misal erik

32
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amôris, et flammam ætérnæ charitâtis. Amen. Lavâbo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altâre tuum, Dómine, Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decôrem domus tuæ: et locum habitatiônis glóriæ tuæ.

Upload: eduardo-carpio

Post on 12-Dec-2015

220 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Partes de la misa

TRANSCRIPT

Page 1: Misal Erik

Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amôris, et flammam ætérnæ charitâtis. Amen.

Lavâbo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altâre tuum, Dómine,

Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua.

Dómine, diléxi decôrem domus tuæ: et locum habitatiônis glóriæ tuæ.

Ne perdas cum ímpiis, Deus ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam,

Page 2: Misal Erik

In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eôrum replêta est munéribus.

Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserêre mei.

Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedîcam te, Dómine.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.

 

 

Page 3: Misal Erik

Suscipe sancta Trínitas, hanc oblatiônem, quam tibi offérimus ob memóriam passiônis, resurrectiônis, et ascensiônis Jesu Christi Dómini nostri, et in honôre beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et sanctorum Apostolôrum Petri et Pauli, et istôrum, et ómnium Sanctôrum: ut illis profíciat ad honôrem, nobis autem ad salûtem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

 

Page 4: Misal Erik

Oráte fratres, et meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

 

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis (vel meis) ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitâtem quoque quoque nostram, totiúsque Ecclésioæ suæ sanctæ.

Per omnium sæcula sæculôrum. Amen.

Oremus,

Per omina sæcula sæculorum

V. Dóminus vobíscum.

TOSHIBA, 20/08/15,
Esta parte no aparece en word pero si en el pdf
Page 5: Misal Erik

R. Et cum spíritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habemus ad Dóminum.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est

Sanus, Sanus, Sanus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Do mini. Hosanna in excelsis.

Page 6: Misal Erik

TE ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum súpplices rogámus ac pétimus (osculatur altare) uti accépta hábeas, et benedícas (jungit manus, deinde signat ter super oblata), hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta (extensis manibus prosequitur): in primis quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum, una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. Rege nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

The Commemoration for the living.

MEMÉNTO, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N.

He joins his hands, prays a little while for those he wishes to pray for, then with his hands stretched out

he continues: 

ET ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio: pro quibus tibi offérimus, vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus, pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis

TOSHIBA, 20/08/15,
Igual q lo anterior no aparece en Word pero si en pdf
TOSHIBA, 20/08/15,
Page 7: Misal Erik

suæ; tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Infra actionem.

COMMUNICÁNTES, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni et ómnium sanctórum tuórum: quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. (Jungit manus.) Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

With his hands spread over the offerings, he says: 

HANC ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quæsumus Dómine, ut placátus accípias, diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. (Jungit manus.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

QUAM oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus,

Page 8: Misal Erik

He makes the sign of the cross three times over the offerings.

benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:

He makes the sign of the cross once over the host and once over the chalice.

ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi.

QUI prídie quam paterétur (accipit hostiam), accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas (elevat oculos ad cœlum), et elevátis óculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens,

He makes the sign of the cross over the host.

benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

Holding the host between the first fingers and thumbs of both hands, he says the words of consecration, silently with clearness and attention, over the host, and at the same time over all the other hosts, if several are to be consecrated.

Page 9: Misal Erik

Hoc est enim Corpus meum.

As soon as the words of consecration have been said, he kneels and adores the consecrated host. He rises, shows it to the people, puts it on the corporal, and again adores. Then, uncovering the chalice, he says: 

Símili modo postquam cœnátum est,

He takes the chalice with both hands.

accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens,

Holding the chalice with his left hand, he makes the sign of the cross over it with his right.

benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes:

He utters the words of consecration over the chalice silently, attentively, carefully, and without pausing,

holding it slightly raised.

Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testaménti; mystérium fidei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.

Page 10: Misal Erik

As soon as the words of consecration have been said, he puts the chalice on the corporal, and says

silently: 

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

He kneels and adores; then rises, shows it to the people, puts it down, covers it, and again adores.

Then holding his hands apart, he says: 

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri, tam beatæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis,

He joins his hands and makes the sign of the cross three times over the host and chalice together.

hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam,

He makes the sign of the cross once over the host and once over the chalice.

Page 11: Misal Erik

Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ.

He continues with his hands stretched out: 

SUPRA quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium patriárchæ nostri Ábrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Bowing low with his hands joined together and then laid on the altar, he says: 

SÚPPLICES te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut quotquot (osculatur altare), ex hac altáris participatióne, sacrosánctum Fílii tui,

He joins his hands together and makes the sign of the cross over the host and once over the chalice.

Corpus et Sánguinem sumpsérimus (seipsum signat), omni benedictióne cœlésti, et grátia repleámur (jungit manus). Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Page 12: Misal Erik

The Commemoration for the dead.

MEMÉNTO étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.

He joins his hands, prays a little while for those dead whom he means to pray for, then with his hands stretched out, continues: 

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.

He joins his hands together, and bows his head.

Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

He strikes his breast with his right hand, and slightly raising his voice, says: 

NOBIS quoque peccatóribus, fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Mathía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus

Page 13: Misal Erik

sanctis tuis; intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis.

He uncovers the chalice, kneels, takes the blessed sacrament in his right hand, and holding the chalice

in his left, makes the sign of the cross three times over it from lip to lip, saying:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,

He makes the sign of the cross twice between the chalice and his breast.

est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus sancti,

Lifting up the chalice a little with the host, he says:

omnis honor et glória.

He puts back the host, covers the chalice, kneels, rises, and sings or reads: 

Per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

Page 14: Misal Erik

Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

He stretches out his hands.

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in terra panem nostrum quotidiánum da nobis hódie; et dímitte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem.

R. Sed líbera nos a malo.

The priest says, Amen. He takes the paten between his first and middle finger, and says: 

Líbera nos, quæsumus Dómine, ab ómnibus malis prætéritis, præséntibus, et futúris, et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus sanctis,

He makes the sign of the cross with the paten from his forehead to his breast and kisses it.

Page 15: Misal Erik

da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri.

He puts the paten under the host, uncovers the chalice, kneels, rises, takes the host and breaks it in

half over the chalice, saying:

Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum,

He puts the portion that is in his right hand on to the paten; he then breaks off a small piece from the

portion which is in his left hand, saying: 

qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus sancti Deus.

He puts the other half with his left hand on to the paten, and holding the particle over the chalice in his right hand, and the chalice with his left, he says: 

Per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

He makes the sign of the cross three times over the chalice with the particle of the host, saying: 

Pax Dómini sit semper vobíscum.

Page 16: Misal Erik

R. Et cum spíritu tuo.

He puts the particle into the chalice, saying silently:

Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

He covers the chalice, kneels, rises, and bowing before the blessed Sacrament, with his hands joined together and striking his breast three times, says: 

AGNUS Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem.

At mass for the dead, instead of saying: miserére nobis, he says: dona eis réquiem, rest. And the third time he adds, sempitérnam, everlasting.

Then with his hands joined together above the altar he bows down and says the following prayers: 

Page 17: Misal Erik

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Eccelésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coaduráre dignéris. Qui vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

If the kiss of peace is to be given, the priest kisses the altar, and giving the kiss of peace, says: 

Pax tecum.

R. Et cum spíritu tuo.

At masses for the dead the kiss of peace is not given, neither is the above prayer said.

DÓMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum, ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis, et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas. Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum. Amen.

Page 18: Misal Erik

PERCÉPTIO Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

The priest kneels down, rises, and says: 

PANEM cœléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.

Then, bowing a little, he takes both parts of the host with the thumb and first finger of his left hand, and the paten between his first and middle finger. He strikes his breast with his right hand, and, slightly raising his voice, says three times reverently and humbly: 

DÓMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

He makes the sign of the cross with the host in his right hand over the paten, and says:

Page 19: Misal Erik

CORPUS Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

He receives both portions of the host reverently, joins his hands together, and remains for a little while quietly meditating on the most holy Sacrament. Then he uncovers the chalice, kneels, gathers up the crumbs, if there are any, and wipes the paten above the chalice, whilst he says: 

QUID retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

He takes the chalice into his right hand, and making the sign of the cross on himself with it, he says: 

SANGUIS Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

He receives the precious blood with the particle. Then, if there are any communicants, he should give them communion before purifying. Afterwards he says: 

Page 20: Misal Erik

QUOD ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus; et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

Meanwhile he passes the chalice to the server, who pours into a little wine, with which he cleanses his fingers; then he continues: 

CORPUS tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis quem potávi, adhæreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

He washes his fingers, wipes them, and takes the ablution; he wipes his mouth and the chalice, which he covers, and after folding up the corporal, arranges it on the altar as before. Then he continues mass. After the last Postcommunion the priest says: 

Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Then either:

Page 21: Misal Erik

Ite, missa est.

 

or, according to what mass is being said:

Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

 

At mass for the dead, he says:

Requiéscant in pace.

R. Amen.

 

After saying, Ite missa est or Benedicámus Dómino, the priest bows down at the middle of the altar, and with his hands joined above it, says: 

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque, et ómnibus pro quibus illud óbtuli, sit, te

Page 22: Misal Erik

miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

 

Then he kisses the altar, and raising his eyes upward, stretching out, lifting up, and joining his hands, bowing his head before the cross, he says: 

Benedícat vos omnípotens Deus,

and turning towards the people, he blesses them once only, even at high mass, and continues: 

Pater, et Fílius et Spíritus sanctus. R. Amen.

At a bishop's mass a triple blessing is given. At mass for the dead no blessing is given.

Then at the Gospel corner, after saying Dóminus vobíscum, and Inítium or Sequéntia sancti Evangélii, and making the sign of the cross on the altar, or on the book and on himself as at the Gospel in the mass, he reads the Gospel of St. John, as below, or another Gospel as appointed.

Page 23: Misal Erik

Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem. R. Glória tibi, Dómine.

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri; his qui credunt in nómine ejus, qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic genuflectitur.) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

R. Deo grátias.