miyalknha wirrkulnha wanarryu...
TRANSCRIPT
MIYALKNHA WIRRKULNHA
WANARRYU
DJAW'YURRUNA
MIYALKNHA WIRRKULNHA
WANARRYU
DJAW’YURRUNA
MAL INYTJA DHUWALA YAMBALWUŊU
Gupapunyŋu
MILING IMBI B I-LINGUAL CENTRE
1974
©Published by Dept, of Educat ion, Darw in 1975
Larr’nha manda, duwatthurruna
miyalk manda gukuwa.
Duwatthurruna manda, bathi dubuk,
ga dakul märraŋala, larr’nha.
Manymak, dhupu’thupuŋala manda
marrtjina— a, lukana manda
marrtjina— a, bangapuŋala— a.
Yarrgupnha, ru lwaŋdhurruna manda ŋunhi
bathinydja mandanha munathaŋura. Ga
dhungalnydja manda nuŋhi ga bäyŋu wadapthuna,
bili munydjutjm irri manda, nuŋhi jukana manda
gana munydjutj. Nh inana manda m'ârr gurriri, bala
ŋayi yapa’mirriŋu waŋana nhanŋu bitjarra, “Ŋali,
way, nirriwangu! Nirriwan ŋali bangapuma.”
Ŋal’maraŋala manda bathi mandanha bay’,
yarrgupnha.
Yarrgupthurruna manda, bala manda marrtjina
wutthu’wutthurruna— a, bangapuŋala— a. Ga ŋayi
beŋuru yukuyuku’mirriŋu nhanŋu daba’yurruna, ga
waŋana b itjarra, “Way, ŋunha waqganyŋu
dhakalŋura. Ŋali dhu waythun. Yaryun dhu ŋali,”
bitjarra ŋayi.
Waŋganydhu yutungurr-yindiŋura gana bangapuŋala nirriwan. Manymak, ga ŋayinydja waŋgany ga ŋunhi marrtjina dhakallili; ŋunhiyi majagatjmirri wäŋa guwatjmara waŋarrmirri, yurru ŋula nhä waŋarr. Lukanana gana, ga ŋayi beŋurunydja gana mel-bär’ nhäŋala nanya gana. Wutthurruna ŋayi gana, ga ŋayinydja gana beŋurunydja nhäŋala; ga wutthurruna gana, ga ŋayi nhäŋala bitjarra bili, bitjarra bili— i, .marrtjina— a.
Ga ŋayinydja marrtjina ŋunhi gapunydja ga ŋal’yurrunana nhanŋu. Ga daba’yurruna ŋayi, ga waŋanhamima bitjanmina, “Way! Barrkuna ŋunha ŋarraku wäŋanydja gumurr ni?” bitjarra ŋayi.
Ga bulu, ga bulu, bala wudhupnha. D ja w ’y i i r r u n a
ŋanya waŋarryuna, bala ŋayi yatjurruna bitjarrana
“Way! Way! Way! Yapa, wäy!” Ŋayinydja
ŋunhiyinydja ga gujgulmaraŋalana ŋanya
barrkulilina, wäŋana nunha guyaŋana nhanŋu
maŋutjina ŋurukiyi waŋarrgu, bili bayinydja ŋunhi
lithan-maranhamina ŋathili; ŋunhiyinydja luku
nhanŋu bäla balanya ya.
Ga ŋayinydja ŋunhiliyinydja gana nhinana
malamirriŋu yo lŋu’-yulŋu, bala mandaŋgu walala
jarruŋalana. Manymak larruŋalana marrtjina— a, ga
waŋganydhuna ŋayi ŋunhi dämbumirriyaŋalanydja
walalanha, ga waŋana bitjarra, “Maku mandanha
dhuwala waŋarryu barpuru lukanydja,” bitjarra ŋayi
malawala yolŋu’ yulŋuwala miriŋuwala waŋana. Ga
ŋayinydja gana ŋunhi bathinydja ga ŋunhiliyi bili
gorruŋala, ŋunhi wanhami manda ŋal’maraŋala.
Larruŋalana mandaŋgu walala gana— a, jarruŋala,
Jarruŋala, larruŋala, yäna warray ŋorranana walala,
djadaw’. Bala walaka jukuna dhin’thurruna
mandanha, bala majŋ’maraŋala nyä|ka’na yäna
mandaŋgu, ŋayi gana gorruŋala dharpaŋura. Ga
waŋanhamina walala bitjanmina, “Maku majagatj
mandaŋgu barpuru buna wäŋa bäymaŋu," ga
bitjarra walala waŋana. Ga bilina dhuwala
dhäwunydja.
A TOTEMIC ANCESTOR TOOK A YOUNG WOMAN
AWAY
to ld by Lun’pupuy (1)
Off went the tw o girls for wild honey. They got their dilly bags and an axe
and off they went. As they walked, they kept looking out for honey. Some
they ate and some they put into their d illy bags.
Down they went to the beach and put their d illy bags on the sand. They hadn’t washed their hands and they had been eating the wild fru it called
munydjutj. They sat for a while, then the older sister said, “ Let’s go and
gather oysters.” They hung up their d illy bags (on a tree) and walked down
(to the water).
They gathered oysters, knocking them (off the rocks). Then the younger
sister turned (and saw an island). “ Look! There are some more on that
island” , she said. “ Let’s swim over. We’ll wade through the water.” One
stayed on the mainland getting oysters, and the other went to the island
where the totemic monster was. (I don’t know what kind of totemic
ancestor it was). She was eating oysters and the monster opened its eyes
and was watching her. All the time while she was getting the oysters, the monster was watching her.
T he tide was getting higher and higher. The g ir l looked over her shoulder
and said to herself, “Oh! It ’s a long way to the shore, isn’t it!” Higher and
higher came the tide, until the monster was submerged. Then he took her
away. She called out, “ Help! Help! Help!Sister, Help!” But the monster took
her under the water far away to the place where he lived. He had only been
warming himself (in the sun) before; it was his favourite place (to lie in).
(Back in the camp) lots of people were looking for the two girls. They
searched and searched, then one suggested to the others, “Maybe a
totemic ancestor ate them yesterday.” This is what he said to the people
who were there, ready to fight (whoever may have taken the g irls). The dilly
bags were still hanging where the two girls had put them.
The people kept on searching. They searched and searched, until it was
time for sleep. They slept until day break, then followed the g irls’ footprints,
and eventually found only their dilly bags, hanging on the tree. They said to
each other, “The totemic ancestor from that place probably came to them yesterday.”
That’s the end of the story.
(Note: It is believed that if a person eats the fru it “ munydjutj” and a totemic
sea serpent smells the odour, he becomes very angry, either killing the
person concerned, or making him sick, or sometimes causing thunder storms and a great deal of lightning).
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice