monthly legal briefing - vir.com.vn · (ii) the foreign lender’s legal and financial capacity;...

Click here to load reader

Upload: others

Post on 04-Nov-2019

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 1

    Monthly Legal Briefing

    Edition 1 | December 2013

    Banking & Finance | Corporate | Dispute Resolution | Intellectual Property | Real Estate & Infrastructure

    Banking & Finance

    1. Circular No. 32/2013/TT-NHNN guiding the implementation of regulations on restricting the use of foreign currency in

    Vietnam page 3

    2. New procedures for export and import of foreign currencies in

    cash according to Circular No. 33/2013/TT-NHNN page 3

    3. Circular No. 34/2013/TT-NHNN – branches of foreign banks are entitled to issue valuable papers page 4

    4. Decree No. 219/2013/ND-CP on the management of non-government guaranteed foreign loans of enterprises and of loan

    repayments page 4

    5. Decree No. 222/2013/ND-CP on cash payment page 5

    Corporate

    Corporate / Compliance

    1. Circular No. 10/2013/TT-BVHTTDL guiding the Law on

    Advertisement page 6

    2. Circular No. 160 /2013/TT-BTC dated 14 November 14 guiding the printing, issue, management and use of stamps for

    imported wine and domestic wine page 6

    3. Official letter No. 7927/TCHQ-TVQT regulating the issue of stamps for imported wine page 7

    4. Circular 37/2013/TT-BCT page 8

    Key contact

    Dr. Net Le

    [email protected]

    Mr. Huy Do

    [email protected]

    Key contact

    Ms. Quyen Hoang

    [email protected]

    Mr. Hong Bui

    [email protected]

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]

  • 2

    Corporate / Employment and Benefit

    1. Law on Occupation No. 38/2013/QH13 page 8

    2. Circular No. 33/2013/TT-BLDTBXH guiding the

    implementation of region-based minimum wage levels page 9

    Corporate / Tax

    Circular No. 166/2013/TT-BTC on sanctions for tax violations

    page 10

    Real estate and infrastructure

    1. Law on Bid Rigging No. 43/2013/QH13 page 12

    2. Law on Land No. 45/2013/QH13 page 12

    3. Decree No. 207/2013/ND-CP - New Decree on contracts in

    construction activities page 13

    Key contact

    Mr. Binh Tran

    [email protected]

    Dr. Net Le

    [email protected]

    mailto:[email protected]:[email protected]

  • 3

    Banking & Finance

    1. Circular No. 32/2013/TT-NHNN guiding the implementation of regulations on restricting the use of foreign currency in Vietnam

    On 26 December 2013, the State Bank of Vietnam (“SBV”) passed

    Circular No. 32/2013/TT-NHNN guiding the implementation of

    regulations on restricting the use of foreign currency in Vietnam (the

    “Circular 32”).

    In Vietnam, all transactions, payments, listings, advertisements,

    quotations, pricings, contract prices, agreements other similar forms

    (including conversion or adjustment of prices of goods and services and

    the value of contracts and agreements) between residents and non-

    residents of the country cannot be conducted in foreign currency, except

    for use in the following cases:

    Customs agencies, police, border guards and other state agencies at the

    border gates of Vietnam and bonded warehouses;

    Banks and non-bank credit institutions and branches of foreign banks

    licensed to do business and provide foreign exchange services, and other

    organizations licensed to provide foreign exchange services under the

    permission of the SBV;

    Residents contributing capital in foreign currency by transfer in order to

    implement foreign investment projects in Vietnam; and

    Residents and non-residents using foreign currency in Vietnam under the

    conditions otherwise provided by the SBV.

    Circular No. 32/2013/TT-NHNN comes into effect on 10 February 2014.

    2. New procedures for export and import of foreign currencies in cash according to Circular No. 33/2013/TT-NHNN

    On 26 December 2013, the SBV passed Circular No. 33/2013/TT-NHNN

    providing guidelines on the procedures for approving activities of

    exporting and importing foreign currencies in cash by permitted banks.

    Under this Circular, commercial banks and branches of foreign banks

    authorized to operate in foreign exchange services may export and

    import foreign currencies in cash only through the Noi Bai and Tan Son

    Nhat international aviation border gates. Also, each time the authorized

    bank or branch wishes to conduct such activities, it must get approval

    from the SBV (Hanoi City Branch) for export and import through the

    Noi Bai border gate or the SBV (Ho Chi Minh City Branch) for export

    and import through the Tan Son Nhat border gates.

    Circular No. 33/2013/TT-NHNN comes into effect from 10 February

    2014 and will replace Decision No. 19/2001/QD-NHNN dated 12

    January 2001, which previously authorized the Director of the SBV (Ho

    Chi Minh City Branch) to implement a number of affairs regarding the

    control of foreign exchange in the southern provinces and cities.

  • 4

    3. Circular No. 34/2013/TT-NHNN – branches of foreign banks are entitled to issue valuable papers

    On 31 December 2013, the SBV passed Circular No. 34/2013/TT-NHNN

    stipulating regulations on the issue of promissory notes, treasury bills,

    deposit certificates and domestic bonds by credit institutions and

    branches of foreign banks signed by the Governor of the SBV.

    Circular No. 34/2013/TT-NHNN provides new regulations on purchasing

    bonds – for example, credit institutions and branches of foreign banks

    will be allowed to swap bonds in accordance with the regulations of the

    SBV. Furthermore, one pre-condition for a bond issue is that the

    (audited) business operation results of the preceding year and the

    business operation results in the latest quarter must be profitable.

    Circular No. 34/2013/TT-NHNN provides two forms of reporting the

    issue of valuable papers (Appendix 1) and reporting of repurchasing

    bonds (Appendix 2).

    Circular No. 34/2013/TT-NHNN carries with it some important changes

    compared to its predecessors, Decision No. 07/2008/QD-NHNN and

    Circular No. 16/2009/TT-NHNN. Notably branches of foreign banks can

    now issue valuable papers;

    Circular No. 34/2013/TT-NHNN also no longer distinguishes valuable

    papers from short term and long term;

    Valuable papers are to be issued and paid in VND, instead of both VND

    and foreign currencies as allowed under previous regulations.

    Circular No. 34/2013/TT-NHNN will come into effect from 14 February

    2014.

    4. Decree No. 219/2013/ND-CP on the management of non-government guaranteed foreign loans of enterprises and of loan

    repayments

    On 26 December 2013, the Government passed Decree No.

    219/2013/ND-CP stipulating provisions for controlling foreign loans and

    loan repayments of enterprises guaranteed by the Government. Decree

    No. 219/2013/ND-CP will replace Decree No. 134/2005/ND-CP and

    Decree No. 160/ND-CP.

    Under Decree No. 219/2013/ND-CP, the State Bank of Vietnam must

    submit the forecasted level of foreign borrowing which is self-borrowed,

    self-payable to the Ministry of Finance to allow the establishment of an

    overall quota on national foreign commercial borrowing.

    Decree No. 219/2013/ND-CP requires the borrower to bear responsibility

    for:

    (i) using foreign loans for lawful purposes and in accordance

    with the law;

    (ii) the foreign lender’s legal and financial capacity;

    Guidance on procedure

    approving export and import of

    cash in foreign currency by

    permitted bank (04 pages)

    Control of foreign loans and

    loan repayments of enterprises

    not guaranteed by government

    (10 Pages)

  • 5

    (iii) the signing and execution of the agreement on foreign loans

    and other related agreements;

    (iv) making foreign payments for the commercial loans; and

    (v) reporting periodically or suddenly on the status of withdrawal and repayment of foreign loans under the detailed provisions

    of the SBV.

    Decree No. 219/2013/ND-CP will take effect from 15 February 2014.

    5. Decree No. 222/2013/ND-CP on cash payment

    On 31 December 2013, the Government passed Decree No.

    222/2013/ND-CP on cash payments. Decree No. 222/2013/ND-CP will

    replace Decree No. 161/2006/ND-CP.

    Decree No. 222/2013/ND-CP prescribes regulations for cash payments

    and the State’s management of cash payment in certain transactions in

    Vietnam. This includes more prohibitions (compared to Decree No.

    161/2006/ND-CP) against cash payments for certain transactions:

    First, organizations and individuals are prohibited from making cash

    payments for securities transactions on the stock exchange and in

    securities transactions registered and transactions of securities which

    have been registered and/or deposited at the Securities Depository Centre

    other than via the trading system of the Stock Exchange.

    Second, enterprises are prohibited from making cash payments in

    transactions of capital contribution and purchase, sale and transfer of the

    capital contributed into enterprises.

    Third, enterprises that are not credit institutions are prohibited from

    using cash when borrowing and providing loans with each other.

    Decree No. 222/2013/ND-CP will take effect from 1 March 2014.

    For more information about any of these legal briefs, please contact the

    authors:

    Dr. Net Le

    Tel: +84 90 9759 699

    Emai: [email protected]

    Mr. Huy Do

    Tel: +84 8 3821 2357

    Emai: [email protected]

    mailto:[email protected]:%2B84%2083%208212%20357mailto:[email protected]

  • 6

    Corporate

    Corporate – Compliance

    1. Circular No. 10/2013/TT-BVHTTDL guiding the Law on

    Advertisement

    On 06 December 2013, the Ministry of Culture, Sports and Tourism

    passed Circular No. 10/2013/TT-BVHTTDL detailing and guiding the

    implementation of some articles of the Law on Advertisement and

    Decree No. 181/2013/ND-CP.

    Circular No. 10/2013/TT-BVHTTDL promulgates details of legitimate

    documents for superlative advertisement which is allowed under the Law

    on Advertisement and the organization, operation and responsibilities of

    the Advertisement Appraisal Council.

    Superlative advertisements

    Advertisers using the words, "best", “unique”, “number one” or words of

    similar meaning, provide documents to support such use from market

    research organizations duly established and operating in such business

    lines, certificates or equivalent documents in contests, and exhibitions of

    a regional or national scale in which the products or services have been

    voted and recognized.

    The time limit on when these supporting documents can be used is one

    year from the date on which the advertisers were recognized under these

    documents.

    Advertisement Appraisal Council

    The Advertisement Appraisal Council will appraise advertisements if

    requested by organizations and individuals when (i) the advertisement

    includes contents that may be prohibited from being advertised; (ii) the

    advertisement is refused for advertising by the advertisement service

    provider; or (iii) there are divergent opinions about the contents of the

    advertised products between the authorities and the advertisers and other

    cases as prescribed by law.

    The Advertisement Appraisal Council will be established on case by case

    basis by the Minister of Culture, Sports and Tourism.

    Circular No. 10/2013/TT-BVHTTDL will take effect from 1 February

    2014.

    2. Circular No. 160 /2013/TT-BTC dated 14 November 14 guiding the printing, issue, management and use of stamps for imported

    wine and domestic wine

    On 14 November 2013 the Minister of Finance passed Circular No.

    160/2013/TT-BTC guiding the printing, issue, management and use of

    stamps for imported wine and domestic wine.

    Circular No. 160/2013/TT-BTC will apply to wines produced and sold in

    Vietnam from 1 January 2014 and wines that are imported for sale in

    Providing guidance on the print,

    issue, management and use of

    stamps offer importing wine and

    wine produced for domestic

    consumption (5 pages)

    Providing details and guidance

    on the implementation of a

    number of Articles of Law on

    advertising and Decree

    181/2013/ND-CP (59 pages)

  • 7

    Vietnam. However, the following wines are exempt from a affixing a

    wine stamp:

    (i) Wine produced manually for sale to companies licensed to

    produce wine for further processing;

    (ii) Wine produced at home for export, introduction, or exhibitions

    overseas; and

    (iii) Imported wine within the duty-free allowance as prescribed

    under the Law on Export and Import Tax and its guiding

    regulations.

    Stamps for imported wine and domestic wine will only be sent to

    organizations and persons with a wine production license or wine

    distribution license.

    Moreover, imported wine and domestic wine must be packed in bottles,

    jars, cans, bags or boxes, with each packaging needing to affix a stamp.

    If the packaging is wrapped in a nylon cover, the stamp must be affixed

    to the bottle before it is wrapped by the nylon cover.

    Circular No. 160/2013/TT-BTC also provides regulations on when the

    stamps must be affixed:

    (i) For wine bottles imported through border checkpoints, stamps

    must be affixed when the goods are undergoing physical

    inspection under the supervision of a customs official;

    (ii) For imported wine that is bottled in Vietnam, stamps must be

    affixed when the wine is bottled before being sold on the market;

    and

    (iii) For wine produced in Vietnam, organizations and persons with

    licenses to produce wine for sale in Vietnam must affix stamps

    on wine products at the factory when the wine is bottled and

    before the wine is sold on the domestic market.

    The General Department of Customs manages imported wine stamps and

    the General Department of Taxation manages domestic wine stamps.

    Circular No. 160/2013/TT-BTC further regulates stamp designs, stamp

    position, stamp management, responsibilities for inspecting and

    penalizing violations, budgets for printing stamps and the affixing of

    stamps on unsold domestic wine products until 15 December 2013.

    Circular No. 160/2013/TT-BTC will take effect from 1 January 2014.

    Any regulations that conflict with Circular No. 160/2013/TT-BTC and

    are enacted prior to 1 January 2014 will be repealed.

    3. Official letter No. 7927/TCHQ-TVQT regulating the issue of stamps for imported wine

    On 20 December 2013, the General Department of Customs of the

    Ministry of Finance passed Official Letter No. 7927/TCHQ-TVQT

    regulating the issue of stamps for imported wine sold in the Vietnamese

    market.

  • 8

    Stamps for imported wine will now be issued at cost of VND 520 per

    stamp for enterprises, instead of being issued free of charge as it was

    previously.

    Any remaining stamps issued in accordance with Circular No.

    160/2013/TT-BTC will be consumed until 31 December 2013.

    Accordingly, Official Letter No. 7927/TCHQ-TVQT will come into

    effect from 1 January 2014.

    4. Circular 37/2013/TT-BCT

    New Circular on import of tobacco and cigarettes

    On 30 December 2013, the Ministry of Trade and Industry (the “DOIT”)

    issued Circular No. 37/2013/TT-BCT replacing Joint Circular No.

    01/2007/TTLT-BTM-BCN dated 10 January 2007 (“Joint Circular

    01/2007”) guiding the import of tobacco and cigarettes (the “Circular”).

    Compared to Joint Circular 01/2007, the Circular does not show much

    improvement as expected. In particular, this Circular continues to restrict

    the import rights of most of tobacco traders participating in the

    marketplace as it solely confers this right to Vietnam Tobacco Company

    (“VINATABA”). Furthermore, given the fact that tobacco and cigarettes

    are classified as products which are discouraged from consumption in

    accordance with the Framework Convention on Tobacco Control

    (“FCTC”), the import of tobacco and cigarettes is subject to strict

    governance and control of the Government

    Pursuant to Article 7 of the Circular, imported tobacco and cigarettes

    shall be circulated in the marketplace, provided that they would have met

    the conditions as follows: being registered for protection of the right to

    use product trademark in Vietnam, being stamped in compliance with

    regulations of the Ministry of Finance, complying with current laws and

    regulations on conformity standard and regulatory proclamation,

    complying with current laws and regulations on sales and purchase of

    tobacco, complying with legal regulations on product labeling and other

    requirements as set forth under Article 7 of the Circular.

    The Circular will become effective as from 20 February 2014.

    Corporate – Employment and Benefit

    1. Law on Occupation No. 38/2013/QH13

    On 16 November 2013, the National Assembly passed the Law on

    Occupation No. 38/2013/QH13, which regulates employment,

    information of the labor market, national trade and professional skills

    certificates, organization of employment services and unemployment

    insurance.

    Some noticeable provisions of the Law on Occupation include:

  • 9

    1. Compulsory object of employees and employers for unemployment

    insurance: (i) the employees extended to the labour with at least 3-

    month labour contract and (ii) for employer, the limitation of 10

    labors for participating to the unemployment insurance has been

    deleted.

    2. Conditions for entitlement to unemployment insurance: the Law

    gives extension on time of 12 months full-insurance-paid from 24

    months to 24 months for case of seasonal or specific job labor

    contract.

    3. Putting a cap of insurance allowance, particularly, in any case, the

    monthly allowance is less 5 times of basic salary for employees

    subject to salary regime set by the State or the minimum salary for

    other employees subject to salary regime set by employers while the

    cap of premium is not mentioned as the former with 20 times of the

    minimum salary.

    4. For some specific case, such as the insured person finding the new

    job, performing military service, the former gives the labour right to

    receive one-time for all of payable allowance, meanwhile the Laws

    replaced this right by the mechanism of reserving the term of

    insurance payment but not receiving allowance.

    The Law on Occupation will take effect from 1 January 2015. It will

    replace all regulations on unemployment insurance under the Law on

    Social Insurance and a part of the Law on Vocational Training regarding

    national professional skills certificates.

    2. Circular No. 33/2013/TT-BLDTBXH guiding the

    implementation of region-based minimum wage levels

    On 16 December 2013, the Ministry of Labor, Invalids and Social

    Affairs passed Circular No. 33/2013/TT-BLDTBXH guiding the

    implementation of region-based minimum wage levels for laborers

    working for enterprises, cooperatives, cooperative groups, farms,

    household, individuals and other agencies, organizations employing

    laborers.

    Circular No. 33/2013/TT-BLDTBXH stipulates similar region-based

    minimum wage levels to Decree No. 182/2013/ND-CP:

    - VND 2,700,000/month for enterprises operating in Region I;

    - VND 2,400,000/month for enterprises operating in Region II;

    - VND 2,100,000month for enterprises operating in Region III;

    - VND 1,900,000/month for enterprises operating in Region IV.

    Region-based minimum wage levels will also be applied in specific cases

    as follows:

    a) For areas that undergo a name change or splits, the region-based minimum wage level for the area prior to the name change or split

    is to be applied.

    The minimum area wage rates

    for employees of enterprises,

    co-operatives, co-operative

    groups, farms, family

    households, individuals and

    other agencies and

    organizations who hire labor

    (4 pages)

  • 10

    b) Enterprises operating in adjacent areas to the region-based minimum wage level areas must apply the wage level against the

    area with the highest region-based minimum wage level.

    c) For industrial zones and export processing zones located in areas of various regional minimum wage levels, enterprises in these

    zones must apply the highest region-based minimum wage level of

    that area.

    Wage levels paid to vocational trained laborers (including laborers

    trained by enterprises themselves) must be at least 7% higher than

    minimum wage levels.

    Furthermore, enterprises must not remove or undercut the wage regime

    when employees work over-time or work at night. Wages or allowances

    for work in heavy and hazardous conditions, regimes for in-kind

    allowances for such works and other regimes will follow the applicable

    Labor Code.

    Circular No.33/2013/TT-BLDTBXH will take effect from 1 February

    2014 and it will replace Circular No. 29/2012/TT-BLDTBXH.

    Corporate – Tax

    1. Circular No. 166/2013/TT-BTC on sanctions for tax violations

    On 15 November 2013, the Ministry of Finance passed Circular No.

    166/2013/TT-BTC prescribing new regulations and penalties on tax

    violations. Circular No. 166/2013/TT-BTC will replace Circular

    61/2007/TT-BTC.

    Circular No. 166/2013/TT-BTC retains much of the same provisions as

    its predecessor, but regulates the following to conform to the Law on Tax

    Management and Decree No. 129/2013/ND-CP on tax management:

    (i) Applicable time limit for penalties

    The time limit for applying penalties for tax violations is now

    calculated from the date of violation to the date when a decision on

    the penalty is issued by the authorities. This accords with Decree

    No. 129/2013/ND-CP and contrasts against the previous method of

    calculation, which calculated it from the date of violation until the

    date the authorities record the violation in written minutes

    (ii) Applicable time limit for recovery of unpaid taxes

    The time limit for recovering unpaid taxes has now been set at 10

    years, counted retroactively from when the violation was detected

    (recorded in written minutes). This applies for circumstances of

    underpayment of taxes, overdue taxes, tax evasion and tax fraud,

    but not for non-registration (in which case the offender shall still

    be required to pay all unpaid taxes). This accords with the Law on

    Tax Management and Decree No. 129/2013/ND-CP and contrasts

    against the previous law, which did not prescribe a time limit.

    Providing detailed regulations

    on sanctions for administrative

    violations

    http://thuvienphapluat.vn/phap-luat/tim-van-ban.aspx?keyword=29/2012/TT-BLDTBXH&area=2&type=0&match=False&vc=True&lan=0

  • 11

    (iii) Level of monetary fines

    As provided under Decree No. 129/2013/ND-CP, the maximum

    fine has been doubled from VND 100 million to VND 200 million.

    Accordingly, Circular No. 166/2013/TT-BTC has increased the

    fine amount for each specific offence. At the same time, the tax

    official’s power to impose penalties has also been widened.

    (iv) Goods transportation without invoice

    The transport of goods without invoices is now classified as an act

    of tax evasion or tax fraud (unless the presentation of invoices or

    vouchers is delayed). Fines of up to three times the tax amount in

    question may be applied. This is a step up from the previous law,

    which only classified such omissions as an administrative

    violation.

    (v) Penalty reduction and waiver

    Regulations on penalty reduction and waivers are now prescribed

    to reflect the new legal framework under the Law on Tax

    Management and Decree No. 129/2013/ND-CP.

    (vi) Burden of proof

    In accordance with the new Law on Sanctions on Administrative

    Violations, the authority now has the burden of proof in the event

    of any alleged violations. The taxpayer has the right, but not the

    obligation, to prove their innocence.

    Tax violations committed prior to 15 December 2013 shall be subject to

    the regulations and penalties in force at the time they were committed.

    Otherwise, Circular No. 166/2013/TT-BTC comes into effect from 1

    January 2014.

    For more information about any of these legal briefs, please contact the

    authors:

    Ms. Quyen Hoang

    Tel: +84 909 860 779

    Emai: [email protected]

    Mr. Hong Bui

    Tel: +84 98 38 38 678

    Email: [email protected]

    mailto:[email protected]:%2B84%20909759699mailto:[email protected]

  • 12

    Real estate and infrastructure

    1. Law on Bid Rigging No. 43/2013/QH13

    On 11 November 2013, the National Assembly passed the Law on Bid

    Rigging No. 43/2013/QH13, replacing the former Law on Bid Rigging

    No. 61/2005/QH11.

    The new Law on Bid Rigging provides methods to evaluate bids

    according to specific fields, as well as forms of concentration purchases

    which will apply widely in bid rigging activity. For bid rigging in the

    pharmaceutical sector, this law requires the addition of negotiation and

    evaluation forms to the bid package in which there are only one or two

    producers, original brand-name drug, rare drug, and drugs during its

    copyright and other special cases.

    In contrast to the former Law on Bid Rigging (2005), the 2013 law

    makes some amendments on provisions concerning the implementation

    and management of contracts and defines a package contract as a type of

    basic contract. When deciding to apply contracts with a fixed unit price

    and adjusted unit price, the person approving the plan of choosing the

    bidder must guarantee that type of contract is more suitable than the

    package contract. Moreover, the new Law on Bid Rigging further

    includes regulations on:

    (i) explaining the responsibility of competent people and investors in the organization and selection process of bidders and investors.

    (ii) monitoring requirements of the community in the process of selecting contractors and implementing contracts, responsibilities

    for supervising the competent state management agencies on bid

    rigging, and the responsibilities of individuals for each activity in

    the bidding process to enact suitable sanctions corresponding to

    each violation; and

    (iii) prohibited acts in bid rigging and sanctions for individuals who fail to comply with certain regulations, including publication in mass

    media of organizations and individuals that violate the law or

    requests for compensation.

    This new Law on Bid Rigging is effective from 1 July 2014.

    2. Law on Land No. 45/2013/QH13

    On 29 November 2013, the National Assembly passed the Law on Land

    No. 45/2013/QH13, which governs all state agencies, land users and

    other subjects involved in land management and/or land use. This Law

    on Land replaces the former Law on Land of 2003. One of the most prominent changes in this law is the added clarity to the

    definitions and classifications of land users. After much anticipation, the

    Law on Land now recognizes “foreign-invested enterprises” as a

    category of land users in place of what was formerly (and broadly)

    labelled as “foreign organizations”. The latter definition, which has now

    been replaced, previously referred to both offshore entities and foreign-

    invested entities. Now, foreign-invested enterprises include 100%

  • 13

    foreign-invested enterprises, joint-venture companies and Vietnamese

    enterprises whose shares or capital contribution is held by foreign

    investors in accordance with the provisions of the Law on Investment. The new Law on Land Law now also grants foreign-invested entities

    rights and duties in land use based on their proportion of foreign capital.

    The relevant laws on investment are referred to for determination.

    Therefore, a foreign-invested enterprise may enjoy broad rights and

    benefits similar to domestic enterprises if the proportion of foreign

    capital falls below the threshold set forth under the relevant laws on

    investment. Foreign-invested enterprise can also receive allocated land with land use

    fees in order to execute investment projects on the construction of

    residential housing for sale or for sale in combination with leasing.

    Under the former law, these enterprises could only lease the premises

    and then convert them into land use allocation for homebuyers after the

    construction and sale is completed. In contrast with the former law, the new Land Law also provides clearer

    authority and regulations in relation to the recovery of land for national

    defence, security, national interest, public interest and socio-economic

    development. The procedures for enforcing land recovery have also been

    revised under the new law.

    The new Law on Land comes into effect from 1 July 2014.

    3. Decree No. 207/2013/ND-CP - New Decree on contracts in

    construction activities

    On 11 December 2013, the Government issued Decree No.

    207/2013/ND-CP to amend and supplement a number of articles of

    Decree No. 48/2010/ND-CP dated 07 May 2010 (“Decree 48”) on

    contracts in construction activities (“New Decree”).

    With regard to principles of signing construction contracts as set forth

    under Article 4 of Decree 48, the New Decree supplements a new

    principle which states “the construction contract shall be signed only

    after the principal has had capital plan to pay for the contractor

    according to the payment progress of contract, unless works are build

    under urgent”.

    Furthermore, with regard to contractual prices, the New Decree stipulates

    conditions for application of contractual prices for each type of contracts

    (i.e., lump-sum contracts, contracts under a fixed unit price, contracts

    under an adjustable unit-price, and contractual price under duration and

    percentage).

    For securing construction contract performance, the New Decree

    imposes on the contractor the responsibility to pay a guarantee for

    contract advance payment. In particular, it is stipulated that before the

    principal makes a contract advance payment to the contractor, the

    contractor shall pay to the principal a guarantee for the contract advance

    payment at the value equivalent to the advance amount. In case where

    the contractor is a partnership of contractors, each partner shall pay a

    guarantee at the value equivalent to the respective advance amount paid

  • 14

    to it. The term of guarantee for the contract advance payment must be

    prolonged until the principal has withdrawn that amount.

    The New Decree shall enter into full force and valid on 01 February

    2014.

    For more information about any of these legal briefs, please contact the

    authors:

    Mr. Binh Tran

    Tel: +84 91 3629 191

    Email: [email protected]

    Dr. Net Le

    Tel: +84 90 9759 699

    Emai: [email protected]

    mailto:[email protected]:[email protected]

  • 15

    LNT & PARTNERS is a leading full-service independently ranked local

    law firm in Vietnam with offices in Ho Chi Minh City, Hanoi, Hong

    Kong, and San Francisco. The firm is among Vietnam’s most prominent,

    representing a wide range of multinational and domestic clients,

    including Fortune Global 500 companies as well as well-known

    Vietnamese listed companies on a variety of business and investment

    matters.

    For more information about any of these legal briefs, please contact

    the individual authors or your usual LNT contact.

    www.LNTpartners.com

    For further information, please

    contact:

    Ho Chi Minh City Head Office

    Unit 03, Level 21, Bitexco

    Financial Tower

    No.02 Hai Trieu Street, District 1

    Ho Chi Minh City, VIETNAM

    Tel: +84 8 3821 2357

    Fax: +84 8 3910 3733

    Hanoi Office

    Unit 08A, Level 2, International

    Centre

    17 Ngo Quyen St., Hoan Kiem

    Dist.

    Hanoi, VIETNAM

    Tel: +84 4 3824 8522

    Fax: +84 4 3824 8580

    Hong Kong Office (Affiliate)

    Two International Finance Centre

    Level 19, 8 Finance Street

    Central, Hong Kong CHINA

    Tel: +852 3125 7639

    Fax: +852 3125 7629

    San Francisco Office

    101 California Street

    Suite 2710

    San Francisco, CA 94111 USA

    Tel: +1 415 633 8831

    Fax: +1 415 689 6821

    tel:%2B1%20415%20633%208831tel:%2B1%20415%20689%206821