mÁlaga blanca - trasmediterraneade la poesÍa the poetry room quien quiera pasar como gente culta...

5
14 destinos © Cordon Corbis 15 Como el sol, el paseo imprescindible por la Málaga de tierra adentro debería salir por Antequera. Que no decepcione la primera impresión. Vista desde el asfalto parece lo que es: un nudo de carreteras al sur del sur; pero en cuanto resba- lemos en los adoquines del centro entenderemos por qué pocos discuten que es la ciudad de España con más iglesias por habitante. Hay que pasar bajo el Arco de los Gigantes y dejarnos guiar por el olfato hasta dar con el origen del olor a mollete. Piedra y más piedra amarillenta en la que apetece apoyarse por su frescor, siempre junto a alguna placita flo- rida, qué importa cuál. La Alcazaba y el convento Madre de Dios de Monteagudo asaltan al paseante, pero igual de reco- Like the sun, the essential tour through inland Malaga should start in Antequera. Don’t let the first impression put you off. Seen from the road it seems what it is: a knot of motorways to the south of the south; but as soon as we feel the smooth cobblestones of the centre underfoot, we realise why few argue that it is the Spanish city with more churches by inhabitant.You must pass under the Arch of the Giants and let your nose guide you to the origin of the smell of mollete (a type of bread).You’ll find stone after yellowish stone, each one enticing you to rest against it for its cool- ness, always in some small plaza full of flowers − it doesn’t matter which one. The Alcazaba (a palatial fortification) and Texto: Jano Castellets destinos El imponente Tajo de Ronda. The imposing Ronda’s Gorge. MÁLAGA VERDE, AZUL Y BLANCA MALAGA GREEN, BLUE AND WHITE

Upload: others

Post on 28-Jun-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MÁLAGA BLANCA - TrasmediterraneaDE LA POESÍA THE POETRY ROOM Quien quiera pasar como gente culta tiene su ocasión en Ronda. Entre las paredes del hotel Catalonia Reina Victoria

14

destinos

© C

ordo

n Co

rbis

15

Como el sol, el paseo imprescindible por la Málaga de tierra adentro debería salir por Antequera. Que no decepcione la primera impresión. Vista desde el asfalto parece lo que es: un nudo de carreteras al sur del sur; pero en cuanto resba-lemos en los adoquines del centro entenderemos por qué pocos discuten que es la ciudad de España con más iglesias por habitante. Hay que pasar bajo el Arco de los Gigantes y dejarnos guiar por el olfato hasta dar con el origen del olor a mollete. Piedra y más piedra amarillenta en la que apetece apoyarse por su frescor, siempre junto a alguna placita fl o-rida, qué importa cuál. La Alcazaba y el convento Madre de Dios de Monteagudo asaltan al paseante, pero igual de reco-

Like the sun, the essential tour through inland Malaga should start in Antequera. Don’t let the fi rst impression put you off. Seen from the road it seems what it is: a knot of motorways to the south of the south; but as soon as we feel the smooth cobblestones of the centre underfoot, we realise why few argue that it is the Spanish city with more churches by inhabitant. You must pass under the Arch of the Giants and let your nose guide you to the origin of the smell of mollete (a type of bread). You’ll fi nd stone after yellowish stone, each one enticing you to rest against it for its cool-ness, always in some small plaza full of fl owers − it doesn’t matter which one. The Alcazaba (a palatial fortifi cation) and

Texto: Jano Castellets destinos

El imponente Tajo de Ronda. The imposing Ronda’s Gorge.

MÁLAGAVERDE, AZUL YB L ANC A

MALAGA GREEN, BLUE AND WHITE

Page 2: MÁLAGA BLANCA - TrasmediterraneaDE LA POESÍA THE POETRY ROOM Quien quiera pasar como gente culta tiene su ocasión en Ronda. Entre las paredes del hotel Catalonia Reina Victoria

16

destinos

mendable es colarse por alguna escalera con balaustrada y comprobar que las calles son así de estrechas para que el edifi cio de pares dé sombra al de impares, ganando la partida al sol inclemente. Conviene estar cerca de lo que toda la vida se ha llamado Coso San Francisco. Palacete de ladrillo visto y patio andaluz aho-ra conocido como Arte de Cozina, también es hospedería. “Llevamos Antequera al plato, lo tradicional no está pasado de moda”, reivindi-ca su directora, Charo Carmona. Tan cerca del pueblo que hasta se llama El Tor-

cal de Antequera, surge un paraje natural kárs-tico que transporta, perdón por el tópico, a la Luna. Dicen sus didácticos carteles que hace 200 millones de años casi toda Europa esta-ba sumergida bajo el mar, y desde entonces capas de sedimentos se han ido acumulando hasta crear formas que excitan la imaginación: esa de allí diría que es una tortuga, ¿o la cabeza de un oso? Y aquella otra parece una botella, o tal vez un teléfono. Creatividad al poder.Ningún viajero de interior que se precie debe-ría pasar por alto la comarca de la Axarquía. Irrenunciable buscar Frigiliana en el mapa, un rinconcito que no necesita excusas, una de esas villas salidas de la obra de un litera-to británico de mediados del siglo XX, donde

the convent of Mother of God of Monteagudo strike visitors, but equally recommendable is to sneak up some stairs with a balustrade and confirm how narrow the streets are, so na-rrow in fact that buildings on one side provide shade for the other side, beating the merciless sun. Another must is what has always been called Coso San Francisco: a mansion of expo-sed brick with an Andalusian patio now known as Arte de Cozina (Art of Cooking), as well as being a guest house. “We bring Antequera to the plate, the traditional is not out of fashion,”

claims its manager, Charo Carmona. Situated so close to the town that it is called El Torcal de Antequera arises a natural karst region which transports you −pardon the cli-ché− to the moon. Educational posters state that 200 million years ago almost all of Euro-pe was underwater, and since then layers of sediment have been building up and creating shapes that excite the imagination: that one there, I would say is a turtle... or the head of a bear? And that one over there looks like a bottle, or maybe a telephone. Creativity is in command here.No visitor to the inland worth his salt should ignore Axarquía. Impossible to find on the map, Frigiliana is a tiny place which needs

UN PIC-NIC A LA PIEDRAA PICNIC ON THE STONE

Muchos se llevan las manos a la cabeza al enterarse demasiado tarde de que El Torcal de Antequera es el mejor sitio de toda la provincia para hacer pic nic. No hay que cortar-se y sí meter tortilla de patata y jamón del bueno en la mochila. Una piedra milenaria hará las veces de mesa. Seguro que no cojea.

Many regularly tear their hair out when they nd out too late that El Torcal de Antequera is the best place in the whole province to have a picnic. Don’t hold back, stick the tasty Spanish potato and ham omelette in the rucksack. An ancient stone will serve as a great table. Sure it won’t wobble.

La riqueza arquitectónica de Antequera se deja ver a cada paso, detrás de cada ventana

Antequera por tres: palacio de Nájera (en la otra página), Colegiata de Santa María la Mayor (izquierda) y El Torcal (bajo estas líneas), un capricho geológico. Antequera for three: Palace of Nájera (right), Royal Collegiate Church of Santa María la Mayor (left) and the curious rock formations of El Torcal (below).

© A

ge

© P

hoto

scom

17

cada geranio parece pensado para encuadrar perfectamente en el miniobjetivo del smart-phone, y cada cuesta hace inclinar lo justo la cabeza para rendirse ante esa terracita quizás de forja rondeña, lejos aún de Ronda. Y hacia Ronda vamos, allá en lo alto. A la zona vieja hay que llegar como Dios manda, por el puente Nuevo, ese viaducto tan mimetizado con el ambiente que cualquiera diría que es obra de la naturaleza. Es necesario fi jar la vista para comprobar que no, que es obra del hom-bre. Y cabe preguntarse cómo el hombre pudo

no excuses; one of those towns which is the output of a British literary man from the mid-20th century. A picture-postcard village where each geranium seems to have been designed to fi t perfectly into your smart phone camera and where each gradient makes you tilt your head just enough to surrender to a pavement café, maybe with a Ronda forge style, yet still far from Ronda. And to Ronda we go, high up there. To the old town, one must arrive as God sent, by the Puente Nuevo (New Bridge), a viaduct so ca-

EL TOQUE ROMÁNTICO THE ROMANTIC TOUCH

No será París, pero también Málaga tiene su puntito romántico. Entre Antequera y Archidona, una colina posee la forma de un rostro apesadumbrado clamando al cielo. Cuenta la leyenda que el guerrero cristiano Tello y la princesa mora Tagzona pre rieron arrojarse juntos al vacío desde su cima antes que caer presos por un amor en aquella época prohibido. De ahí su nombre: Peña de los Enamorados. El lugar, además, podría haber sido centro de ceremonias ancestrales, como parecen narrar pinturas rupestres cercanas.

It’s not Paris, but Malaga also has its romantic side. Between Antequera and Archidona, a large crag has the shape of a griev-ing face crying out to the sky. The legend tells that the Christian warrior Tello and the Moorish Princess Tagzona chose to hurl themselves from the cliff into the abyss rather than renounce their love, which in that era was forbid-den. From there comes its name: Peña de los Enamorados (The Lovers’ Leap). In addition, it could also have been the centre of ancestral ceremonies, as nearby cave paintings tell.

© A

ge

Page 3: MÁLAGA BLANCA - TrasmediterraneaDE LA POESÍA THE POETRY ROOM Quien quiera pasar como gente culta tiene su ocasión en Ronda. Entre las paredes del hotel Catalonia Reina Victoria

18

destinos

PUEBLO PITUFOSMURF TOWN

Si entre Ronda y Mijas las pupilas ya no soportan más blanco cal, Júzcar es cono-cido como el pueblo pitufo. Correcto: todas las casas están pintadas de azul. Además, es la mejor excusa para pasar por el muy bonito valle del Genal Alto.

If between Ronda and Mijas your pupils can’t take any more chalk white, Juzcar is known as the Smurf town. True: all the houses are painted blue. What’s more, it’s the best excuse to pass through the pretty Genal Alto valley.

Una vecina se asoma al balcón en Frigiliana. El último

fi n de semana de agosto allí se celebra

el Festival de las 3 Culturas (derecha).

A neighbour out on the balcony

in Frigiliana. The Festival of 3 Cultures

is celebrated on the last weekend in August (right).

© A

ge

19

BOCADOS DE HISTORIABITES OF HISTORY

Historiador de la cocina, Fernando Rue-da preside GastroArte, un colectivo que aglutina a los chefs más importantes de la región.

¿Cuál es la losofía que les mueve? La idea es defender el patrimonio gastronómi-co de una región denostada en este aspecto, rescatando a la vez recetas milenarias. Lo de fuera siempre ha sido mejor, pero curiosamen-te los de fuera vienen para probar lo nuestro. ¿Cómo es la cocina malagueña?Técnicamente muy variada: marenga, a pie de playa; de huerto, en la vega; de recolección en la montaña... Pero muy atacada por los tópi-cos, con muchos estereotipos que la reducen al pescaíto. Nada más lejos de la realidad: de entre las casi 700 recetas que hemos registra-do hay 150 platos de cuchara. ¿Comer es una necesidad cultural?La cocina es antropológica, somos lo que so-mos por lo que hemos comido. Por ello perder un recetario es un crimen cultural, como des-truir un monumento.

Historian of cooking, Fernando Rueda chairs GastroArte, a group which brings together the most important chefs of the region.

What’s the idea behind the group? The idea is to defend the gastronomic heritage of a region underrated in this aspect and, at the same time, save ancient recipes. That of other regions has “always been better”, but curiously, those from other regions come to try ours. What is the Malaga cuisine like?Technically speaking, it’s extremely varied: typical seamen’s cuisine (marenga) on the beach, vegetables in the low-lying fertile lands, and grains and fruits in the mountains… Howe-ver, Malaga cuisine has been harshly attacked by the clichés, with many stereotypes that reduce it to just fried sh. Nothing could be further from the truth: from among almost 700 recipes which we have registered, there are 150 soup and broth dishes. Eating is a cultural necessity?Cooking is anthropological; we are who we are because of what we have eaten. That’s why to lose a recipe book is a cultural crime, like des-troying a monument.

LA HABITACIÓN DE LA POESÍA THE POETRY ROOM

Quien quiera pasar como gente culta tiene su ocasión en Ronda. Entre las paredes del hotel Catalonia Reina Victoria vivió en 1912 el poeta Rainer Maria Rilke, quizá el más grande en idioma alemán. Y aquí terminó varias de sus obras más reputadas. Incluso se puede pedir su habitación para hospedarse.

Whoever wants to seem cultured has their chance in Ronda. Within the walls of the Catalonia Reina Victoria hotel, in 1912 lived the poet Rainer Maria Rilke, maybe the most famous in the German language. Here he nished many of his most celebrat-ed works. You can even request his room to stay in.

llevar esas rocas hasta ahí arriba. Aquí, el cu-chillo y tenedor es cosa de la estrella Michelín de El Tragabuches, pero se tapea igual de bien en El Tragatapas, lugar de moda solo entre los locales. Saliéndonos de la guía de viajes, cultura con graduación etílica en una bodega cualquiera: Conrad, Kieninger, Los Aguilares… tantas que han dado pie a la creación de un Centro de Interpretación del Vino. A interpre-tar se ha dicho, pero copa en mano. Y una parada imprescindible: la Plaza de To-ros, que engancha por igual a defensores y detractores, por goyesca y porque permite sentir el escalofrío de la barrera, la hume-dad del albero, el pellizco de los clarines metiendo prisa... Sin prisas pasa la vida en la dehesa Don Bosco, también centro de interpretación, pero de tauromaquia y olé.

mouflaged in the environment that people would say that it is the work of nature. A do-uble take is necessary to see that actually it is man-made. And it is worth asking yourself how man could carry those rocks so high up there. Here, a knife and fork is something of the Michelin starred Tragabuches, but you can enjoy equally delicious tapas in the Tragata-pas, fashionable only with the locals. Leaving the travel guide, it’s time for some wine cultu-re at any winery: Conrad, Kieninger, Los Agui-lares… so many that they have resulted in the creation of a Wine Interpretation Centre. Let’s interpret one said, with glass in hand. And an unmissable stop: the Plaza de Toros, which equally attracts both supporters and objectors, because of the Corridas Goyesca (a famous bullfi ght) and because it allows you to

Page 4: MÁLAGA BLANCA - TrasmediterraneaDE LA POESÍA THE POETRY ROOM Quien quiera pasar como gente culta tiene su ocasión en Ronda. Entre las paredes del hotel Catalonia Reina Victoria

20

destinos

feel the shiver of the barrier, the moisture of the fi ne gravel, the sound of bugles hurrying… Life passes by without hurry in the Don Bosco pasture, also an interpretation centre, but this time for bullfi ghting.In the surrounding mountains, visitors are sur-prised to discover that Romans lived here in Acinipo 2,000 years ago. Since the bucolic is not at odds with the earthly, make a pitstop in Benaoján even if only to buy meats and chee-ses. Nearby, there are many caves, real caves. The intricate trails of the Gato are a challenge. They will make you sweat: why do they call it caving when they mean mountaineering? We move on to the green of chlorophyll. Sie-rra de las Nieves, a Biosphere Reserve so high that it reaches 1,900 metres in altitude at La Torrecillas peak. It provides shelter for fi rs and gall-oaks, trees unique in Spain and al-most in the world. Special amongst specials, the fi r of the Las Escaleretas is a Natural Mo-nument. It overshadows even the Castaño Santo, a model of a millennium of life, or so they say. It’s shocking to think that Averroes could have wandered beneath its branches.

En los alrededores serranos y rondeños, Acini-po sorprende al viajero al comprobar que aquí vivieron romanos hace 2.000 años. Como lo bucólico no está reñido con lo terrenal, avi-tuallamiento en Benaoján aunque solo sea para comprar embutidos y quesos. Muy cerca, varias cuevas de las de verdad. Los intrinca-dos senderos de la del Gato son un reto. Nos harán sudar: ¿por qué lo llaman espeleología cuando quieren decir montañismo?Pasamos al verde clorofila. La sierra de Las Nieves, Reserva de la Biosfera y tan inclinada que llega a 1.900 metros de altitud en la Pun-ta Torrecillas, da cobijo al pinsapo y al quejigo, árboles únicos en España y casi en el mundo. Singular entre singulares, el pinsapo de Las Escaleretas es Monumento Natural. Le hace sombra el Castaño Santo, ejemplar de un mi-lenio de vida, o eso dicen. Asusta pensar que Averroes pudo haber divagado bajo sus ramas.Seguimos con la paleta cromática para sacar en Mijas al turista que todo viajero lleva den-tro. Sus burros-taxis son un clásico, y siguen dando colorido a un entorno tan blanco que ciega. Desde su Mirador de la Peña se divisa

LOS PUNTOS CLAVE THE KEY POINTS

Ubicados en el mapa, los seis puntos que recorren lo más interesante del interior de la provincia malagueña.

Located on the map, the six points which cover the highlights of the interior of the Malaga province.

El majestuoso Puente Nuevo de

Ronda. Construido entre 1759 y 1793,

salva el tajo del río Guadalevín,

de 100 metros de profundidad.

The majestic New Bridge in Ronda.

Constructed between 1759 and

1793, it crosses the gorge of the

River Guadalevín, 100 metres deep.

DIA COMPLERT - AVENTURA NÁUTICA - DIVING FORNELLSDisfruta en Menorca con la mayor oferta en deportes de aventura y actividades de ócio

INFORMACIÓN Y RESERVAS: Passeig Marítim, 41 Fornells · T. 609 670 996 · [email protected]: Passeig Marítim, 68 Fornells · T. 971 376 431 · [email protected]

www.diacomplert.com / www.aventuranauticamenorca.com / www.motosdeaguamenorca.com / www.divingfornells.com

RUTAS EN KAYAK-CUEVAS-SNORKEL RUTAS EN BICICLETA DE MONTAÑA SENDERISMO EXCURSIONES CON MOTOS ACUÁTICAS PROGRAMAS MULTIAVENTURA STAND UP PADDLE

RUTAS EN LANCHA RESERVA MARINA ALQUILER DE KAYAKS Y BICICLETAS BUCEO EN RESERVA MARINA

Page 5: MÁLAGA BLANCA - TrasmediterraneaDE LA POESÍA THE POETRY ROOM Quien quiera pasar como gente culta tiene su ocasión en Ronda. Entre las paredes del hotel Catalonia Reina Victoria

22

destinos

Servicios Melilla-Málaga-Melilla Services Melilla − Malaga − Melilla

Conexiones con ferry y alta velocidadFerry and high-speed connections

Información, reservas y venta: 902 45 46 45. Information, reservations and sales: 902 45 46 45.

TiendaShop

Platos para celíacos.Celiac meals.

BOLA DE NIEVE SNOWBALL

En Ronda, todos hablan de la calle La Bola, pero no existe. Su nombre real es Carrera Es-pinel, y allí se desarrolla la vida comercial de la ciudad. Debe su apodo a unos niños que hicieron rodar por ella una gran bola de nieve aprovechando su leve pendiente. Todo un suceso teniendo en cuenta lo raro que es ver una nevada en Ronda.

In Ronda, everyone talks of the La Bola street, but it doesn’t exist. Its real name is Carrera Espinel, and it is home to the commercial life of the city. It owes its nickname to some children who, making the most of its gentle slope, rolled down it on a giant snowball. A complete success bear-ing in mind the rarity that it is to see snow in Ronda.

el Mediterráneo, confundiéndose con el ho-rizonte. Muy bonito lo de mezclar azul cielo y turquesa mar desde lo alto del cerro.Es hora de regresar a Málaga, a la ciudad y a su puerto, después de haber respirado aire puro, probado una gastronomía exquisita y huido de los tópicos. Quien se queda en el exterior de esta provincia no sabe lo que se pierde...

We continue with the colour palette to draw in Mijas the traveller we all carry within. Its classic donkey-taxis continue adding colour to an environment so white it’s dazzling. From its Mirador de la Peña (viewpoint) you can make out the Mediterranean, merging with the horizon. A beautiful mix of blue sky and turquoise sea from high up on the hilltop.After having breathed pure air, tried exquisite food and fl ed the clichés, it’s time to return to Malaga, to the city and its port. Whoever remains outside this province doesn’t know what they’re missing...

www.trasmediterranea.com

Arriba, la sierra de Las Nieves. Sobre estas líneas, restau-rante en Ronda y los célebres burros-taxis de Mijas.Above, the Sierra de las Nieves. On these lines, restaurant in Ronda and the famous donkey-taxis in Mijas.

CÓMO LLEGARHOW TO ARRIVE

Restauración a bordo. On board restaurant services.

Menú de comida marroquíMoroccan food menu

Los puertos gestionados por la Autoridad Portuaria de Baleares ofrecen las mejores conexiones regulares con el continente y son la principal puerta de entrada para el abastecimiento de las islas.

Toda la información, historia, noticias y estadísticas de nuestros puertos a su disposición en www.portsdebalears.com.

SÍGUENOS

P A L M A · A L C Ú D I A · M A Ó · E I V I S S A · L A S A V I N A

Encuéntranos en la redwww.portsdebalears.com