Our little Sexton sings.

God preaches, a noted Clergyman—And the sermon is never long

So instead of getting to Heaven, at last—I’m going, all along.

Algunos guardan el Sabbath yendo a la Iglesia—Yo lo guardo, quedándome en Casa—

Con un Charlatán por Corista—Y un Huerto, Por Domo—

Algunos guardan el Sabbath en Sobrepelliz—Yo apenas visto mis Alas—

Y en lugar de tocar la Campanilla, por el Servicio,Nuestro pequeño Sacristán canta.

Dios predica, un renombrado Clérigo—Y el sermón nunca es largo

Así en lugar de conseguir el Cielo, al final—Yo voy, constantemente.

Page 48: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

326I cannot dance upon my Toes—

No Man instructed me—But oftentime, among my mind,

A Glee possesseth me,

That had I Ballet knowledge—Would put itself abroad

In Pirouette to blanch a Troupe—Or lay a Prima, mad,

And though I had no Gown of Gauze—No Ringlet, to my Hair,

Nor hopped to Audiences—like Birds,One Claw upon the Air,

Nor tossed my shape in Eider Balls,Nor rolled on wheels of snow

Till I was out of sight, in sound,The House encore me so—

Nor any know I know the ArtI mention— easy—Here—Nor any Placard boast me—

It’s full as Opera—

Yo no puedo bailar sobre los Dedos de mis Pies—Ningún Hombre me instruyó—

Pero a menudo, mezclado en mi memoria,Me posee el júbilo,

Ese conocimiento que del Ballet yo tuve—Se destacaría en el exterior

En pirueta para hacer palidecer a una Compañía—O trastornar, a una Prima,

Y aunque no tengo ni un Vestido de Gasa—Ni hebilla, para el Pelo,

Ni brinqué para Audiencias—como los Pájaros,Una Garra en el Aire,

Ni sacudí mi figura en Bailes de Eider,Ni giré sobre ruedas de nieve

Hasta que estuve fuera del alcance de las miradas, en sonido,La Sala me pide que lo repita—

Aunque nadie sabe que yo conozco el ArteQue menciono—sin esfuerzo—Aquí—

Ni ningún Cartel me exalta—Esto está colmado como la Opera—

Page 49: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

328A Bird came down the Walk—

He did not know I saw—He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

And then he drank a DewFrom a convenient Grass—

And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass—

He glanced with rapid eyesThat hurried all around—

They looked like frightened Beads, I tought—He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,I offered him a Crumb

And he unrolled his feathersAnd rowed him softer home—

Than Oars divide the Ocean,Too silver for a seam—

Or Butterflies, off Banks of NoonLeap, plashless as they swim.

Un Pájaro bajó al camino—Él no vio que yo vi—

Partió una Lombriz en mitadesY se comió a la amiga, cruda,

Luego bebió RocíoDe un conveniente Pasto—

Y trepó oblicuamente a la ParedPara dejar pasar a un Escarabajo—

Echó un vistazo con ojos rápidosQue se afanaban por todas partes—Parecían Bolitas asustadas, pensé—Sacudió su Cabeza de Terciopelo

Como alguien en peligro, Cauto,Le ofrecí una Miga

Y él desplegó sus plumasY se impulsó hasta la casa más suavemente—

Que los Remos al dividir el Océano,Apenas plateado por una grieta—

O que las Mariposas, fuera de los Márgenes del Mediodía,Al brincar, sin salpicar cuando nadan.

Page 50: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

338I know that He exists.

Somewhere—in Silence—He has hid his rare lifeFrom our gross eyes.

‘Tis an instant’s play.‘Tis a fond Ambush—

Just to make BlissEarn her own surprise!

But—should the playProve piercing earnest—Should the glee—glaze—In Death’s—stiff—stare—

Would not the funLook too expensive!Would not the jest—Have crawled too far!

Yo sé que Él existe.En algún lugar—en Silencio—

El ha escondido su rara vidaA nuestros ojos burdos.

Esto es el juego de un momento.Un tierno Asedio—

Sólo para hacer que la GloriaTenga su propio desconcierto!

Pero—el juego debeProbar de penetrar en serio—

El júbilo debe — deslumbrar—En el encare—rígido—de la Muerte—

La alegría noLuciría demasiado costosa!

¡La broma no—Se habría arrastrado demasiado lejos!

Page 51: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

341After great pain, a formal feeling comes—The Nerves sit ceremonious, like Tombs—

The stiff Heart questions was it He, that bore,And Yesterday, or Centuries before?

The feet, mechanical, go round—Of Ground, or Air, or Ought—

A Wooden wayRegardless grown,

A Quartz contentment, like a stone—

This is the Hour of Lead—Remembered, if outlived,

As Freezing persons, recollect the Snow—First —Chill—then Stupor—then the letting go—

Después de un gran dolor, llega un sentimiento formal—Los Nervios se sientan ceremoniosos, como Tumbas—

El Corazón tieso pregunta qué era El, ese fastidio,Y qué Ayer, o qué Siglos atrás?

Los pies, mecánicamente, andan alrededor—Del Suelo, o del Aire, o del Deber—

Un Rústico caminoCrecido descuidadamente,

Una comodidad de Cuarzo, como una piedra—

Esta es la Hora de Plomo—Recordada, si sobreviviente,

Como las personas Congeladas, recuerdan la Nieve—Primero—Frío—luego Estupor—luego el dejarse ir—

Page 52: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

375The Angle of a Landscape—

That every time I wake—between my Curtain and the Wall

Upon an ample Crack—

Like a Venetian—waiting—Accosts my open eye—

Is just a Bough of Apples—Held slanting, in the Sky—

The Pattern of a Chimney—The forehead of a Hill—

Sometimes—a Vane’s Forefinger—But that’s— Occasional—

The Seasons— shift—my Picture—Upon my Emerald Bough,

I wake—to find no—Emeralds—Then—Diamonds— which the Snow

From Polar Caskets— fetched me—The Chimney—and the Hill—And just the Steeple’s finger—

These—never stir at all—

El Angulo de un Paisaje—Cada vez que despierto—

Entre mi Cortina y la ParedSobre una extensa Grieta—

Como un Veneciano—esperando—Saluda a mi ojo abierto—

Es como un Ramo de Manzanas—Sostenida de lado, en el Cielo—

El Diseño de una Chimenea—La frente de una Colina—

A veces— El dedo Indice de una Chimenea—Pero eso es—Ocasional—

Las Estaciones—desplazan—mi Representación—Sobre mi Ramo Esmeralda,

Me levanto—para no hallar ninguna—Esmeralda—Entonces—Diamantes—que la Nieve

De los Cascos Polares—me trajo—La Chimenea—y la Colina—

Y el dedo de la Torre—Aquel—que nunca se conmueve por nada—

Page 53: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

379Rehearsal to Ourselves

Of a Withdrawn Delight —Affords a Bliss like Murder —

Omnipotent — Acute —

We will not drop the Dirk —Because We love the Wound

The Dirk Commemorate — ItselfRemind Us that we died.

La Práctica para Nosotros mismos De un Deleite Aislado—

Nos ofrece una Dicha como la del Asesinato— Omnipotente—Aguda—

No dejaremos caer la Daga— Porque Nosotros amamos la Herida La Daga se Celebra— a sí misma

Recordándonos que morimos.

Page 54: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

401What Soft—Cherubic Creatures—

These Gentlewomen are—One would as soon assault a Plush—

Or violate a Star—

Such Dimity Convictions—A Horror so refined

Of freckled Human Nature—Of Deity—ashamed—

It’s such a common —Glory—A Fisherman’s —Degree—

Redemption— Brittle Lady—Be so— ashamed of Thee—

Qué Suaves— Querúbicas Criaturas—Son estás Damas—

Uno asaltaría de pronto una Pelusa—O violaría una Estrella—

Tales Convicciones de Punto—Un horror tan refinado

De pecosa Naturaleza Humana—De Deidad—avergonzada—

Es tan vulgar—tu Gloria—Que la Redención—de un Pescador—

Se corre— un GradoFrágil Dama—de Ti.

Page 55: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

412I read my sentence — steadily —

Reviewed it with my eyes,To see that I made no mistake

In its extremest clause —The Date, and manner, of the shame —

And then the Pious FormThat "God have mercy" on the Soul

The Jury voted Him —I made my soul familiar — with her extremity —That at the last, it should not be a novel Agony —

But she, and Death, acquainted —Meet tranquilly, as friends —

Salute, and pass, without a Hint —And there, the Matter ends —

Leía mi sentencia —continuamente—La revisaba con mis ojos,

Para ver que yo no mal interpretabaNinguna de sus cláusulas más extremas— La Epoca, y el modo, de la vergüenza—

Y aun la Piadosa Fórmula“Dios tiene misericordia” en cuanto al Alma

La votó el jurado—Familiaricé a mi alma—con su fin—

Que al fin y al cabo, no sería una nueva Agonía—Pero él, y la Muerte, familiarizados—Hallan tranquilidad como amigos—

Saludan, y pasan, sin una sola Insinuación -Y ahí termina el Asunto—

Page 56: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

414‘Twas like a Maelstrom, with a notch,

That nearer, every Day,Kept narrowing its boiling Wheel

Until the Agony

Toyed cooly with the final inchOf your delirious Hem—

And you dropt, lost,When something broke—

And let you from a Dream—

As if a Goblin with a Gauge—Kept measuring the Hours—Until you felt your Second

Weigh, helpless, in his Paws—

And not a Sinew— stirred—could help,And sense was setting numb—

When God—remembered—and the FiendLet go, then, Overcome—

As if your Sentence stood—pronounced—And you were frozen led

From Dungeon’s luxury of DoubtTo Gibbets, and the Dead—

And when the Film had stitched your eyesA Creature gasped “Reprieve”!

Which Anguish was the utterest—then—To perish, or to live?

Era como un Maelstrom, con una escotadura,Que más cercano, cada Día,

Seguía estrechando su Rueda hirvienteHasta la Agonía

Jugueteaba fríamente con la última pulgadaDe su delirante Borde—

Y vos te abandonaste, perdido,Cuando algo se quebró—Y te dejó en un Sueño —

Como si un Duende con un Metro—Continuara midiendo las Horas—

Hasta que sentiste tu Segundo Pesa, irrecuperable, en sus Patas—

Y una Fibra—animada—no podría ayudar,El sentido estaba quedándose dormido—Cuando Dios—recordado—y el DemonioSe dejan ir, en ese instante, Vencidos—

Como si tu Condena resistida—pronunciada—Y vos fueran conducidos helados

Desde el lujo del Calabozo de la DudaA los Patíbulos, y los Muertos—

Y cuando la Membrana se había adherido a tus ojos¡Una Criatura aulló “El Indulto!”

Qué Angustia era la más cabal—entonces—¿Perecer, o vivir?

Page 57: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

421A Charm invests a faceImperfectly beheld —

The Lady date not lift her VeilFor fear it be dispelled —

But peers beyond her mesh —And wishes — and denies —

Lest Interview — annul a wantThat Image — satisfies —

Un Encanto se apodera del rostroImperfectamente contemplado—

La época de la Dama no levanta su VeloPor miedo a que éste se disipe —

Pares no obstante, más allá de su red—Y sus deseos— y negaciones—

Para que la Entrevista —no anule la necesidadQue la Imagen —satisface—

Page 58: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

435Much Madness is divinest Sense—

To a discerning Eye—Much sense —the starkest madness—

‘Tis the majorityIn this, as All, prevail—

Assent— and you are sane—Demur — you’re straightway dangerous—

And handled with a chain—

Mucha locura es el más divino sentido—Para un Ojo sagaz—

Mucho sentido —es la locura más severa—Es la mayoría

Que en esto, como en Todo , prevalece—Asiente—y estás sano—

Objeta—estás de inmediato en peligro—Y maniobrado con una cadena—

Page 59: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

441This is my letter to the World

That never wrote to Me—The simple News that Nature told—

With tender Majesty.

Her Message is committedTo Hands I cannot see—

For love of Her — sweet— countrymen—Judge tenderly —of Me

Esta es mi carta al MundoQue nunca me escribió—

Las simples Noticias que contó la Naturaleza—Con tierna Majestad.

Su Mensaje es asignadoA Manos que no puedo ver—

Por el amor de Ella— dulces —compatriotas—Juzguen amablemente—sobre Mí

Page 60: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

448This was a Poet—It is That

Distills amazing senseFrom ordinary Meanings—

And Attar so immense

From the familiar speciesThat perished by the Door—

We wonder it was not OurselvesArrested it—before—

Of Pictures, the Discloser—The Poet—it is He—

Entitles Us—by Contrast—To ceaseless Poverty—

Of Portion—so unconscious—The Robbing—could not harm—Himself—to Him—a Fortune—

Exterior—to Time—

Este era un Poeta—Aquel Que destila asombroso sentido

De los Significados ordinarios—Y tan inmensa Esencia

De la especie familiar Que se fue por la Puerta—

Nos asombra no haberla capturadoNosotros mismos—antes—

De las Imágenes, el Revelador—El Poeta— es El—

Nos da derecho—por Contraste—A la Pobreza incesante—

El Robo— de una Porción Tan inconsciente —no podría dañar—El mismo—para El—es una Fortuna—

Exterior—al Tiempo—

Page 61: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

449I died for Beauty — but was scarce

Adjusted in the TombWhen One who died for Truth, was lain

In an adjoining Room—

He questioned softly “Why I failed”?“For Beauty”, I replied—

“And I — for Truth — Themself are One —We Bretheren, are”, He said—

And so, as Kinsmen, met a Night —We talked between the Rooms

Until the Moss had reached our lips —And covered up — our names —

Morí por la Belleza—pero era escasaAjustada en la Tumba

Cuando Uno que se murió por la Verdad, estaba echadoEn un Cuarto adyacente—

Preguntó él suavemente “Por qué fallé?”“Por la Belleza”, contesté—

“Y yo—por la Verdad—Ellos mismos son Uno—Hermanos, somos”, dijo Él—

Y así, como Parientes, que se encuentran una Noche—Hablamos entre las Habitaciones

Hasta que el Musgo hubo alcanzado nuestros labios—Y cubierto—nuestros nombres—

Page 62: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

451The Outer — from the Inner

Derives its Magnitude —‘Tis Duke, or Dwarf, according

As is the Central Mood —

The fine — unvarying AxisThat regulates the Wheel —

Though Spokes — spin — more conspicuousAnd fling a dust — the while.

The Inner — paints the Outer —The Brush without the Hand —

Its Picture publishes — precise —As is the inner Brand —

On fine — Arterial Canvas —A Cheek — perchance a Brow —

The Star’s whole Secret — in the Lake —Eyes were not meant to know.

El Exterior—del InteriorDeriva su Magnitud—

Es Duque, o Enano, segúnEl Humor Central es—

El Fino—invariable EjeQue regula la Rueda—

Sin embargo Habla—gira—más visibleY esparce un polvo—el instante.

El Interior—pinta el Exterior—El Pincel sin la Mano—

Su Pintura revela—precisa—Como es la Marca interna—

Sobre un fino—Lienzo Arterial—Una Mejilla—quizás una Ceja—

El Secreto íntegro de la Estrella—en el Lago—Que los Ojos no intentaron entender.

Page 63: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

461A Wife — at Daybreak I shall be —Sunrise — Hast thou a Flag for me?

At Midnight, I am but a Maid,How short it takes to make it Bride —

Then — Midnight, I have passed from theeUnto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,The Angels bustle in the Hall —

Softly my Future climbs the Stair,I fumble at my Childhood’s prayerSo soon to be a Child no more —

Eternity, I’m coming – Sir,Savior — I’ve seen the face — before!

Una Esposa—al romper el día yo seré—Oriente—Tiene usted una Bandera para mí?

A la Medianoche, yo soy solamente una doncella,Que poco necesita para ser Desposada—

Entonces—Medianoche, yo he pasado por ustedHacia el Este, y la Victoria—

Medianoche— ¡Buena Noche! Oigo que ellos llaman,Los Angeles pululan en el Vestíbulo—Suavemente mi Futuro sube la Escalera,

Chapuceo en la oración de mi NiñezTan pronto como para ser un Niño nunca más—

Eternidad, yo estoy viniendo—Señor,Salvador—yo he visto el rostro—¡antes!

Page 64: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

465I heard a Fly buzz — when I died —

The Stillness in the RoomWas like the Stillness in the Air —Between the Heaves of Storm —

The Eyes around — had wrung them dry —And Breaths were gathering firm

For that last Onset — when the KingBe witnessed — in the Room —

I willed my Keepsakes — Signed awayWhat portion of me be

Assignable — and then it wasThere interposed a Fly —

With Blue — uncertain stumbling Buzz —Between the light — and me —

And then the Windows failed — and thenI could not see to see —

Oí un zumbido de Mosca—cuando morí—La Quietud en el Cuarto

Era como la Quietud en el Aire—En medio de las Náuseas de la Tormenta—

Los Ojos a cada lado—secos de haber sido estrujados—Y los alientos firmes de haberse contraído

Por ese último Ataque—cuando el ReyEs advertido —en el Cuarto—

Dispuse mis regalos —Señalaron a lo lejosla parte de mí que es

Asignable—y entonces fueAllí que una Mosca se interpuso—

Con el Azul—incierto Zumbido trastabillante—Entre la luz—y yo—

Y entonces las Ventanas cayeron—y luegoYo no pude ver para comprender—

Page 65: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

501This world is not Conclusion.A Species stands beyond —

Invisible, as Music —But positive, as Sound —

It beckons, and it baffles —Philosophy — don’t know —

And through a Riddle, at the last —Sagacity, must go —

To guess it, puzzles scholars —To gain it, Men have borneContempt of Generations

And Crucifixion, shown —Faith slips — and laughs, and rallies —

Blushes, if any see —Plucks at a twig of Evidence —

And asks a Vane, the way —Much Gesture, from the Pulpit —

Strong Hallelujahs roll —Narcotics cannot still the Tooth

That nibbles at the soul —

Este mundo no es Conclusión.Una Especie está de pie más allá—

Invisible, como la Música—Pero positiva, como el Sonido—

Gesticula, y desconcierta—La Filosofía—no la conoce—

Y de un lado a otro de un Enigma, por último—Debe ir la Sagacidad —

Conjeturarla, confunde a los escolásticos—Para alcanzarla, los Hombres han soportado

El Desprecio de GeneracionesY exhibido, la Crucifixión—

La fe se arrastra—y ríe, y revive—Si ve algo, enrojece—

Tironea de una ramita de Evidencia—Y le pregunta a una Veleta, por el camino—

Mucho Ademán, desde el Púlpito—Fuertes Aleluyas ruedan—

Los narcóticos no pueden detener al DienteQue mordisquea en el alma—

Page 66: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

503

Better — than Music!  For I — who heard it —I was used — to the Birds — before —

This — was different — 'Twas Translation —Of all tunes I knew — and more —

'Twasn't contained — like other stanza —No one could play it — the second time —

But the Composer — perfect Mozart —Perish with him — that Keyless Rhyme!

So — Children — told how Brooks in Eden —Bubbled a better — Melody —

Quaintly infer — Eve's great surrender —Urging the feet — that would — not — fly —

Children — matured — are wiser — mostly —Eden — a legend — dimly told —

Eve — and the Anguish — Grandame's story —But — I was telling a tune — I heard —

Not such a strain — the Church — baptizes —When the last Saint — goes up the Aisles —

Not such a stanza splits the silence —When the Redemption strikes her Bells —

Let me not spill — its smallest cadence —Humming — for promise — when alone —

Humming — until my faint Rehearsal —Drop into tune — around the Throne —

Mejor— que la Música! Pues yo —fui quien la oyó—Estaba aplicada —a los Pájaros—antes—

Pero esto —era diferente— era traducción—De todas las melodías que conocí— y más—

Esta no contenía —otra estrofa—Nadie podía tocarla —la segunda vez—

Salvo el Compositor— perfecto Mozart—¡Perezca con él —esa Rima Sin clave!

Así —los Niños—contaron como en los Arroyos en el Edén—Se agitaba una mejor —Cadencia—

Ancestralmente infieren —la gran renuncia de Eva—la noche anterior—

Fatigando a los pies —que no —habrían —de elevarse.

Los niños —maduros —son más sabios—mayormente—El Edén —una leyenda —oscuramente relatada—

Eva —y la historia de la angustia —de la Gran dama—Pero —yo estaba contando de una melodía —que oí—

No semejante cría —la Iglesia —bautiza—Cuando el último Santo —sube por los Pasillos—

No semejante estrofa agita el silencio—Cuando la Redención tañe sus Campanas—

No me dejen perder —la menor de sus cadencias—Canturreando —por la promesa —a solas —

Canturreando —hasta mi vacilante Ensayo—Caigo en la melodía —alrededor del Trono—

Page 67: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

505I would not paint —a picture —

I’d rather be the OneIts bright impossibility

To dwell — delicious —on —And wonder how the fingers feelWhose rare —celestial — stir —Evokes so sweet a Torment —Such sumptuous — Despair —

I would not talk, like Cornets —I’d rather be the One

Raised softly to the Ceilings —And out, and easy on —

Through Villages of Ether —Myself endued BalloonBy but a lip of Metal —

The pier to my Pontoon —

Nor would I be a poet —It’s finer — own the Ear —

Enamored — impotent — content —The license to revere,A privilege so awful

What would the Dower be,Had I the Art to stun myself

with Bolts of Melody!

No pintaría —un cuadro—Preferiría Ser Eso

Su brillante imposibilidadMorar — deliciosa — al contacto —

Y preguntarme como se sienten los dedosCuya exquisita —celestial— excitación—

Evoca tan dulcemente un Tormento—Tal suntuosa—Desesperación—

Yo no hablaría, como las Cornetas—Yo preferiría Ser Eso

Elevado suavemente hacia los Techos—Y afuera, suelto —

A través de los Pueblos del Éter—Yo misma Balón privilegiadoPor sólo un labio de Metal—El puerto hacia mi Barca—

Ni sería un poeta—Lo más agudo—que la Oreja tiene—Enamorado—impotente—contento—

La licencia para reverenciar,Un privilegio tan terrible

Cuál sería el Don,Si yo tuviera el Arte para aturdirme a mi misma

con Dardos de Melodía!

Page 68: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

508I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —

The name They dropped upon my faceWith water, in the country church

Is finished using, now —And They can put it with my Dolls,

My childhood, and the string of spools,I’ve finished threading — too —

Baptized, before, without the choice,But this time, consciously, of Grace —

Unto supremest name —Called to my Full — The Crescent dropped—

Existence’s whole Arc, filled up,With one small Diadem.

My second Rank — too small the first —Crowned — Crowing — on my Father’s breast—

A half unconscious Queen —But this time — Adequate— Erect,With Will to choose, or to reject,And I choose, just a Crown —

Cedí — dejé de ser de Ellos —El nombre que volcaron sobre mi rostro

Con agua, en la iglesia del puebloSe terminó de usar, ahora —

Y Ellos pueden ponerlo con mis Muñecas,Mi Infancia, y el hilo de las bobinas,Terminé de enhebrarlo — también—

Bautizada, antes, sin la elección,Pero ahora, consiente, de la Gracia —

Hacia el más supremo de los nombres —Llamada a mi Totalidad — El Cuarto Creciente declina—

El Arco entero de la Existencia, completado,Con una pequeña Diadema.

Mi segundo Rango — demasiado pequeño el primero —Coronada — Cacareando — sobre el pecho de mi Padre —

Una Reina media inconsciente —Pero ahora — Adecuada — Erecta,

Con Voluntad de elegir, o de rechazar,Y yo elijo, sólo una Corona —

Page 69: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

510It was not Death, for I stood up,

And all the dead, lie down—It was not Night, for all the BellsPut out their Tongues, for noon.

It was not Frost, for on my FleshI felt Siroccos — crawl —

Nor Fire, for just my Marble feetCould keep a Chancel, cool —

And yet, it tasted, like them all,The Figures I have seenSet orderly, for Burial,

Reminded me of mine —

As if my life were shaven,And fitted to a frame,

And could not breathe without a key,and ‘twas like Midnight, some —

When everything that ticked — has stopped—And Space stares, all around —

Or grisly frosts — first Autumn morns,Repeal the Beating Ground—

But most, like Chaos —stopless — cool —Without a Chance, or Spar—Or even a Report of Land—

To justify — Despair.

No era la Muerte, y me puse de pie,Y todos los muertos, se acostaron—

No era la Noche, y todas las CampanasSacaron sus Lenguas, para las doce.

No era la Helada, pero en mi SangreSentí Sirocos—arrastrarse—

Ni el Fuego, pero mis pies de Mármol simplementePodían mantener el Altar, fresco—

Y sin embargo, esto se sentía, como si todas ellas,Las Figuras que había vistoOrdenarse, Para un Entierro

Me recordaran mía—

Como si mi vida estuviese rapada,Y encajada en un marco,

Y no pudiera respirar sin una clave,y esta fuera como la Medianoche, más o menos—

Cuando todo lo acompasado—se ha detenido— Y el Espacio escudriña, por todas partes—

O mórbidas heladas—Las primeras mañanas del Otoño,Repelen el Latido de la Tierra—

Pero lo principal, como el Caos— es continuo— insolente—Sin el mínimo Riesgo, sin Altercado—O al menos un Rumor del Terreno—

Que justifique—Desesperar.

Page 70: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

511If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer byWith half a smile, and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,I’d wind the months in balls —

And put them each in separate Drawers,For fear the numbers fuse —

If only Centuries, delayed,I’d count them on my Hand,

Subtracting, till my fingers droppedInto Van Dieman’s Land.

If certain, when this life was out—That yours and mine, should beI’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity —

But, now, uncertain of the lengthOf this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee —That will not state — its sting.

Si llegaras en el Otoño,Cepillaría el Verano a un lado

Con media sonrisa, y medio desprecio,Al Vuelo Como las Amas de Casa lo hacen.

Si yo pudiera verte durante un año,Haría pelotas con los meses—

Y los pondría a cada uno en Cajones separados,Por miedo a que los números se fundan—

Si sólo Siglos, demoraste,Los contaría sobre mi Mano,

Substrayéndolos, hasta que mis dedos los dejaran caerEn el País de Van Dieman.

Si es cierto, cuando esta vida se acabe—La tuya y la mía, debe ser

La echaría lejos, como a una corteza,Y asumiría la Eternidad—

Pero, ahora, la incierta longitudDe esta, que está entre los dos,

Me estimula, como la Abeja Duende—Que no declarará—su picadura.

Page 71: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

519‘Twas warm — at first — like Us —

Until there crept uponA Chill — Like frost upon a Glass –

Till all the scene — be gone.

The Forehead copied Stone —The Fingers grew too cold

To ache — and like a Skater's Brook —The busy eyes — congealed —

It straightened — that was all —It crowded Cold to Cold —It multiplied indifference —As Pride were all it could —

And even when with Cords —‘Twas lowered, like a Weight —It made no Signal, nor demurred,

But dropped like Adamant.

Estaba caliente —al principio — como Nosotros—Antes de aparecer ahí

En un Escalofrío—Como la escarcha sobre un Vidrio–Hasta la escena toda—haber pasado.

La Frente imitó la Piedra —Los Dedos crecieron demasiado fríos

Como para doler—y como el Arroyo de un Patinador—Los ojos saturados—congelados—

Se alineaban—eso era todo—Acomodaban Frío con Frío—

Multiplicaban la indiferencia—Como si el Orgullo fuese todo lo posible —

Y incluso cuando con Sogas—Fue bajado, como un Peso—

No hizo Señal alguna, ni objetó,Y se dejó caer como decidido.

Page 72: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

520I started Early — Took my Dog —

And visited the Sea —The Mermaids in the Basement

Came out to look at me —

And Frigates — in the Upper FloorExtended Hempen hands —

Presuming Me to be a Mouse —Aground — upon the Sands —

But no Man moved Me — till the TideWent past my simple Shoe —

And past my Apron — and my BeltAnd past my Bodice — too —

And made as he would eat me up —As wholly as a Dew

Upon a Dandelion’s Sleeve —And then — I started — too —

And He — He followed — close behind —I felt His Silver Heel

Upon my Ankle — Then my ShoesWould overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town —No One He seemed to know —

And bowing — with a Mighty look —At me — The Sea withdrew —

Empecé Temprano— Agarré a mi Perro—Y visité el Mar—

Las Sirenas del SótanoSalían para mirarme—

Y Fragatas—en el Piso SuperiorExtendían manos de Cáñamo—

Creyéndome un Ratón—Varado—en las Arenas—

Pero ningún Hombre Me conmovió—hasta que la CorrientePasó de largo mi Zapato simple—

Y mi Planchada—y mi FajaY mi Corpiño—además—

Creció como si fuera a devorarme—Completamente como el RocíoDe la Manga del Amargón—

Y entonces—derivé—también—

Y Él—Él me siguió—cerca y detrás—Sentí su Plateado Talón

En mi Tobillo—Más tarde mis ZapatosSe inundarían de Perla—

Hasta que encontráramos el Pueblo Sólido—El no parecía reconocer Ninguno—

Y arqueándose—con una mirada Poderosa—Sobre mí—El Mar se retiró—

Page 73: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

526To hear an Oriole sing

May be a common thing —Or only a divine.

It is not of the BirdWho sings the same, unheard,

As unto Crowd —

The Fashion of the EarAttireth that it hearIn Dun, or fair —

So whether it be Rune,Or whether it be none

Is of within.

The “Tune is in the Tree" —The Skeptic —showeth me—

“No Sir! In Thee!”

Oír una Oropéndola cantarPuede ser una cosa común—

O sólo divina.

No por el PájaroQuién canta lo mismo, desoído,

O hacia la Muchedumbre—

La Moda de la OrejaViste lo que oye

De Marrón , o de rubio—

Así si es Runa,O si no es nada

Es de dentro de uno.

El “Tema está en el Arbol"—Me indica—el Escéptico —

“¡No Señor! ¡En Usted!”

Page 74: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

528Mine — by the Right of the White Election!

Mine — by the Royal Seal!Mine — by the Sign of the Scarlet prison —

Bars — cannot conceal!

Mine — here — in Vision — and in Veto!Mine — by the Grave’s Repeal —

Titled — Confirmed —Delirious Charter!

Mine — long as Ages steal!

Mía—por el Derecho de la Elección Blanca!Mía—por el Sello Real!

Mía—por la Señal de la prisión Escarlata—Las Rejas—no pueden ocultarlo!

Mía—aquí—en Visión—y en Veto!Mía—por la Anulación de la Tumba—

Investida— Confirmada—¡Delirante Tratado!

Mío—dilatado como el robo de las Edades!

Page 75: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

547I’ve seen a Dying Eye

Run round and round a Room—In search of Something — as it seemed —

Then Cloudier become —And then — obscure with Fog —

And then — be soldered downWithout disclosing what it be

‘Twere blessed to have seen —

He visto un Ojo AgonizanteCorrer dando vueltas y vueltas a un Cuarto—

En busca de Algo—así parecía—Volverse más nublado —

Y luego— esfumarse en la Niebla—Y luego—soldarseSin revelar qué es

Que fué bendito al haber visto—

Page 76: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

556The Brain, within its GrooveRuns evenly — and true —But let a Splinter swerve —

‘Twere easier for You —

To put a Current back —When floods have slit the Hills —

And scooped a Turnpike for Themselves —And trodden out the Mills —

El Cerebro, dentro de su Canal,Corre uniformemente—y verdadero—Pero dejar que una Astilla se curve—

Era más fácil para Usted—

Revertir una Corriente—Cuando los diluvios se deslizan por las Colinas—

Y se ha excavado una barrera para ellos— Y marchan hacia los Molinos—

Page 77: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

561I measure every Grief I meet

With narrow, probing, Eyes —I wonder if It weighs like Mine —

Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long —Or did it just begin —

I could not tell the Date of Mind —It feels so old a pain —

I wonder if it hurts to live —And if They have to try —

And whether — could They choose between —It would not be — to die —

I note that Some — gone patient long —At length, renew their smile —

An imitation of a LightThat has so little Oil —

I wonder if when Years have piled —Some Thousands — on the Harm —That hurt them early — such a lapse

Could give them any Balm —

Or would they go on aching stillThrough Centuries of Nerve —Enlightened to a larger Pain —In Contrast with the Love —

The Grieved —are many — I am told —There is the various Cause —

Death — is but one — and comes but once —And only nails the eyes —

There’s Grief of Want — and Grief of Cold —A sort they call “Despair” —

There’s Banishment from native Eyes —In sight of Native Air —

And though I may not guess the kind —Correctly — yet to me

A piercing Comfort it affordsIn passing Calvary —

To note the fashions — of the Cross —And how they’re mostly worn —

Still fascinated to presumeThat Some — are like My Own —

Mido cada Pena que encuentroCon estrechos, indagadores, ojos —Me pregunto si pesa como la Mía—

O si es más Grácil su medida.

Me pregunto si Ellas se cargan hace mucho —O si recién empezaron —

No podría asegurar el Momento en que la Razón—Siente un dolor como tan antiguo—

Me pregunto si vivir les hace daño—Y si tienen que decidir—

Y cuál — podrían elegir entre ellas—Si no fueran — a morir —

Noto que Algunos— perdida la paciencia hace mucho —A la larga, renuevan su sonrisa —

La imitación de una CandelaQue tiene muy poco Aceite—

Me pregunto si cuando los Años se han apilado —Algunos Miles— sobre el Daño—

Que los hiere temprano — un lapso semejantePodría concederles algún Bálsamo —

O podrían continuar sufriendo inmóvilesDurante Siglos de Fortaleza —

Esclarecidos por un inmenso Dolor —En Contraste con el Amor—

Los Apenados—son muchos—estoy enterada —He ahí las diversas Causas—

La muerte —no es sino una — y no llega sino una vez—Y sólo clava los ojos —

He ahí Pena de Necesidad— y Pena de Indiferencia—A una de sus clases le llaman “Desesperación” —

He ahí el Exilio desde Ojos nativos—A la vista del Aire Nativo —

Y aun cuando no soy capaz de adivinar la clase—Con precisión— aun para mí

Una penetrante Comodidad se produceTransitando el Calvario —

Notar los modos—de la Cruz—Y cómo ellos son regularmente usados—

No obstante fascinada suponerQue Algo —es como Mi Disfrute—

Page 78: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

568We learned the Whole of Love —

The Alphabet — the Words —A Chapter — then the mighty Book —

Then — Revelation closed —

But in Each Other’s eyesAn ignorance beheld —

Diviner than the Childhood’sAnd each to each, a Child —

Attempted to expoundWhat Neither — understood —Alas, that Wisdom is so large —

And Truth — so manifold!

Aprendemos la Suma del Amor —El Alfabeto — las Palabras —

Un Capítulo— luego el enorme Libro —Y entonces—Revelación Cerrada—

Pero en las miradas de Unos a OtrosSe observa una ignorancia—

Más Divina que la de la NiñezY en uno y otro, un Niño —

Traté de exponerLo que Ninguno —comprendía—

Ay, que la Sabiduría es tan enorme—Y la Verdad— tan múltiple!

Page 79: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

585I like to see it lap the Miles —

And lick the Valleys up —And stop to feed itself at Tanks

And then — prodigious step

Around a Pile of Mountains —And supercillious peer

In Shanties — by the sides of Roads —And then a Quarry pare

To fit its RibsAnd crawl between

Complaining all the whileIn horrid — hooting stanza —Then chase itself down Hill —

And neigh like Boanerges —Then punctual as a Star

Stop — docile and omnipotentAt its own stable door —

Me gusta verlo sorber las MillasY lamer los Valles —

Y detenerse a comerse en los TanquesY luego — prodigioso paso

Alrededor de una Pila de Montañas—Y arrogante fisgar

En Chozas—cerca de Caminos—Y luego desbastar un Cuadrado

Para acomodar sus CostillasY arrastrarse

Quejándose todo el tiempoEn horrorosa— aullante estrofa —

Luego perseguirse a sí mismo bajo la Colina—

Y relinchar como Boanerges —Después puntual como una EstrellaDetenerse— dócil y omnipotente

A la puerta de su propio establo —

Page 80: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

609I Years had been from Home

And now before the DoorI dared not enter, lest a Face

I never saw before

Stare stolid into mineAnd ask my Business there —“My Business but a life I leftWas such remaining there?”

I leaned upon the Awe —I lingered with Before —

The Second like an Ocean rolledAnd broke against my ear —

I laughed a crumbling LaughThat I could fear a Door

Who Consternation compassedAnd never winced before.

I fitted to the LatchMy Hand, with trembling care

Lest back the awful Door should springAnd leave me in the Floor —

Then moved my Fingers offAs cautiously as Glass

And held my ears, and like a ThiefFled gasping from the House —

Yo había estado Años lejos de CasaY ahora ante la Puerta

No me atrevía a entrar, para que un RostroQue nunca antes vi

No explore estólido dentro míoY pregunte por mis Asuntos allí—

"¿Asuntos tales como la vida que dejé Seguían allí?"

Me incliné sobre el Miedo—Me demoré en lo Antecedente—

El Instante como un Océano agitadoY roto contra mi oreja—

Reí una Carcajada explosivaPor haberle temido a una PuertaConcebida por la ConsternaciónY nunca más retrocedí ante ella..

Encajada al PestilloMi Mano, con tembloroso cuidado,

De todo lo que tras la horrible Puerta pudiera abalanzarse Y tirarme al Piso—

Luego aparté mis DedosComo del Cristal, cuidadosamente

Y afiné mis oídos, como un LadrónY Escapé jadeando de la Casa—

Page 81: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

613They shut me up in Prose —

As when a little GirlThey put me in the Closet —

Because they liked me “still” —

Still! Could themself have peeped—And seen my Brain —go round —

They might as wise have lodged a BirdFor Treason — in the Pound —

Himself has but to willAnd easy as a Star

Abolish his Captivity —And Laugh — No more have I —

Me hacen callar en Prosa—Como cuando de Pequeña

Me encerraban en un Cubículo—Porque a ellos yo les gustaba “quieta”—

Quieta! Ellos mismos pudieron haber espiado—Y visto mi Cerebro—dar vueltas—

Ellos pueden juiciosamente haber alojado a un PájaroPor traición — en la Jaula—

El mismo no tiene más que determinarseY calmo como una Estrella

Abolir su cautiverio—Y reír —No más yo hago—

Page 82: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

632The Brain — is wider than the sky —

For — put them side by side —The one the other will contain

With ease — and You — beside —

The Brain is deeper than the sea —For — hold them — Blue to Blue —

The one the other will absorb —As Sponges — Buckets — do —

The Brain is just the weight of God —For — Heft them — Pound for Pound —

And they will differ — if they do —As Syllable from Sound —

El Cerebro — es más ancho que el cielo —Y— colocándolos lado a lado—

Uno contendrá al otroSin esfuerzo—y vos— cerca —

El Cerebro es más profundo que el mar —Y —sosteniéndolos—Azul con Azul—

Uno absorberá al otro—Como las Esponjas—lo hacen—con el agua de los Baldes—

El Cerebro es simplemente el Peso de Dios—Y—Sopesados—Gramo por Gramo—

Ellos contrastarán—si lo hacen—Como la Sílaba del Sonido—

Page 83: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

640I cannot live with You—

It would be Life—And Life is over there—

Behind the Shelf—

The Sexton keeps the Key to—Putting up

Our Life—His Porcelain—Like a Cup—

Discarded of the Housewife—Quaint— or Broke—

A newer Sevres pleases—Old Ones crack—

I could not die—with You—For One must wait

To shut the Other’s Gaze down—You —could not—

And I —Could I stand byAnd see You—freeze—

Without my Right of Frost—Death’s privilege?

Nor could I rise—with you—Because Your Face

Would put out Jesus’—That new Grace

Glow plain—and foreignOn my homesick Eye—Except that You than He

Shone closer by—

They’d judge Us—How—For You— served Heaven—You know,

Or sought to—I could not—

Because You saturated Sight—And I had no more Eyes

For sordid excellenceAs Paradise.

And were You lost, I would be—Though My Name

Rang loudestOn the Heavenly fame—

And were You—saved—And I—condemned to beWhere You were not—

That self—were Hell to Me—

So We must meet apart—You there—I—here—With just the Door ajar

That Oceans are—and Prayer—And that White Sustenance—

Despair—

No puedo vivir con Vos—Eso sería Vida—

Y la Vida está más allá—Tras la Repisa—

El Sacristán guarda la Llave para—Poner en su lugar

Nuestra Vida—Su Porcelana—Como una Copa—

Desechada de su Anaquel—Anticuada—o Rota—

Una Sevres flamanteplace—Las Viejas se rompen—

No pude morir—con Vos—Uno debe esperar

Para cerrar la Mirada del Otro—Vos—no pudiste—

Y yo—Pude detenermeY Verte—helado—

Sin mi Derecho de Helada—Privilegio de la muerte?

Ni pude ascender—con vos—Porque Tu Rostro

Podría encandilar al de Jesús—Esa nueva Gracia

Resplandor pleno—y extranjeroEn mi Ojo nostálgico—

Salvo que Vos más que ElBrillaras muy cerca—

Ellos nos Juzgarían—Cómo—Para Vos—el Cielo es apto—Vos entendés,

O intentaste entender —Lo que yo no pude—

Porque tu saturada Visión—Y ya no tengo Ojos

Para una sórdida excelenciaComo la del Paraíso.

Y Vos estuviste perdido, Yo podría estarlo—A través de Mi Nombre

Sonado más ruidosamenteSobre Celestial fama—

Y estuviste—salvo—Y yo—condenada a estarDonde Vos no estabas—

Ese yo—fue Infierno para Mí—

Entonces debemos juntarnos aparte—Vos allá—Yo—acá—

Sólo con la puerta entreabiertaQue el Océano es—y Devoción—

Y que el Blanco Sustento—Desespere—

Page 84: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

650Pain —has an Element of Blank—

It cannot recollectWhen it begun, —or if there were

A day when it was not—

It has not Future —but itself—Its Infinite contain

Its past— enlightened to perceiveNew periods —of Pain.

El Dolor —tiene un Elemento del Vacío—No puede recordar

Cuando empezó— o si huboUn día en el que no era —

No tiene Futuro —más que por sí mismo—Su Infinito contiene

Su pasado—iluminado para percibirNuevos periodos —de Dolor.

Page 85: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

657I dwell in Possibility—

A fairer House than Prose—More numerous of Windows—

Superior— for Doors—

Of Chambers as the Cedars—Impregnable of Eye—

And for Everlasting RoofThe Gambrels of the Sky—

Of Visiters —the fairest—For Occupation—This—

The spreading wide my narrow HandsTo gather Paradise—

Habito en la Posibilidad—Una Casa más justa que la Prosa—

De Ventanas más numerosas—Superiores—y Puertas—

De Habitaciones como los Cedros—Impregnables de Visión—Y para el Techo Perpetuo

Las Dos Aguas del Cielo— empeine

De Visitantes —los más justos—Para Esta—Ocupación—

El ensancharse de mis estrechas ManosAl reunir el Paraíso—

Page 86: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

664Of all the souls that stand create—

I have elected —One—When Sense from Spirit — files away—

And subterfuge —is done—When that which is —and that which was—

Apart—intrinsic— stand—And this brief Drama of flesh—

Is sifted like a sand—When Figures show their royal Front—

And Mists —are carved away,Behold the Atom —I preferred—

To all the lists of Clay!

De todas los espectros que la inmovilidad crea—Yo he elegido —Uno—

Cuando la Razón se ordena— lejos del Espíritu—y el subterfugio —está terminado—

Cuando aquella que es —y aquella que era—Separada— intrínseca—erecta—Y este breve Drama de carne—

Se cierne como arena—Cuando las Figuras muestran su Frente real—

Y las Nieblas —se tallan a lo lejos,Mirad el Atomo —que yo escogí—Entre todos los índices del Barro!

Page 87: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

670One need not be a Chamber—to be Haunted—

One need not be a House—The Brain has Corridors—surpassing

Material Place—

For safer, of a Midnight MeetingExternal Ghost

Than it’s interior Confronting—That cooler Host.

For safer, through an Abbey gallop,The Stones a’chase —

Than Unarmed, one’s a’self encounter—In lonesome Place—

Ourself behind ourself, concealed—Should startle most—

Assassin hid in our ApartmentBe Horror’s least.

The Body—borrows a Revolver—He bolts the Door—

O'erlooking a superior spectre—Or More—

Uno no necesita estar en una Cámara—para ser Cazado—Uno no necesita estar en una Casa—

El Cerebro tiene Corredores—que sobrepasanEl lugar Material—

Más seguros, de un Encuentro NocturnoCon los Fantasmas del Exterior

A los que en su interior Enfrenta—Ese Anfitrión atemperante.

Más seguras, galopan a través de un Refugio,Las Piedras en persecución—

Que Desarmadas, en el encuentro de uno con uno mismo—En un Lugar solitario—

Nosotros mismos tras de nosotros mismos , disimulados—Debemos sobresaltar a la mayoría—

El Asesino oculto en nuestro ApartamentoEs el más mínimo de los Horrores.

El Cuerpo—pide prestado un Revolver—Echa llave a la Puerta—

De cara a un espectro superior—O algo más—

Page 88: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

675Essential Oils— are wrung—

The Attar from the RoseBe not expressed by Suns— alone—

It is the gift of Screws—

The General Rose—decay—But this—in Lady’s Drawer

Make Summer—When the Lady lieIn Ceaseless Rosemary

Aceites Esenciales—son retorcidos—La Esencia de la Rosa

No es—únicamente—exprimida por SolesEs el regalo de las Compresiones—

La Rosa Ordinaria—se pudre—Pero ésta—en la gaveta de la Dama

Produce Verano—Cuando la Dama se reclinaSobre Incesante Romero

Page 89: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

709Publication—is the Auction

Of the Mind of Man—Poverty—be justifying

For so foul a thing

Possible—but We—would ratherFrom Our Garret go

White— Unto the White Creator—Than invest—Our Snow—

Thought belong to Him who gave it—Then—to Him Who bear

It’s Corporeal illustration— SellThe Royal Air—

In the Parcel—Be the MerchantOf the Heavenly Grace—

But reduce no Human SpiritTo Disgrace of Price—

La Publicación—es la SubastaDe la Mente del Hombre—

La Pobreza— está justificandoalgo tan ruin

Y Posible—pero Nosotros—deberíamos más bienIr de nuestra buhardilla

Blanca—Hasta el Blanco Creador —Que Inviste—a Nuestra Nieve—

El Pensamiento le pertenece a Aquel que nos los dio—Entonces—a Aquel Que da a luz

Su ilustración Corpórea—TraicionaEl Aire Real—

En la Parcela—Es el mercaderDe la Gracia Celestial—

Pero no reduce a ningún Espíritu HumanoA la Desgracia del Precio—

Page 90: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

712Because I could not stop for Death—

He kindly stopped for me—The Carriage held but just Ourselves—

And Immortality.

We slowly drove—He knew no hasteAnd I had put away

My labor and my leisure too,For His Civility—

We passed The School, where Children stroveAt Recess—in the Ring—

We passed the Fields of Gazing Grain—We passed the Setting Sun—

Or rather—He passed Us—The Dews drew quivering and chill—

For only Gossamer, my Gown—My Tippet—only Tulle

We paused before a House that seemedA Swelling of the Ground—

The Roof was scarcely visible—The Cornice—in the Ground—

Since then— ‘tis Centuries—and yetFeels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ HeadsWere toward Eternity—

Porque no pude detenerme por la Muerte—Ella amablemente se detuvo por mi——

El Carruaje tenía capacidad sólo para Nosotros —Y la Inmortalidad.

Conducimos lentamente—Ella no conocía la urgenciaY yo había rechazadoMi labor y mi ocio,Por Su Civilidad—

Pasamos la escuela, donde los Chicos disputabanEn el Receso—en la Liza —

Pasamos los Campos de Genio Penetrante—Pasamos —la Puesta del Sol

O mejor dicho——Ella nos pasó a nosotrosLos Rocíos dibujaban trémulos y fríos—

Con hilos sutilísimos, mi Túnica—Mi Capa—sólo Tul

Nos demoramos frente a una Casa que parecíaUna Hinchazón del Suelo—

El Techo era escasamente visible—La Cornisa—en el Suelo—

Desde entonces —esto es Siglos— y hasta ahoraSe siente más breve que el Día

Que Por primera vez supuse que las cabezas de los caballos Estaban aproximándose a la eternidad—

Page 91: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[713]Fame of Myself, to justify,

All other Plaudit beSuperfluous — An Incense

Beyond Necessity —

Fame of Myself to lack — AlthoughMy Name be else Supreme —

This were an Honor honorless —A futile Diadem —

[713]Justificar, Mi propia fama, Haría todo otro Aplauso Superfluo—Un incienso

Innecesario—

Carecer de mi Propia Fama— Aunque Mi Nombre fuera el Supremo nombre—

Sería un honor sin honor—Una fútil Diadema—

Page 92: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

741Drama Vitallest Expression is the Common Day

That arise and set about Us—Other Tragedy

Perish in the Recitation—This — the best enact

When the Audience is scatteredAnd the Boxes shut—

“Hamlet” to Himself were Hamlet—Had not Shakespeare wrote—

Though the “Romeo” left no RecordOf his Juliet,

It were infinite enactedIn the Human Heart—Only Theatre recordedOwner cannot shut—

La más Vital Expresión del Drama es el Día ComúnQue se levanta e instala en torno a Nosotros—

Otra Tragedia

Esto—la mejor actuaciónPerece en la Recitación—

Cuando la Audiencia está esparcidaY los Palcos cerrados—

“Hamlet” fue para sí mismo Hamlet—No tenía lo escrito por Shakespeare—

Aunque el “Romeo” no dejó ningún DocumentoDe su Julieta,

Fue actuado sin finEn el Corazón Humano—

Sólo el Teatro grabadoNo puede ser cerrado por su dueño—

Page 93: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[749]All but Death, can be Adjusted —

Dynasties repaired —Systems — settled in their Sockets —

Citadels — dissolved —

Wastes of Lives — resown with ColorsBy Succeeding Springs —

Death — unto itself — Exception —Is exempt from Change —

[749]Todo salvo la Muerte, puede ser Alterado —

Las Dinastías reparadas—Los Sistemas — situados en sus Huecos —

Las Ciudadelas —disueltas—

Los Desiertos de Vidas —resembrados con ColoresPor Sucesivas Primaveras—

La Muerte — es por sí misma —la Excepción—Está exenta de Cambio —

Page 94: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

764Presentiment—is that long Shadow—on the Lawn—

Indicative that Suns go down—

The Notice to the Startled GrassThat Darkness—is about to pass—

El Presentimiento—es esa larga Sombra—sobre el Césped—Indicativa de los Soles que caen—

La Noticia a la Atónita HierbaDe que la Oscuridad—está por pasar—

Page 95: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

793Grief is a mouse—

And chooses Wainscot in the BreastFor His Shy House—And baffles quest—

Grief is a Thief— quick startled—Pricks His Ear— report to hear

Of that Vast Dark—That swept His Being—back—

Grief is a Juggler—boldest at the Play—Lest if He flinch—the eye that way

Pounce on His Bruises—One—say—or Three—Grief is a Gourmand— spare His Luxury—

Best Grief is Tongueless—before He’ll tell—Burn Him in the Public Square—

His Ashes—willPossibly—if they refuse—How then know—Since a Rack couldn’t coax a syllable—now.

La Pena es un ratón—Y abraza Frisos contra el Pecho

Para su Casa Tímida—Y acosada de confusiones —

La Pena es un Ladrón—espantado de repente—Punza su Oreja—un informe que oír

De esa Vasta Oscuridad—Que cepilló Su Ser—hacia atrás—

La Pena es un Malabarista—el más intrépido en la Acción—Para que si El retrocede—el ojo de este modo

No salte sobre sus Magulladuras—Uno—diz—o Tres—La Pena es un Gastrónomo— adicional Su Lujo—

La Mejor Pena es la Sin Lengua—antes que Ella contase—Se quema en la Plaza Pública—

Sus Cenizas—seránPosiblemente—si ellos se niegan—Como ya saben—

Como un dolor que no pudiera instar una sílaba—ahora.

Page 96: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[809]Unable are the Loved to die

For Love is Immortality,Nay, it is Deity —

Unable they that love — to dieFor Love reforms Vitality

Into Divinity.

[809]Es lo Amado inútil al morir

Porque el Amor es Inmortalidad,No, es deidad—

Inútiles los que aman — morirPorque el Amor convierte la Vitalidad

En Divinidad.

Page 97: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

812A Light exists in SpringNot present on the YearAt any other period—

When March is scarcely here

A Color stands abroadOn Solitary Fields

That Science cannot overtakeBut Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,It shows the furthest Tree

Upon the furthest Slope you knowIt almost speaks to you.

Then as Horizons stepOr Noons report away

Without the Formula of soundIt passes and we stay—

A quality of lossAffecting our Content

As Trade had suddenly encroachedUpon a Sacrament.

Una Resplandor existe en PrimaveraNo presente en el Año

En ningún otro período—Mientras Marzo está apenas aquí

Un Color se sostiene lejosSobre Campos Solitarios

Que la Ciencia no puede atraparPero que la Naturaleza Humana siente.

Espera sobre el Césped,,Exhibe su más lejano Arbol,

Sobre el más lejano Cerro que conozcasCasi te habla.

Cuando los Horizontes andanO los Mediodías se reportan lejos

Sin la Fórmula del sonidoEl pasa y nosotros nos quedamos—

Un rasgo de despojoAfectando nuestra Satisfacción

Como la Transa habiéndose colado de repenteEn un Sacramento.

Page 98: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

822This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the SunWill be the one aware of Death

And that itself alone

Is traversing the intervalExperience between

And most profound experimentAppointed unto Men—

How adequate unto itselfIts properties shall be

Itself unto itself and noneShall make discovery.

Adventure most unto itselfThe Soul condemned to be—Attended by a single Hound

Its own identity.

Esta Conciencia que es informadaDe los Vecinos y del Sol

Será la única enterada de la MuerteY de que por sí misma

Está obstruyendo el pasoDel incidente entre ambos

Y del más profundo experimentoDestinado a los Hombres—

Qué adecuadas a sí mismaDeberán ser sus propiedades

Ella misma hacia Ella misma y nada másConstituirá un hallazgo.

El Alma condenada a serPrincipalmente un riesgo para sí misma —

Su propia identidadProtegida por un único sabueso.

Page 99: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

861Split the Lark— and you’ll find the Music—

Bulb after Bulb, in Silver rolled—Scantily dealt to the Summer MorningSaved for you Ear when Lutes be old.

Loose the Flood— you shall find it patent—Gush after Gush, reserved for you—Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!

Now, do you doubt that you Bird was true?

Partí la alondra—y encontrarás la Música—Bulbo tras Bulbo, enrollada en Plata—

Escasamente difundida en la Mañana de VeranoSe guardará en tu oído cuando los laúdes envejezcan.

Liberá el Torrente— lo encontrarás palmario—Chorro tras chorro, reservado para vos—Experimento Escarlata! Escéptico Tomás!

Ahora bien, dudás de que tu Pájaro fuera verdadero?

Page 100: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

872As the Starved Maelstrom laps the Navies

As the Vulture teasedForces the Broods in lonely Valleys

As the Tiger eased

By but a Crumb of Blood, fasts ScarletTill he meet a Man

Dainty adorned with Veins and TissuesAnd partakes— his Tongue

Cooled by the Morsel for a momentGrows a fiercer thing

Till he esteem his Dates and CocoaA Nutrition mean

I, of a a finer FamineDeem my Supper dry

For but a Berry of DomingoAnd a Torrid Eye.

Como un Vórtice hambriento lame los navíosComo el Buitre molesto

Fuerza las Crías en Valles solitariosComo el Tigre aliviado

Por apenas una Miga de Sangre, el ayuna EscarlataHasta que encuentra un Hombre

Delicadamente adornado con Venas y TejidosY comparte— su Lengua

Que apática en la Presa por un instanteSe vuelve algo más feroz

Hasta que estima que sus Compromisos y el CacaoSignifican una Comida

Yo, de Apetito más finoEstimo que mi Cena ha de ser seca

Apenas un grano del DomingoY una mirada Tórrida.

.

Page 101: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

891To my quick ear the leaves— conferred—

The Bushes—they were Bells—I could not find a PrivacyFrom Nature’s sentinels—

In Cave if I presumed to hideThe Walls— begun to tell—

Creation seemed a mighty Crack—To make me visible—

A mi sensible oído las hojas —se ofrecieron—Los Arbustos —eran Campanas—Yo no podría encontrar Privacidad

Entre los centinelas de Naturaleza—

Aunque en la Cueva presumí escondermeLas paredes—comenzaron a hablar—La creación parecía un Crujido potente

Para hacerme visible—

Page 102: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[917]Love — is anterior to Life —

Posterior — to Death —Initial of Creation, and

The Exponent of Earth —

[917]El Amor—es anterior a la Vida—

Posterior— a la Muerte—El Inicial de la Creación, y

El Exponente de la Tierra—

Page 103: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

952A Man may make a Remark—

In itself— a quiet thingThat may furnish the Fuse unto a Spark

In dormant nature—lain—

Let us deport—with skill—Let us discourse—with care—

Powder exist in Charcoal—Before it exist in Fire.

Un Hombre puede hacer una Observación—En sí misma—algo detenido

Que puede proveer de Chispa a la MechaEn un carácter dormido—echado—

Comportémonos—con astucia—Discurramos—con cuidado—

Que la Ceniza exista en el Carbón—Antes que éste exista en el Fuego.

Page 104: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

976Death is a Dialogue between

The Spirit and the Dust.“Dissolve,” says Death. —The Spirit, “Sir,

I have another Trust”—

Death doubts it— argues from the Ground—The Spirit turns away,

Just laying off for evidenceAn Overcoat of Clay.

La muerte es un diálogoEntre el Espíritu y el Polvo.

“Disuélvase” dice la Muerte— El Espíritu, “Señor,Yo tengo otra esperanza.”

La Muerte lo duda— razona desde el Suelo—El Espíritu se retira,

Sacándose de encima, por evidenteUna Película de Barro.

Page 105: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

986A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides—You may have met Him — did you not

His notice sudden is —

The Grass divides as with a Comb —A spotted shaft is seen—

And then it closes at your feetAnd opens further on —

He likes a Boggy AcreA Floor too cool for corn—

Yet when a Boy, and Barefoot—I more than once at Noon

Have passed, I thought, a Whip lashUnbraiding in the Sun

When stooping to secure itIt wrinkled, and was gone—

Several of Nature’s PeopleI know, and they know me—

I feel for them a transportOf cordiality—

But never met this FellowAttended, or alone

Without a tighter breathingAnd Zero at the Bone—

Un Tipo estrecho en la HierbaOcasionalmente va montado—

Puede que lo hayas encontrado—si noSu noticia es repentina—

Divide la Hierba como con un Peine—Se ve una flecha marcada—Y que se cierra en tus pies

Y se abre más allá—

Le agrada un Area PantanosaUn Suelo demasiado fresco para el maíz—Aun siendo un muchacho, y Descalzo—

Más de una vez al mediodíaHe pasado, y reparado, que cuando un Látigo

Destrenzado del SolSe arqueaba para retenerloEl se arrugaba, y se iba—

Conozco a Cierta Gente de la Naturaleza,Y ellos me conocen a mí—

Siento por ellos un raptoDe cordialidad—

Pero nunca encontré a ese TipoAcompañado, o solo

Sin un aliento embriagadorY Cero en el Hueso—

Page 106: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

997Crumbling is not an instant’s Act

A Fundamental pauseDelapidation’s processesAre organized Decays.

‘Tis first a Cobweb on the SoulA Cuticle of Dust

A Borer in the AxisAn Elemental Rust—

Ruin is formal— Devils workConsecutive and slow—

Fail in an instant, no man didSlipping—is Crashe’s law.

Derrumbarse no es un Acto del instanteUna pausa Fundamental

Los procesos de DilapidaciónSon Decadencias organizadas.

Primero es una Telaraña en el AlmaUna Cutícula de PolvoUn Barreno en el EjeUn Orín Elemental—

La Ruina es formal—trabajo de DemoniosConsecutivo y lento—

Decaer en un instante, ningún hombre lo hizoDurmiendo—es la ley de los Estallidos.

Page 107: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

998Best Things dwell out of Sight

The Pearl—the Just—Our Thought.

Most shun the Public AirLegitimate, and Rare—

The Capsule of the WindThe Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr—Germ’s Germ be where?

Las mejores Cosas habitan fuera de la VistaLa Perla—lo Justo—Nuestro Pensamiento.

La mayoría desdeña el Aire PúblicoLegitimo, y Raro—

La Cápsula del VientoLa Cápsula de la Mente

Expongan aquí, así como Zumban—¿Dónde está el Germen del Germen?

Page 108: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1052I never saw a Moor—I never saw the Sea—

Yet know I how the Heather looks,And what a Billow be.

I never spoke with GodNor visited in Heaven—

Yet certain am I of the spotAs if the Chart were given.

Nunca vi una Ciénaga—Nunca vi el Mar—

Sin embargo yo se cómo luce el Brezo,Y qué un Ondeo debe ser.

Yo nunca hablé con DiosNi lo visité en el cielo—

Mas ciertamente soy del sitioComo si me hubiese sido dado el Plano.

Page 109: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1068Further in Summer than the Birds

Pathetic from the GrassA minor Nation celebrates

Its unobtrusive Mass.

No Ordinance be seenSo gradual the Grace

A pensive Custom it becomesEnlarging Loneliness.

Antiquest felt at NoonWhen August burning low

Arise this spectral CanticleRepose to typify

Remit as yet no GraceNo Furrow on the Glow

Yet a Druidic DifferenceEnhances Nature now

Además de los Pájaros en VeranoPatética en la Hierba

Una Nación menor celebraSu moderada Misa.

No se ve Ordenación algunaDe tan Gradual la Gracia

Una Costumbre pensativa se vuelveSoledad Expandida.

Lo más antiguo es percibido a MedianocheCuando el postrado ardor de Agosto

Emana de este espectral CánticoPara simbolizar el reposo

Se relaja hasta que no hay GraciaNi surco sobre el calor intenso

Hasta que un Sedimento DruídicoAhora Realza a la Naturaleza

Page 110: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1071Perception of an object costsPrecise the Object’s loss—Perception in itself a gain

Replying to its Price—

The Object Absolute—is nought—Perception sets it fair

And then upbraids a PerfectnessThat situates so far—

La percepción de los costos de un objetoPrecisa de la pérdida del Objeto—

La Percepción es en sí misma una gananciaQue responde a su Precio—

El Objeto Absoluto—es cero—La percepción lo aclara

Luego le reprocha la PerfecciónQue lo sitúa tan lejos—

Page 111: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1078The Bustle in a House

The Morning after DeathIs solemnest of industries

Enacted upon Earth—

The Sweeping up the HeartAnd putting Love away

We shall not want to use againUntil Eternity.

El Bullicio en una CasaLa mañana siguiente a la Muerte

Es la más solemne de las industriasEstablecidas sobre la Tierra—

El Que Barre levanta el CorazónY aparta al Amor

No necesitaremos usarlo de nuevoHasta la Eternidad.

Page 112: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1079The Sun went down—no Man looked on —

The Earth and I, alone,Were present at the Majesty—He triumphed, and went on—

The Sun went up— no Man looked on—The Earth and I and One

A nameless Bird— a StrangerWere Witness for the Crown—

Cayó el Sol—nadie le dio importancia —La Tierra y Yo, solamente,

Estuvimos presentes en la Majestad—El lo celebró, y siguió su camino—

El Sol se levantó—nadie le dio importancia—la Tierra y yo y un Unico

Pájaro sin nombre— un ExtrañoFuimos espectador de la Coronación—

Page 113: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1100The last night that She lived

It was a Common NightExcept the Dying—this to Us

Made Nature different

We noticed smallest things—Things overloocked before

By this great light upon our MindsItalicized—as ‘twere.

As We went out and inBetween Her final Room

And Rooms where Those to be aliveTomorrow were, a blame

That Others could existWhile She must finish quite

A Jealousy for Her aroseSo nearly infinite—

We waited while She passed—It was a narrow time—

Too jostled were Our Souls to SpeakAt length the notice came.

She mentioned, and forgot—Then lightly as a Reed

Bent to the Water, struggled scarce—Consented, and was dead—

And We—We placed the Hair—And drew the Head erect—

And then an awful leisure wasBelief to regulate—

La última noche que Ella vivióFue una noche ordinaria

Excepto por la Muerte—esto para Nosotros Creaba una Naturaleza diferente

Percibíamos las cosas más pequeñas—Cosas inadvertidas antes

Para esta gran luz sobre nuestras MentesSolemnizadas—como estaban.

Mientras Nosotros íbamos y veníamosEntre Su Ultima Habitación

Y la de Aquellos que están vivosMañana sería, una condena

Que otros pudieran existirMientras Ella debe acabar totalmente

Celos por ella se elevabanTan cerca del infinito—

Esperamos mientras que Ella se iba—Fue un tiempo estrecho—

Demasiado empujadas eran Nuestras Almas a HablarMientras llegaba la noticia.

Ella mencionó, y olvidó—Luego liviana como una Flecha

Se arqueó hacia el agua, forcejeó poco—Consintió, y estuvo muerta—

Y nosotros—Nosotros nos acomodamos el pelo—Y enderezamos la cabeza—

Y entonces una horrible conveniencia fueregularizar nuestra fe—

Page 114: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1129Tell all the truth but tell it slant—

Success in Circuit liesToo bright for our infirm Delight

The Truth’s superb surpriseAs Lightning to the Children eased

With explanation kindThe truth must dazzle gradually

Or every man be blind—

Decí toda la verdad pero decíla inclinada—El éxito miente en Circuitos

Demasiado auspiciosos para nuestro inestable DeleiteLa sorpresa extraordinaria de la VerdadComo el Relámpago serenó a los Niños

Con una explicación amableLa verdad debe deslumbrar gradualmente

O cada hombre se ciega—

Page 115: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1138A Spider sewed at Night

Without a LightUpon an Arc of White.

If Ruff it was of DameOr Shroud of Gnome

Himself himself inform.

Of ImmortalityHis Strategy

Was Physiognomy.

Una araña cosía en la NocheSin Luz

Sobre un Arco de Blanco.

Si Collar era de ViudaO Mortaja de GnomoEn ella ella se inspira.

De InmortalidadSu Estrategia

Era Fisonomía.

.

Page 116: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1202The Frost was never seen—

If met, too rapid passed,Or in too unsubstancial Team—

The Flowers notice first

A stranger hovering roundA Symptom of alarm

In Villages remotely setBut search effaces him

Till some retrieveless NightOur Vigilance at waste

The Garden gets the only shotThat never could be traced.

Unproved is much we know—Unknown the worst we fear—

Of Strangers is the Earth the InnOf Secrets is the Air—

To analyze perhapsA Philip would prefer

But Labor vaster than myselfI find it to infer.

La helada nunca se veía— Si hallada, muy rápido huida,

O en demasiado insubstancial Formación—La flores exhibían primero

Un extraño círculo flotanteUn Síntoma de alarma

En Villas remotamente asentadasQue la búsqueda deshace

Hasta alguna Noche sin remedioCon nuestra Vigilancia sobre la devastación

El Jardín consigue el único golpeQue nunca podría ser determinado.

Sabemos que lo no probado es mucho—Lo desconocido es lo peor que tememos—

La Tierra es Posada de ExtrañosEl Aire es de Secretos—

Para analizar quizásPreferiría a un Felipe

Pero la Labor más vasta que yo mismaLa encuentro al inferir.

Page 117: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1207He preached upon “Breadth”, till it argued him narrow—

The Broad are too broad to defineAnd of “Truth” until it proclaimed him a Liar—

The Truth never flaunted a Sign—

Simplicity fled from his counterfeit presenceAs Gold the Pyriteswould shun—

What confusion would cover the innocent JesusTo meet so enabled a Man !

El sermoneó sobre la “Amplitud”, hasta que esto demostrósu estrechez—

Lo Ancho tiene demasiado ancho para definirY sobre “Verdad” hasta que esto lo proclamó un Mentiroso—

La Verdad nunca ostentó un Signo—

La Simplicidad escapó de su Falsificada presenciaComo el Oro rehuiría la Pirita—

Que confusión cubriría al inocente JesúsAl encontrar a un hombre tan habilitado!

Page 118: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1212A word is deadWhen it is said,

Some say.

I say it justBegins to live

That day.

Una palabra es muertaCuando es dicha,Algunos dicen.

Apenas yo la digoEmpieza a vivir

Aquel día.

Page 119: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1233Had I not seen the Sun

I could have borne the shadeBut Light a newer WildernessMy Wilderness has made—

De no haber visto el SolPude haber tolerado la sombra

Pero la Luz ha hecho de mi desiertoUn Desierto muy diferente—

Page 120: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1261A Word dropped careless on a Page

May stimulate an eyeWhen folded in perpetual seam

The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breedsWe may inhale Despair

At distances of CenturiesFrom the Malaria—

Una Palabra caída al descuido sobre una PáginaPuede estimular a un ojo

Una vez que arqueado sobre filón perpetuoYazga el Rugoso Creador

La infección se cría en la frasePodemos inhalar la Desesperación

A Siglos de distanciaDe la Malaria—

Page 121: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1287In this short Life

That only lasts an hourHow much—how little—is

Within our power

En esta corta VidaQue sólo dura una hora

Cuánto —cuán poco—estáEn nuestro poder

Page 122: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1400What mystery pervades a well!

That water lives so far—A neighbor from another world

Residing in a jar

Whose limit none have ever seen,But just his lid of glass—

Like looking every time you pleaseIn an abyss’s face!

The grass does not appear afraid,I often wonder he

Can stand so close and look so boldAt what is awe to me.

Related somehow they may be,The sedge stands next the sea—

Where he is floorlessAnd does no timidity betray

But nature is stranger yet;The ones that cite her most

Have never passed her haunted house,Nor simplified her ghost.

To pity those that know her notIs helped by the regret

That those who know her, know her lessThe nearer her they get.

¡Qué misterio llena un pozo!Ese agua vive tan lejos—Un vecino de otro mundo

Reside en un frasco

Cuyo límite nadie ha visto alguna vez,Excepto apenas su tapa de vidrio—¡Como mirando cada vez que desees

A la cara de un abismo!

El pienso no parece asustado,Me pregunto a menudo si él

Puede pararse tan cerca y verse tan intrépidoAnte lo que para mi es temor.

Ellos pueden ser relacionados de alguna manera,El junco se para cerca del mar—

Donde no hay piso para él Y la timidez no lo traiciona

Pero la naturaleza es todavía más extraña;El que generalmente la menciona

Nunca ha pasado por su casa encantada,Ni simplificó su fantasma.

Compadecer a aquéllos que no la conocenEs auxiliado por el remordimiento

De aquéllos que la conocen, y la conocen menosCuanto más cerca la tienen.

Page 123: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1405Bees are black, with Gilt Surcingles—

Buccaneers of Buzz.Ride abroad in ostentation

And subsist on Fuzz.

Fuzz ordained— not Fuzz contingent—Marrows of the Hill.

Jugs— a Universe’s fractureCould not jar or spill.

Las abejas son negras, con Fajas doradas—Bucaneros del Zumbido.Viajando lejos en alarde

Y persistiendo en el Zumbido.

Ordenado Zumbido— no Zumbido contingente—Esencias de la Colina.

Jarros— una fractura del UniversoQue no pudieron sacudirse o derramarse.

Page 124: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[1438]Behold this little Bane —The Boon of all alive —

As common as it is unknownThe name of it is Love —

To Lack of it is Woe —To own of it is Wound —

Not elsewhere — if in ParadiseIts Tantamount be found —

[1438]Mirar esta breve Ruina—

La Dádiva de todo lo viviente —Es tan trivial como es de extraño

Que el nombre de esto sea Amor—

Necesitar de esto es Pena —Poseer esto es Herida —

No de otra parte — si en el ParaísoSu Equivalente se levanta—

Page 125: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1445Death is the supple Suitor

That wins at last—It is a stealthy Wooing

Conducted firstBy pallid innuendoes

And dim approachBut brave at last with Bugles

And a bisected CoachIt bears away in triumph

To Troth unknownAnd Kindred as responsive

As Porcelain.

La muerte es el Pretendiente obsequiosoQue termina ganando—

Es este un Cortejo furtivoDirigido primero

Por pálidas insinuacionesY nublada proximidad

Pero brillante al fin con TrompetasY un Coche atravesado

Se dirige a lo lejos triunfanteA una Verdad desconocida

Tan aceptable y dócilComo la Porcelana.

Page 126: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1455Opinion is a flitting thing,

But Truth, outlasts the Sun—If then we cannot own them both—

Possess the oldest one—

1455La Opinión es algo transitorio,

Pero la Verdad, dura más que el Sol—Luego si no podemos tenerlas a ambas—

Poseamos a la más vieja.

Page 127: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1463A Route of Evanescence

With a revolving Wheel—A Resonance of Emerald—

A Rush of Cochineal—And every Blossom on the Bush

Adjusts its tumbled Head—The mail from Tunis, probably,

An easy Morning’s Ride—

La Ruta de EvanescenciaDe una Rueda giratoria—

Una Resonancia de Esmeralda—Un Torrente de Cochinillo—Y cada Capullo en el ArbustoAjusta su tumbada Cabeza—

El correo de Túnez, probablemente,Un tranquilo Paseo Matutino—

Page 128: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1515The Things that never can come back, are several—

Childhood—some forms of Hope—the Dead—Though Joys—like Men—may sometimes make a Journey—

And still abide—We do not mourn for Traveler, or Sailor,

Their Routes are fair—But think enlarged of all that they will tell us

Returning here—“¡Here!” There are typic “Heres”—

Foretold Locations—The Spirit does not stand—

Himself—at whatsoever FathomHis Native Land—

Las Cosas que nunca pueden volver, son bastantes—La Niñez—algunas formas de la Esperanza—los Muertos—Aunque las Alegrías—como los Hombres—pueden a veces

hacer un viaje —Y aun permanecer—

No nos aflijimos por los Viajeros , o Marineros,Sus Rutas son claras—

Y agrandamos todo lo que ellos nos contaránAl retornar aquí—

“¡Aquí!” Ahí están los típicos “Aquíes”—Locaciones Predichas—

El Espíritu no opone resistencia—A si mismo—en cualquier cosa que Comprenda

Su Tierra Natal—

Page 129: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1540As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away—Too imperceptible at lastTo seem like Perfidy—A Quietness distilled

As Twilight long begun,Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon—The Dusk drew earlier in—

The Morning foreign shone—A courteous, yet harrowing Grace,As Guest, that would be gone—

And thus, without a WingOr service of a Keel

Our Summer made her light escapeInto the Beautiful.

Imperceptible como la PenaEl Verano decaía continuamente—

Demasiado imperceptible al finComo para parecer Perfidia —

Una destilada QuietudComo el tardío comienzo del crepúsculoO la Naturaleza gastando en ella misma

La Tarde secuestrada—La Penumbra delineada más temprano —

El exótico resplandor de la Mañana—Una gentil, aunque desgarradora Gracia,

Como Invitada, que habría de irse—Y de este modo, sin un Ala

O la asistencia de una QuillaNuestro Verano hizo escapar su luz

Dentro de la Maravilla...

Page 130: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1545The Bible is an antique Volume—

Written by faded MenAt the suggestion of Holy Spectres—

Subjects—Bethlehem—Eden—the ancient Homestead—

Satan—the Brigadier—Judas—the Great Defaulter—

David—the Troubadour—Sin—a distinguished Precipice

Others must resist—Boys that “believe” are very lonesome—

Other boys are “lost”—Had but the Tale a warbling Teller—

All the Boys would come—Orpheus’ Sermon captivated—

It did not condemn—

La Biblia es un Antiguo VolumenEscrito por Hombres marchitos

Bajo la sugestión de Sagrados Espectros—Los Súbditos—Belén—

El Edén—La Anciana Heredad—Satán—El Brigadier—

Judas—el GranRebelde—David—el Trovador—

El Pecado—un distinguido precipicioQue los demás deben resistir —

Muchachos que “creen” estar muy desolados—Otros muchachos que están “perdidos”—Tuvo el Cuento un gorjeante Contador—

Todos los Muchachos vendrían—Cautivados por el Sermón de Orfeo—

De no estar condenados—

Page 131: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1551Those—dying then,

Knew where they went—They went to God’s Right Hand—

That Hand is amputated nowAnd God cannot be found—

The abdication of BeliefMakes Behavior small—

Better an ignis fatuusThan no illume at all—

Aquellos—muriendo entonces,Sabían adonde iban—

Ellos iban hacia la Mano Derecha de Dios—Esa Mano está amputada ahoraY Dios no puede ser hallado—

La Abdicación de la CreenciaEmpequeñece la conducta—

Mejor un ignis fatuusQue no iluminar en absoluto—

Page 132: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[1563]By homely gift and hindered Words

The human heart is toldOf Nothing —

"Nothing" is the forceThat renovates the World —

[1563]Por favores domésticos e impedidas Palabras

El corazón humanos no se explicaNada—

"Nada" es la fuerzaQue renueva el Mundo—

Page 133: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1593 There came a Wind like a Bugle—

It quivered through the GrassAnd a Green Chill upon the Heat

So ominous did passWe barred the Windows and the Doors

As from Emerald Ghost—The Doom’s electric Moccasin

That very instant passedOn a strange Mob of painting Trees

And Fences fled awayAnd Rivers where the Houses ran

Those looked that lived—that Day—The Bell within the steeple wild

The flying tidings told—How much can come

And much can go,And yet abide the World

Vino un Viento como un Clarín—Tembló a través del Césped

Y un Frío Verde sobre el CalorPasó tan ominoso

Que Obstruimos Ventanas y PuertasComo ante un Fantasma Esmeralda—

El Sino del Mocasín eléctricoSe cumplió en ese mismo instante

Sobre una extraña Multitud de Arboles de pinturaY los Cercos se esfumaron

Y los Ríos corrieron hacia las casasDe aquéllos que parecían haber vivido—aquel Día—

La Campana en el salvaje campanarioDivulgaron las nuevas voladoras—

Cuánto puede llegarCuanto más puede ir,

Y todavía durar el Mundo

Page 134: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[1603]The going from a world we know

To one a wonder stillIs like the child's adversity

Whose vista is a hill,Behind the hill is sorceryAnd everything unknown,

But will the secret compensateFor climbing it alone?

[1603]El andar desde un mundo que conocemos

Hasta uno de admirable inerciaEs como la adversidad del niño

Cuya vista es una colina,Detrás de la colina está el hechizo

Y todo es desconocido,¿Pero compensará el secreto

Su ascenso solitario?

Page 135: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1624Apparently with no surprise

To any happy FlowerThe Frost beheads it at its play—

In accidental power—The blonde Assassin passes on—

That Sun proceeds unmovedTo measure off another Day

For an Approving God.

Aparentemente sin sorpresaA cualquier Flor feliz

La Escarcha la decapita en su obra —En poder accidental—

El Asesino rubio pasa —El Sol procede inmovil

A medir a lo lejos otro DíaPara un Dios que lo Autoriza.

Page 136: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1645The Ditch is dear to the Drunken man

For is it not his Bed—His Advocate—his Edifice?

How safe his fallen HeadIn her disheveled Sanctity—

Above him is the sky—Oblivion bending over himAnd Honor leagues away.

¿La Zanja es cara al hombre BorrachoAunque no es su Cama—

Su Abogado—su Edificio?Cuán a salvo su abatida CabezaEn su desordenada Santidad—

Sobre él está el cielo—El olvido inclinado sobre él

Y las alianzas de Honor a lo lejos.

Page 137: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1651A Word made Flesh is seldom

And tremblingly partookNor then perhaps reported

But have I not mistookEach one of us has tastedWith ecstasies of stealthThe very food debated

To our specific strength—

A Word that breathes distinctlyHas not the power to die

Cohesive as the SpiritIt may expire if He—

“Made Flesh and dwelt among us”Could condescension be

Like this consent of LanguageThis loved Philology.

El Verbo hecho carne se comparteRara y temblorosamente

Tal vez ni siquiera se haya producidoPero estoy segura de no equivocarmeCada uno de nosotros ha saboreado

En éxtasis de disimuloEl mismo discutible alimento

Para nuestra específica energía—

Un Verbo que existe singularmenteNo tiene el poder para morir

Cohesivo al EspírituHa de expirar si El—

“Hecho Carne y habitando entre nosotros”Pudo condescender

Como convención del LenguajeLa Amada Filología.

Page 138: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1670In Winter in my RoomI came upon a WormPink lank and warm

But as he was a wormAnd worms presume

Not quite with him at homeSecured him by a string

To something neighboringAnd went along.

A trifle afterwardA thing occurred

I’d not believe it if I heardBut state with creeping blood

A snake with mottles rareSurveyed my chamber floor

In feature as the worm beforeBut ringed with power

The very string with whichI tied him— too

When he was mean and newThat string was there—

I shrank—“How fair you are!”Propitiation’s claw—“Afraid (he hissed)

Of me?”“No cordiality”—He fathomed me—

Then to a Rhythm SlimSecreted in his Form

As Patterns swimProjected him.

That time I flewBoth eyes his way

Lest he pursueNor ever ceased to runTill in a distant TownTowns on from mine

I set me downThis was a dream—

En Invierno en mi CuartoMe encontré con una Lombriz

Larga rosada y tibiaPero como ella era una Lombriz

Y presumía como lombriz Que no era suficiente con ella en casa

La sujeté con una cuerdaA algo cercanoY me marché.

Un poquito más tardeOcurrió algo

No creo haberlo oído Pero una forma de deslizante sangre

Una serpiente de extraordinarias manchas Inspeccionaba el piso de mi alcoba

De un modo parecido al de la lombrizPero circulando con poder

La misma cuerda con la cual La sujeté—todavía

Cuando era Insignificante e primerizaEstaba allí —

Me aparté—“¡Qué hermosa eres!”La garra de la Propiciación—

“Temerosa (ella silbó)De mí?”

“Nada de cordialidad”—Ella me rastreó—

Luego a un Sutil RitmoOculto en su Forma

Como Patrones de nadoSe proyectó.

Entonces yo salí volandoAmbos ojos en dirección a ellaPor miedo a que me persiguiese

Y no dejé jamás de correrHasta que en un Pueblo distante

A Pueblos contiguos del míoMe puse boca abajo

Y Esto fue un sueño—

Page 139: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[1680]Sometimes with the Heart

Seldom with the SoulScarcer once with the Might

Few — love at all.

[1680]A veces con el CorazónRara vez con el Alma

Más raro otras veces con el PoderPocas—el amor absolutamente.

Page 140: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[1691]The overtakelessness of those

Who have accomplished DeathMajestic is to me beyondThe majesties of Earth.

The soul her "Not at Home"Inscribes upon the flesh —

And takes her fair aerial gaitBeyond the hope of touch.

[1691]La inalcanzabilidad de aquellosQue han completado la MuerteMajestuosa es para mí más alláDe las majestades de la Tierra.

El alma inscribe su "No está en Casa" En la carne—

Y lleva su limpio y aéreo andarMás allá de la expectativa del contacto..

Page 141: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

[1716]Death is like the insect

Menacing the tree,Competent to kill it,But decoyed may be.

Bait it with the balsam,Seek it with the saw,Baffle, if it cost youEverything you are.

Then, if it have burrowedOut of reach of skill -

Wring the tree and leave it,'Tis the vermin's will.

[1716]La Muerte es como el insecto

Que amenaza el árbol,Y es capaz de asesinarlo,Pero puede ser seducido.

Cébalo con el bálsamo,Síguelo con la sierra,

Intercéptalo, aunque esto te cuesteTodo lo que sos.

Entonces, si se ha escondidoFuera del alcance del ingenio -Arranca el árbol y abandónalo,

Es la voluntad del bicho.

Page 142: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1732My life closed twice before its close;

It yet remains to seeIf immortality unveilA third event to me,

So huge, so hopeless to conceiveAs these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,And all we need of hell.

Mi vida se terminó dos veces antes de su fin;Aun está por verse

Si la inmortalidad me revelaUn tercer evento,

Tan inmenso, tan inconcebibleComo estos que ocurrieron dos veces.

La Partida es todo lo que conocemos del cielo,Y todo lo que necesitamos del infierno.

Page 143: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1755To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,And revery.

The revery alone will do,If bees are few.

Hacer una pradera toma a un trébol y una abeja,Un trébol, y a una abeja,

Y meditación.La meditación lo hará sola,

Si son pocas las abejas .

Page 144: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

1760Elysium is as far as toThe very nearest Room

If in that Room a friend awaitFelicity or Doom—

What fortitude the Soul contains,That it can so endure

The accent of a coming Foot—The opening of a Door—

El Elisio se extiendeHasta la más cercana Habitación

Si en esa Habitación un amigo esperaLa Felicidad o la Sentencia—

Qué coraje atesora el AlmaPara poder resistir tanto

El acento de un Pie que viene—La apertura de una Puerta—

Page 145: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

Emily Elizabeth Dickinson.(10 de Diciembre de 1839. Amherst, Massachusetts. 15 de Mayo de 1886)

Page 146: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

55The lightning playeth all the while,

But when he singeth, then,Ourselves are conscious he exist,

And we approach him stern,

With insulators and a glove,Whose short sepulchral bass

Alarm us, though his yellow feetMay pass and counterpass

Upon the ropes above our headContinual, with the news,

Nor we so much as check our speechNor stop to cross ourselves.

55El relámpago actúa todo el tiempo,

Pero cuando canta, entonces,Somos concientes de que él existe,

Y nos aproximamos decididos,

Con aisladores y un guante,Su corta y sepulcral gravedad

Nos alarma, aunque sus pies amarillosPuedan pasar y contrapasar

Por los hilos sobre nuestra cabezaIncesantes, con las novedades,

No tantas como para detener nuestro discursoNi dejar de cruzarnos unos con otros.

Page 147: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

60Remorse is memory awake,

Her companies astir,—A presence of departed acts

At window and at door.

Its past set down before the soul,And lighted with a match,

Perusal to facilitateOf its condensed despatch.

Remorse is cureless,—the diseaseNot even God can heal;For ‘tis His institution,_The complement of hell.

60El remordimiento es la memoria desvelada,

Sus compañías activas,—La presencia de actos muertosEn la ventana y en la puerta.

Su pasado situado frente al alma,Y alumbrado con un fósforo,

para facilitar la lecturade su denso despacho.

El remordimiento es incurable,—la enfermedadQue ni siquiera Dios puede sanar;

Puesto que es Su institución,_El complemento de infierno.

Page 148: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

61One blessing had I than the rest

So larger to my eyesThat I stopped gauging, satisfied,

For this enchanted size.

It was the limit of my dream,The focus of my prayer—A perfect, paralyzing bliss

Contented as despair.

I knew no more of want or cold,Phantasms both become,

For this new value in the soul,Supremest earthly sum. rud

The heaven below the heaven aboveObscured with ruddier blue,

Life’s latitudes leant over-full;The judgment perished, too.

Why bliss so scantily disburse,Why Paradise defer,

Why floods be served to us in bowls—I speculate no more.

61Tuve una bendición sobre las demás

Tan inmensa ante mis ojosQue dejé de medir, satisfecha,

De su encantada vastedad.

Era el límite de mi sueño,El foco de mi súplica—

Una perfecta, paralizante beatitudCabal como la desesperación.

Nunca más supe de carencia o de frío,Ambos se volvieron fantasmas,

Para este nuevo valor en el alma,La más suprema integridad terrestre.

El cielo debajo el cielo encimaObscurecido con azul encarnado,

Las latitudes de la vida se inclinan sobre todo;Pereció el juicio, también.

Por qué la beatitud se entrega tan escasamente,Por qué el Paraíso se demora,

Por qué los diluvios se nos sirven en cuencos—No especulo más.

Page 149: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

81A loss of something ever felt I.The first that I could recollect

Bereft I was, of what I knew not,Too young that any should suspect

A mourner lurked among the children.I notwithstanding stole about

As one bemoaning a dominion,Itself the only prince cast out.

Elder today, a session wiser—And fainter too, as wiseness is—I find myself still softly searching

For my delinquent palaces,

And a suspicion like a fingerTouches my forehead now and then,

That I am looking oppositelyFor the site of the kingdom of heaven.

81Siempre sentí la pérdida de algo.Lo primero que podría recordar

Es que estaba apenada, no sabía de qué,Tan joven que cualquiera debe sospechar

Una enfermiza disimulada entre los niños.No obstante me escabullía aquí y allá

Llorando un reino,Que expulsó a su único príncipe.

Mayor hoy, un período más sensato—Y más frágil también, como la sensatez misma—

Aun me encuentro buscando delicadamenteMis palacios tardíos,

Y una sospecha como un dedoToca mi frente de vez en cuando,

Que yo este buscando en dirección contrariaLa situación del reino del cielo.

Page 150: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

83This merit hath the worst,—

It cannot be again.When Fate hath taunted last

And thrown her furthest stone,

The maimed may pause and breathe,And glance securely round.The deer invites no longerThan it eludes the hound.

83Este merecimiento lleva en sí lo peor,—

No puede ser de nuevo.Cuando el Destino ha insultado último

Y arrojado su última piedra,

Lo mutilado puede hacer una pausa y respirar,Y echar un vistazo seguro alrededor.

El ciervo no pide más tiempoque el de eludir al galgo.

Page 151: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

87There is no silence in the earth so silent

As that enduredWhich, uttered, would discourage nature

And haunt the world.

87No hay silencio tan mudo en la tierra

Como aquel soportadoQue, verbalizado, podría acobardar a la naturaleza

Y endemoniar el mundo.

Page 152: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

88The products of my farm are these,

Sufficient for my ownAnd here and there a benefit

Unto a neighbor’s bin.

With us ‘tis harvest all the year,For when the frosts begin,We just reverse the zodiac

And fetch the acres in.

88Los productos de mi granja son éstos,

Suficiente para mí mismaY aquí y allí un beneficio

Hacia la hucha de un vecino.

Con nosotros está la cosecha todo el año,Para cuando empiezan las heladas,

Nosotros sólo invertimos el zodíacoY ponemos las hectáreas en él.

Page 153: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

90Not to discover weakness is

The mystery of strength;Impregnability inheres

As much through consciousness

Of faith of others in itself,As elemental nerve.

Behind the most consummate clockWhat skillful pointers move!

90No revelar debilidad esEl misterio de la fuerza;

La impregnabilidad le es inherenteTanto mediante la conciencia

De la fé de los otros en eso mismo,En cuanto nervio elemental.

Detrás del reloj más consumado¡Qué hábil movimiento de las agujas!

Page 154: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

94Title divine is mineThe Wife without

The Sign.Acute degree

Conferred on me—Empress of Calvary.

Royal all but theCrown—

Betrothed, without the swoonGod gives us women

When two holdGarnet to garnet,Gold to gold—

Born—Bridalled—Shrouded—

In a dayTri-Victory—“My husband”

Women sayStroking the melody,

Is this the way?

94Es mío el título divino

La Esposa sinLa Señal.

Grado agudoConferido en mí—

Emperatriz del Calvario.Todo Real menos la

Corona—La Prometida, sin la languidez

Dios nos consagra mujeresCuando dos sostienen

Grana con grana,Oro con oro—

Nacida—Desposada—Amortajada—

En un díaTri -victoria—“Mi marido”

Las mujeres dicenAcariciando la melodía,

¿La moda es esta?

Page 155: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

95Superiority to fateIs difficult to learn.

‘Tis not conferred by any,But possible to earn

A pittance at a time,Until, to her surprise,

The soul with strict economySubsists till Paradise.

95La superioridad ante el destino

Es difícil de aprender.Esto no es conferido por cualquiera,

Pero es posible merecer

Una ración a la vez, Hasta que, con gran sorpresa suya,

El alma con estricta economíaSubsiste hasta el Paraíso.

Page 156: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

96At half-past three a single bird

Unto a silent skyPropounded but a single term

Of cautious melody.

At half-past four, experimentHad subjugated test,

And lo! her silver principleSupplanted all the rest.

At half-past seven, elementNor implement was seen,

And place was where the presence was,Circumference between.

96A las tres y media un solo pájaro

Hacia un cielo silenciosoPropuso un único vocablo

De cauta melodía.

A las cuatro y media, experimentoHaber superado la prueba,

¡Y mirad! su principio de plataSuplantó todo lo demás.

A las siete y media, elementoNi implemento fue visto,

Y el lugar estaba donde la presencia estaba,Circunferencia de por medio.

Page 157: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

128The Infinite a sudden guest

Has been assumed to be,But how can that stupendous come

Which never went away?

128El Infinito un invitado súbito

Se ha asumido que es,Pero cómo puede venir ese estupendo

Que nunca se marchó?

El Infinito se ha asumido que un invitado súbito es, ¿Pero cómo puede venir ese estupendo qué nunca se marchó?

Page 158: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

129Winter is good, his hoar delights

Italic flavor yieldTo intellects inebriate

With summer or the world;

Generic as a quarry,And hearty as a rose,Invited with asperity,

But welcome when he goes.

129El Invierno es bueno, sus deleites nevados

Le dan un toque itálicoA los intelectos ebrios

Del verano o del mundo;

Genérico como una cantera,Y cordial como una rosa,

Invitado con aspereza,Pero bienvenido cuando se va.

Page 159: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

130Knock with tremor— these are Caesars.

Should they be at home,Flee as if you trod unthinking

On the foot of doom.

These seceded from your substanceCenturies ago—

Should they rend you with “How are you?”What have you to show?

130Un golpe trepidante — son los Césares,

Si ellos deben estar en casa,Usted debe huir, como si hubiera caminado

Distraídamente sobre el pie de la ruina.

Separados de su substanciaHace siglos—

Deben rendirlo a usted con un “Cómo le va?”¿Qué tiene para mostrar?

Page 160: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

131Wonder is not precisely knowing,And not precisely knowing not,A beautiful but bleak condition

He has not lived who has not felt.

Suspense is his maturer sister;Whether adult delight is pain

Or of itself a new misgiving—This is the gnat that mangles men.

131La maravilla no es precisamente saber,

Y no precisamente no saber,Una condición bella aunque infecunda

Que no ha vivido quién no la ha sentido.

El suspenso es su hermana maduradora;Ya sea el dolor deleite del adulto

O una nueva duda de sí—Éste es el mosquito que lacera a los hombres.

Page 161: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

139She laid her docile crescent down

And this confiding stoneStill states, to dates that have forgot,

The news that she is gone.

So constant to its stolid trust,The shaft that never knew,

It shames the constancy that fledBefore its emblem flew.

139Ella expuso su dócil cuarto creciente

Y esta piedra confiadaAún establece, en fechas olvidadas,

Las noticias de su partida.

Constante hacia su estólida confianza,El conducto jamás advertido,

Avergüenza la constancia abandonadaAntes de que su emblema volara.

Page 162: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

140I have no life but this,

To lead it here;Nor any death, but lestDispelled from there;

Nor tie to earths to come,Nor action new,

Except through this extent,The realm of you.

140No tengo más vida que ésta,

Para guiarla hasta aquí;Ni muerte alguna , a no ser que

Se haya dispersado de ahí;

Ni el lazo que conecta a las tierras,Ni acción nueva,

Excepto a través de esta extensión,Vuestro reino.

Page 163: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

141Of Paradise’ existence

All we knowIs the uncertain certainty,

But its vicinity inferBy its bisecting

Messenger.

141De la existencia del Paraíso

Todos sabemosQue es la certeza incierta,

Pero su vecindad es inferidaPor su escindido

Mensajero.

Page 164: Morir -Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas

142It was a quiet seeming day,

There was no harm in earth or skyTill with the setting sun

There strayed an accidental red,A strolling hue one would have said,

To westward of the town.

But when the earth began to jarAnd houses vanished with a roar

And human nature hid,We comprehended by the awe,As those that dissolution saw,

The warrant in the cloud.

Era un día de apariencia tranquila,No había perjuicio en tierra o cielo

Mientras con el ocasoSe desvió un rojo accidental,

De matiz vagabundo podría decirse,Hacia el oeste del pueblo.

Cuando la tierra empezó a trepidarY las casas desaparecieron con un rugido

Y se ocultó la naturaleza humana,Nosotros fuimos abarcados por el terror,Como aquellos que vieron la disolución,

El testimonio en la nube.