minifill - mcschroeder.com · minifill ® 4 description and technical characteristics ... tensione...

46
MINIFILL MINIFILL MINIFILL MINIFILL MINIFILL ® All rights reserved © WAMGROUP CATALOGUE No. TO.504 ISSUE A DATE OF LATEST UPDATE CREATION DATE CIRCULATION 100 02 - 2005 LOADING BELLOWS VERLADEGARNITUREN CHARGEURS TELESCOPIQUES SCARICATORI TELESCOPICI

Upload: vuongminh

Post on 16-Feb-2019

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

MINIFILLMINIFILLMINIFILLMINIFILLMINIFILL®

All

rights

rese

rved ©

WA

MG

RO

UP

CATALOGUE No. TO.504

ISSUEA

DATE OF LATEST UPDATE

CREATION DATE

CIRCULATION100

02 - 2005

• LOADING BELLOWS

• VERLADEGARNITUREN

• CHARGEURS TELESCOPIQUES

• SCARICATORI TELESCOPICI

Page 2: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICE

02.05

TO.504 INDEX

TECHNICAL CATALOGUE

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS.................GENERAL DRAWING.................................................................MODULAR CODE KEY...............................................................FINISHING.................................................................................COLOURS.................................................................................DIMENSIONS AND WEIGTS........................................................MATERIAL TO BE HANDLED.....................................................

MAINTENANCE CATALOGUE

OPERATION AND MAINTENANCE...........................................

SPARE PARTS CATALOGUE

SPARE PARTS..........................................................................

TECHNISCER KATALOG

BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE..............ÜBERSICHTSSCHEMA.........................................................SUCHCODESCHLÜSSEL......................................................FINISH..................................................................................FARBTÖNE..........................................................................MASSE UND GEWICHTE......................................................ZU VERLADENDES PRODUKT............................................

WARTUNGS - KATALOG

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG......................

ERSATZTEILKATALOG

ERSATZTEIL.....................................................................

2

3

1

CATALOGUE TECNIQUE

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES................SCHEMA GENERAL...................................................................CODE SIGLE MODULAIRE.........................................................FINISSAGE................................................................................TONALITES...............................................................................DIMENSIONS ET POIDS.............................................................PRODUIT A TRANSPORTER.............................

CATALOGUE D’ENTRETIEN

OPERATION AND MAINTENANCE..............................................

CATALOGUE PIECES DE RECHANGE

PIECES DE RECHANGE..............................................................

CATALOGO TECNICO

DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE...................SCHEMA GENERALE............................................................CHIAVE SIGLA MODULARE..................................................FINITURA..............................................................................TONALITÁ............................................................................DIMENSIONI E PESI...............................................................PRODOTTO DA TRASPORTARE...........................................

CATALOGO DI MANUTENZIONE

INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE........................

CATALOGO RICAMBI

PEZZI DI RICAMBIO..............................................................

2

3

1

-

-

-

-

MINIFILL®

T.. 4. 5 →. 6. 7 →. 10. 11. 12. 13. 14

M. 16→. 34

R..36 →. 44

T.. 4. 5 →. 6. 7 →. 10. 11. 12. 13. 14

M. 16→. 34

R..36 →. 44

Page 3: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

All

rights

rese

rved ©

WA

MG

RO

UP

TE

CH

NIC

AL

C

AT

AL

OG

UE

1

CATALOGUE No. TO.504 T.

ISSUEA

DATE OF LATEST UPDATE

CREATION DATE

CIRCULATION100

02 - 2005

MINIFILLMINIFILLMINIFILLMINIFILLMINIFILL®

• LOADING BELLOWS

TECHNICAL CATALOGUE

• VERLADEGARNITUREN

TECHNISCHER KATALOG

• CHARGEURS TELESCOPIQUES

CATALOGUE TECHNIQUE

• SCARICATORI TELESCOPICI

CATALOGO TECNICO

Page 4: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

TO.504 T.

1

-

-

-

-

MINIFILL®

4

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS

BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

TipoMINIFILL®

Funzione d’uso- E’ concepito per il carico di pro-

dotti polverulenti in fusti e bido-ni, mentre le dimensioni conte-nute ne permettono l’utilizzoanche quando ci si trova incondizioni di spazio ridotto.

- Così come per gli scaricatoritelescopici per grandi portate,anche questo è dotato di doppiosoffietto in Neoprene-Hypalon®,permettendo di aumentarne l’ef-ficacia dell’aspirazione dellepolveri volatili.

- MINIFILL®, in funzione delle ca-ratteristiche d’impiego, può es-sere realizzato in Ferro oppurein AISI.

- L’azionamento di tale macchinaè realizzato mediante due cilin-dri pneumatici.

Corse disponibili- 500, 750, 1000 mm

Portata- 120 m3/h

Rumorosità- < 65 dB (A) misurati alla distan-

za di 1 m nella posizione piùfavorevole.

Temperatura di utilizzo ma-teriale-15°C => +120°C

Sollevatore- Due cilindri pneumatici da 48 kg

di spinta a 6 bar

Tensione di alimentazioneelettrovalvole- 24 V AC

TypeMINIFILL®

Use- This appliance is designed for

loading powdery products inbarrels or drums, while its lim-ited size allows use in smallspaces.

- Like loading bellows for han-dling large flow rates, this ap-pliance is also provided withdouble bellows made of Neo-prene-Hypalon®, making it pos-sible to increase the efficacy ofsuction of volatile dusts.

- Depending on the use, the MINI-FILL®, can be made of iron orAISI.

- This machine is operated bymeans of two pneumatic cylin-ders.

Strokes available- 500, 750, 1000 mm

Flow rate- 120 m3/h

Noise level- < 65 dB (A) measured at a

distance of 1 m in the mostfavourable position.

Temperature for use of ma-terial

-15°C => +120°C

Lifting mechanism- Two 48 kg pneumatic cylinders

with 6 bar thrust

Solenoid valves supply volt-age- 24 V AC

TypMINIFILL®

Gebrauch- Das Gerät dient zum Abfüllen

pulverförmiger Schüttgüter inFässer oder Tonnen. Die kom-pakten Einbaumaße ermögli-chen den Einsatz auch beibeengten Platzverhältnissen.

- Wie bei den Verladegarniturenfür große Durchstazmengen istauch dieses Gerät mit Doppel-balg aus Neopren-Hypalon® aus-gestattet, wodurch die Wirk-samkeit der Staubabsaugungerhöht wird.

- Entsprechend den Betriebsbe-dingungen ist MINIFILL® ausNormal- oder Edelstahl lieferbar.

- Die Betätigung dieses Gerätserfolgt durch zwei pneumati-sche Zylinder.

Verfügbare Hübe- 500, 750, 1000 mm

Fördermenge- 120 m3/h

Betriebsgeräusche- < 65 dB (A), gemessen aus 1 m

Abstand in der günstigstenPosition.

Materialverwendungstem-peratur-15°C => +120°C

Heber- Zwei pneumatische Zylinder mit

48 kg Schubkraft 6 bar

Speisespannung Elektroven-tile- 24 V WS

TypeMINIFILL®

Utilisation- Conçu pour le chargement de

produits pulvérulents en fûts eten bidons, la machine est par-ticulièrement compacte et peutêtre utilisée même dans desespaces réduits.

- Comme pour les déchargeurstélescopiques à grand débit,même cette version est dotéed’un double soufflet en Néoprène-Hypalon®, permettantd’augmenter l’efficacité del’aspiration des poudres vola-tiles.

- En fonction des caractéristi-ques d’utilisation, MINIFILL® peutêtre réalisé en Fer ou en AISI.

- L’actionnement de cette machi-ne est obtenu par deux vérinspneumatiques.

Courses disponibles- 500, 750, 1000 mm

Débit- 120 m3/h

Niveau sonore- < 65 dB (A) mesurés à la distan-

ce de 1 m dans la position la plusfavorable.

Température d’utilisationdes produits-15°C => +120°C

Relevage- Deux vérins pneumatiques de

48 kg de poussée à 6 bars

Tension d’alimentation élec-trovannes- 24 V CA

Page 5: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

1

02.05

TO.504 T. 5

-

-

-

-

MINIFILL®

GENERAL DRAWING

ÜBERSICHTSSCHEMA

SCHEMA GENERAL

SCHEMA GENERALE

Pos. DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE

1 Head Oberkopf Tête Testata

2 Suction pipes Saugrohre Tubes aspiration Tubi aspirazione

3 Pneumatic cylinders Pneumatische Zylinder Vérins pneumatiques Cilindri pneumatici

4 External bellows Äußerer Balg Soufflet extérieur Soffietto esterno

5 Internal bellows Innerer Balg Soufflet intérieur Soffietto interno

6 End piece Aufsetzkonus Embout Terminale

7 Solenoid valve Magnetventil Electrovanne Elettrovalvola

Page 6: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

TO.504 T.

1

-

-

-

-

MINIFILL®

6

1 TestataE’ dotata di prigionieri che ser-vono per il collegamento delloscaricatore ad una flangia esi-stente.

2 Tubi per filtro Vi si può applicare un filtro per

estrarre le colonna d’aria satu-ra di polvere, dall’ intercapedi-ne fra i due soffietti. Se altri-menti non si applica un filtro sideve ricordare che i tubi nonvanno tappati: potrebbe esse-re causa di un cattivo funziona-mento dello scaricatore.

3 Cilindri pneumaticiServono per abbassare i sof-fietti fino all’accoppiamento delterminale con il bidone o fustoda riempire.

4 Soffietto esternoProtegge il soffietto interno daeventuali danneggiamenti.

5 Soffietto internoIl prodotto cade all’interno diquesto soffietto fino alla boccadi carico del bidone o fusto.

6 TerminaleUna volta appoggiato sull’im-bocco del recipiente evita lafuoriuscita di polveri.

7 ElettrovalvolaControlla il movimento dei cilin-dri pneumatici.

GENERAL DRAWING

ÜBERSICHTSSCHEMA

SCHEMA GENERAL

SCHEMA GENERALE

Head flange - Flansch des Oberkopfs - Bride de la tête - Flangiatura testata

Stud bolts - Stiftschrauben - Goujons - Prigionierin°8 x M16 L= 40 mm

Tu

be

- R

oh

r -

Tu

be

- T

ub

50

sp

.2

Flanging - Flangiatura: UNI 2277 PN10 - DIN2576 - DN200 Per WAM® è la XKFU10-D200

1 TêteElle est dotée de goujons quiservent à relié le déchargeur àune bride déjà en place.

2 Tubes pour filtreUn filtre pour extraire la colon-ne d’air saturée de poussièrepeut être appliqué dans l’inters-tice entre les deux soufflets. Sile filtre n’est pas monté il faut serappeler de ne pas boucher lestubes : ceci pourrait être la cau-se d’un mauvais fonctionne-ment du déchargeur.

3 Vérins pneumatiquesIls servent à abaisser les souf-flets jusqu’à l’accouplement del’embout avec le bidon ou le fûtà remplir.

4 Soufflet extérieurIl protège le soufflet intérieurcontre les dégâts possibles.

5 Soufflet intérieurLe produit tombe à l’intérieur dece soufflet jusqu’à la bouche dechargement du bidon ou du fût.

6 EmboutUne fois appuyé sur la bouched’entrée du récipient il évite lasortie de poussières.

7 ElectrovanneElle contrôle le mouvement desvérins pneumatiques.

1 OberkopfIst mit Stiftschrauben zum An-schluss der Verladegarnitur aneinen bestehenden Flanschversehen.

2 FilterrohreEs kann ein Filter zur Absaugungder mit Staubluft aus dem Zwi-schenraum zwischen den zweiBälgen vorgesehen werden. Istkein Filter vorgesehen, be-achten, dass die Rohre nichtverschlossen werden dürfen,da dies eine Ursache für einenmangelhaften Betrieb der Ver-ladegarnitur darstellen könnte.

3 Pneumatische ZylinderDienen zum Absenken derBälge bis zur Auflage desAufsatzkonusses auf den zubefüllenden Tonnen oder Fäs-sern.

4 Äußerer BalgSchützt den inneren Balg vorBeschädigungen.

5 Innerer BalgIm Inneren dieses Balgs fälltdas Produkt bis zur Einfüllöff-nung der Tonne oder desFasses herunter.

6 AufsatzkonusWenn er auf der Einfüllöffnungdes Fases oder der Tonneaufliegt, kann kein Staub aus-treten.

7 MagnetventilKontrolliert den Betrieb derpneumatischen Zylinder.

1 HeadIt is provided with stud bolts forconnecting the loader to anexisting flange.

2 Tubes for filterA filter can be applied for re-moving the air saturated withdust, from the space betweenthe two bellows. If a filter is notapplied, remember that the tubesmust not be plugged, as this willcause poor working of theloader.

3 Pneumatic cylindersThese are used for loweringthe bellows so that the end isconnected to the barrel or drumto be filled.

4 Outer bellowsProtects the inner bellows frompossible damage.

5 Inner bellowsThe product falls into these bel-lows to reach the inlet spout ofthe barrel or drum.

6 End pieceWhen positioned on the con-tainer opening, it prevents dustfrom leaking out.

7 Solenoid valveControls the movement of thepneumatic cylinders.

Page 7: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

1

02.05

TO.504 T. 7

-

-

-

-

MINIFILL®

13

0 = without element

1 = polyester element

2 = antistatic element

3 = high temperature element

1 = junction box

2 = electric panel and pushbutton panel

3 = electric panel and pushbutton panel

4 = electric panel without pushbutton panel

5 = electric panel IP65 and pushbutton panel

6 = electric panel IP65 withput pushbutton panel

A = junction box ATEX

B = electric panel and pushbutton panel ATEX

C = junction box and puschbutton box ATEX

D = electric panel withput pushbutton panel ATEX

0 = without bottom closure cone

1 = with bottom closure cone

2 = without bottom closure cone with vibrator

3 = with bottom closure cone and vibrator

0 = without level indicator

1 = rotary level indicator 24 Volt

2 = rotary level indicator 48 Volt

3 = rotary level indicator 110 Volt

4 = rotary level indicator 230 Volt

5 = capacitance level indicator

6 = capacitance double level indicator

7 = vibrating level indicator

8 = rotary level indicator 24 Volt DC

9 = rotary level indicator 48 Volt DC

A= rotary level indicator 24 Volt ADPE

B= rotary level indicator 48 Volt ADPE

C= rotary level indicator 110 Volt ADPE

D= rotary level indicator 230 Volt ADPE

E= rotary level indicator 24 Volt DC ADPE

F = rotary level indicator 48 Volt DC ADPE

G= rotary level indicator 24 Volt high temperature

H= rotary level indicator 48 Volt high temperature

I = rotary level indicator 110 Volt high temperature

L = rotary level indicator 230 Volt high temperature

M= rotary level indicator 24 Volt DC high temperature

N= rotary level indicator 48 Volt DC high temperature

S= level indicator (job done by customer)

T = protection cone without level indicator

U = rotary level indicator 24 Volt ATEX

V = rotary level indicator 48 Volt ATEX

W = rotary level indicator 110 Volt ATEX

X = rotary level indicator 230 Volt ATEX

Y = rotary level indicator 24 Volt cc ATEX

0 = manual

1 = 230/400 V 50 Hz

2 = 230/460 V 60 Hz

3 = 260/440V 60 Hz

4 = 290/500 V 60 Hz

E = explosion proof

F = Zone 10/11

A= type A winch (with driving gear)

B= type B winch

N= drive 0.55 kW

S= drive 0.55 kW IP65

T = drive 0.55 kW (1st class make)

P= drive 1.1 kW

U= drive 1.1 kW IP65

V= drive 1.1 kW (1st class make)

Z = pneumatic

W=pneumatic with magnetic limit

switches

0 = without drive0 = travel 00 mm

2 = travel 250 mm

5 = travel 500 mm

7 = travel 750 mm

0 = travel 0 m

1 = travel 1 m

2 = travel 2 m

3 = travel 3 m

4 = travel 4 m

5 = travel 5 m

6 = travel 6 m

7 = travel 7 m

8 = travel 8 m

9 = travel 9 m

A= small cones 30 60

B= big cones 60

C= big cones 80

D= 304 st. st. cones small 30 60

E= 304 st. st. cones large 60

F = 304 st. st. cones large 80

G= 316 st. st. cones small 30 60

H= 316 st. st. cones large 60

I = 316 st. st. cones large 80

L =small cones 60 30 polyurethane-coated

M=large cones 60 polyurethane-coated

N= large cones 80 polyurethane-coated

O = HARDOX 400 cones small 60 30

P = HARDOX 400 cones large 60

Q = HARDOX 400 cones large 80

0 = without cones

A = 1 single bellow Neoprene-Hypalon® 60

B = 2 double bellow Neoprene-Hypalon® 60 30

C = 1 single bellow Neoprene-Hypalon® 80

D = 2 double bellow Neoprene-Hypalon® 80 50

E = 1 single bellow Neoprene-Hypalon® EM

F = 1 single bellow food-grade Polyester 60

G = 2 double bellow food-grade Polyester 60 30

H = 1 single bellow food-grade Polyester 80

I = 2 double bellow food-grade Polyester 80 50

L = 1 single bellow food-grade Polyester EM

M = 1 single bellow Kevlar® 60

N = 2 double bellow Kevlar® 60 30

O = 1 single bellow Kevlar® 80

P = 2 double bellow Kevlar® 80 50

Q = 1 single bellow Kevlar® EM

R = 2 double bellow (internal Kevlar® - external Neoprene-Hypalon®

S = 2 double bellow (inter. Neoprene food-grade - exter. Neoprene-Hypalon®)

X = 2 double bellow Neoprene-Hypalon® 28 21

Y = 2 double bellow food-grade Neoprene 28 21

Z = 2 double bellow Kevlar® 28 21

M = carbon steel

A = 304 stainless steel

B = 316 stainless steel

H = HARDOX 400

P = polyurethane-coated steel

A = with filter for tank

B = with short filter for tank

C = with filter for open truck

D = with short filter for open truck

E = with filter for tank and open truck

F = with short filter for tank and open truck

G = without filter for tank

H = without filter for open truck

I = without filter for tank and open truck

J = without filter for tank (short head)

K = without filter for open truck (short head)

L = without filter for tank and open truck (short head)

M = MINIFILL®

N = EM

Z = loading bellow

JSCAR = Special loading bellow

121110987654321

A= travel 10 m

B= travel 11 m

C= travel 12 m

D= travel 13 m

E= travel 14 m

F = travel 15 m

G= travel 16 m

H= travel 17 m

MODULAR CODE KEY

SUCHCODESCHLÜSSEL

CODE SIGLE MODULAIRE

CHIAVE SIGLA MODULARE

Page 8: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

TO.504 T.

1

-

-

-

-

MINIFILL®

8

13

0 = ohne Elemente

1 = Polyester-Elemente

2 = antistatische Elemente

3 = hitzebeständige Elemente

1 = Klemmenkasten

2 = Steuerung und Bedienflasche

3 = Klemmenkasten und Bedienflasche

4 = Steuerung ohne Bedienflasche

5 = Steuerung IP65 und Bedienflasche

6= und Bedienflasche IP65 ohne Bedienflasche

A = Klemmenkasten ATEX

B = Steuerung und Bedienflasche ATEX

C = Klemmenkasten und Bedienflasche ATEX

D = Steuerung ohne Bedienflasche ATEX

0 = ohne Verschlußkegel

1 = mit Verschlußkegel

2 = ohne Verschlußkegel mit Rüttler

3 = mit Verschlußkegel und Rüttler

0 = ohne Vollmelder

1 = Drehflügel-Vollmelder 24 Volt

2 = Drehflügel-Vollmelder 48 Volt

3 = Drehflügel-Vollmelder 110 Volt

4 = Drehflügel-Vollmelder 230 Volt

5 = Kapazitiver Vollmelder

6 = Kapazitiver Zwillings-Vollmelder

7 = Schwingabbel-Vollmelder

8 = Drehflügel-Vollmelder 24 Volt GS

9 = Drehflügel-Vollmelder 48 Volt GS

A= Drehflügel-Vollmelder 24 Volt ADPE

B= Drehflügel-Vollmelder 48 Volt ADPE

C= Drehflügel-Vollmelder 110 Volt ADPE

D= Drehflügel-Vollmelder 230 Volt ADPE

E= Drehflügel-Vollmelder 24 Volt GS ADPE

F = Drehflügel-Vollmelder 48 Volt GS ADPE

G= Drehflügel-Vollmelder 24 Volt hitzbeständig

H= Drehflügel-Vollmelder 48 Volt hitzbeständig

I = Drehflügel-Vollmelder 110 Volt hitzbeständig

L = Drehflügel-Vollmelder 230 Volt hitzbeständig

M=Drehflügel-Vollmelder 24 Volt GS hitzbeständig

N= Drehflügel-Vollmelder 48 Volt GS hitzbeständig

S= Vollmelder kundenseitig eingebaut

T = Schutzkegel ohne Füllstandsmelder

U = Drehflügel-Vollmelder 24 Volt ATEX

V = Drehflügel-Vollmelder 48 Volt ATEX

W = Drehflügel-Vollmelder 110 Volt ATEX

X = Drehflügel-Vollmelder 230 Volt ATEX

Y = Drehflügel-Vollmelder 24 Volt GS ATEX

0 = manuell

1 = 230/400 V 50 Hz

2 = 230/460 V 60 Hz

3 = 260/440V 60 Hz

4 = 290/500 V 60 Hz

E= ex-geschützt

F = Zone 10/11

A= Winde Typ A (mit Umlenkung)

B= Winde Typ B

N= Antrieb 0,55 kW

S= Antrieb 0,55 kW IP65

T = Antrieb 0,55 kW (Sonderfabrikat)

P= Antrieb 1,1 kW

U= Antrieb 1,1 kW IP65

V= Antrieb 1,1 kW (Sonderfabrikat)

Z = pneumatisch

W=pneumatisch mit magnetischen Endschaltern

0 = ohne Antrieb

0 = Hub 00 mm

2 = Hub 250 mm

5 = Hub 5 mm

7 = Hub 750 mm

0 = Hub 0 m

1 = Hub 1 m

2 = Hub 2 m

3 = Hub 3 m

4 = Hub 4 m

5 = Hub 5 m

6 = Hub 6 m

7 = Hub 7 m

8 = Hub 8 m

9 = Hub 9 m

A= kleine Tassen 30 60

B= große Tassen 60

C= große Tassen 80

D= kleine Tassen 30 60 aus 1.4301

E= große Tassen 60 aus 1.4301

F = große Tassen 80 aus 1.4301

G= kleine Tassen 30 60 aus 1.4401

H= große Tassen 60 aus 1.4401

I=große Tassen 80 aus 1.4401

L =kleine Tassen 60 30 polyurethanbeschichtet

M=große Tassen 60 polyurethanbeschichtet

N= große Tassen 80 polyurethanbeschichtet

O = kleine Tassen 60 30 HARDOX 400

P = große Tassen 60 HARDOX 400

Q = große Tassen 80 HARDOX 400

0 = ohne Tassen

A = 1 Balg aus Neopren-Hypalon® 60

B = 2 Balg aus Neopren-Hypalon® 60 30

C = 1 Balg aus Neopren-Hypalon® 80

D = 2 Balg aus Neopren-Hypalon® 80 50

E = 1 Balg aus Neopren-Hypalon® EM

F = 1 Balg aus nahrungsmittelechtem Polyester 60

G = 2 Balg aus nahrungsmittelechtem Polyester 60 30

H = 1 Balg aus nahrungsmittelechtem Polyester 80

I = 2 Balg aus nahrungsmittelechtem Polyester 80 50

L = 1 Balg aus nahrungsmittelechtem Polyester EM

M = 1 Balg aus Kevlar® 60

N = 2 Balg aus Kevlar® 60 30

O = 1 Balg aus Kevlar® 80

P = 2 Balg aus Kevlar® 80 50

Q = 1 Balg aus Kevlar® EM

R = 2 Balg (Innen Kevlar® - außen Neoprene-Hypalon®

S = 2 Balg (Innen nahrungsmittelechtem Neopren - außen Neoprene-Hypalon®)

X = 2 Balg aus Neopren-Hypalon® 28 21

Y = 2 Balg aus nahrungsmittelechtem Neopren 28 21

Z = 2 Balg aus Kevlar® 28 21

M = Stahl

A = Edelstahl 1.4301

B = Edelstahl 1.4401

H = HARDOX 400

P = Stahl polyurethanbeschichtet

A = mit Filter für Silofahrzeuge

B = mit kurzem Filter für Silofahrzeuge

C = mit Filter für offene LKW

D = mit kurzem Filter für offene LKW

E = mit Filter für Silofahrzeuge und offene LKW

F = mit kurzem Filter für Silofahrzeuge und offene LKW

G = ohne Filter für Silofahrzeuge

H = ohne Filter für offene LKW

I = ohne Filter für Silofahrzeuge und offene LKW

J = ohne Filter für Silofahrzeuge (kurzer Oberkopf)

K = ohne Filter für offene LKW (kurzer Oberkopf)

L = ohne Filter für Silofahrzeuge und offene LKW (kurzer Oberkopf)

M = MINIFILL®

N = EM

Z = Verladegarnitur

JSCAR = Verladegarnitur Spezial

121110987654321

A= Hub 10 m

B= Hub 11 m

C= Hub 12 m

D= Hub 13 m

E= Hub 14 m

F = Hub 15 m

G= Hub 16 m

H= Hub 17 m

MODULAR CODE KEY

SUCHCODESCHLÜSSEL

CODE SIGLE MODULAIRE

CHIAVE SIGLA MODULARE

Page 9: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

1

02.05

TO.504 T. 9

-

-

-

-

MINIFILL®

13

0 = sans éléments filtrants

1 = éléments en polyester

2 = éléments antistatiques

3 = éléments haute température

1 = boîtier derivation

2 = panneau éléctrique et bouton-poussoir

3 = boîtier dérivation et bouton-poussoir

4 = panneau éléctrique sans bouton-poussoir

5 = panneau éléctrique IP65 et bouton-poussoir

6 = panneau éléctrique IP65 sans bouton-poussoir

A = boîtier derivation ATEX

B = panneau éléctrique et bouton-poussoir ATEX

C = boîtier dérivation et bouton-poussoir ATEX

D=panneau éléctrique sans bouton-poussoir ATEX

0 = sans dispositif anti-gaspillage

1 = avec dispositif anti-gaspillage

2 = sans dispositif anti-gaspillage et avec vibrateur

3 = avec dispositif anti-gaspillage et vibrateur

0 = sans indicateur de niveu

1 = indicateur de niveu rotatif 24 Volt

2 = indicateur de niveu rotatif 48 Volt

3 = indicateur de niveu rotatif 110 Volt

4 = indicateur de niveu rotatif 230 Volt

5 = indicateur de niveu capacitif

6 = double indicateur de niveu capacitif

7 = indicateur de niveu à vibration

8 = indicateur de niveu rotatif 24 Volt cc

9 = indicateur de niveu rotatif 48 Volt cc

A= indicateur de niveu rotatif 24 Volt ADPE

B= indicateur de niveu rotatif 48 Volt ADPE

C= indicateur de niveu rotatif 110 Volt ADPE

D= indicateur de niveu rotatif 230 Volt ADPE

E= indicateur de niveu rotatif 24 Volt cc ADPE

F = indicateur de niveu rotatif 48 Volt cc ADPE

G= indicateur de niveu rotatif 24 Volt haute température

H= indicateur de niveu rotatif 48 Volt haute température

I = indicateur de niveu rotatif 110 Volt haute température

L = indicateur de niveu rotatif 230 Volt haute température

M=indicateur de niveu rotatif 24 Volt cc haute température

N= indicateur de niveu rotatif 48 Volt cc haute température

S= indicateur de niveu en compte travail

T = cône de protection sans indicateur de niveau

U = indicateur de niveu rotatif 24 Volt ATEX

V = indicateur de niveu rotatif 48 Volt ATEX

W = indicateur de niveu rotatif 110 Volt ATEX

X = indicateur de riveu rotatif 230 Volt ATEX

Y = indicateur de riveu rotatif 24 Volt cc ATEX

0 = manuel

1 = 230/400 V 50 Hz

2 = 230/460 V 60 Hz

3 = 260/440 V 60 Hz

4 = 290/500 V 60 Hz

E = antidéflagrant

F = Zone 10/11

A= treuil type A (avec renvoi)

B= treuil type B

N= motorisé 0,55 kW

S= motorisé 0,55 kW IP65

T = motorisé 0,55 kW (marque primaire)

P= motorisé 1,1 kW

U= motorisé 1,1 kW IP65

V= motorisé 1,1 kW (marque primaire)

Z = pneumatique

W=pneumatique ou à fin de course magnétiques

0 = sans motorisation

0 = Course 00 mm

2 = Course 250 mm

5 = Course 500 mm

7 = Course 750 mm

0 = Course 0 m

1 = Course 1 m

2 = Course 2 m

3 = Course 3 m

4 = Course 4 m

5 = Course 5 m

6 = Course 6 m

7 = Course 7 m

8 = Course 8 m

9 = Course 9 m

A= cônes petits 30 60

B= cônes grands 60

C= cônes grands 80

D= cônes AISI 304 petits 30 60

E= cônes AISI 304 grands 60

F = cônes AISI 304 grands 80

G= cônes AISI 316 petits 30 60

H= cônes AISI 316 grands 60

I=cônes AISI 316 grands 80

L =cônes petits 60 30 revêtus en polyuréthane

M=cônes grand 60 revêtus en polyuréthane

N= cônes grand 80 revêtus en polyuréthane

O = cônes HARDOX 400 petits 60 30

P = cônes HARDOX 400 grands 60

Q = cônes HARDOX 400 grands 80

0 = sans cônes

A = 1 Soufflet en Néoprene-Hypalon® 60

B = 2 Soufflets en Néoprene-Hypalon® 60 30

C = 1 Soufflet en Néoprene-Hypalon® 80

D = 2 Soufflets en Néoprene-Hypalon® 80 50

E = 1 Soufflet en Néoprene-Hypalon® EM

F = 1 Soufflet en Polyester alimentaire 60

G = 2 Soufflets en Polyester alimentaire 60 30

H = 1 Soufflet en Polyester alimentaire 80

I = 2 Soufflets en Polyester alimentaire 80 50

L = 1 Soufflet en Polyester alimentaire EM

M = 1 Soufflet Kevlar® 60

N = 2 Soffietti Kevlar® 60 30

O = 1 Soufflet Kevlar® 80

P = 2 Soufflets Kevlar® 80 50

Q = 1 Soufflet Kevlar® EM

R = 2 Soufflets (intérieur Kevlar® - extérieur Neoprene-Hypalon®

S = 2 Soufflets (intérieur Neoprene alimentaire - extérieur Neoprene-Hypalon®)

X = 2 Soufflets en Néoprene-Hypalon® 28 21

Y = 2 Soufflets en Néoprene alimentaire 28 21

Z = 2 Soufflets Kevlar® 28 21

M = Acier au carbone

A = AISI 304

B = AISI 316

H = HARDOX 400

P = Acier revêtu en polyuréthane

A = à filtre pour citerne

B = à filtre court pour citerne

C = à filtre pour camion ouvert

D = à filtre court pour camion ouvert

E = à filtre pour citerne et camion ouvert

F = à filtre court pour citerne et camion ouvert

G = sans filtre pour citerne

H = sans filtre pour camion ouvert

I = sans filtre pour citerne et camion ouvert

J = sans filtre pour citerne (corps court)

K = sans filtre pour camion ouvert (corps court)

L = sans filtre pour citerne et camion ouvert (corps court)

M = MINIFILL®

N = EM

Z = chargeur télescopique

JSCAR = chargeur télescopique spécial

121110987654321

A= Course 10 m

B= Course 11 m

C= Course 12 m

D= Course 13 m

E= Course 14 m

F = Course 15 m

G= Course 16 m

H= Course 17 m

MODULAR CODE KEY

SUCHCODESCHLÜSSEL

CODE SIGLE MODULAIRE

CHIAVE SIGLA MODULARE

Page 10: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

TO.504 T.

1

-

-

-

-

MINIFILL®

10

13

0 = Senza cartucce

1 = Cartucce in Polyestere

2 = Cartucce antistatiche

3 = Cartucce alta temperatura

1 = Scatole derivazione

2 = Pannello elettrico e pulsantiera

3 = Scatola derivazione e pulsantiera

4 = Pannello elettrico senza pulsantiera

5 = Pannello elettrico IP65 e pulsantiera

6 = Pannello elettrico IP65 senza pulsantiera

A = Scatola di derivazione ATEX

B = Pannello elettrico e pulsantiera ATEX

C = Scatola derivazione e pulsantiera ATEX

D = Pannello elettrico senza pulsantiera ATEX

0 = Senza antispreco

1 = Con antispreco

2 = Senza antispreco con vibratore

3 = Con antispreco e con vibratore

0 =Senza indicatore di livello

1 =Indicatore di livello rotativo 24 Volt

2 =Indicatore di livello rotativo 48 Volt

3 =Indicatore di livello rotativo 110 Volt

4 =Indicatore di livello rotativo 230 Volt

5 =Indicatore di livello capacitivo

6 =Indicatore di livello capacitivo doppio

7 =Indicatore di livello a vibrazione

8 =Indicatore di livello rotativo 24 Volt cc

9 =Indicatore di livello rotativo 48 Volt cc

A=Indicatore di livello rotativo 24 Volt ADPE

B=Indicatore di livello rotativo 48 Volt ADPE

C=Indicatore di livello rotativo 110 Volt ADPE

D=Indicatore di livello rotativo 230 Volt ADPE

E=Indicatore di livello rotativo 24 Volt cc ADPE

F =Indicatore di livello rotativo 48 Volt cc ADPE

G =Indicatore di livello rotativo 24 Volt Alta Temperatura

H=Indicatore di livello rotativo 48 Volt Alta Temperatura

I =Indicatore di livello rotativo 110 Volt Alta Temperatura

L =Indicatore di livello rotativo 230 Volt Alta Temperatura

M =Indicatore di livello rotativo 24 Volt cc Alta Temperatura

N=Indicatore di livello rotativo 48 Volt cc Alta Temperatura

S=Indicatore di livello in conto lavoro

T =Cono di protezione senza indicatore di livello

U =Indicatore livello rotativo 24 Volt ATEX

V =Indicatore livello rotativo 48 Volt ATEX

W =Indicatore livello rotativo 110 Volt ATEX

X =Indicatore livello rotativo 230 Volt ATEX

Y =Indicatore livello rotativo 24 Volt cc ATEX

0 = Manuale

1 = 230/400 V 50 Hz

2 = 230/460 V 60 Hz

3 = 260/440V 60 Hz

4 = 290/500V 60 Hz

E= Antideflagrante

F = Zona 10/11

A= Argano tipo A (con rinvio)

B= Argano tipo B

N= Motorizzato 0,55 kW

S= Motorizzato 0,55 kW IP65

T = Motorizzato 0,55 kW (marca primaria)

P= Motorizzato 1,1 kW

U= Motorizzato 1,1 kW IP65

V= Motorizzato 1,1 kW (marca primaria)

Z = pneumatico

W=pneumatico con fine corsa magnetici

0 = senza motorizzazione

0 = Corsa 00 mm

2 = Corsa 250 mm

5 = Corsa 500 mm

7 = Corsa 750 mm

0 = Corsa 0 m

1 = Corsa 1 m

2 = Corsa 2 m

3 = Corsa 3 m

4 = Corsa 4 m

5 = Corsa 5 m

6 = Corsa 6 m

7 = Corsa 7 m

8 = Corsa 8 m

9 = Corsa 9 m

A=Coni piccoli 30 60

B= Coni grandi 60

C= Coni grandi 80

D= Coni AISI 304 piccoli 30 60

E= Coni AISI 304 grandi 60

F = Coni AISI 304 grandi 80

G= Coni AISI 316 piccoli 30 60

H= Coni AISI 316 grandi 60

I=Coni AISI 316 grandi 80

L =Coni piccoli 60 30 e rivestimento poliuretanico

M=Coni grandi 60 e rivestimento poliuretanico

N= Coni grandi 80 e rivestimento poliuretanico

O=Coni HARDOX 400 piccoli 60 30

P=Coni HARDOX 400 grandi 60

Q=Coni HARDOX 400 grandi 80

0 = Senza coni

A = 1 Soffietto Neoprene-Hypalon® 60

B = 2 Soffietti Neoprene-Hypalon® 60 30

C = 1 Soffietto Neoprene-Hypalon® 80

D = 2 Soffietti Neoprene-Hypalon® 80 50

E = 1 Soffietto Neoprene-Hypalon® EM

F = 1 Soffietto Poliestere alimentare 60

G = 2 Soffietti Poliestere alimentare 60 30

H = 1 Soffietto Poliestere alimentare 80

I = 2 Soffietti Poliestere alimentare 80 50

L = 1 Soffietto Poliestere alimentare EM

M = 1 Soffietto Kevlar® 60

N = 2 Soffietti Kevlar® 60 30

O = 1 Soffietto Kevlar® 80

P = 2 Soffietti Kevlar® 80 50

Q = 1 Soffietto Kevlar® EM

R = 2 Soffietti (interno Kevlar® - esterno Neoprene-Hypalon®

S = 2 Soffietti (interno Neoprene alimentare - esterno Neoprene-Hypalon®)

X = 2 Soffietti Neoprene-Hypalon® 28 21

Y = 2 Soffietti Neoprene alimentare 28 21

Z = 2 Soffietti Kevlar® 28 21

M = Ferro

A = AISI 304

B = AISI 316

H = HARDOX 400

P = Ferro rivestito in poliuretano

A = con filtro per cisterna

B = con filtro corto per cisterna

C = con filtro per camion aperto

D = con filtro corto per camion aperto

E = con filtro per cisterna e camion aperto

F = con filtro corto per cisterna e camion aperto

G = senza filtro per cisterna

H = senza filtro per camion aperto

I = senza filtro per cisterna e camion aperto

J = senza filtro per cisterna (testata ridotta)

K = senza filtro per camion aperto (testata ridotta)

L = senza filtro per cisterna e camion aperto (testata ridotta)

M = MINIFILL®

N = EM

Z = scaricatore telescopico

JSCAR = scaricatore telescopico speciale

121110987654321

A= Corsa 10 m

B= Corsa 11 m

C= Corsa 12 m

D= Corsa 13 m

E= Corsa 14 m

F = Corsa 15 m

G= Corsa 16 m

H= Corsa 17 m

MODULAR CODE KEY

SUCHCODESCHLÜSSEL

CODE SIGLE MODULAIRE

CHIAVE SIGLA MODULARE

Page 11: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

1

02.05

TO.504 T. 11

-

-

-

-

MINIFILL®

FINISHING

FINISH

FINISSAGE

FINITURA

* Recommended colours

1) See Table X page T.122) See Table Y page T.12Specify colours in tables X andY in the order.

The antirust is a red-brown col-our.

* Tonalità consigliate

1) Vedi Tab. X pag. T.122) Vedi Tab. Y pag. T.12Le tonalità delle tabelle X e Y de-vono essere specificate nell’ordine.

Tonalità antiruggine = rosso-mar-rone.

* Tonalités conseillées

1) Voir tab. X, page T.122) Voir tab. Y, page T.12Spécifier Tonalités pour tab. X etY dans la commande.

Tonalité antirouille = rouge-mar-ron.

* Empfohlene Farben

1) Siehe Tabelle X, Seite T.122) Siehe Tabelle Y, Seite T.12Farbtöne für Tabellen X und Y inder Bestelung angeben.

Farbton Grundanstrich = rotbraun.

Paint colour Farbton Anstrich Tonalité Tonalità

O none keiner aucune nessunaA Yellow Caterpillar* Caterpillar gelb* jaune Caterpillar* giallo Caterpillar*B RAL 1013 pearl white Perlweiß blanc perle bianco perlaC RAL 1015 light ivory Hellelfenbein ivoire clair avorio chiaroD RAL 5010 gentian blue* Enzianblau* bleu gentiane* blu genziana*E RAL 5015 sky blue Himmelblau bleu ciel blu cieloF RAL 6011 reseda green Resedagrün vert réséda verde resedaG RAL 7035 light grey* Lichtgrau* gris lumière* grigio luce*H RAL 7032 pebble grey Kieselgrau gris gravier grigio ghiaiaI RAL 7001 silver grey Silbergrau gris argent grigio argentoL RAL 9001 cream white Cremeweiß blanc crème bianco cremaM RAL 9002 grey white Grauweiß blanc gris bianco grigioN RAL 9010 pure white Reinweiß blanc pur bianco puroP Alluminium Aluminium Aluminium AlluminioX Ecological colour Ökofarben Tonalité écologiques Tonalità ecologicheY Non ecological colour Nicht Ökofarben Tonalités non écologiques Tonalità non ecologicheZ to be specified Zu spezifizieren à préciser su specifica

3 P D

1)2)

STANDARD

P D

Paint Anstrich Peinture Verniciatura3

P

INTERNAL INNEN INTERIEUR INTERNO

Powder paint Anstrich Pulver Peinture à poudre Verniciatura a polvere

Finishing Finish Finissage Finitura

* *

*Attention: internal and external colour must be the same.Achtung: Farbton innenund außen müssen identisch sein.Attention: couleur interne et externe doivent être la même.Attenzione: le tonalità di interno ed esterno devono essere uguali.

80 µm 80 µm 80 µm 80 µm

P

EXTERNAL AUSSEN EXTERIEUR ESTERNO

Powder paint Anstrich Pulver Peinture à poudre Verniciatura a polvere

80 µm 80 µm 80 µm 80 µm

P

P

D*

Page 12: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

TO.504 T.

1

-

-

-

-

MINIFILL®

12

X - “ECOLOGICAL” RAL COLOURS THAT DO NOT CONTAIN LEAD OR CHROME

- “ÖKOLOGISCHE” RAL-TÖNE OHNE BLEI- UND CHROMANTEILE

- TONALITES RAL “ECOLOGIQUES” SANS CHROME ET PLOMB

- TONALITÀ RAL “ECOLOGICHE” SENZA CROMO E PIOMBO

1000 1001 1002 1011 1014 1019

3005 3007 3009 3027

4001 4004 4005 4006 4007 4008

5000 5001 5002 5003 5004 5005 5507 5008 5009 5011 5012 5013 5014 5017

6000 6003 6004 6006 6012 6013 6015 6016 6019 6020 6021 6022 6025 6026 6027 6028 6033 6034

7000 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7015 7016 7021 7022 7023

7024 7025 7026 7030 7031 7033 7034 7036 7037 7038 7039 7040 7042 7043 7044

8000 8001 8002 8004 8011 8015 8016 8017 8019 8022 8024 8025 8028

9003 9004 9005 9011 9016 9017 9018

Y - “NON ECOLOGICAL” RAL COLOURS CONTAINING LEAD OR CHROME

- NICHT “ÖKOLOGISCHE” RAL-TÖNE MIT BLEI- UND CHROMANTEILEN

- TONALITES RAL “NON ECOLOGIQUES” AVEC CHROME ET PLOMB

- TONALITÀ RAL “NON ECOLOGICHE” CONTENENTI CROMO-PIOMBO

RAL 1006 Maize yellow Maisgelb Jaune mais Giallo mais

RAL 1007 Chrome yellow Chromgelb Jaune chrome Giallo cromo

RAL 1018 Zinc yellow Zinkgelb Jaune zinc Giallo zinco

RAL 2008 Light red orange Hellrotorange Rouge orange clair Arancio rosso chiaro

RAL 6017 May green Maigrün Vert mai Verde maggio

RAL 6018 Yellow green Gelbgrün Vert jaune Verde giallo

COLOURS

FARBTÖNE

TONALITES

TONALITÁ

Page 13: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

1

02.05

TO.504 T. 13

-

-

-

-

MINIFILL®

DIMENSIONS AND WEIGHTS

MASSE UND GEWICHTE

DIMENSIONS ET POIDS

DIMENSIONI E PESI

Stroke - Hub - Course - Corsa

mmA B C D E

Weight - Gewichte - Poids - Peso

kg

500 965 465 500 1212 712 35

750 1465 715 750 1712 962 37

1000 1965 965 1000 2212 1212 39

Page 14: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

TO.504 T.

1

-

-

-

-

MINIFILL®

14

FLOWABLERIESELFÄHIGFLUIDESCORREVOLE

ABRASIVEABRASIVABRASIFABRASIVO

CREATES STATIC ELECTRICITYERZEUGT STATISCHE ELEKTRIZITÄTPRODUIT DE L’ENERGIE STATIQUEGENERA ELETTRICITA’ STATICA

DECOMPOSES/DETERIORATESZERFÄLLT UND ZERSETZT SICHSE DECOMPOSE/SE DETERIORESI DECOMPONE/SI DETERIORA

INFLAMMABLEFEUERGEFÄHRLICHINFLAMMABLEINFIAMMABILE

DUSTYPULVERFÖRMIGPOUSSIEREUXPOLVEROSO

EXPLOSIVEEXPLOSIVEXPLOSIFESPLOSIVO

VISCOUS-STICKYVISKÖS-KLEBRIGVISCQUEUX-COLLANTVISCOSO-ADESIVO

DEGRADABLEVERDERBLICHDEGRADABLEDEGRADABILE

HIGHLY CORROSIVEHOCH KORROSIVHAUTEMENT CORROSIFALTAMENTE CORROSIVO

HIGH TEMPERATUREHOHE TEMPERATURTEMPERATURE ELEVEETEMPERATURA ELEVATA

REQUIRED CAPACITYDURSCHSATZMENGEDEBIT REQUISPORTATA RICHIESTA

GRANULOMETRIEKÖRNUNGGRANULOMETRIEGRANULOMETRIA

DENSITYSCHÜTTGEWICHTDENSITÉDENSITA’

TEMPERATURETEMPERATURTEMPERATURETEMPERATURA

MATERIAL - PRODUKT - PRODUIT - PRODOTTO

MATERIAL TO BE HANDLED

ZU VERLADENDES PRODUKT

PRODUIT A TRANSPORTER

PRODOTTO DA TRASPORTARE

Page 15: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

All

rights

rese

rved ©

WA

MG

RO

UP

MA

INT

EN

AN

CE2

CATALOGUE No. TO.504 T.

ISSUEA

DATE OF LATEST UPDATE

CREATION DATE

CIRCULATION100

02 - 2005

MINIFILLMINIFILLMINIFILLMINIFILLMINIFILL®

• LOADING BELLOWS

INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• VERLADEGARNITUREN

EINBAU, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

• CHARGEURS TELESCOPIQUES

INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• SCARICATORI TELESCOPICI

INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE

Page 16: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

16

ADDRESS OF LOCALDEALER OR SERVICE POINT

IDENTIFICATIONRefer to order code in ac-knowledgement of order, in in-voice and on machine to identifyequipment.

CONTRA-INDICATIONSNone if all safety instructions arefollowed.

The equipment must not be putinto service before the machineor plant it has been fitted to hasbeen declared in conformity withthe regulations of the directive14/06/1982 (89/392/ECC).

It is the plant designer’s / plantfitter’s responsability to designand install all necessary protec-tion in order to avoid that break-ing and / or yielding of the equip-ment or of parts of it might dam-age people and / or parts of theplant.

ANSCHRIFT DES LOKALENHÄNDLERS ODER KUNDEN-DIENSTES

IDENTIFIKATIONZur korrekten Identifikation aufden Bestellcode in der Auftrags-bestätigung, in der Rechnung undauf der maschinen.

KONTRAINDIKATIONENKeine, sofern alle allgemeinenSicherheitsvorschriften befolgtwerden.

Das Gerät darf nicht in Betriebgenommen werden, bevor dieAnlage oder Maschine, in die eseingebaut wurde mit den Vor-schriften der Bestimmungen vom14.06.1982 (89/392/ECC) alskonform erklärt wurden.

Es liegt in der Verantwortung desAnlagenplaners bzw. -aufstel-lers, alle notwendigen Schutz-vorrichtungen vorzusehen, wel-che es verhindern, daß durcheinen Geräte- oder TeiledefektPersonen- und/oder Sachschä-den verursacht werden.

ADRESSE DU REVENDEUR OUDU SERVICE APRES-ENTE LO-CAL

PLAQUE D’IDENTIFICATIONPour identifier correctement lamachine, vous devez vous ré-férer au code qui se trouve surla confirmation de commande,sur la facture et sur la plaquequi se trouve sur la machine

CONTRE - INDICATIONSI l n’existe aucune contre-indication pour l’utilisation de lamachine si vous prenez les pré-cautions normales pour les ma-chines de ce genre.

Il est interdit de mettre en fonc-tion la machine avant que l’ins-tallation dans laquelle elle doitetre installée soit déclarée con-forme aux dispositions de la di-rective 14/06/1982 (89/392/ECC).

Dans ce cadre il est la respon-sabilité du constructeur de l’ins-tallation ou de l’installateur deprojeter et d’installer tout équi-pement de protection nécessai-re afin d’eviter que des ruptureset / ou des parties d’elle puis-sent causer de dégâts à despersonnes et / ou des choses.

INDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZA LOCA-LE

INTERPRETAZIONE DELLATARGHETTAPer una corretta identificazionedella macchina, bisogna fare ri-ferimento al codice che si trovasulla conferma d’ordine, sulla fat-tura e sulla targhetta posta sullamacchina.

CONTROINDICAZIONI ALL’USONon vi é nessuna controin-dicazione all’uso, se vengonoosservate le normali precauzio-ni per macchine di questo tipo.

E’ inoltre vietato metterle in fun-zione prima che la macchina/im-pianto nel quale devono essereinstallate sia dichiarato confor-me alle disposizioni della diretti-va 14/06/1982 ( 89/392/ECC ).

In quest’ambito è cura dell’impian-tista / installatore predisporre edinstallare tutti gli accorgimenti /protezioni al fine di evitare dannia cose o persone in caso di rot-ture e conseguente caduta dipezzi della macchina.

Page 17: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

2

02.05

TO.504 M. 17

-

-

-

-

MINIFILL®

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

INTRODUZIONE

Lo scaricatore telescopicoMINIFILL® è concepito per il cari-co di prodotti polverulenti in fustie bidoni, mentre le dimensionicontenute ne permettono l’utiliz-zo anche quando ci si trova incondizioni di spazio ridotto.

Vi consigliamo di seguire atten-tamente le istruzioni fornite nelpresente manuale e le procedu-re di manutenzione, con le ca-denze indicate che vi consenti-ranno di ottenere un più elevatogrado di affidabilità, in particola-re in termini di sicurezza, ed unamaggiore durata del prodotto.Il presente manuale contiene di-versi avvertimenti e precauzionidi sicurezza.Vi preghiamo di leggerli attenta-mente.In tal modo impedirete che si ve-rifichino situazioni pericolose,come ferimenti alle persone edeventuali danneggiamenti delloscaricatore.Le operazioni di manutenzione eriparazione devono essere ese-guite esclusivamente da perso-nale addestrato.

INTRODUCTION

Le déchargeur télescopiqueMINIFILL® conçu pour le charge-ment de produits pulvérulents enfûts et en bidons, est une ma-chine particulièrement compac-te pouvant être utilisée même encas d’espace réduit.

Il est conseillé de suivre attenti-vement les instructions fourniesdans le présent manuel et lesprocédures de maintenance,selon la cadence indiquée, quivous permettront d’obtenir undegré de fiabilité élevé, notam-ment en termes de sécurité, etune plus grande durée de la ma-chine.Le présent manuel contient plu-sieurs recommandations et con-signes de sécurité.Nous vous prions de les lire at-tentivement.Vous empêcherez ainsi de créerdes situations dangereuses,comme de blesser les person-nes ou endommager le chargeur.Les opérations de maintenanceet de réparation doivent être exé-cutées exclusivement par dupersonnel formé.

EINFÜHRUNG

Die Verladegarnitur MINIFILL®

dient zum Abfüllen pulverförmigerMedien in Fässer oder Tonnen.Die kompakten Einbaumaßeermöglichen den Einsatz auchbei beengten Platzverhältnissen.

Beachten Sie die in diesem Hand-buch gelieferten Anweisungengenau und führen Sie die be-schriebenen Wartungsarbeitensorgfältig durch. Dies garantierteine höhere Zuverlässigkeit, ins-besondere verlängert sich dieStandzeit des Geräts.Dieses Handbuch enthält ver-schiedene Warnungen und Vor-sichtsmaßnahmen. Lesen Sie alleaufmerksam durch.Dadurch können Gefahrensitua-tionen, Unfälle und Beschädi-gungen der Verladegarniturenvermieden werden.Wartungsarbeiten und Repara-turen dürfen nur durch ausgebil-detes Personal ausgeführt wer-den.

INTRODUCTION

The MINIFILL ® loading bellows isdesigned for loading powderyproducts in barrels or drums,while its limited overall dimensionsmake it possible to use theequipment even in small spaces.

It is recommended to follow theinstructions and the mainte-nance procedures given in thismanualcarefully, according to thespecified schedules, as this willensure high reliability, especiallyin terms of safety and higherproduct durability.This manual contains varioussafety warnings and precau-tions.Read this manual carefully as itwill help avoid risky situations likeinjury to persons or damage tothe loader.The maintenance and repairsmust be carried out by skilledpersons only.

Page 18: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

18

CONDIZIONI DI GARANZIARESPONSABILITA'

La ditta che installa lo scaricato-re ha diritto alla garanzia purchèvengano rispettate le condizionidi seguito esposte:l’impianto elettrico deve esserecollegato da personale qualifica-to, tenendo conto delle normati-ve locali vigenti.Il periodo di garanzia decorre dalgiorno in cui lo scaricatore vienericevuto dal cliente.La garanzia copre esclusivamen-te i difetti emergenti durante ilperiodo di garanzia e che pos-sono essere direttamente ricon-dotti a difetti del materiale e/o diproduzione.Qualora si verifichino tali difetti,verranno forniti gratuitamente iricambi solo in seguito all'ispe-zione dei componenti resi, in por-to franco, al fornitore.Le ore di lavoro e le spese diviaggio non sono coperte dallagaranzia.

La garanzia è valida solo se loscaricatore è stato installato, uti-lizzato correttamente manuten-zionato seguendo espressa-mente le istruzioni fornite dal pre-sente manuale. La garanzia nonsarà applicata per difetti risultantida:- manutenzione insufficiente o

carente- fulmini, incendi o disastri natu-

rali.

La responsabilità del produttorein caso di difetti è espressamen-te limitata ai suddetti difetti inclu-si nella copertura di garanzia.Non verranno prese in conside-razione eventuali richieste di ri-sarcimento danni imputabili aqualsiasi ragione, fatta eccezio-ne per quelli derivanti dal man-cato adempimento della coper-tura di garanzia.Tutti i componenti commercialiinstallati sullo scaricatore tele-scopico sono coperti dalle con-dizioni di garanzia offerte dal pro-duttore.Le presenti condizioni di garan-zia sono generalmente vincolan-ti. Non accettiamo alcun ricono-scimento di responsabilità o ac-cordi stipulati con terze parti.

WARRANTY CONDITIONSRESPONSIBILITY

The company that handles instal-lation of the loader has the rightto warranty as long as the fol-lowing conditions are adheredto:The electrical connections mustbe carried out by qualified per-sonnel, in accordance with ex-isting regulations.The warranty period starts fromthe day the loader is received bythe customer.The warranty covers only thedefects that emerge during thewarranty period, and those thatcan be directly linked to materialand/or manufacturing defects.In the event of such defects,spare parts will be supplied freeof charge only after examinationof the components returned, car-riage paid, to the supplier.The working hours and travelexpenses are not covered by thewarranty.

The warranty is valid only if theloader has been installed, usedcorrectly, and maintained accord-ing to the instructions given in thismanual. The warranty shall notbe applicable for defects result-ing from:- insufficient or poor maintenance- lightning, fire or natural disas-

ters.

The manufacturer’s responsibil-ity in the case of defects is ex-pressly limited to the above de-fects included in the warrantycover.The manufacturer shall not takeinto consideration requests fordamages for any other reasons,except those deriving from fail-ure to satisfy the warranty con-ditions.All commercial components in-stalled on the loading bellows arecovered by the warranty condi-tions offered to the manufactur-er.These warranty conditions aregenerally binding. We do not ac-cept acknowledgement of re-sponsibility or agreements stipu-lated with third parties.

GARANTIE-HAFTUNGSBEDIN-GUNGEN

Die Firma, welche die Verlade-garnitur installiert, hat gegenü-ber dem Hersteller Anspruch aufGarantie, vorausgesetzt eswerden die im folgenden aufge-führten Bedingungen beachtet.Die elektrische Anlage muß vonFachpersonal angeschlossenwerden, das die vor Ort gelten-den Bestimmungen beachtet.Die Laufzeit der Garantie be-ginnt an dem Tag, an dem derKunde die Verladegarnitur er-hält.Die Garantie deckt ausschließ-lich die Mängel ab, die währendder Garantiezeit entdeckt wer-den und die sich direkt auf Ma-terial- und/oder Fabrikationsfeh-ler zurückführen lassen.Wenn solche Mängel festgestelltwerden, werden kostenlos Er-satzteile zugestellt, aber erstnach Inspektion der Komponen-ten, die portofrei an den Her-stel-ler geschickt worden sind.Lohn- und Transportkostenwerden nicht von der Garantiegedeckt.

Die Garantie wird nur gewährt,wenn die Verladegarnitur korrektinstalliert und benutzt wird undder Wartungszustand ausrei-chend ist. Diese Arbeiten sind inÜbereinstimmung mit den vomHersteller gelieferten Anweisun-gen durchzuführen. Die Garan-tie wird nicht gewährt, wennMängel vorliegen, die verursachtwur-den durch:- unzureichende oder mangeln-

de Wartung- Blitzschläge, Feuer oder Na-

turkatastrophen.

Die Haftung des Herstellers beiMängeln ist ausdrücklich auf dieMängel beschränkt, die von derGarantie gedeckt werden.Etwaige Anträge auf Entschädi-gungen irgendwelcher Art wer-den nicht berücksichtigt, es seidenn für solche, die sich aus dermangelnden Erfüllung der Garan-tiedeckung ergeben.Die handelsüblichen Teile, die aufder Verladegarnitur installiertsind, werden durch die Garan-tiebedingungen gedeckt, die derHersteller bietet.Diese Garantiebedingungen sindallgemeinverbindlich. Wir erken-nen keine Haftungserklärungenoder Abkommen an, die mit Drit-ten abgeschlossen wurden.

CONDITIONS DE GARANTIERESPONSABILITE

La société qui installe le char-geur a droit à la garantie à con-dition que les règles suivantessoient respectées:l’installation électrique doit êtreraccordée par du personnelqualifié, en tenant compte desnormes locales en vigueur.Le période de garantie prend ef-fet le jour de réception du char-geur par le client.La garantie couvre exclusive-ment les défauts qui apparais-sent pendant la période de ga-rantie et qui peuvent être direc-tement reconduits à des vicesde matière et/ou de production.Si ces défauts apparaissent, lespièces détachées sont fourniesgratuitement, après contrôle descomposants restitués, franco deport, au fornisseur.Les heures de main-d’oeuvre etles frais de voyage ne sont pascouverts par la garantie.

La garantie est valable seule-ment sir le chargeur a été instal-lé, utilisé et correctement entre-tenu dans le respect des instruc-tions fournies par le présentmanuel. La garantie ne sera pasappliquées pour les défauts dusà:- insuffisant ou mauvais entre-

tien,- électrocution, incendies ou ca-

lamités naturelles.

La responsabilité du producteuren cas de défauts est expres-sément limitée aux défauts inclusdans la couverture de garantie.Les demandes de dédommage-ments imputables à une quelcon-que raison, excepté celles cou-verte par la garantie, ne serontpas prises en considération.Toutes les pièces consommablesinstallées sur le chargeur téles-copique sont couvertes par lesconditions de garantie offertespar le producteur.Les présentes conditions de ga-rantie sont fermes. Nous n’ac-ceptons aucune reconnaissan-ce de responsabilité ou accordsstipulés avec de tierces parties.

Page 19: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

2

02.05

TO.504 M. 19

-

-

-

-

MINIFILL®

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

TRANSPORT AND RECEIPT OFGOODS

On arrival, prior to unloading,check goods are in compliancewith delivery note, invoice andacknowledgement of order.If any parts are damaged throughtransport immediately state yourclaims in writing in the consign-ment note (waybill). The driver isobliged to accept the claim and toleave you a copy. Send off yourclaim without hesitation to thesupplier if you received the goodsfree destination. In all other cas-es send claim to shipping agent.If you fail to state your claims onarrival of the goods it may not beaccepted.Avoid any kind of damage togoods during unloading and han-dling.Always handle goods with care.

PACKING / WEIGHTThe loader is packed on a 70x70cm pallet (shown in the Fig.).Different types of packing can beprovided on request (or depend-ing on the transport means used).The data regarding the machineweight given in this manual do notinclude the weight of the packing(pallet or other).

TRANSPORT UND WARENEMP-FANG

Beim Wareneingang vor dem Ab-laden prüfen, ob die Ware in Be-schaffenheit und Menge mit denAngaben auf Lieferschein, Rech-nung und Auftragsbestätigungübereinstimmt.Eventuelle Schäden sofortschriftlich im Frachtbrief rekla-mieren, da spätere Ansprüchenicht mehr geltend gemacht wer-den können. Der Fahrer ist dazuverpflichtet, die Reklamation ent-gegenzunehmen und dem Emp-fänger eine Kopie dieser zu über-lassen. Bei Lieferung frei HausReklamation an den Lieferantenschicken, in allen anderen Fällenan den Spediteur.Beim Abladen Ware nicht be-schä-digen.Berücksichtigen, daß es sich ummechanische Teile handelt, diemit Vorsicht zu behandeln sind.

GEWICHTE / VERPACKUNGENDie Verladegarnitur wird auf ei-ner Palette mit den Maßen 70x70cm angeliefert (siehe Abbildung).Auf Wunsch bzw. je nachTransportart sind auch andereVerpackungen erhältlich).Das in diesem Handbuch ange-gebene Gerätegewicht beinhaltetnicht das Gewicht einer zusätz-lichen Verpackung (Palette oderandere).

TRANSPORT ET RECEPTION

Au moment où vous recevez lamarchandise, vérifiez bien quele modèle et la quantité corres-pondent aux données indiquéessur le bulletin de livraison, sur lafacture et sur la confirmation decommande.Si vous constatez des domma-ges, vous devez immédiatementle faire savoir en l’écrivant dansl’emplacement prévu à cet effetsur la lettre de voiture. Le chauf-feur a l’obligation d’accepter vo-tre réclamation et de vous en lais-ser une copie. Si la fourniture aété livrée franco destination, en-voyez-nous votre réclamation,sinon, envoyez-la directement autransporteur.Si vous ne réclamez pas lesdommages et intérêts immédia-tement après avoir reçu la mar-chandise, votre réclamation ris-que de ne pas être acceptée.Veillez à ne pas endommager lamarchandise durant le déchar-gement et la manutention.Faites toujours extrêmement at-tention quand vous la déplacez.

POIDS / EMBALLAGESLe déchargeur est fourni sur unepalette format 70x70 cm (voir l’il-lustration). Sur demande (ou enfonction du moyen de transport)des emballages différents peu-vent être fournis.Les données relatives au poidsde la machine indiquées dans cemanuel n’incluent pas le poids del’emballage (palette ou autre).

TRASPORTO - RICEVIMENTO

Al ricevimento della merce con-trollare se la tipologia e la quan-tità corrispondono con i dati dibolla di consegna, fattura e con-ferma d’ordine.Eventuali danni devono esserefatti presenti immediatamente periscritto nell’apposito spazio dellalettera di vettura. L’autista è ob-bligato ad accettare un tale re-clamo e lasciarne una copia aVoi. Se la fornitura è franco de-stino, inviate il Vs. reclamo a noi,altrimenti direttamente allo spe-dizioniere.Se non richiederete i danni im-mediatamente all’arrivo dellamerce, la vostra richiesta po-trebbe non essere accolta.Evitate ogni tipo di danneggia-mento durante lo scarico e lemovimentazioni.Movimentate sempre la mercecon cura.

PESI / IMBALLILo scaricatore viene fornito suun pallet in formato 70x70 cm (il-lustrato in figura). A richiesta (oin funzione delle modalità di tra-sporto) sono fornibili anche im-balli di tipo diverso.I dati relativi al peso della mac-china riportati in questo manualenon comprendono il peso di unimballo cumulativo (pallet o altro).

Page 20: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

20

INSTALLAZIONE

PREPARAZIONE SCARICATORE

SENZA FILTRI

- Utilizzate un dispositivo di solleva-mento con portata idonea al pesodello scaricatore.

- Sollevate lo scaricatore fino all'al-tezza voluta e posizionate la guarni-zione (pos.4, fig.1) infilandola neiprigionieri della testata (pos.5, fig1)

- Infilare la flangia del tubo di collega-mento (pos.3, fig.1) nei prigionieridella testata.

- Dopo aver applicato una rondellaelastica di sicurezza (pos. 2) avvita-te i dadi (pos. 1).

- Per il fissaggio utilizzate soltantobulloneria zincata della categoria 8.8.

- Assicurarsi che i prigionieri sporganodalla flangia di una lunghezza suffi-ciente per poter avvitare i dadi. Ilbloccaggio dei dadi deve essereeffettuato mediante una chiave tor-siometrica (coppia di serraggio 400Nm).

INSTALLATION

PREPARATION SCARICATORE SEN-

ZA FILTRI

- Utiliser un dispositif de levage dontla capacité de charge est appropriéeau poids du chargeur.

- Soulever le chargeur jusqu’à la hau-teur voulue et placer le joint (pos. 4fig. 1) et la infiler dans les goujon dusupport d’extrémité (pos. 5, fig.1).

- Mettez la bride du tube de connexion(pos. 3, fig.1) dans les goujon dusupport d’extrémité.

- Ensuite après avoir mis une rondelleà ressort de sécurité (pos. 2), vissezles écrous (pos.1).

- Pour la fixation utiliser uniquementde la boulonnerie galvanisée classe8.8.

- S’assurer que goujons depassent dela bride d’une longueur suffisantepour pouvoir visser les écrous. Leblocage des écrous doit être effec-tuè vec une clé dynamométrique(couple de serrage de 400 Nm)..

INSTALLATION

VORBEREITUNG SCARICATORE

SENZA FILTRI

- Hebezeug mit geeignetem Tragver-mögen verwenden: siehe techni-sche Spezifikationen.

- Die Verladegarnitur bis zur ge-wünschten Höhe heben und die Dich-tung (Pos. 4, Abb. 1) und eintreibenSie in die Stiftschrauben der Endla-gerheinheit (Pos. 5, Abb.1) anord-nen.

- Setzen Sie den Flansch des an-schließenden Schlauches (Pos. 3,Abb.1) in die Stiftschrauben derEndlagerheinheit.

- Eine Sicherheit Federscheibenachher setzend (Pos. 2), schrau-ben Sie die Nüsse Pos. 1).

- Nur verzinktes Befestigungsmate-rial der Beständigkeitsklasse 8.8verwenden.

- Überprüfen ob die Stiftschraubenvorschtrecken vom Flansch einergenügenden Länge für in der lages-ein, Würfel zu schrauben. Das Blo-ckieren der Würfel muss mit einemDrehmomentschlüssel anziehen(Anzugsmoment 400 Nm).

INSTALLATION

PREPARATION SCARICATORE SEN-

ZA FILTRI

- Use lifting equipment suitable forthe weight of the loading bellows.

- Lift the loader to the required heightand position the gasket (Item 4, Fig.1) by putting it on the pins of the endbearing assembly (Item 5, Fig. 1).

- Put the flange of the connectingtube in the pins of the end bearingassembly (Item 3, Fig. 1).

- After having put a security springwasher (Item 2), screw the nuts(Item 1).

- Use only class 8.8 galvanized nutsand bolts for fixing.

- Make sure that pins put out from theflange of a sufficient length to beable to screw nuts. The blocking ofnuts must be carried out by a torquewrench (tightening torque 400 Nm).

Fig.1

Page 21: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

2

02.05

TO.504 M. 21

-

-

-

-

MINIFILL®

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

COLLEGAMENTI ELETTRICI EPNEUMATICI- I collegamenti elettrici nello sca-

ricatore devono essere effet-tuati da personale qualificato,in conformità alle norme locali.

- Quando effettuate i collegamentiaccertatevi che i cavi siano dilunghezza sufficiente.

- Effettuate i collegamenti elettri-ci seguendo gli schemi elettriciche troverete allegati allo sca-ricatore.

PRECAUZIONI GENERALI

- Lo scaricatore deve essere at-tivato ed utilizzato esclusiva-mente da personale qualificatoe correttamente addestrato cheabbia preventivamente letto ilmanuale di istruzioni dello sca-ricatore.

- Osservate sempre le normati-ve locali vigenti in materia disicurezza per la prevenzioni diincidenti.

- Se non avete dimestichezzacon lo scaricatore, vi consiglia-mo di consultare una secondavolta il manuale delle istruzioni,esaminando una ad una le varieoperazioni.

- Non rimuovete pannelli o coper-ture protettive dallo scaricato-re mentre è in funzione.

- Quando ispezionate o pulite loscaricatore, indossate una ma-schera antipolvere ed occhialiprotettivi. Assicuratevi che ven-gano rispettate le norme localivigenti in materia di sicurezza edi salvaguardia ambientale.

- Assicuratevi che l’impianto elet-trico sia provvisto di messa aterra.

- Non si devono rimuovere o oc-cultare dalla vista etichette for-nite dal produttore, che devonorimanere ben visibili in qualsiasimomento.

- Qualora delle etichette risultinoilleggibili, danneggiate o consu-mate, dovranno essere pulite e/o sostituite, come risulterà op-portuno.

ELECTRICAL AND PNEUMAT-IC CONNECTIONS- The electrical connections of

the loader must be carried outby qualified persons, in accor-dance with local regulations.

- When making the connections,ensure that the cables used areof suitable length.

- When making the electrical con-nections, refer to the wiringdiagram enclosed with the load-ing bellows.

GENERAL PRECAUTIONS

- The loader must be activatedand used only by properlytrained, qualified operators,after reading the loading bel-lows instruction manual.

- Always observe the existinglocal regulations as regardssafety.

- If you are not familiar with theloader, we recommend you readthe instruction manual carefullya second time, with special at-tention to each of the opera-tions.

- Do not remove the panels andguards fitted on the loader,while it is in operation.

- Use a dust-proof mask and gog-gles for protection while in-specting or cleaning the loader.Ensure that the existing safetyand environmental regulationsare adhered to.

- Ensure that every one operat-ing the loader is familiar with theposition of the emergency stoppushbutton, and that it is usedonly in an emergency.

- Make sure that the electricalsystem is earthed.

- Labels affixed by the manufac-turer on the loader must beclearly visible at all times, andmust not be removed or hidden.Illegible, damaged, or worn la-bels must be cleaned and/orreplaced.

ELEKTRISCHE UND PNEUMATI-SCHE ANSCHLÜSSE- Die elektrischen Anschlüsse

der Verladegarnitur müssendurch qualifiziertes Personalund nach den vor Ort geltendenBestimmungen ausgeführtwerden.

- Vor der Durchführung der Ar-beiten sicherstellen, daß die Ka-bel lang genug sind.

- Bei der Ausführung der elektri-schen Anschlüsse die der Ver-ladegarnitur beil iegendenStromlaufpläne benutzen.

ALLGEMEINE SICHERHEITSBE-STIMMUNGEN- Die Verladegarnitur darf nur

durch qualifiziertes und richtigangeleitetes Personal einge-schaltet und benutzt werden,das zuvor die Betriebsanleitungder Verladegarnitur gelesenhat.

- Immer die vor Ort geltenden Be-stimmungen in Sachen Unfall-schutz beachten.

- Wenn Sie nicht mit Verladegar-nituren vertraut sind, lesen Siedie Betriebsanleitung ein zwei-tes Mal durch und prüfen Sie dieverschiedenen AnweisungenStück für Stück.

- Entfernen Sie keine Schutzplat-ten oder Abdeckungen zumSchutz der Verladegarnitur,wenn diese in Betrieb ist.

- Wenn Sie die Verladegarniturkontrollieren oder reinigen,immer eine Staubschutzmaskeund eine Schutzbrille tragen.Sicherstellen, daß alle vor Ortgeltenden Bestimmungen inSachen Sicherheit und Um-weltschutz beachtet werden.

- Sicherstellen, daß die elektri-sche Anlage geerdet ist.

- Vom Hersteller gelieferte Auf-kleber dürfen nicht entfernt oderversteckt werden, sondern siemüssen jederzeit gut sichtbarbleiben.

- Falls die Aufkleber undeutlich,beschädigt oder verschlissensind, müssen sie gereinigt und/oder ersetzt werden.

RACCORDEMENTS ELECTRI-QUES ET PNEUMATIQUES- Les raccordements électriques

du déchargeur doivent être réa-lisés par du personnel qualifié,conformément aux normes lo-cales.

- Lors de l’exécution des raccor-dements s’assurer que les câ-bles sont d’une longueur suffi-sante.

- Réaliser les raccordementsélectriques en suivant les sché-mas électriques qui sont four-nis en annexe du chargeur.

CONSIGNES GENERALES

- Le chargeur doit être activé etutilisé exclusivement par du per-sonnel qualifié et correctementformé à son utilisation qui a lu lemanuel d’instruction.

- Respecter toujours les normeslocales en vigueur en matièrede sécurité pour la préventionsdes accidents.

- Pour vous familiariser avec lechargeur nous vous conseillonsde lire une deuxième fois lemanuel d’instructions, en exa-minant les différentes opéra-tions une après l’autre.

- N’enlever pas les panneaux ouprotecteurs du chargeur quandil est en marche.

- Lors des contrôles ou du net-toyage du chargeur, porter unmasque anti-poussière et deslunettes de protection. S’assu-rer du respect des normes lo-cales en vigueur en matière desécurité et de protection de l’en-vironnement.

- S’assurer que l’installation élec-trique est équipée de mise à laterre.

- Il ne faut pas enlever ou mas-quer les étiquettes fournies parle producteur, qui doivent res-ter lisibles à tout moment.

- Si les étiquettes sont illisibles,endommagées ou usée, ellesdevront être nettoyées ou rem-placées.

Page 22: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

22

FONCTIONNEMENT- En cas d’anomalie, informer le

technicien préposé à l’entre-tien.

Dépose du groupe soufflets

- Portez toujours un masque anti-poussière avec lunettes de pro-tection quand vous travaillezsur le déchargeur.

- Faites descendre le déchar-geur et désactivez l’alimenta-tion pneumatique des vérins.Le vérin se déchargera en sedétendant complètement.

- Décrocher et enlever les col-liers inférieurs et sùperieurs deblocage des soufflets extérieuret intérieur. (Fig.1-2)

- Déposer le groupe des souf-flets

BETRIEB- Falls Störungen irgendwelcher

Art auftreten, umgehend denKundendienst verständigen.

Entfernung des Balgs

- Bei Arbeiten an der Verladegar-nitur stets Staubschutzmaskeund Schutzbrille tragen.

- Die Verladegarnitur absenkenund die Luftzufuhr zu denZylindern schließen. Der Zylinder entleert sich nun und fährtkomplett aus.

- Die unteren Spannschellen desinneren und äußeren Balgeslösen und entfernen (Abb.1-2).

- Die Bälge entfernen.

OPERATION- In the event of problems, con-

tact the Service technician.

Removing the bellows unit

- Always use a protective maskand goggles when working onthe loader.

- Lower the loader and deacti-vate the compressed air supplyto the cylinders.The cylinder will discharge andextend completely.

- Release and remove the lowerand advanced fixing clamps ofthe outer and inner bellows.(Fig.1-2)

- Remove the bellows unit.

FUNZIONAMENTO- Qualora rilevaste anomalie, in-

formate il tecnico addetto al-l'assistenza.

Rimozione del gruppo sof-fietti

- Indossate sempre una masche-ra antipolvere ad occhiali pro-tettivi quando lavorate sulloscaricatore.

- Fate scendere lo scaricatore edisattivate l’alimentazione pneu-matica dei cilindri.Il cilindro si scaricherà disten-dendosi completamente.

- Sganciate e rimuovete le fa-scette di bloccaggio inferiori esuperiori dei soffietti esternoed interno. (Fig.1-2)

- Rimuovete il gruppo soffietti

Fig. 1

Fig. 2

Installazione del nuovo grup-po di soffietti

- Fate salire lo scaricatore, fa-cendo rientrare completamen-te i cilindri di sollevamento.

- Allacciate le fascette di bloc-caggio superiori dei soffiettiinterno ed esterno.

- Fate scendere lo scaricatore,distendendo i cilindri.

- Allacciate le fascette di bloc-caggio inferiori dei soffietti in-terno ed esterno.

Mise en place du nouveaugroupe de soufflets

- Faire monter le déchargeur, enfaisant rentrer entièrement lesvérins de soulèvement.

- Accrocher les colliers supé-rieurs de blocage des souffletsintérieur et extérieur.

- Faire descendre le déchargeur,en déployant les vérins.

- Accrocher les colliers inférieursde blocage des soufflets exté-rieur et intérieur.

Einbau der neuen Bälge

- Die Verladegarnitur einfahren,indem man die Hubzylinder voll-kommen einfahren lässt.

- Die oberen Spannschellen desinneren und äußeren Balgesbefestigen.

- Die Verladegarnitur absenken,indem man die Zylinder aus-fährt.

- Die unteren Spannschellen desinneren und äußeren Balgesbefestigen.

Installing the new bellowsunit

- Raise the loader, retracting thelift cylinders completely.

- Fix the upper locking clamps ofthe inner and outer bellows.

- Lower the loader, extending thecylinders.

- Fix the lower locking clamps ofthe inner and outer bellows.

Page 23: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

2

02.05

TO.504 M. 23

-

-

-

-

MINIFILL®

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

NOISENoise level depends on materialhandled and on actuator type.

65 dB(A) measured at a dis-tance of 1m in the most un-favourable position

DISMANTLINGAND DISPOSAL

Storage of equipment forlonger periods- Clean the equipment thorough-

ly.- Store the equipment in a con-

tainer.

Scrapping- Recycle plastic materials

(e.g.seals, coatings etc.) anddispose according to regula-tions.

- Dispose of metal parts at thescrap yard.

L) FAULT FINDING

Before starting maintenance op-erations, make sure that loaderand main switch are switchedoff.

BETRIEBSGERÄUSCHEDie Intensität der Betriebsgerau-sche ist abhängig vom behan-delten Schüttgut.

65 dB(A) in 1m Abstand aus derungünstigsten Position gemes-sen

DEMONTAGEUND VERSCHROTTUNG

Lagerung des Geräts überlängere Zeiträume- Gerät gründiIch säubern.- Gerät in einem Behälter lagern.

Verschrottung- Kunststoffleile (z.B. Dichtun-

gen, Beschichtungen etc.) ge-mäß den einschlägigen Vor-schriften recyceln.

- Metalliteile beim Schrotthändlerabgeben.

L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UNDABHILFEVor Beginn der Wartungsarbei-ten sicherstellen, daß die Verla-degarnitur und der Hauptschal-ter ausgeschaltet sind.

BRUYANCELe niveau de bruyance dépendde la nature du produit dosé.

65 dB(A), mesurés à la distan-ce de 1 m dans la position la plusdéfavorable

DEMONTAGEET DEMOLITION

Mise en entrepôt de la machi-ne pendant une longue pèrio-d e- Nettoyez soigneusement la ma-

chine;- protégez-la en la mettant dans

un conteneur.

Démantellementde la machine:- récupérez les piéces en matié-

re plastique (par ex. revête-ments, joints, etc.) et remettez-les aux centres de récolte spé-cialisés; remettez les autrespiéces en métal aux centres derécupération des métaux.

L) PROBLEMES EVENTUELS

Avant de commencer les opéra-tions d’entretien, s’assurer quele chargeur et l’interrupteur prin-cipal sont éteints.

RUMOREIl livello di rumorosità delle mac-chine dipende dalla natura delmateriale dosato.

65 dB(A), misurati alla distanzadi 1 mt. nella posizione più sfa-vorevole

SMANTELLAMENTOE DEMOLIZIONE

Immagazzinaggio della mac-china per periodo prolunga-to.- Pulire accuratamente la macchi-

na.- Custodire la macchina dentro

un contenitore.

Rottamazione- Riciclare i pezzi in plastica (per

es. guarnizioni, rivestimentietc.) a norma di legge.

- Consegnare i pezzi in metalloai centri di raccolta.

L) SOLUZIONE DEI PROBLEMI

Prima di iniziare le operazioni dimanutenzione, assicuratevi chelo scaricatore e l’interruttore prin-cipale siano spenti.

MAINTENANCE - WARTUNG - ENTRETIEN - MANUTENZIONE

OPERATOR

BEDIENER

OPERATEUR

OPERATORE

SERVICE TECHNICIAN

WARTUNGSPERSONAL

TECHNICIEN DE MAINTENANCE

TECNICO ADDETTO ALL’ASSISTENZA

DAILY MAINTENANCE

TÄGLICHE WARTUNG

ENTRETIEN JOURNALIER

MANUTENZIONE QUOTIDIANA

Shake the loader

Verladegarnitur schütteln

Secouer le chargeur

Scuotere lo scaricatore

Clean the loader end

Aufsetzkonus reinigen

Nettoyer l’embout de chargement

Ripulite il terminale di scarico

MONTHLY MAINTENANCE

MONATLICHE WARTUNG

ENTRETIEN MENSUEL

MANUTENZIONE MENSILE

Lubricate the lifting cylinders slightly

Die Hubzylinder leicht schmieren

Lubrifier légèrement les vérins de soulèvement

Lubrificate leggermente i cilindri di sollevamento

Page 24: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

24

Pneumatic layout - Pneumatikplan - Schéma pneumatique - Schema pneumatico

Down - Abwärts

Commande descente - Comando discesa

Up - Aufwärts

Commande montée - Comando salita

Air inlet - Lufteinlass

Entrée air - Ingresso aria

Pos. DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE

A 5-way solenoid way 5-Wege-Magnetventil Electrovanne à 5 voies Elettrovalvola a 5 vie

B Flow regulators Flussregler Régulateurs de flux Regolatori di flusso

C Double action pistons Doppelwirkende Kolben Pistons à double effet Pistoni doppio effetto

D 8/6 Rilsan tube Rilsanschlauch 8/6 Tube Rilsan 8/6 Tubo Rilsan 8/6

Page 25: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

2

02.05

TO.504 M. 25

-

-

-

-

MINIFILL®

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

Wiring diagram - Schaltplan - Schéma électrique - Schema elettrico

Down - Abwärts

Commande descente - Comando discesa

Up - Aufwärts

Commande montée - Comando salita

Page 26: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

26

FROR 3x1 mm² CableCoil 14Descent command

Kabel FROR 3x1 mm2

Spule 14

Abwärts

Câble FROR 3x1 mm2

Bobine 14Commande descente

Cavo FROR 3x1 mm2

Bobina 14

Comando discesa

FROR 3x1 mm² CableCoil 12Ascent command

Kabel FROR 3x1 mm2

Spule 12

Aufwärts

Câble FROR 3x1 mm2

Bobine 12Commande montée

Cavo FROR 3x1 mm2

Bobina 12

Comando salita

Junction box diagram - Plan des Verbindungskastens

Schéma boîtier de jonction - Schema scatola di giunzione

FROR or other control cableCross sect. 1 mm²(min. recommended cross section)Supplied by Customer

Steuerkabel FROR oder andere

Schnitt 1 mm2

(empfohlener Mindestquerschnitt)

Beistellung durch Kunden

Câble de commande FROR ou autre sect. 1 mm2

(section minimum conseillée)Fourniture du client

Cavo di comando FROR o altro

sez. 1 mm2

(sezione minima consigliata)

Fornitura del cliente

Page 27: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

2

02.05

TO.504 M. 27

-

-

-

-

MINIFILL®

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

FROR 3x1 mm² CableAscent limit switch

Kabel FROR 3x1 mm2

Endschalter Aufwärts

Câble FROR 3x1 mm2

Fin de course montée

Cavo FROR 3x1 mm2

Fine corsa salita

FROR 3x1 mm² CableDescent limit switch

Kabel FROR 3x1 mm2

Endschalter Abwärts

Câble FROR 3x1 mm2

Fin de course descente

Cavo FROR 3x1 mm2

Fine corsa discesa

Schema scatola di giunzione con fine corsa - Schema scatola di giunzione con finecorsaSchema scatola di giunzione con finecorsa - Schema scatola di giunzione con finecorsa

FROR or other control cableCross sect. 1 mm²(min. recommended cross section)Supplied by Customer

Steuerkabel FROR oder andere

Schnitt 1 mm2

(empfohlener Mindestschnitt)

Lieferung des Kunden

Câble de commande FROR ou autre sect. 1 mm2

(section minimum conseillée)Fourniture du client

Cavo di comando FROR o altro

sez. 1 mm2

(sezione minima consigliata)

Fornitura del cliente

FROR 3x1 mm² CableCoil 12Ascent command

Kabel FROR 3x1 mm2

Spule 12

Aufwärts

Câble FROR 3x1 mm2

Bobine 12Commande montée

Cavo FROR 3x1 mm2

Bobina 12

Comando salita

FROR 3x1 mm² CableCoil 14Descent command

Kabel FROR 3x1 mm2

Spule 14

Abwärts

Câble FROR 3x1 mm2

Bobine 14Commande descente

Cavo FROR 3x1 mm2

Bobina 14

Comando discesa

Page 28: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

28

Simplified diagram showing valve and pistons connections - Vereinfachter Anschlussplan Ventil und Kolben

Schéma simplifié raccordement vanne et pistons - Schema semplificato collegamento valvola e pistoni

Page 29: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

2

02.05

TO.504 M. 29

-

-

-

-

MINIFILL®

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

CYLINDER ISO 6431 VDMA 24562 ø32 mm - CYLINDER ISO 6431 VDMA 24562 ø32 mm

CYLINDER ISO 6431 VDMA 24562 ø32 mm - CILINDRO ISO 6431 VDMA 24562 ø32 mm

Cushioned Double ActingMagnetic

- The cylinders are deviceswhich change the kinetic ener-gy of the fluid (for ex. com-pressed air) into motion of trans-lation.

- Thanks to its standardizationthe 6431 ISO cylinder is per-fectly interchangeable with anybrand existing on the market.

- Its original profile can house inthe seats a very small reedswitch.

- This cylinder fits very well forindustrial automation.

Doppio Effetto MagneticoAmmortizzato

- I cilindri sono dispositivi chetrasformano l’energia cineticadel fluido (es. aria compressa)in moto traslazionale.

- Il cilindro ISO 6431 grazie allasua unificazione è perfettamen-te intercambiabile con qualsiasimarca esistente sul mercato.

- Il suo profilo originale può allog-giare nelle sedi un sensoremagnetico ridottissimo, si pre-senta ottimamente ad essereimpiegato nelle automazioni in-dustriali.

Drawing refers to C=0 - Die Zeichnung bezieht sich auf C=0

Le dessin se réfère à C=0 - Disegno si riferisce a C=0

Double Acting with Cushions and stainless steel RodDoppelwirkend, gedämpft und mit Schaft aus rostfreiem Stahl

Double Effet avec Amortisseur et tige INOXDoppio Effetto Ammortizzato con stelo INOX

Legend - Legende - Légende - Legenda

D.E.M.A

32

C = Standard stroke - Standardhübe - Courses standards - Corse standard

500 750 1000

• • •

Doppelwirkend, magnetisch,gedämpft

- Die Zylinder wandeln die kineti-sche Energie des Fluids (z.B.Pressluft) in eine Schubbewe-gung um.

- Dank seiner Vereinheitlichungist der Zylinder ISO 6431 per-fekt mit jeder marktüblichenMarke austauschbar.

- Sein originelles Profil kann einenextrem kleinen Magnetsensoraufnehmen. Er ist ausgezeich-net für Industrieautomationengeeignet.

Double Effet Magnétiqueavec Amortissement

- Les vérins sont des dispositifsqui transforment l’énergie ciné-tique du fluide (par ex. l’air com-primé) dans un mouvementtranslationnel.

- Le vérin ISO 6431, grâce à sanormalisation est parfaitementinterchangeable avec n’impor-te quelle marque existante surle marché.

- Son profil original peut loger uncapteur magnétique très com-pact dans les sièges, et peutêtre utilisé de manière optimaledans les automations industriel-les.

Page 30: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

30

Fluid - FluidFluide - Fluido

Filterde lubricated or not lubricated air

Gefilterte, geschmierte und ungeschmierte PressluftAir comprimé filtré, lubrifié ou pas

Aria compressa filtrata, lubrificata e non

Mountings - BefestigungenFixation - Fissaggi

ISO 6431

Connections - AnschlüsseRaccords - Attacchi

G 1/8"

Constructions - BauweiseFabrication - Costruzione

Piston rod cylinder - Zylinder mit KolbenVérin à piston - Cilindro a pistone

Working pressure - BetriebsdruckPression de service - Pressione di esercizio

= 1÷10bar=1.5

÷10bar

Working temperature range - RaumtemperaturTempérature ambiante - Temperatura ambiente

-20 ÷ 80°C

Rod material - SchaftmaterialMatériau tige - Materiale stelo

Stainless Steel - Rostfreier StahlAcier inox - Acciaio inox

End caps material - OberkopfmaterialMatériau têtes - Materiale testate

Polyarylamide

Tube material - LaufbuchsenmaterialMatériau fourreau - Materiale canna

Anodized aluminium - Eloxiertes AluminiumAluminium anodisé - Alluminio anodizzato

Seals material - DichtungsmaterialMatériau joints - Materiale guarnizioni

Polyurethane - PolyurethanPolyuréthanne - Poliuretano

Thrust and fraction force 6 bar - Schubkraft und Quote (6 bar)Force de poussée et fraction (6 bars) - Forza spinta e frazione (6 bar)

48.25 kg 41.46 kg

Consumption factors - VerbrauchskoeffizientenCoefficient consommation - Coefficienti consumo

qs= 56x10-3 Nl/min. - q

1= 48x10-3 Nl/min.

Recommended oil - Empfohlenes ÖlHuile préconisée - Olio consigliato

KPM Airol 32

ISO VG32 32mm2/s

Kluber airpres 32

40°C ISO 3448

Life (if properly used) - Lebensdauer (bei richtigen Gebrauchsbedingungen)Vie (dans des conditions correctes d'utilisation) - Vita ( in corrette condizioni di utilizzo)

5000 km

Weight (gr) (at C=0 + weight 1 mm CxC) - Gewicht (gr) (at C=0 + Gewicht1 mm CxC)Poids (gr) (at C=0 + poids 1 mm CxC) - Peso (gr) (at C=0 + peso1 mm CxC)

466+3.8xC

CYLINDER ISO 6431 VDMA 24562 ø32 mm - CYLINDER ISO 6431 VDMA 24562 ø32 mm

CYLINDER ISO 6431 VDMA 24562 ø32 mm - CILINDRO ISO 6431 VDMA 24562 ø32 mm

Page 31: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

2

02.05

TO.504 M. 31

-

-

-

-

MINIFILL®

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

SOLENOID VALVE way G1/2“ 22 mm Closed centers - 5-/3-WEGE-MAGNETVENTIL G1/2" 22 mm geschlossene Mitte

ELECTROVANNE 5/3 voies G1/2" 22 mm Centres fermés - ELETTROVALVOLA 5/3 vie G1/2“ 22 mm Centri chiusi

Voltage - Spannung

Tension - Voltaggio24V AC 5 VA = 024A

Connector is not included - Steckverbinder gehört nicht zum Lieferumfang. - Connecteur à part - Connettore a parte

4 2

1

5 3

12 14

Supply - Speisung - Alimentation - Alimentazione

Output - Verwendungen - Utilisation - Utilizzi

Exhaust - Ablässe- Echappements - Scarichi

Pilot line - Steuerlinie - Ligne de pilotage - Linea di pilotaggio

Page 32: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

32

Fluid - Fluid

Fluide - Fluido

Filterd lubricated or not lubricated air

Gefilterte, geschmierte und ungeschmierte Pressluft

Air comprimé filtré, lubrifié ou pas

Aria compressa filtrata, lubrificata e non

Fixing - Befestigung

Fixation - Fissaggio

By holes through the body ø 4.4

Anhand durchgehender Bohrungen am Körper ø 4.4

Par trous débouchant dans le corps ø 4.4

Mediante fori passanti nel orpo ø 4.4

Connections - Anschlüsse

Raccords - AttacchiG 1/2"

Switching system - Umschaltsystem

Système de commutation - Sistema di commutazione

Spool - Spule

Bobine - Spola

Nominal rated fow - Nenndurchfluss

Débit - Portata

Working pressure - Betriebsdruck

Pression de service - Pressione di esercizio3 ÷ 7 bar

Switching - Unswitching time - Umschalt-/Ausschaltzeit

Temps de commutation débranchement - Tempo commutazione disinserzione60ms 60ms

Ambient temperature range - Fluidtemperatur

Température fluide - Temperatura fluido5 ÷ 50°C

Body material - Körpermaterial

Matériau corps - Materiale corpo

Aluminium - Alluminium

Aluminium - Alluminio

Seals material - Dichtungsmaterial

Matériau joints - Materiale guarnizioniNBR

Lasting of connection ED - Dauer der Einschaltung ED

Durée du branchement ED - Durata dell'inserimento ED100%

Protection degree (with connector) - Schutzklasse (mit Verbinder) )

Indice de protection (avec connecteur) - Grado di protezione (con connettore)IP 65 (DIN 40050)

Electric absorption - Entnahme

Absorption électrique - Assorbimento elettrico

Polyurethane - Polyurethan

Polyuréthanne - Poliuretano

Weight (without connector - Gewicht (ohne Steckverbinder)

Poids (sans connecteur) - Peso (senza connettore)0.550 kg

1 4 1 2

Standards coil - Elektronische Standardspule

Bobine électronique standard - Bobina elettronica standard

ACP= 5VACode: BOB00045

ATTENZIONEQuesta apparecchiatura rispet-ta svere specifiche qualitative,tuttavia un uso improprio od ina-deguato potrebbe comprometter-ne il funzionamento e decaderela garanzia

NON E’ UN DISPOSITIVO DI SI-CUREZZA

ATTENZIONEPrima di ogni oprazione assicu-rarsi che il componente non siain pressione o sotto tensione.Ristabilire entrambe solo dopoaver controllato l’esattezza del-le connessioni.

WARNINGThis unit complies with strict qual-ity specifications. The incorrectuse or misuse of this unit willcompromise performance and willinvalidate the warranty.

THIS UNIT NOT A SAFETY DE-VICE

WARNINGBefore this unit is used and anymaintenance work is done pleaseensure that you have made thecorrect connections, and that theunit is not alive and pressurised.Pressure and tension can be re-stored when the connections arechecked.

SOLENOID VALVE way G1/2“ 22 mm Closed centers - 5-/3-WEGE-MAGNETVENTIL G1/2" 22 mm geschlossene Mitte

ELECTROVANNE 5/3 voies G1/2" 22 mm Centres fermés - ELETTROVALVOLA 5/3 vie G1/2“ 22 mm Centri chiusi

ACHTUNGDieses Gerät entspricht stren-gen Qualitätsspezifikationen,aber eine missbräuchliche oderunangemessene Verwendungkönnte den Betrieb beeinträchti-gen und die Garantie nichtig ma-chen.

DIESES GERÄT IST KEINE SI-CHERHEITSVORRICHTUNG.

ACHTUNGSich vor allen Vorgängen verge-wissern, dass das Bauteil nichtunter Druck oder Spannung steht.Beide erst dann wieder aktivie-ren, nachdem man die Richtigkeitder Verbindungen überprüft hat.

ATTENTIONCet appareillage est conforme àdes spécifications rigoureusesde qualité, toutefois l’utilisationimpropre ou inappropriée pour-rait compromettre le fonctionne-ment et annuler la garantie.

CE N’EST PAS UN DISPOSITIFDE SÉCURITÉ

ATTENTIONAvant toute opération s’assurerque le composant n’est pas souspression ou sous tension.Mettre sous pression et soustension seulement après avoircontrôlé l’exactitude des con-nexions.

Page 33: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

2

02.05

TO.504 M. 33

-

-

-

-

MINIFILL®

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

REED SWITCH - MAGNETSENSOR - CAPTEUR MAGNÉTIQUE - SENSORE MAGNETICO

SENSORE MAGNETICO CONLED (opzionale)

FunzionamentoIl sensore magnetico ad ampollaREED ha la capacità di rilevare lapresenza di un determinato cam-po magnetico. Il flusso induttivogenerato da attuatori magnetici(es. cilindri, valvole a tampone,ecc..) provoca la commutazionedel sensore. Il sensore magneti-co va sempre collegato in serieal carico.

ImpiegoOvunque sia necessario moni-torare la posizione esatta e pre-cisa dello stato dell’attuatore. Ilsegnale generato può essereinterfacciato per il comando dielettrovalvole, relè o PCL. Il cir-cuito è protetto contro le sovra-tensioni in alimentazione e com-mutazione.

Caratteristiche- Profilo originale con ingombri

ridotti.- Segnalazione visiva tramite LED- Disponibile preclablato.

REED SWITCH WITH LED(options)

OperationThe Reed switch type is able todetect the presence of a defini-te magnetic field. The inductiveflow caused by magnetic actua-tors (e.g. cylinders, poppet val-ves...) produces the commuta-tion of the reed switch. The reedswicht must always be seriallywired to the load.

UseIt can be used in any situationwhere it is necessary to monito-rate the precise position of theactuators. The produced signalcan be interfaced for the pilotingof solenoid valves, relays orPLS’s. The circuit is protectedagainst overvoltages during sup-ply and switching.

Performances- Original profile with small over-

all dimensions.- Visual signalling through LED- Available pre-wired.

M= Bracket in assembling position - Haltebügel in Montageposition

Etrier en position de montage - Staffa in posizione di montaggio

MAGNETSENSOR MIT LED (Op-tion)

BetriebsweiseDer Magnetsensor mit REED-Kol-ben ist imstande, das Vorhan-densein eines gewissen Mag-netfeldes zu erfassen. Der vonmagnetischen Trieben (z. B. Zy-linder, Pufferventile usw.) er-zeugte induktive Fluss verur-sacht die Umschaltung des Sen-sors. Der Magnetsensor ist stetsmit Reihenschaltung an der Be-lastung anzuschließen.

EinsatzÜberall wo es erforderlich ist, dieexakte Triebposition zu überwa-chen. Das erzeugte Signal kannzwecks Steuerung von Magnet-ventilen, Relais oder PCL ange-schlossen werden. Der Kreis istgeschützt gegen Überspannun-gen bei der Speisung und Um-schaltung.

Merkmale- Originelles Profil mit geringem

Platzbedarf.- Optische Anzeige durch LED- Mit Vorverkabelung lieferbar.

CAPTEUR MAGNÉTIQUE AVECDIODE (option)

FonctionnementLe capteur magnétique à ampou-le REED est capable de détecterla présence d’un champ magné-tique déterminé. Le flux inductifproduit par des actionneur ma-gnétiques (par ex. vérins, van-nes à tampon, etc.) provoque lacommutation du capteur. Le cap-teur magnétique doit toujoursêtre relié en série à la charge.

UtilisationPartout où il est nécessaire decontrôler la position exacte etprécise de l’état de l’actionneur.Le signal produit peut être inter-facé pour la commande d’élec-trovannes, relais ou PCL. Le cir-cuit est protégé contre les sur-tensions en alimentation et com-mutation.

Caractéristiques- Profil original avec encombre-

ments réduits.- Signalisation visuelle par DIO-

DE- Disponible pré-câblé.

Page 34: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.05

TO.504 M.

2

-

-

-

-

MINIFILL®

34

Alimentazione in CCCavo marrone: positivoCavo blu: negativo

Il sensore magnetico và semprecollegato in serie al carico (vedischema).

DC supplyBrown endcap: positiveBlu endcap: negative

The reed switch must be con-nected in series to the load (seesheet).

Operation - Betrieb

Fonctionnement - Funzionamento

Switching through magnetic field

Umschaltung durch Magnetfeld

Commutation par champ magnétique

Commutazione tramite campo magnetico

Contact - Art des Kontakts

Type de contact - Tipo contattoN.A - N.O

Fixing - Befestigung

Fixation - Fissaggio

On profile by a screw or by optional

Am Profil mit Schraube oder Zubehör

Sur profilé par vis ou avec accessoires

Su profilo tramite vite o con accessori

Tension of supply - Speisespannung

Tension d'alimentation - Tensione di alimentazione12 ÷ 24V AC - 9 ÷ 24V DC

Max. power inductive / resistive load - Höchstleistung induktive / ohmsche Belastung

Puissance maxi charge inductive / résistived - Potenza max. carico induttivo / resistivo20 VA - 25W

Max. peak current - Max. Spitzenstrom

Courant maximum de crêtet - Corrente massima di picco1 A (0.5 s Max.)

ON/OFF switching time - Einschalt-/Ausschaltzeit

Temps de branchement / débranchement - Tempo di inserzione / disinserzione60ms 60ms

Max. drop of tension - Max. Spannungsabfall

Chute de tension max - Caduta di tensione max.3V

Mechanical / Electric life - Mechanische / elektrische Lebensdauer

Vie mécanique / électrique - Vita meccanica / elettrica107 - 109 cycles - Zyklen - cycles - cicli

Working temperature range - Betriebstemperaturbereich

Température de fonctionnement - Temperatura di funzionamento-20°C ÷ +70°C

Repeating operation point - Wiederholung Eingriffspunkt

Répétition point d'intervention - Ripetizione punto d'intervento± 0.1 mm

Degree of protection - Schutzart

Indice de protection - Grado di protezioneIP 65

External materials -Außenmaterialien

Matériaux extérieurs - Materiali esterni

ABS + epoxy resin + PVC cable

ABS + Epoxydharz + Kabel aus PVC

ABS + résine époxy + câble en PVC

ABS + resina epossidica + cavo in PVC

Weight - Gewicht - Poids - Peso 2 m: 46 gr - 5 m: 114 gr - 10 m: 224 gr

REED SWITCH (option) - MAGNETSENSOR (Option)

CAPTEUR MAGNÉTIQUE (option) - SENSORE MAGNETICO (opzionale)

GS-SpeisungBraunes Kabel: positivBlaues Kabel: negativ

Der Magnetsensor ist stets mitReihenschaltung an der Belas-tung anzuschließen (sieheSchaltplan).

Alimentation en CCCâble marron : positifCâble bleu : négatif

Le capteur magnétique doit tou-jours être relié en série à la char-ge (voir schéma).

Page 35: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

All

rights

rese

rved ©

WA

MG

RO

UP

SP

AR

E P

AR

TS3

CATALOGUE No. TO.504 R.

ISSUEA

DATE OF LATEST UPDATE

CREATION DATE

CIRCULATION100

02 - 2005

MINIFILLMINIFILLMINIFILLMINIFILLMINIFILL®

• LOADING BELLOWS

SPARE PARTS CATALOGUE

• VERLADEGARNITUREN

ERSATZTEILKATALOG

• CHARGEURS TELESCOPIQUES

PIECES DE RECHANGE

• SCARICATORI TELESCOPICI

PEZZI DI RICAMBIO

Page 36: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

3

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI TO.504 R. 36

MINIFILL®

Page 37: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

3

02.05-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI TO.504 R. 37

MINIFILL®

A

B

Page 38: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

3

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI TO.504 R. 38

MINIFILL®

C

D

Page 39: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

3

02.05-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI TO.504 R. 39

MINIFILL®

Loader 500 mm travel - Verladegarnitur Hub 500 mm

Pos. Code Description Q.ty

1 6738011100 "T" union F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 ø 6 L.45 Rilsan tube 2

3 6724000100 Flow regulator 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Straight union 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Silencer net 1/8" 2

6

6722000500

5 way sol. valve 1/8" C-C bistable 1

7 24 V AC coil 2

8 Connector 2

9 2902080111 TCEI M4x30 screw 2

1020685901A Fe370 end piece 1

20685902A AISI 304 end piece 1

11 6702000500 ISO 6431 cylinder for 500 mm travel 2

1220685952A Fe370 head 1

20685951A AISI 304 head 1

1320640511A LH cylinder fixing plate 2

20640521A RH cylinder fixing plate 2

14 20951301A Hinge pin 2

15 20640501A Flat hinge 2

16 2914020150 Snap ring ø 15 4

17 2902080500 TCEI M8x12 screw 8

18 2906120070 Flat washer ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Joint GE 20 ES 2

20 2902120311 TPSEI M6x14 screw 8

21 20903101A Joint fixing flange 2

22 20969501A Bushing 2

23 6738011210 90° union 1/8" ø 6 4

24

YS2100731Inner bellows ø 210 made of

Neoprene Hypalon L=7311

YS2100731AInner bellows ø 210 made of food-

grade Neoprene L=7311

YS2100731K Inner bellows ø 210 in Kevlar L=731 1

25

YS2800806Outer bellows ø 280 made of

Neoprene-Hypalon L=8061

YS2800806AOuter bellows ø 280 made of food-

grade Neoprene L=8061

YS2800806KOuter bellows ø 280 made of Kevlar

L=8061

26

20681501A Black rubber head gasket 1

20681502AFood-grade white rubber head

gasket1

27

20681551A Black rubber end piece gasket 1

20681552AFood-grade white rubber end piece

gasket1

Pos. Code Benennung Stk.

1 6738011100 T-Anschluss F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 Rilsanschlauch ø 6 L.45 2

3 6724000100 Flussregler 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Gerader Anschluss 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Schalldämpfer mit Netz 1/8" 2

6

6722000500

5-Wege-Magnetventil 1/8" C-C bistabil 1

7 Spule 24 V Ws 2

8 Steckverbinder 2

9 2902080111Zylinderschraube mit InnensechskantM4x30

2

1020685901A Aufsetzkonus aus Fe370 1

20685902A Aufsetzkonus aus Edelstahl 1.4301 1

11 6702000500 Zylinder ISO 6431 für 500 mm Hub 2

1220685952A Oberkopf aus Fe 370 1

20685951A Oberkopf aus Edelstahl 1.4301 1

1320640511A Befestigungsteller Zylinder links 2

20640521A Befestigungsteller Zylinder rechts 2

14 20951301A Scharnierbolzen 2

15 20640501A Scharnierteller 2

16 2914020150 Seegerring ø 15 4

17 2902080500Zylinderschraube mit InnensechskantM8x12

8

18 2906120070 Flachsscheibe ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Gelenk GE 20 ES 2

20 2902120311 Inbusschraube M6x14 8

21 20903101A Gelenkbefestigungsflansch 2

22 20969501A Buchse 2

23 6738011210 Anschluss 90° 1/8" ø 6 4

24

YS2100731Innerer Balg ø 210 ausNeoprenHypalon L=731

1

YS2100731AInnerer Balg ø 210 nahrungsmittelecht,aus Neopren L=731

1

YS2100731K Innerer Balg ø 210 aus Kevlar L=731 1

25

YS2800806Äußerer Balg ø 280 aus Neopren-Hypalon L=806

1

YS2800806AÄußerer Balg ø 280 aus Neopren,nahrungsmittelecht L=806

1

YS2800806K Äußerer Balg ø 280 aus Kevlar L=806 1

26

20681501AOberkopfdichtung aus schwarzemGummi

1

20681502AOberkopfdichtung aus weißem,nahungsmittelechtem Gummi

1

27

20681551AAufsetzkegeldichtung aus schwarzemGummi

1

20681552AAufsetzkegeldichtung aus weißemnahrungsmittelechtem Gummi

1

Page 40: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

3

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI TO.504 R. 40

MINIFILL®

Pos. Codice Descrizione Q.tà

1 6738011100 Raccordo a "T" F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 Tubo Rilsan ø 6 L.45 2

3 6724000100 Regolatore di flusso 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Raccordo diritto 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Silenziatore a rete 1/8" 2

6

6722000500

Elettrovalvola 5 vie 1/8" C-C

bistabile1

7 Bobina 24 V AC 2

8 Connettore 2

9 2902080111 Vite TCEI M4x30 2

1020685901A Terminale in Fe370 1

20685902A Terminale in AISI 304 1

11 6702000500Cilindro ISO 6431 per corsa 500

mm2

1220685952A Testata in Fe370 1

20685951A Testata in AISI 304 1

1320640511A Piatto fissaggio cilindro sx 2

20640521A Piatto fissaggio cilindro dx 2

14 20951301A Perno Cerniera 2

15 20640501A Piatto Cerniera 2

16 2914020150 Seeger ø 15 4

17 2902080500 Vite TCEI M8x12 8

18 2906120070 Rondella piana ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Snodo GE 20 ES 2

20 2902120311 Vite TPSEI M6x14 8

21 20903101A Flangia fissaggio snodo 2

22 20969501A Boccola 2

23 6738011210 Raccordo 90° 1/8" ø 6 4

24

YS2100731Soffietto interno ø 210 in Neoprene-

Hypalon L=7311

YS2100731ASoffietto interno ø 210 in Neoprene

alimentare L=7311

YS2100731KSoffietto interno ø 210 in Kevlar

L=7311

25

YS2800806Soffietto esterno ø 280 in

Neoprene-Hypalon L=8061

YS2800806ASoffietto esterno ø 280 in Neoprene

alimentare L=8061

YS2800806KSoffietto esterno ø 280 in Kevlar

L=8061

26

20681501A Guarnizione testata in gomma nera 1

20681502AGuarnizione testata in gomma

bianca per alimenti1

27

20681551AGuarnizione terminale in gomma

nera1

20681552AGuarnizione terminale in gomma

bianca per alimenti1

Déchargeur couse 500 mm - Scaricatore corsa 500 mm

Pos. Code Description Q.té

1 6738011100 Raccord en "Té" F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 Tube Rilsan ø 6 L.45 2

3 6724000100 Régulateur de flux 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Raccord droit 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Silencieux à crépine 1/8" 2

6

6722000500

Electrovanne 5 voies 1/8" C-C

bistable1

7 Bobine 24 V CA 2

8 Connecteur 2

9 2902080111 Vis Chc M4x30 2

1020685901A Embout en Fe 370 1

20685902A Embout en AISI 304 1

11 6702000500 Vérin ISO 6431 pour course 500 mm 2

1220685952A Embout en Fe 370 1

20685951A Embout en AISI 304 1

1320640511A Plaque fixation vérin g. 2

20640521A Plaque fixation vérin d. 2

14 20951301A Axe Charnière 2

15 20640501A Plaque Charnière 2

16 2914020150 Circlip ø 15 4

17 2902080500 Vis Chc M8x12 8

18 2906120070 Rondelle plate ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Articulation GE 20 ES 2

20 2902120311 Vis Fhc M6x14 8

21 20903101A Bride de fixation articulation 2

22 20969501A Bague 2

23 6738011210 Raccord 90° 1/8" ø 6 4

24

YS2100731Soufflet interne ø 210 en Néoprène

Hypalon L=7311

YS2100731ASoufflet interne ø 210 en Néoprène

alimentaire L=7311

YS2100731KSoufflet interne ø 210 en Kevlar

L=7311

25

YS2800806Soufflet extérieur ø 280 en Néoprène

Hypalon L=8061

YS2800806ASoufflet extérieur ø 280 en Néoprène

alimentaire L=8061

YS2800806KSoufflet extérieur ø 280 en Kevlar

L=8061

26

20681501A Joint de tête en caoutchouc noir 1

20681502AJoint de tête en caoutchouc blanc

pour aliments1

27

20681551A Joint embout en caoutchouc noir 1

20681552AJoint de embout en caoutchouc

blanc pour aliments1

Page 41: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

3

02.05-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI TO.504 R. 41

MINIFILL®

Loader 750 mm travel - Verladegarnitur Hub 750 mm

Pos. Code Description Q.ty

1 6738011100 "T" union F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 ø 6 L.45 Rilsan tube 2

3 6724000100 Flow regulator 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Straight union 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Silencer net 1/8" 2

6

6722000500

5 way sol. valve 1/8" C-C bistable 1

7 24 V AC coil 2

8 Connector 2

9 2902080111 TCEI M4x30 screw 2

1020685901A Fe370 end piece 1

20685902A AISI 304 end piece 1

11 6702000750 ISO 6431 cylinder for 750 mm travel 2

1220685952A Fe370 head 1

20685951A AISI 304 head 1

1320640511A LH cylinder fixing plate 2

20640521A RH cylinder fixing plate 2

14 20951301A Hinge pin 2

15 20640501A Flat hinge 2

16 2914020150 Snap ring ø 15 4

17 2902080500 TCEI M8x12 screw 8

18 2906120070 Flat washer ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Joint GE 20 ES 2

20 2902120311 TPSEI M6x14 screw 8

21 20903101A Joint fixing flange 2

22 20969501A Bushing 2

23 6738011210 90° union 1/8" ø 6 4

24

YS2101243Inner bellows ø 210 made of

Neoprene Hypalon L=12431

YS2101243AInner bellows ø 210 made of food-

grade Neoprene L=12431

YS2101243K Inner bellows ø 210 in Kevlar L=1243 1

25

YS2801305Outer bellows ø 280 made of

Neoprene-Hypalon L=13051

YS2801305AOuter bellows ø 280 made of food-

grade Neoprene L=13051

YS2801305KOuter bellows ø 280 made of Kevlar

L=13051

26

20681501A Black rubber head gasket 1

20681502AFood-grade white rubber head

gasket1

27

20681551A Black rubber end piece gasket 1

20681552AFood-grade white rubber end piece

gasket1

Pos. Code Benennung Stk.

1 6738011100 T-Anschluss F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 Rilsanschlauch ø 6 L.45 2

3 6724000100 Flussregler 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Gerader Anschluss 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Schalldämpfer mit Netz 1/8" 2

6

6722000500

5-Wege-Magnetventil 1/8" C-C bistabil 1

7 Spule 24 V Ws 2

8 Steckverbinder 2

9 2902080111Zylinderschraube mit InnensechskantM4x30

2

1020685901A Aufsetzkonus aus Fe370 1

20685902A Aufsetzkonus aus Edelstahl 1.4301 1

11 6702000750 Zylinder ISO 6431 für 750 mm Hub 2

1220685952A Oberkopf aus Fe 370 1

20685951A Oberkopf aus Edelstahl 1.4301 1

1320640511A Befestigungsteller Zylinder links 2

20640521A Befestigungsteller Zylinder rechts 2

14 20951301A Scharnierbolzen 2

15 20640501A Scharnierteller 2

16 2914020150 Seegerring ø 15 4

17 2902080500Zylinderschraube mit InnensechskantM8x12

8

18 2906120070 Flachsscheibe ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Gelenk GE 20 ES 2

20 2902120311 Inbusschraube M6x14 8

21 20903101A Gelenkbefestigungsflansch 2

22 20969501A Buchse 2

23 6738011210 Anschluss 90° 1/8" ø 6 4

24

YS2101243Innerer Balg ø 210 ausNeoprenHypalon L=1243

1

YS2101243AInnerer Balg ø 210nahrungsmittelecht, aus NeoprenL=1243

1

YS2101243KInnerer Balg ø 210aus Kevlar L=1243

1

25

YS2801305Äußerer Balg ø 280 aus Neopren-Hypalon L=1305

1

YS2801305AÄußerer Balg ø 280 aus Neopren,nahrungsmittelecht L=1305

1

YS2801305KÄußerer Balg ø 280 aus KevlarL=1305

1

26

20681501AOberkopfdichtung aus schwarzemGummi

1

20681502AOberkopfdichtung aus weißem,nahungsmittelechtem Gummi

1

27

20681551AAufsetzkegeldichtung aus schwarzemGummi

1

20681552AAufsetzkegeldichtung aus weißemnahrungsmittelechtem Gummi

1

Page 42: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

3

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI TO.504 R. 42

MINIFILL®

Pos. Codice Descrizione Q.tà

1 6738011100 Raccordo a "T" F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 Tubo Rilsan ø 6 L.45 2

3 6724000100 Regolatore di flusso 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Raccordo diritto 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Silenziatore a rete 1/8" 2

6

6722000500

Elettrovalvola 5 vie 1/8" C-C

bistabile1

7 Bobina 24 V AC 2

8 Connettore 2

9 2902080111 Vite TCEI M4x30 2

1020685901A Terminale in Fe370 1

20685902A Terminale in AISI 304 1

11 6702000750Cilindro ISO 6431 per corsa 750

mm2

1220685952A Testata in Fe370 1

20685951A Testata in AISI 304 1

1320640511A Piatto fissaggio cilindro sx 2

20640521A Piatto fissaggio cilindro dx 2

14 20951301A Perno Cerniera 2

15 20640501A Piatto Cerniera 2

16 2914020150 Seeger ø 15 4

17 2902080500 Vite TCEI M8x12 8

18 2906120070 Rondella piana ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Snodo GE 20 ES 2

20 2902120311 Vite TPSEI M6x14 8

21 20903101A Flangia fissaggio snodo 2

22 20969501A Boccola 2

23 6738011210 Raccordo 90° 1/8" ø 6 4

24

YS2101243Soffietto interno ø 210 in Neoprene-

Hypalon L=12431

YS2101243ASoffietto interno ø 210 in Neoprene

alimentare L=12431

YS2101243KSoffietto interno ø 210 in Kevlar

L=12431

25

YS2801305Soffietto esterno ø 280 in

Neoprene-Hypalon L=13051

YS2801305ASoffietto esterno ø 280 in Neoprene

alimentare L=13051

YS2801305KSoffietto esterno ø 280 in Kevlar

L=13051

26

20681501A Guarnizione testata in gomma nera 1

20681502AGuarnizione testata in gomma

bianca per alimenti1

27

20681551AGuarnizione terminale in gomma

nera1

20681552AGuarnizione terminale in gomma

bianca per alimenti1

Déchargeur couse 750 mm - Scaricatore corsa 750 mm

Pos. Code Description Q.tè

1 6738011100 Raccord en "Té" F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 Tube Rilsan ø 6 L.45 2

3 6724000100 Régulateur de flux 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Raccord droit 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Silencieux à crépine 1/8" 2

6

6722000500

Electrovanne 5 voies 1/8" C-C

bistable1

7 Bobine 24 V CA 2

8 Connecteur 2

9 2902080111 Vis Chc M4x30 2

1020685901A Embout en Fe 370 1

20685902A Embout en AISI 304 1

11 6702000750Vérin ISO 6431 pour course 750

mm2

1220685952A Embout en Fe 370 1

20685951A Embout en AISI 304 1

1320640511A Plaque fixation vérin g. 2

20640521A Plaque fixation vérin d. 2

14 20951301A Axe Charnière 2

15 20640501A Plaque Charnière 2

16 2914020150 Circlip ø 15 4

17 2902080500 Vis Chc M8x12 8

18 2906120070 Rondelle plate ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Articulation GE 20 ES 2

20 2902120311 Vis Fhc M6x14 8

21 20903101A Bride de fixation articulation 2

22 20969501A Bague 2

23 6738011210 Raccord 90° 1/8" ø 6 4

24

YS2101243Soufflet interne ø 210 en Néoprène

Hypalon L=12431

YS2101243ASoufflet interne ø 210 en Néoprène

alimentaire L=12431

YS2101243KSoufflet interne ø 210 en Kevlar

L=12431

25

YS2801305Soufflet extérieur ø 280 en

Néoprène Hypalon L=13051

YS2801305ASoufflet extérieur ø 280 en

Néoprène alimentaire L=13051

YS2801305KSoufflet extérieur ø 280 en Kevlar

L=13051

26

20681501A Joint de tête en caoutchouc noir 1

20681502AJoint de tête en caoutchouc blanc

pour aliments1

27

20681551A Joint embout en caoutchouc noir 1

20681552AJoint de embout en caoutchouc

blanc pour aliments1

Page 43: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

3

02.05-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI TO.504 R. 43

MINIFILL®

Loader 1000 mm travel - Verladegarnitur Hub 1000 mm

Pos. Code Description Q.ty

1 6738011100 "T" union F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 ø 6 L.45 Rilsan tube 2

3 6724000100 Flow regulator 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Straight union 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Silencer net 1/8" 2

6

6722000500

5 way sol. valve 1/8" C-C bistable 1

7 24 V AC coil 2

8 Connector 2

9 2902080111 TCEI M4x30 screw 2

1020685901A Fe370 end piece 1

20685902A AISI 304 end piece 1

11 6702001000 ISO 6431 cylinder for 1000 mm travel 2

1220685952A Fe370 head 1

20685951A AISI 304 head 1

1320640511A LH cylinder fixing plate 2

20640521A RH cylinder fixing plate 2

14 20951301A Hinge pin 2

15 20640501A Flat hinge 2

16 2914020150 Snap ring ø 15 4

17 2902080500 TCEI M8x12 screw 8

18 2906120070 Flat washer ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Joint GE 20 ES 2

20 2902120311 TPSEI M6x14 screw 8

21 20903101A Joint fixing flange 2

22 20969501A Bushing 2

23 6738011210 90° union 1/8" ø 6 4

24

YS2101743Inner bellows ø 210 made of

Neoprene Hypalon L=17431

YS2101743AInner bellows ø 210 made of food-

grade Neoprene L=17431

YS2101743K Inner bellows ø 210 in Kevlar L=1743 1

25

YS2801806Outer bellows ø 280 made of

Neoprene-Hypalon L=18061

YS2801806AOuter bellows ø 280 made of food-

grade Neoprene L=18061

YS2801806KOuter bellows ø 280 made of Kevlar

L=18061

26

20681501A Black rubber head gasket 1

20681502AFood-grade white rubber head

gasket1

27

20681551A Black rubber end piece gasket 1

20681552AFood-grade white rubber end piece

gasket1

Pos. Code Benennung Stk.

1 6738011100 T-Anschluss F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 Rilsanschlauch ø 6 L.45 2

3 6724000100 Flussregler 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Gerader Anschluss 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Schalldämpfer mit Netz 1/8" 2

6

6722000500

5-Wege-Magnetventil 1/8" C-C bistabil 1

7 Spule 24 V Ws 2

8 Steckverbinder 2

9 2902080111Zylinderschraube mit InnensechskantM4x30

2

1020685901A Aufsetzkonus aus Fe370 1

20685902A Aufsetzkonus aus Edelstahl 1.4301 1

11 6702001000 Zylinder ISO 6431 für 1000 mm Hub 2

1220685952A Oberkopf aus Fe 370 1

20685951A Oberkopf aus Edelstahl 1.4301 1

1320640511A Befestigungsteller Zylinder links 2

20640521A Befestigungsteller Zylinder rechts 2

14 20951301A Scharnierbolzen 2

15 20640501A Scharnierteller 2

16 2914020150 Seegerring ø 15 4

17 2902080500Zylinderschraube mit InnensechskantM8x12

8

18 2906120070 Flachsscheibe ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Gelenk GE 20 ES 2

20 2902120311 Inbusschraube M6x14 8

21 20903101A Gelenkbefestigungsflansch 2

22 20969501A Buchse 2

23 6738011210 Anschluss 90° 1/8" ø 6 4

24

YS2101743Innerer Balg ø 210 ausNeoprenHypalon L=1743

1

YS2101743AInnerer Balg ø 210 nahrungsmittelecht,aus Neopren L=1743

1

YS2101743K Innerer Balg ø 210 aus Kevlar L=1743 1

25

YS2801806Äußerer Balg ø 280 aus Neopren-Hypalon L=1806

1

YS2801806AÄußerer Balg ø 280 aus Neopren,nahrungsmittelecht L=1806

1

YS2801806KÄußerer Balg ø 280 aus KevlarL=1806

1

26

20681501AOberkopfdichtung aus schwarzemGummi

1

20681502AOberkopfdichtung aus weißem,nahungsmittelechtem Gummi

1

27

20681551AAufsetzkegeldichtung aus schwarzemGummi

1

20681552AAufsetzkegeldichtung aus weißemnahrungsmittelechtem Gummi

1

Page 44: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

02.05

3

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI TO.504 R. 44

MINIFILL®

Pos. Codice Descrizione Q.tà

1 6738011100 Raccordo a "T" F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 Tubo Rilsan ø 6 L.45 2

3 6724000100 Regolatore di flusso 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Raccordo diritto 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Silenziatore a rete 1/8" 2

6

6722000500

Elettrovalvola 5 vie 1/8" C-C

bistabile1

7 Bobina 24 V AC 2

8 Connettore 2

9 2902080111 Vite TCEI M4x30 2

1020685901A Terminale in Fe370 1

20685902A Terminale in AISI 304 1

11 6702001000Cilindro ISO 6431 per corsa 1000

mm2

1220685952A Testata in Fe370 1

20685951A Testata in AISI 304 1

1320640511A Piatto fissaggio cilindro sx 2

20640521A Piatto fissaggio cilindro dx 2

14 20951301A Perno Cerniera 2

15 20640501A Piatto Cerniera 2

16 2914020150 Seeger ø 15 4

17 2902080500 Vite TCEI M8x12 8

18 2906120070 Rondella piana ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Snodo GE 20 ES 2

20 2902120311 Vite TPSEI M6x14 8

21 20903101A Flangia fissaggio snodo 2

22 20969501A Boccola 2

23 6738011210 Raccordo 90° 1/8" ø 6 4

24

YS2101743Soffietto interno ø 210 in Neoprene-

Hypalon L=17431

YS2101743ASoffietto interno ø 210 in Neoprene

alimentare L=17431

YS2101743KSoffietto interno ø 210 in Kevlar

L=17431

25

YS2801806Soffietto esterno ø 280 in

Neoprene-Hypalon L=18061

YS2801806ASoffietto esterno ø 280 in Neoprene

alimentare L=18061

YS2801806KSoffietto esterno ø 280 in Kevlar

L=18061

26

20681501A Guarnizione testata in gomma nera 1

20681502AGuarnizione testata in gomma

bianca per alimenti1

27

20681551AGuarnizione terminale in gomma

nera1

20681552AGuarnizione terminale in gomma

bianca per alimenti1

Déchargeur couse 1000 mm - Scaricatore corsa 1000 mm

Pos. Code Description Q.tè

1 6738011100 Raccord en "Té" F.F.F. ø 6 2

2 6736000400 Tube Rilsan ø 6 L.45 2

3 6724000100 Régulateur de flux 1/8" ø 6 2

4 6738011400 Raccord droit 1/8" ø 8 1

5 6738PL2000 Silencieux à crépine 1/8" 2

6

6722000500

Electrovanne 5 voies 1/8" C-C

bistable1

7 Bobine 24 V CA 2

8 Connecteur 2

9 2902080111 Vis Chc M4x30 2

1020685901A Embout en Fe 370 1

20685902A Embout en AISI 304 1

11 6702001000Vérin ISO 6431 pour course 1000

mm2

1220685952A Embout en Fe 370 1

20685951A Embout en AISI 304 1

1320640511A Plaque fixation vérin g. 2

20640521A Plaque fixation vérin d. 2

14 20951301A Axe Charnière 2

15 20640501A Plaque Charnière 2

16 2914020150 Circlip ø 15 4

17 2902080500 Vis Chc M8x12 8

18 2906120070 Rondelle plate ø 24x ø 8 UNI 6593 2

19 3640UC0100 Articulation GE 20 ES 2

20 2902120311 Vis Fhc M6x14 8

21 20903101A Bride de fixation articulation 2

22 20969501A Bague 2

23 6738011210 Raccord 90° 1/8" ø 6 4

24

YS2101743Soufflet interne ø 210 en Néoprène

Hypalon L=17431

YS2101743ASoufflet interne ø 210 en Néoprène

alimentaire L=17431

YS2101743KSoufflet interne ø 210 en Kevlar

L=17431

25

YS2801806Soufflet extérieur ø 280 en

Néoprène Hypalon L=18061

YS2801806ASoufflet extérieur ø 280 en

Néoprène alimentaire L=18061

YS2801806KSoufflet extérieur ø 280 en Kevlar

L=18061

26

20681501A Joint de tête en caoutchouc noir 1

20681502AJoint de tête en caoutchouc blanc

pour aliments1

27

20681551A Joint embout en caoutchouc noir 1

20681552AJoint de embout en caoutchouc

blanc pour aliments1

Page 45: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is
Page 46: MINIFILL - mcschroeder.com · MINIFILL ® 4 DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS ... Tensione di alimentazione elettrovalvole - 24 V AC Type MINIFILL Use - This appliance is

TOREX S.p.A.

Via Canaletto, 139/A

I - 41030 San Prospero

(MO) - ITALY

fax

e-mail

internet

+ 39 / 059 / 8080811

+ 39 / 059 / 908204

[email protected]

www.torex.it

N.B. Rights reserved to modify technical specificationsN.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.