mexico city olympic games official report volume 1 part 1

159

Upload: lamdang

Post on 09-Jan-2017

236 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 2: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 3: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

"NOUS OFFRONS NOTRE AMITIE A TOUS LES PEUPLES DE LATERRE ET SOUHAITONS LA LEUR EN RETOUR"

Gustavo Diaz OrdazPrésident de la République mexicaine

sous le haut patronage duquel étaient placésles Jeux de la XIX Olympiade

"WE OFFER AND ASPIRE TO THE FRIENDSHIP OF ALL THENATIONS OF THE WORLD"

Gustavo Diaz OrdazPresident of the Republic of Mexico

and Patron of the Gamesof the XIX Olympiad

Page 4: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Symbole mythique de la vallée de Mexico, le Popocatépetl et l'Iztacíhuatlenrichissent son histoire et sa réalité des mille péripéties de leur légende.

Commanding the valley that shelters Mexico City, Popocatépetl and Iztacíhuatlare symbolically linked with its legend and history, with its myth and reality.

Page 5: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 6: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

The presence of the past: an important ceremonial center before the SpanishConquest, Teotihuacan remains today a source of wonder and magic splendor.

Le passé rejoint le présent: très important centre cérémoniel avant la Conquê-te, Teotihuacán n'a rien perdu de sa grandeur ni de son écrasante fascination.

Page 7: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 8: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

The imagination of the Indian enriched the baroque, giving it his own specialimprint. The ex-convent at Tepotzotlán is a splendid example of this fusion.

A Tepotzotlán, les stucs et les ors proclament à l'unisson l'inépuisable verved'un baroque enrichi et souvent personnalisé par la sensibilité indigène.

Page 9: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 10: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Yesterday, Tenochtitlan. Today, the capital—a city that gives its name to theentire country. Here Casimiro Castro captured its nineteenth-century beauty.

Autrefois Tenochtitlan, aujourd'hui capitale dont le nom s'identifie avec celui dupays. Au o XIXe siècle, le graveur Casimiro Castro rendit hommage à sa beauté.

Page 11: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 12: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Le Mexique doit son "nouveau" visage au triomphe des luttes sociales du débutdu siècle. Des hommes et des femmes "nouveaux" célèbrent ici cette victoire.

With the triumph of the social movement during the early 1920's, Mexico tookon a new countenance. The men and women who celebrate it have also changed.

Page 13: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 14: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Source naturelle de richesse, le pétrole symbolise aussi le très rapide déve-loppement industriel du pays. Le Mexique vit et respire à l'heure du monde.

A natural source of wealth, petroleum is a vivid example of the country's in-dustrial growth. Today Mexico's progress rivals that of the rest of the world.

Page 15: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 16: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Edité par leComité organisateur des Jeuxde la XIX Olympiade

THE COUNTRYLE PAYSProduced by theOrganizing Committee of the Gamesof the XIX Olympiad

Page 17: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Comité organisateur des Jeux de la XIX OlympiadeDroits réservésMarque déposée ®

Imprimé au Mexique

Organizing Committee of the Games of the XIX OlympiadAll Rights ReservedTrademark ®

Printed in Mexico

MEXICO 68 © 1969 MEXICO 68 © 1969

Page 18: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

TABLE DES MATIERES TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION

1

2

3

4

5

6

7

8

LE TERRITOIRE

LE REVEIL DU PASSE

LA VIE POLITIQUE

METAMORPHOSE DU TRAVAIL

UN PEUPLE JEUNE

FORCE ET DYNAMISME PLASTIQUES

RYTHME DES MODES D'EXPRESSION

LE GENIE DE LA FIESTA

INTRODUCTION

THE LAND

SALVAGING THE PAST

POLITICAL LIFE

THE METAMORPHOSIS OF LABOR

ACCENT ON YOUTH

VIGOR IN FORM

THE RHYTHM OF EXPRESSION

THE HOLIDAY SPIRIT

22

69

99

121

179

217

265

295

Page 19: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

INTRODUCTION INTRODUCTION

En organisant les Jeux de la XIX Olympiade, le Mexique poursuivait un

triple objectif: d'abord, offrir au plus grand festival de la jeunesse

un climat d'entente, de fraternité et de paix; ensuite, renforcer la

solidarité sportive entre les participants par un programme culturel

les familiarisant avec leurs divers modes d'expression artistique. Les

manifestations de la pensée s'inscrivent en effet, et ceci quels que

soient les facteurs idéologiques, économiques, religieux et raciaux,

dans un domaine où elles ont toutes même valeur. Enfin, le Mexique

entendait montrer son vrai visage au monde pour répondre à l'intérêt

suscité par la célébration des Jeux. Tout comme l'organisation du

rendez-vous olympique, l'élaboration des quatre volumes du Mémoire

a été guidée par cette triple préoccupation.

Bien que les comptes rendus olympiques précédents n'aient comporté

aucune description des pays sièges, M. Gustavo Díaz Ordaz, sous le

haut patronage duquel étaient placés les Jeux, a voulu que l'introduc-

tion de ce Mémoire brosse un panorama complet et objectif du

Mexique. Le président de la République a estimé en effet qu'une

analyse de son pays et de son peuple aiderait à mieux comprendre

l'accueil réservé l'année dernière aux jeunes du monde entier.

In organizing the Games of the XIX Olympiad, Mexico set itself a three-

fold objective: to give this greatest of all sports festivals an atmos-

phere of fraternal understanding and a climate underlining the need

for world peace; to augment the sports competitions with a cultural pro-

gram that would form a close and ever-stronger bond among the youth of

the world through mutual knowledge of their cultures, a field wherein

human expressions—regardless of economic, ideological, religious or

racial differences—clearly demonstrate man's essential equality; and,

finally, to respond to the international interest shown toward Mexico—

which became especially apparent during the Olympic Games—by

presenting itself and its people in a true light. The four commemora-

tive volumes have been prepared with these three objectives in mind.

Although previous Official Reports did not include a description of the

host country, President Gustavo Díaz Ordaz, patron of the Games of

the XIX Olympiad, expressed a desire that the present report be pre-

ceded by an objective presentation of Mexico. The President was firmly

convinced that a general understanding of the contemporary nature and

spirit of the Mexican people would result in a better appreciation of the

open-hearted reception they offered the youth of the world.

Page 20: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 21: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

1 LE TERRITOIRE THE LAND

Située dans la partie nord du continent américain, la République mexi-

caine couvre une superficie de 2 millions de Km2 — quatre fois celle de

la France ou de l'Espagne, huit fois celle du Royaume-Uni, ou la dixième

partie de l'URSS. Sa limite septentrionale se trouve au confluent des

fleuves Gila et Colorado, à la même latitude (32°43') que Chang-hai et

Jérusalem. A 14°33' de latitude, son extrémité sud coïncide avec l'embou-

chure du fleuve Suchiate qui marque la frontière avec le Guatemala et

se trouve à la même distance de l'Equateur que Manille, Bangkok, Madras

et Dakar. D'est en ouest, le pays s'étend entre les longitudes 86°46'

(pointe sud de "Isla Mujeres") et 117° 08', à la hauteur de la borne

258 de la frontière des Etats-Unis.

Les limites du territoire mexicain ne sont déterminées avec précision

que depuis soixante-dix ans. Imposée au pays par le Traité de Guadalupe

Hidalgo signé à la fin de la guerre de 1847-1848, la frontière avec les

Etats-Unis fut ensuite modifiée par le Traité de La Mesilla, lequel fut

amendé à son tour en 1853. La ligne de démarcation séparant le Mexi-

Situated in the southern part of North America, the Republic of Mexico

occupies an area of nearly two million square kilometers—a territory

four times the size of France or Spain, eight times that of the United

Kingdom, and one-tenth that of the U.S.S.R. Its most northern point

is located at the confluence of the Colorado and Gila rivers at 32° 43'

north latitude, the same latitude as that of Shanghai and Jerusalem.

Its southernmost point, at the mouth of the Suchiate River—its com-

mon boundary with Guatemala—lies at 14° 33' N., the same distance

from the equator as Manila, Bangkok, Madras, and Dakar. Its most

eastern and western limits are, respectively, the southern tip of Isla

Mujeres at 86° 46' west longitude and Monument 258 on the U.S.-

Mexican border at 117° 08' W.

The present boundaries of Mexico were established only some seventyyears ago. The border with the United States was defined by theTreaty of Guadalupe Hidalgo after the Mexican-American War of 1847-48; it was subsequently modified by another cession of territory im-

23

Il y a des milliers d'années, ce bloc d'ambre emprisonna des insectes dansses formes translucides et, avec eux, la marche du temps.

In some distant past, these insects became entrapped in the eternal formsof amber. And like them, time itself seems to have come to a standstill.

Page 22: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

24

que du Guatemala date théoriquement de septembre 1882, mais ne fut

établie de façon définitive qu'à la suite des accords d'avril 1895. Enfin,

la limite avec le Honduras britannique a été fixée en 1897.

Les immenses possessions espagnoles en Amérique, dont faisait partie

la Nouvelle-Espagne, s'étendaient entre 41°43' de latitude sud et 37°48'

de latitude nord, soit 79 degrés, la longueur totale du continent africain.

Désignant l'une des neuf grandes juridictions américaines de la Péninsule,

ce nom de Nouvelle-Espagne s'appliquait généralement au territoire

administré par le vice-roi du Mexique dont l'autorité ne s'étendit jamais,

sauf pour des affaires de peu d'importance, à la Capitainerie générale

du Guatemala. Pour rehausser leurs exploits, les conquérants firent croire

à l'empereur Charles Quint que les possessions de Moctezuma englo-

baient aussi cette région, alors qu'en réalité son empire ne dépassa

jamais les fleuves Coatzacoalcos et Tuxpan sur les côtes orientales, les

plaines du Soconusco à l'ouest, et le Santiago au nord. Ce fleuve, le plus

long du pays, coule au fond d'un ravin énorme qui, durant des siècles,

constitua la frontière infranchissable de la Mésoamérique, démarcation

entre les peuples agricoles de la vallée de Mexico et du Michoacán

d'une part, les hordes barbares d'autre part.

Le territoire mexicain actuel peut être assimilé schématiquement à un

triangle inversé dont la base serait la frontière nord du pays et le som-

met, dévié au sud-est, l'extrémité de la péninsule du Yucatán. Tout au

sud, à Tehuantepec, commence la série des isthmes qui relient les deux

moitiés du continent. Le pays se rétrécit à cet endroit en une plate-

forme dont les versants descendent vers les deux océans tandis qu'au

nord, les deux imposantes cordillères de la Sierra Madre divergent pour

former un angle à l'intérieur duquel s'abritent vallées et hauts plateaux.

A l'extrémité nord-ouest du pays s'étend, parallèlement à la côte, la

péninsule de Basse-Californie. Cette situation — à la fois continentale,

isthmique et péninsulaire — constitue l'originalité du Mexique dans le

contexte géographique américain.

Des 9 743 km de côtes que possède le pays, 2 963 sont baignés par

l'océan Atlantique (golfe du Mexique et mer des Caraïbes) et 6 780

par l'océan Pacifique. Les particularités physiques des régions que

bordent les deux océans font que le littoral présente un aspect concave

à l'est et convexe à l'ouest. Du côté du golfe se trouve une plaine côtiè-

re, prolongement de la dépression qui, amorcée à Long Island aux Etats-

posed by the Treaty of La Mesilla in 1853. The boundary with Guate-

mala was tentatively established in September, 1882, and formally

ratified by the treaty of April, 1895. The border with British Honduras

was finally determined two years later.

The former Spanish possessions in the New World—whose vast extent

included the colony of New Spain–spanned a total of seventy-nine de-

grees, extending from 41° 43' south latitude to 37° 48' north latitude,

a distance equal to the length of Africa. New Spain–one of the nine

territories of the Spanish government in America—was the name

loosely applied to all the area under the jurisdiction of the Viceroy of

Mexico, and did not include the Captaincy General of Guatemala ex-

cept in matters of slight importance. The Spanish Conquistadors, exag-

gerating their exploits to Emperor Charles V, reported that Moctezuma's

domain was equal in extent to the territory that would later be known

as New Spain. In fact, however, his empire reached only as far as the

Coatzacoalcos and Tuxpan rivers on the Gulf coast, the plains of Soco-

nusco on the Pacific, and the Santiago-Lerma River in the North. The

longest river in Mexico, the Santiago-Lerma flows through a formidable

canyon which for centuries constituted an impregnable natural barrier

between the agricultural peoples of the Valley of Mexico and Michoa-

cán and the nomadic and barbaric northern tribes.

The present territory of Mexico may be roughly described as an in-

verted triangle, with its base forming the border with the United States

to the north and its apex pointed toward the southeast, deflecting to

connect with the Yucatán Peninsula. In the South, the Isthmus of

Tehuantepec is related to the Central American series of isthmuses

that join the two great continental land masses. As the land nar-

rows in Tehuantepec, there is a distinct watershed between the two

oceans. This mountain complex then branches off to the north in the

two imposing Sierra Madre ranges, which form the sides of an open

angle enclosing and setting off the Mexican valleys and highlands. Lo-

cated in the Northwest, the peninsula of Baja California parallels the

mainland. Thus the territory of Mexico is by turns continental, isthmic,

and peninsular–a diversity of geographical formations which make

it unique among all the countries of the Americas.

Mexico has 9,743 kilometers of coastline—2,963 kilometers on the Gulf

of Mexico and Caribbean Sea and 6,780 kilometers on the Pacific

Page 23: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Unis, passe à l'est des Appalaches, contourne la Floride et longe l'ancien-

ne Louisiane pour suivre ensuite les plages mexicaines. Le sol, en pente

douce aussi bien à la surface que dans sa partie immergée, est parsemé

de vastes lagunes salées ou de marais de faible profondeur. Côté Pacifi-

que au contraire, des montagnes d'origine récente provoquent de fortes

inclinaisons qui se poursuivent sous la mer, sauf au nord-ouest et dans

l'isthme où se trouvent des plaines procédant de plissements ou de

sédimentations. Le golfe de Californie possède enfin des côtes abruptes

et rocheuses à l'ouest, douces et sablonneuses à l'est.

Mais le territoire et le littoral mexicains n'ont pas toujours présenté

cette physionomie. Au début du Précambrien, la partie nord du continent

avait la forme d'une immense péninsule limitée par un couloir inter-

océanique à l'endroit où se trouve l'étranglement actuel de l'isthme

de Tehuantepec. Si l'on attribuait à l'histoire complète de la planète

un indice égal à 100, cette période initiale, le Cryptozoïque, équivaudrait

à 73. Au cours de l'ère suivante, dite paléozoïque ou primaire (indice

17), se produisit un effondrement de la masse continentale: les mers

occupèrent les fosses ainsi produites, les océans se rejoignirent en

divers endroits et la plus grande partie du Mexique disparut sous les

eaux. D'importantes secousses sismiques provoquèrent des plissements

de l'écorce terrestre et un phénomène d'émersion continue dessina

les contours du golfe.

L'ère mésozoïque ou secondaire fut d'abord marquée par une période

d'effrondrement progressif durant laquelle la mer submergea certaines

régions, érodant les couches superficielles, mettant à jour d'autres

strates plus anciennes et provoquant une confusion générale qui ne va

pas sans compliquer les recherches géologiques. Par la suite, la zone

continentale se réduisit encore et ce n'est qu'à la fin de cette période

que se produisirent des soulèvements de terrain préfigurant les chaînes

de montagne de la sierra ainsi que les vastes étendues du haut plateau.

A cette époque, 97 périodes de l'histoire du monde s'étaient déjà

écoulées. Les trois dernières correspondent à l'ère cénozoïque ou

tertiaire à l'aube de laquelle se produisit une intense activité orogé-

nique: la rupture de l'écorce terrestre sous l'effet des plissements fit

émerger des magmas internes qui modifièrent profondément le relief;

Ocean. The eastern coastline is concave and the western convex, a

result of differences in their geological structures. The plain of the

Gulf coast forms part of the great coastal plain that originates on

Long Island and continues down the eastern coast of the United

States, skirting the foot of the Appalachian Mountains and passing

through Florida and what was formerly the Louisiana Territory to enter

Mexico and follow the semicircular line of the Mexican coast. Due to

the gentle slope of the terrain in tidal areas, these Mexican coastal

plains are dotted with saltwater lagoons and shallow lakes. In con-

trast, mountain ranges of relatively recent formation rise sharply

from the sea on the Pacific coast. The Gulf of California has steep,

rocky slopes to the west and sandy, level beaches to the east.

Plains of sedimentary or folding origin are found only in the Northeast

and along the Isthmus of Tehuantepec.

Mexico's land and shorelines were not always as they are today. In

early geological times, the northern part of North America was a great

peninsula, with an interoceanic strait where the Isthmus of Tehuan-

tepec now lies. If the entire history of the earth were represented as

a total of one hundred time units, this obscure formative period

—the Cryptozoic Eon—would cover seventy-three of them, and the

Paleozoic Era which followed would occupy seventeen. During the

latter, the continental land masses sank and the seas rushed in to

fill the great depressions; the oceans of the world were connected

at several points, and most of the present territory of Mexico was

covered by water. Intense upheavals produced folds in the earth's

crust, while a process of constant emersion gradually shaped the con-

tours of the Gulf.

In the Mesozoic Era there was first a time of gradual sinking, during

which the seas covered certain regions, eroded the earth's surface

to expose substrata, and caused a world-wide dislocation which has

greatly complicated geological research. The continental areas later

diminished in size, but at the close of this period rising land masses

produced the long mountain ranges and high tablelands. By this time,

ninety-seven time units of history had elapsed. The last three units

are spanned by the Cenozoic Era, which began with a period of in-

25

THE PAST

LE PASSE

Page 24: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

26

les volcans provoquèrent des cônes de lave ou projetèrent au loin des

matériaux qui modifièrent la composition du sol; les eaux, à leur tour,

s'infiltrèrent dans les failles, faisant naître sources et solfatares.

Devant la progression des montagnes et des cordillères, les mers se

retirèrent pour donner au littoral sa configuration actuelle. Au fur et

à mesure que s'apaisèrent les phénomènes tectoniques, certaines es-

pèces s'implantèrent définitivement tandis que d'autres, incapables de

s'adapter à ces grandes mutations, disparurent. Au quaternaire enfin,

apparaît l'homme qui, au prix de longs et pénibles efforts, apprend à

cultiver les fruits et les céréales.

De nos jours subsiste de part et d'autre du 19e parallèle une zone

d'activité tellurique intense, encore renforcée par un volcanisme

spectaculaire. En 1943, un paysan du Michoacán voit naître un cratère

sous ses pieds alors qu'il est en train de labourer son champ et, dix

ans plus tard, une lointaine île mexicaine de l'océan Pacifique entre

en éruption. Aujourd'hui encore les habitants de Ciudad Guzmán, dans

l'Etat de Jalisco, peuvent observer les hautes fumerolles du volcan

Colima qui, depuis de longues années, déverse de temps à autre des

coulées de lave sur ses versants abrupts. Toutes les villes du centre

du pays se trouvent dans le voisinage d'un volcan: Jalapa et Orizaba

ont le Citlaltépetl (5 747 m); Tlaxcala et Puebla, la Malinche (4 461 m);

Mexico voisine avec le Popocatépetl et l'Iztacíhuatl qui s'élèvent

respectivement à 5 452 et 5 286 m au-dessus du niveau de la mer;

Toluca possède son Nevado (4 392 m) dont les vieux cratères sont

occupés par des lacs aux eaux glacées; Celaya, Salamanca, Salvatier-

ra et Acámbaro, le Culiacán; Colima, le grand volcan qui porte son

nom; Tepic, le Sangangüey, sans parler de bien d'autres qui, majes-

tueux, servent de toile de fond aux villes et villages des vallées.

Au début de l'ère chrétienne, les laves du Xitle enterrèrent vivants

les habitants de Copilco et de Cuicuilco, deux centres précolombiens

construits sur l'emplacement actuel du Village olympique et de la Cité

universitaire. Les aborigènes utilisèrent par la suite ces pierres volcani-

ques pour la fabrication de leurs mortiers à maïs et les habitants du

Pedregal laissent aujourd'hui affleurer les roches noires et rugueuses

dans leurs patios et leurs jardins. Un volcan fournit même, il y a plu-

sieurs siècles, le soufre nécessaire aux premières arquebuses mexicai-

nes. Aujourd'hui pourtant, les versants et même les cratères vol-

caniques de la vallée de Mexico sont cultivés. Les volcans offrent

tense orogenic activity. As the earth's crust was cracked by continued

folding, magna flowed from the interior and modified many surface

features; volcanoes spewed forth lava to form conic mountains and

hurled masses of material great distances, altering the composition

of the soil; water seeping through faults in the crust reappeared in

the form of springs and geysers; and the seas retreated as mountains

arose, causing coastlines and mountain ranges to assume their present

shapes. When volcanic activity finally subsided, the various animal

species established themselves in particular geographical areas or

became extinct because of their failure to adapt to the new conditions.

Man first appeared at the close of this era—during the Quaternary

Period—following the evolution of the fruits and grains which would

be the object of his first laborious and lengthy efforts at domestication.

A region of intense volcanic activity still exists in Mexico along both

sides of the nineteenth parallel. It is frequently marked by spectac-

ular eruptions. In 1943, a farm worker in the state of Michoacán

actually witnessed the birth of a volcano on a plot of land he was

plowing; and ten years later, a remote Mexican island in the Pacific

Ocean erupted. Even today, the inhabitants of Ciudad Guzmán in the

state of Jalisco can observe smoke escaping from the high crater of

the Colima Volcano, which only infrequently—and not for many years

now—sends lava streaming down its steep slopes. Almost every city in

central Mexico can boast of a volcano on its skyline: Jalapa and Orizaba

share Citlaltépetl (alt. 5,747 meters); Tlaxcala and Puebla, the Malinche

(alt. 4,461 meters); Mexico City has both Popocatépetl and Iztacíhuatl (alt.

5,452 and 5,286 meters respectively); Toluca has its Nevado (alt. 4,392

meters), whose crater bed contains several ice-cold lakes; Celaya, Sala-

manca, Salvatierra, and Acámbaro have a view of the Culiacán volcano;

Colima has the great smoking cone that bears its name; and Tepic has

the Sangangüey. Many other volcanoes serve as backdrops for numerous

small towns nestled in the valleys of Mexico.

At the beginning of the Christian Era, the El Xitle volcano buried the

ancient cities of Copilco and Cuicuilco—the present sites of the Olympic

Village and the National University of Mexico—under a sheet of lava.

This same lava was later used by the Indians to fashion domestic

utensils for grinding corn. Today the area of the lava flow is occupied

in part by the Pedregal section of Mexico City, whose handsome resi-

dences and gardens recall the remote eruption through an architectural

Page 25: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

d'ailleurs au voyageur la première et la dernière vision du Mexique: le

sommet du pic d'Orizaba annonce le continent au large des côtes de

Veracruz et les cimes enneigées du Popocatépetl et de l'Iztacíhuatl

émergent de la mer de nuages sous l'aile des avions quittant la capitale.

Voyager au Mexique, c'est par définition traverser des montagnes. A

l'exception des déserts du Nord et de la plaine du Yucatán, il n'y a

pas en effet dans tout le pays un endroit d'où l'on n'aperçoive, proche

ou lointain, le profil d'une chaîne montagneuse. Sierras, pics et crêtes

sont la constante d'un paysage aux multiples aspects: hospitalier dans

les collines couvertes d'orangers du Veracruz; âpre dans les monts

d'Hidalgo, hérissés des longues lances des agaves; dur dans les

escarpements rocheux et profondément érodés de Guaymas ou de Mon-

terrey; hallucinant et multicolore sur la cordillère éternellement verte

et fleurie de Bahía de Banderas; impénétrable près de Palenque, dont

les innombrables tertres et mamelons dissimulent souvent des py-

ramides recouvertes par la jungle; accueillant et ombragé dans les

montagnes boisées de Durango; hostile enfin sur les pics et défiant

toute approche sur les pentes glacées et le sommet des volcans.

Tout au long de l'histoire du Mexique, ces montagnes, créatrices

d'îlots à l'intérieur des terres, ont constitué un défi aux communica-

tions. Devenus sédentaires après des pérégrinations mythiques et

séculaires, les indigènes précolombiens tracèrent de leurs pieds nus

les premières pistes nécessaires à leurs activités commerciales et

militaires. L'absence de bêtes de somme et la faible navigabilité des

rivières les obligeaient en effet à se déplacer à pied, sauf dans les

zones inondées et peu élevées de la vallée de Mexico où tous les échan-

ges étaient assurés par voie d'eau. Les premières routes furent cons-

truites pour desservir les gisements aurifères et les mines, ou pour

relier entre elles des communautés amies. Alors que les transports

s'effectuaient par voie d'eau chez les Aztèques, les Maya eux, utilisaient

des chaussées rectilignes tracées en terrain plat; quoi qu'il en soit,

le système utilisé dans l'un et l'autre cas ne put être développé que

dans des régions non accidentées.

En 1519, les conquistadores espagnols traversèrent à cheval les con-

style inspired by, and developed around, the rough texture of the vol-

canic stone. Another Mexican volcano at one time supplied sulphur for

the gunpowder used in early firearms. Several of the smaller craters in

the Valley of Mexico are used today for farming. For many travelers,

the volcanoes are their first or last glimpses of Mexico: for those

arriving in Veracruz by sea, the distant peak of Orizaba's Citlaltépetl

is their first landfall; while those departing from Mexico City by air in

summer can usually see only the snow-capped mountains emerging

from the cloud cover.

To travel in Mexico is to travel through mountainous country. Only in

the northern deserts and the Yucatán Peninsula are there places where

one can survey the horizon without seeing the silhouette of at least

one distant group of mountains. These, along with a myriad of ever-

changing hills, are constant features of the landscape: there are

pleasant, rolling hills covered with orange groves in Veracruz; harsh,

dry hills in Hidalgo, where agave plants raise their pointed leaves like

clustered spears; high, rocky, eroded hills in Guaymas and Monterrey;

a fascinating and colorful range lush with year-round tropical foliage

and flowering trees surrounding Puerto Vallarta's Bahía de Banderas;

the impenetrable mounds of Palenque, which frequently prove to be

man-made pyramids hidden under layers of jungle growth; sheltering,

shadowy pine forests in Durango; and the forbidding peaks and proud,

snowy slopes of the towering volcanoes.

Throughout Mexican history, mountains have been a challenge to com-

munications: they created virtual inland islands. When the Indians

of pre-Columbian times had finally settled after centuries of legendary

wanderings, they began to break trails in order to meet their need

for information, to wage war, and to carry on trade. Owing to the

lack of beasts of burden and the scarcity of navigable rivers, they

traveled almost exclusively on foot, but, in the Valley of Mexico, lakes

made water-borne social and commercial interchange possible. The

first roads constructed outside the cities were those that led to the

placers and mines or that linked friendly communities. While the Aztecs

developed lake transportation, the Maya built straight roads across

their flat countryside. The transportation systems of both the Maya

27

LES COMMUNICATIONS: UN DEFI ET UNE REUSSITE

COMMUNICATIONS: CHALLENGE AND ACHIEVEMENT

Page 26: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

treforts s'étageant entre la côte et le haut plateau et, franchissant les

crêtes successives de la sierra, arrivèrent au col qui sépare les deux

grands volcans de la vallée de Mexico. De ce site, appelé depuis lors

passage de Cortés, ils découvrirent, se détachant sur le miroir du lac

et des canaux, les splendides monuments de la grande Tenochtitlan.

A dater de cette expédition, chevaux et bêtes de somme furent, durant

trois siècles et demi, la réponse de l'homme au défi des montagnes.

Cavaliers infatigables, les soldats, les moines et les colons élargirent

les anciennes pistes. L'itinéraire des diligences et des muletiers fut

adapté à la géographie minière et assura la jonction entre les routes

d'Asie (Acapulco-Mexico) et d'Europe (Mexico-Veracruz), la première

correspondant à l'entrée et au transit des marchandises en provenance

de Chine et des Philippines, la seconde à l'acheminement des métaux

précieux vers l'Espagne.

Le président Miguel Lerdo de Tejada inaugura la ligne de chemin de

fer Mexico-Puebla tracée par les ingénieurs de Maximilien et, en 1873,

accueillit le premier convoi en provenance de Veracruz. Le gouverne-

ment suivant, celui de Porfirio Díaz qui occupa le pouvoir pendant

trente ans, encouragea les investissements étrangers dans le domaine

ferroviaire, ce qui permit au Mexique de construire un surprenant

réseau de 20 000 km. Avant la Révolution de 1910, les voies ferrées,

qui avaient vaincu les obstacles géographiques et relié la capitale à

la frontière du Nord ainsi qu'aux principaux ports du pays, remplaçaient

complètement l'ancienne route coloniale de Veracruz pour l'achemine-

ment des matières premières, et en particulier des minéraux. Emprun-

tant les mêmes wagons, bien qu'en sens inverse, durant la Révolution,

le peuple en armes avança sur la capitale et abolit la dictature. Les

chemins de fer furent nationalisés vers 1930, mais la Seconde Guerre

mondiale obligea les autorités à en ajourner les plans d'aménagement.

A la fin du conflit, durant lequel le réseau avait fourni le double de sa

capacité normale, ce dernier fut amplifié et l'équipement rénové. Les

lignes les plus récentes — celle qui relie la péninsule du Yucatán au

reste du pays et celle qui traverse la Sierra Madre occidentale en son

point le plus abrupt, c'est-à-dire entre Chihuahua et Topolobampo — ont

été construites avec des capitaux nationaux. Aujourd'hui le Mexique

possède 23 826 km de voies ferrées et cherche moins à développer

son réseau (doublé des circuits routiers) qu'à en améliorer le rendement.

Si l'établissement de ce système ferroviaire est l'oeuvre de la dictature

28

and the Aztecs were made possible by the absence of mountains.

In 1519, mounted Spanish Conquistadors climbed the mountain barrier

that separates the central plateau from the east coast, crossed succes-

sive mountain ranges, and rode through the gap—since then known as

the Paso de Cortés—between the two snow-capped volcanoes that

guard the Valley of Mexico. Looking out across the valley, they gazed in

awe at its sunlit lakes and canals and at the causeways, streets, and

massive architecture of Tenochtitlan. For three and a half centuries

after the Spaniards' arrival, horses and mules were man's only answer

to the challenge of the Mexican mountains: the ancient trails were

constantly widened and improved through use by soldiers, priests,

and colonists—tireless riders all. Highways for stagecoaches and pack

trains followed the roads that led to the mines, the same roads that

linked up with routes to Asia by way of the Mexico City-Acapulco

highway, and to Europe by the Mexico City-Veracruz road—one a

channel for the products of China and the Philippines, the other a

similar avenue for the shipment of Mexico's mineral wealth to Spain.

President Miguel Lerdo de Tejada inaugurated the first Mexican railroad

line—Mexico City-Puebla—which originally had been planned by en-

gineers of Emperor Maximilian. In 1873, President Lerdo de Tejada

also had the honor of presiding over the events celebrating the arrival

of the first train from Veracruz, which marked the completion of the

project. Later, the government under the thirty-year dictatorship of

Porfirio Díaz continued to encourage foreign investment in railroad

construction until a network of 20,000 kilometers was eventually in

operation. By the outbreak of the Revolution of 1910, the railroads

had conquered formidable geographical obstacles, connecting the na-

tion's capital with not only the northern border but the principal seaports

of both coasts. They also complemented the old Veracruz highway,

transporting raw materials, principally minerals, for export. Over these

same rails, revolutionary forces advanced on the capital to overthrow

the Díaz dictatorship. The railroads were nationalized in the thirties,

but the Second World War brought the government's renewal plans to

a halt. At the end of the war—during which the railroads operated at

twice their normal capacity—track gauges were widened, roadbeds

improved, and equipment replaced and modernized. Using exclusively

internal resources, the government built several new routes: the Chi-

huahua-Topolobampo line, which traverses the most forbidding portion

Page 27: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

et des financements étrangers, le réseau routier par contre a été

entièrement réalisé par les gouvernements postrévolutionnaires avec des

capitaux mexicains. C'est en 1925 que fut construite la première route

carrossable entre Mexico et Puebla. Aujourd'hui le pays possède un

complexe routier de 65 000 km qui traverse le territoire en tous sens

et croît au rythme de 9 km par jour. Le financement nécessaire à

l'extension du réseau est assuré par des investissements fédéraux et

privés. Parallèles aux routes libres, les autoroutes à péage ont encore

réduit les distances. A l'échelle du temps, l'étendue du pays diminue

sans cesse, les semaines des muletiers, les journées des diligences et les

heures du chemin de fer se transformant peu à peu en minutes routières.

Alors que la mise en place des transports terrestres fut une entreprise

collective, celle du réseau aérien relève plutôt d'initiatives isolées. En

1785, José María Fernández survola Mexico en ballon et, soixante ans

plus tard, Joaquín de la Cantolla y Rico fonda la Compagnie aérostatique

mexicaine. En dépit de ses audacieuses ascensions, ce pionnier ne put

jamais faire de la montgolfière un moyen de transport régulier et il

fallut attendre cent vingt-quatre ans pour assister aux débuts de l'avia-

tion mexicaine. En 1909 en effet, les frères Juan Pablo et Eduardo Alda-

soro réussirent à parcourir dix mètres dans un aéroplane tiré par une

automobile à vapeur. Mais c'est à Alberto Braniff que revient le mérite

d'avoir piloté la première machine volante à moteur qu'il enleva, le

8 janvier 1910, sur un kilomètre et demi à 25 m d'altitude et 40 km

à l'heure. Dès 1921, le gouvernement délivrait des concessions de

transport aérien et la première compagnie mexicaine alignait orgueilleu-

sement quatre aéroplanes achetés à un cirque. Depuis lors, l'aviation

commerciale s'est développée régulièrement et, le 4 juillet 1960, elle

a mis en service ses premiers jets. Le nombre de passagers transportés

quotidiennement sur les lignes nationales est égal à celui que cahotaient

autrefois les premiers avions en deux ans. Bien que les appareils mili-

taires aient acheminé les sacs postaux dès 1917, le service de courrier

aérien mexicain n'a que quarante ans.

Mais temps et espace sont aujourd'hui des notions périmées. La trans-

mission des signes, des images et de la parole se superpose directe-

ment à l'actualité. De sommet en sommet, onze grands circuits de

micro-ondes sillonnent le territoire pour assurer les liaisons téléphoni-

ques et télégraphiques ainsi que les transmissions par télévision et

télex. Au programme national de télécommunications, qui douze ans

of the Western Sierra Madre, and lines connecting population centers

of the Yucatán Peninsula. Besides merely enlarging Mexico's railway

network—which today totals 23,826 kilometers of track, and is continu-

ally supplemented by new highways—the government began to place

greater emphasis on improved service and greater overall efficiency.

Although Mexico's railroad system was originally the work of a dicta-

torship and was financed by foreign capital, its highway system is a

product of the post-revolutionary governments and of domestic financ-

ing. In 1925, the first Mexican highway—Mexico City-Puebla—was

opened for automobile traffic. Today Mexico's 65,000 kilometers of

highways span the country in all directions, and each day an average of

nine kilometers is added to the total. This continuing construction is

financed not only by federal and state funds but by private enterprise

as well. Toll roads running parallel to the free federal highways have

helped to shorten travel time between cities. In this respect, Mexico

has shrunk incredibly: distances that required weeks of travel by mule

train, days by stagecoach, and hours by train are now covered in min-

utes by automobile.

The planning and opening of overland communications in Mexico has

always been a collective enterprise. Mexican aviation, however, began

as a series of personal adventures. In 1785, José María Fernández floated

over Mexico City in a balloon; sixty years later, Joaquín de la Cantolla y

Rico founded the Mexican Aereostatic Company, but, despite his daring

ascents, he was never able to develop a means of air travel based on

guided balloons. One hundred and twenty-four years elapsed from the

time Mexicans made these initial ascents until they developed a means

of horizontal flight. This was achieved for the first time in 1909, when

the brothers Juan Pablo and Eduardo Aldasoro succeeded in gliding ten

meters off the ground in a plane drawn by a steam automobile. Alberto

Braniff, however, was the first Mexican actually to fly a motor-powered

aircraft; on the memorable morning of January 8, 1910, he flew one

and a half kilometers, reaching a height of twenty-five meters and

a speed of forty kilometers an hour. The Mexican government has

awarded concessions for air transport services since 1921, at which

time the first company's equipment consisted of four airplanes purchased

from a circus. Since then, commercial aviation has continued to expand,

and, on July 4, 1960, it entered the jet age. The number of passengers

carried daily by Mexican commercial airlines in 1968 equalled the total

29

Page 28: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

30

après sa création culmina avec les Jeux Olympiques, sont inscrits: les

réseaux de téléguidage aérien, les courants porteurs, les postes émet-

teurs à haute puissance reliant le Mexique à l'Europe, l'Asie et l'Améri-

que du Sud, les services de fac-similé et de radio-photo, ainsi que le

réseau auxiliaire des stations côtières. Par ailleurs, un service d'entre-

tien et de monitoring disposant de cabines d'exploration, d'unités

mobiles et de radio-sondes de la ionosphère permet de surveiller et de

contrôler l'utilisation efficace du spectre radio-électrique.

La liaison et l'interconnexion de tous ces systèmes ont nécessité la

construction d'une Tour de Télécommunications (100 mètres de haut)

sur les terrains du ministère des Transports à Mexico. Chargées de la

retransmission en couleur des Jeux Olympiques dans le monde entier,

des chaînes de télévision étrangères ont été installées, à titre provi-

soire, dans les premiers étages de la Tour. Pour compléter cet ensem-

ble, une station terrestre de communication par satellite (dont l'antenne

parabolique mesure 32 mètres de diamètre et pèse 330 tonnes) a été

mise en place dans l'Etat d'Hidalgo. Ainsi la liaison établie en octobre

avec divers satellites a permis la retransmission mondiale des Jeux.

Dès que l'on sort de Mexico, on rencontre, et ceci quelle que soit la

direction choisie, des paysages fortement typés et opposés. L'automo-

biliste quittant la ville par le sud traverse en quelques minutes les

contreforts et les plateaux couverts de conifères et de hauts pâtura-

ges de la chaîne de l'Ajusco, pour descendre ensuite dans une zone

tropicale où voisinent canne à sucre, riz et arbres fruitiers. Principale

ville de cette région, Cuernavaca jouit d'un été perpétuel, grâce à des

vents chauds en provenance de l'océan Pacifique.

S'il sort de Mexico par le nord, le voyageur roule à travers des plaines

uniformément grises dont la végétation rare et désolée lui donne,

après une heure de route, l'impression de parcourir un désert: dans

la vallée du Mezquital, il est saisi par l'aridité du sol et l'absence quasi

totale de végétation, principales caractéristiques de cette région, la

plus pauvre et la plus austère du haut plateau. L'autoroute Est, par

contre, est constamment dominé par la masse écrasante des deux volcans

aux neiges éternelles, soit qu'ils surplombent les montagnes boisées ou

number of passengers served by the country's airlines during their first

two years of operation. The Mexican Air Force began to transport mail

in 1917, and regular airmail service has existed for forty years.

Time and space have been conquered. Events and their transmission by

means of symbols, images, and words have become nearly simulta-

neous. Passing from peak to peak over the length and breadth of Mexico,

eleven microwave trunk lines form a network of telephone, telegraph,

television, and Telex systems. Now in its twelfth year of operation, the

federal telecommunications system—whose development reached a peak

of efficiency during the Olympic Games—includes an airline guidance

system, a carrier-wave system, high-power radio broadcasting stations

to cover Europe, Asia and South America, facsimile and radiophoto

equipment, and a support network for coast guard stations. A check-

ing and monitoring system with scanning stations, mobile units, and

radio equipment for sounding the ionosphere permits efficient super-

vision and control of the telecommunications system.

In order to interconnect all the systems, a one-hundred-meter telecom-

munications tower was built on the grounds of the Center of the Min-

istry of Communications and Transport in Mexico City. Foreign tele-

vision companies were granted space on the lower floors for handling

color telecasts of the Olympic Games. This system is complemented by

the satellite communication ground station in the state of Hidalgo,

which operates a 32-meter, 330-ton parabolic antenna. In October,

1968, communication was established with various satellites covering

an area large enough to permit transmission of the Olympic Games to

the entire world.

Mexico City is surrounded in every direction by a series of contrasting

landscapes. Southward, the pine-forested Ajusco range drops into a

tropical region of sugar fields, rice paddies, and fruit orchards. Cuer-

navaca, the principal city of this area, enjoys a year-round resort cli-

mate produced by warm winds from the Pacific Ocean.

To the north, a gray plain of colorless scrub vegetation is soon followed

by the Mezquital, one of the most arid valleys of the central plateau,

CONTRASTES

CONTRASTS

Page 29: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

se dessinent à l'horizon au-dessus des champs et des arbres fruitiers;

à l'ouest enfin, la route grimpe entre pins et mélèzes et, en hiver, il

n'est pas rare d'y trouver de la neige.

Mêmes contrastes aux environs des autres villes. Le voyageur quit-

tant Guadalajara vers l'est atteint rapidement un haut plateau basalti-

que de terre rouge où collines et vallons couverts de pâturages se

succèdent sur de vastes horizons; vers le nord, et ceci sans perdre de

vue les tours de la cathédrale, il amorce une vertigineuse descente

de mille mètres entre d'immenses falaises rocheuses et l'abîme jusqu'aux

rives tropicales du rio Santiago. Au sud, Guadalajara voisine avec une

zone de dépôts lacustres s'étendant d'un côté jusqu'à Cajititlán et

Chapala, et de l'autre, jusqu'à Zacoalco et Sayula, tandis que vers l'ouest

s'étagent des forêts de pins, des plantations d'agaves, des pâturages

et des champs de maïs.

Plus ou moins prononcés, ces brusques changements de paysage se

retrouvent partout au Mexique où, à une zone prospère et luxuriante

succède presque invariablement une région ingrate, voire hostile. Dans

la géographie mexicaine, les extrêmes se touchent et l'on passe sans

transition de la plus grande richesse à la plus grande pauvreté. Par

exemple, les Etats de Oaxaca et de Chiapas, dont les communautés

indigènes comptent parmi les plus démunies du pays, possèdent des

vallées centrales d'une grande fertilité, tandis que le Nord-Ouest,

région qui connaît un spectaculaire essor économique, est en majeure

partie formé de déserts où la vie humaine paraîtrait impossible sans

les réalisations techniques qui ont entièrement modifié son contexte

naturel et géographique.

Le tropique du Cancer délimite les deux grandes zones climatiques du

Mexique. Au sud, le soleil atteint le zénith deux fois par an tandis

que le climat de la moitié nord du pays est conditionné par l'obliquité

variable de ses rayons. Dans chacune de ces zones — torride et

tempérée — de brusques changements d'altitude dus à la configura-

tion orographique entraînent une multitude de micro-climats, que com-

plique encore l'influence exercée par les masses océaniques. Il existe

cependant dans la météorologie mexicaine deux points de repère prati-

quement infaillibles: dans les régions situées à moins de 1 000 mètres

au-dessus du niveau de la mer, la température est déterminée par la

latitude, dans les autres par l'altitude. Ainsi, au-dessous de 1 000 mè-

characterized by vast stretches of rocky soil and stunted plants.

East of Mexico City, the twin volcanoes' imposing masses block the

horizon, perpetual snow rising above their forested slopes while cul-

tivated alfalfa fields and fruit orchards lie at their feet. To the west,

there is a region of pine and spruce forests which in winter are oc-

casionally blanketed by snow.

This patchwork panorama is often repeated in other cities. West of Gua-

dalajara, for example, a broad basaltic tableland of red earth is grad-

ually followed by a series of rolling hills covered with pastures. To

the north, within sight of the cathedral towers, the terrain begins a

thousand-meter descent into the depths of a sheer-cliffed canyon. At

the bottom of this chasm flows the Santiago-Lerma River, its banks

covered with tropical vegetation. South of Guadalajara lies a region of

lakes, some—such as Chapala and Cajititlán—filled to overflowing, and

others—Zacoalco and Sayula—dried up and dying. The countyside west

of the city is covered with pine forests; beyond them begins a hilly

region of agave plants, pastures, and cornfields.

Similar geographical contrasts, although not always so spectacular,

characterize many regions of Mexico. It is almost a general rule that

wherever there is a fertile and prosperous region, there is another

nearby with a poor or even hostile soil. For this reason, extremes of

wealth and poverty are often found juxtaposed in the Mexican country-

side. In spite of their fertile central valleys, the states of Chiapas and

Oaxaca are among the poorest in Mexico. In contrast, the northwestern

part of the country is making spectacular progress, although it is mostly

a region of deserts where human life would be impossible if modern

technology had not mastered the problems of climate and soil.

Mexico's climate is influenced by a favorable geographical location.

Since the Tropic of Cancer passes through the country's middle lati-

tudes, in the South the sun appears directly overhead twice a year, while

in the North its rays always slant down from a southerly direction. In

both the torrid and temperate zones of Mexico, the irregular topogra-

phy—characterized by a multiplicity of extremes of altitude within short

distances—produces many local climatic variations. The great ocean

areas to the east and west also have an important effect on the climate

of the continental land masses. Despite these various influences, the

climatic conditions of geographical regions follow two nearly infallible

31

Page 30: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

32

tres et au sud du tropique, la température moyenne est de 22°5 C pen-

dant toute l'année; tandis qu'au nord, les régions situées au-dessus de

1 000 mètres possèdent une température moyenne de 15°. Pratiquement

imperceptibles sur les côtes méridionales, les variations thermiques

s'accentuent dans le Nord pour atteindre un écart maximal de 30°.

Mexico, où se sont déroulés les Jeux de la XIX Olympiade, jouit au mois

d'octobre d'un climat extrêmement clément. Du 1er au 31 , la tempéra-

ture moyenne est de 14°7 avec des minima (6h. du matin) de 9° et

des maxima de 22°. A partir de 3 heures de l'après-midi, la température

baisse régulièrement et sa chute s'accentue au coucher du soleil par

suite de l'augmentation relative de l'humidité. Située à 2 240 mètres,

la capitale de la République est placée sur le 19e parallèle, soit à

quatre degrés au sud du tropique du Cancer, latitude qui compense

l'altitude de Mexico et lui confère son climat tempéré. Lors de l'inau-

guration des Jeux Olympiques le 12 octobre 1968, la saison des pluies

était virtuellement terminée, bien que la capitale ait subi deux averses

d'après-midi entre le 12 et le 15. Dans la deuxième moitié du mois, la

probabilité des pluies n'est que de 23 pour 10 000, et ceci uniquement

après cinq heures du soir.

Sauf dans l'extrême Nord où la chaleur est très forte l'été et où il

neige parfois en hiver, la division de l'année en saisons correspond

plus au Mexique à une convention qu'à une réalité. Ignorant les

brusques changements si familiers aux pays situés au nord du 40 e

parallèle, les Mexicains ne connaissent ni l'exubérance du printemps,

ni la torpeur de l'été, ni le romantisme automnal, ni le recueillement

de l'hiver. Ici, les états d'âme sont plus fonction des réactions inté-

rieures que des variations climatiques. Pas de meilleure époque en effet

que les mois d'hiver pour passer ses vacances dans les eaux tièdes

d'Acapulco, ni de plus grande satisfaction que de s'emmitoufler en

été quand soufflent les vents frais annonciateurs des pluies. Précisons

que ces variations n'excèdent jamais les limites d'un climat tempéré.

Les pluies, par contre, jouent un rôle significatif. Pour la majorité des

Mexicains, l'année se divise en une saison humide et une saison sèche,

bien que certaines périodes soient, par leur instabilité même, à l'origine

de surnoms et dictons populaires: les "cabañuelas" par exemple, douze

premiers jours de janvier dont les fantaisies météorologiques permet-

tent de prévoir le climat de toute l'année; et aussi les "averses de mai"

general rules: temperature in regions less than one thousand meters

above sea level is governed by the latitude, whereas that of the

higher regions is dependent upon the altitude. Thus, in tropical zones

at elevations below one thousand meters the monthly average mean

temperature is 22.5° C., while in areas north of the Tropic of Cancer

or at elevations over one thousand meters it drops to 15° C. Annual

variations in temperature increase from almost none along the southern

coasts to differences of up to 30° C. in the North.

During the month of October, Mexico City usually enjoys very mild

weather. The monthly average mean temperature is 14.7° C., with min-

ima of 9° C. and maxima of 22° C. Six in the morning is the coolest

time of day and three in the afternoon is the warmest, after which the

temperature slowly drops, with a sharp decrease after sundown due

to the increase in relative humidity. Mexico City is situated near the

nineteenth parallel, four degrees south of the Tropic of Cancer, at an

altitude of 2,240 meters above sea level. Thus, despite the high alti-

tude, the city's climate is tempered by its location within the tropic

zone. Weather forecasts for the period of the 1968 Olympic Games

predicted that, even though the rainy season would officially be over,

late showers might be expected. These predictions proved accurate

and, except for two wet afternoons, the weather was excellent.

Throughout the country—except in the extreme North where summers

are very hot and winters are apt to be marked by heavy snows—the

traditional names of the seasons are merely accepted terminology rather

than climatic fact. In most of Mexico the severe changes in weather

familiar to people living north of the fortieth parallel are unknown:

Mexicans do not experience the enthusiasm of spring, the fatigues of

summer, the romanticism of autumn, or the introspective withdrawal

of winter. Their states of mind are more a product of inner feelings

than a result of outside influences such as weather conditions. There

is no better time to enjoy the warm waters of Acapulco than the

winter months, nor a greater comfort than to put on heavy clothes in

summer when, throughout much of Mexico, chill breezes announce an

approaching rainstorm.

In fact, an important annual "season" begins with these summer rains.

For most Mexicans, the year is divided into "rainy" and "dry" seasons,

although there are unstable periods for which folk tradition attempts

Page 31: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

(qui peuvent tomber en mars ou en avr i l . . . ) annonçant la saison des

pluies, laquelle commence généralement au mois de juin et se termine

à la mi-octobre. Dans certaines régions, tel le haut plateau de Jalisco,

les précipitations sont si ponctuelles que pour les paysans, le 13 juin,

jour de la Saint-Antoine, marque le début officiel des pluies, et ceci

"qu'il pleuve ou non"l Les précipitations d'été varient entre 300 mm

dans les zones semi-désertiques et 1 500 mm sur les versants de la

sierra, dépassant ainsi largement le chiffre fatidique de 800 mm,

indispensable à la récolte du maïs. Pour les cultures, il faut cependant

tenir compte de la "pause du mois d'août", pénible période de quinze

jours durant laquelle le temps reste couvert sans que tombe une goutte

d'eau. Il existe néanmoins des exceptions à la règle, tels les versants

extrêmes de la Sierra Madre orientale et du Chiapas, où il pleut durant

toute l'année: averses torrentielles en été, crachins persistants en hiver.

La moyenne annuelle des précipitations pluviales est d'un billion et

demi de mètres cubes pour l'ensemble du territoire, chiffre cor-

respondant à une nappe d'eau imaginaire de 75 cm sur la superficie

du pays. La plus grande partie s'évapore, s'infiltre dans le sous-sol

ou est absorbée par les plantes. Equivalant au cinquième des

précipitations annuelles, l'eau qui circule dans les torrents, les ruis-

seaux et les rivières forme ensuite les fleuves, alimente les lacs ou

se jette dans la mer. Si l'on considère le problème dans son ensemble,

cette quantité est nettement insuffisante pour satisfaire à la fois les

besoins de l'agriculture et de l'élevage, la consommation humaine et

celle des services municipaux, de l'industrie et des transports.

L'EAU ET SA CONQUETE

to predict future weather conditions. For example, according to the

weather which prevails on each of the first twelve days of January—

called the "cabañuelas"—calculations are made regarding the weather

for the rest of the year, as well as for the beginning of the "May

rains," which in fact often begin in March or April and which herald

the onset of the rainy season. In the highlands of Jalisco, the weather

is so predictable that the people insist that the rainy season there

begins on June 13, St. Anthony's Day, "whether it rains or not." In and

around Mexico City the total summer rainfall varies from 300 mil-

limeters in the drier regions to 1,500 millimeters in the mountains. In

general, Mexican farmers hope for a summer rainfall of 800 millimeters

on unirrigated land, an amount sufficient to produce a crop of corn.

Plantings must nevertheless be made with due consideration for the

"August calm," a two-week interval of hot weather when there is usually

no rainfall. There are exceptions to these general rules of climate, how-

ever: on the southern slopes of the Eastern Sierra Madre and in the

state of Chiapas it rains throughout the year, with tropical downpours

in summer and prolonged lighter rains in winter.

Approximately a trillion and a half cubic meters of rain fall annually

in Mexico—enough to cover the entire country to a depth of seventy-five

centimeters. The greater part evaporates, is absorbed into the ground,

or is taken up by plants. The run-off of streams and rivers into lakes

or the sea accounts for only a fifth of the total annual precipitation—

the equivalent of an average distribution of fifteen centimeters over

the total area of Mexico. On the whole, this is not sufficient to meet

all the requirements of agriculture, stockraising, human consumption,

public services, industry, and transportation.

33

Le Mexique possède trente-quatre fleuves principaux dont onze se

déversent dans le Golfe, un dans la mer des Caraïbes, treize dans l'océan

Pacifique, et les neuf derniers alimentent les lagunes de l'intérieur.

Quatre très vastes régions — deux dans les déserts du Nord et deux

dans les péninsules du Yucatán et de la Basse-Californie — manquent

de système de drainage superficiel. Modelant à leur gré l'écorce ter-

restre, les fleuves mexicains prennent généralement leur source, en

raison de la configuration même du territoire, sur le versant des mon-

tagnes; le cours moyen traverse les vallées pour creuser à son terme

des ravins profonds, des canyons et des défilés débouchant sur les

Rivers are the great leveling agents of the earth's crust. Floodwaters

erode the land and carry silt down to the lower valleys, where it forms

soft deposits over which rivers flow and diverge. Mexico is divided

into thirty-four principal drainage areas, of which eleven drain into the

Gulf of Mexico, one into the Caribbean, and thirteen into the Pacific

Ocean, while the other nine are inland basins. Four great regions are

completely lacking in rivers—two of the northern desert areas and the

Yucatán and Baja California peninsulas. Due to Mexico's geographical

WATER AT WORK

Page 32: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

34

plaines côtières ou, par d'étroites gorges, sur la mer. Se frayant

passage à travers la sierra, les torrents forment des chutes hautes

et encaissées qui se déploient en gradins ou en éventail.

Pourtant si les fleuves ont modifié la nature, c'est à l'homme qu'on

doit la transformation de la nature des fleuves. Au cours des quarante

dernières années, 64 nouveaux lacs, dont certains de plus de 50 kilo-

mètres de long, ont été créés au Mexique dans le cadre du programme

d'irrigation du ministère des Ressources hydrauliques. Ces réservoirs

captant chaque année 35 millions de m3 (cinq fois la capacité du lac

de Chapala, le plus grand du pays) ont profondément modifié le

paysage sur deux millions et demi d'hectares. Pour s'en convaincre, il

n'est que de prendre l'avion desservant le nord-ouest du pays sur 1 000

kilomètres, depuis Culiacán jusqu'à Hermosillo. On aperçoit à droite

la série de barrages construits dans la sierra; à gauche, les champs

de blé, de coton, de tomates et de carthame voisins de la mer et, au

centre, le désert qui vient buter contre les canaux les plus élevés.

Le fleuve Yaqui donne sa physionomie actuelle au Nord-Ouest. Prenant

sa source non loin de la lagune de Bustillos dans l'Etat de Chihuahua,

il modifie rapidement son cours pour se frayer passage à travers les

canyons de la sierra et déboucher sur les versants du Sonora. Sur son

trajet il reçoit des affluents aux noms indigènes: Zahuaripa, Bacanora,

Nácori, Bavispe et, avant de se déverser dans les plaines autrefois

habitées par les tribus Yaqui, fait une pause au barrage d'Oviachic.

Portant le nom d'Alvaro Obregón — l'un des premiers présidents révo-

lutionnaires — ce complexe englobe les réservoirs Angostura et Plu-

tarco Elías Calles qui captent à eux deux 3 400 000 m3 servant à

irriguer le grenier à blé du pays.

Autre grand courant de civilisation, la rivière Culiacán naît dans l'Etat

de Durango, traverse des sites très pittoresques et, après avoir serpenté

entre des failles minières, se jette dans l'océan Pacifique. Sur son

cours elle change plusieurs fois de nom avant de prendre finalement

celui de la capitale de l'Etat de Sinaloa, au confluent de l'Humaya et

du Tamazula. Les 4 milliards de m3 stockés dans le barrage de Sanalona

irriguent environ 100 000 hectares de la principale région horticole du

pays, dont les produits, surtout destinés à l'exportation, sont extrême-

ment variés: tomates, concombres, piments, haricots verts, petits pois,

aubergines, oignons, melons et pastèques.

structure, its rivers always originate high in the mountains and carve

deep gullies, ravines and canyons, through which they descend to

flow across the coastal plains or wind through narrow valleys on their

way to the sea. In their passage down the mountains they often take

the form of high, narrow waterfalls, cataracts, or wide, fan-shaped

falls. But while the rivers have changed the nature of the land, man

in turn has changed the nature of the rivers.

During the past forty years, sixty-four new lakes—some of them more

than fifty kilometers long—have been created in Mexico. Storage reser-

voirs, their waters are backed up by dams built as part of irrigation pro-

jects by the Ministry of Hydraulic Resources. Their combined annual ca-

pacity is over thirty-five billion cubic meters, roughly five times that of

Lake Chapala, the largest lake in Mexico. These impounded waters—

which have created places of great beauty in the mountains—have made

it possible to transform the appearance of over two and a half million

hectares of land. Travelers flying between Culiacán and Hermosillo in

northwestern Mexico, a distance of one thousand kilometers, can see

a series of dams in the mountains off to the right, while to the left,

along the coast, there are green fields of tomatoes, safflower, wheat,

and cotton made possible by the dams. Between the mountains and the

coast lies the barren desert, not yet touched by the irrigation waters.

The Yaqui River gives much of the Northwest its characteristic ap-

pearance. It rises in the vicinity of Lago de Bustillos in Chihuahua,

but soon changes its course and, plunging down deep mountain can-

yons, winds through the Sonora sierra. The Yaqui is fed by tributaries

bearing historic Indian names: the Zahuaripa, the Bacanora, the Nácori,

and the Bavispe. Before flowing out onto the plains that are the tribal

home of the Yaqui Indians, it is briefly checked by the Oviachic Dam.

The whole system—known by the name of Alvaro Obregón, one of the

first revolutionary presidents of Mexico—includes the smaller Angostura

and Plutarco Elías Calles dams, which have a combined storage ca-

pacity of 3,400,000,000 cubic meters. These waters eventually irrigate

the wheat fields that feed the nation.

Another river recently harnessed by man originates in the state of Du-

rango and empties into the Pacific Ocean. In its upper reaches it is a

beautiful mountain stream running through a rich mining district; its

name changes several times until, below the confluence of the Humaya

Page 33: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Ces barrages et nombre d'autres ouvrages construits dans le Nord-Ouest

font partie du très vaste programme de mise en valeur des ressources

hydrauliques, dont le but essentiel est la récupération des eaux des

bassins limitrophes en vue de leur redistribution optima. L'exploitation

de neuf rivières (sept au Sinaloa, deux au Sonora) et des nappes souter-

raines permettra à long terme de vaincre définitivement les déserts

mexicains, en portant la surface irriguée à 1 100 000 hectares.

Le plus grand fleuve du pays, le Lerma Santiago, prend sa source au

pied du Nevado de Toluca, dont il absorbe les eaux glacées par voie

souterraine. Ses alluvions ont fait la richesse agricole d'innombrables

vallées. Son bassin occupe la région la plus peuplée du Mexique (à

l'exception de la capitale), région qu'il alimente en eau et en énergie

électrique. Au-delà du surplomb granitique de La Piedad qu'il dévale

en une chute spectaculaire, le Lerma draine les marécages des Etats

de Michoacán et de Jalisco pour former le lac de Chapala, avant de

poursuivre sa route vers la mer par un défilé long de 300 kilomètres.

Gorgées de toute la force de ses affluents, ses eaux sont captées par

quatre centrales hydroélectriques en différents points de son cours

inférieur. Peu avant son embouchure, ses crues annuelles recouvrent de

limon les terres de Santiago Ixcuintla et ses eaux, dont 10 milliards

de m3 se déversent dans la mer, font la prospérité de neuf des trente-

deux Etats mexicains.

Le Río del Oro était autrefois un torrent indomptable qui, à travers les

déserts du Nord, charriait des cailloux aurifères depuis les versants de

la Sierra Madre. Augmenté des eaux du Ramos, il forme aujourd'hui le

fleuve Nazas, célèbre depuis le milieu du siècle dernier pour les riches

plantations de coton qui bordent ses rives. A l'époque, ses crues étaient

si redoutées des fermiers du Durango et du Coahuila que les premières

digues furent construites dès 1850. Voulant compléter la redistribution

agraire d'un solide programme d'irrigation, le gouvernement révolution-

naire construisit par la suite le barrage de Palmito, d'une capacité de

3 milliards de m3. Trois agglomérations importantes — Torreón, Lerdo et

Gómez Palacio — témoignent de la prospérité de cette région.

Découvert par Juan de Orante en 1598 à l'occasion de la gigantesque

crue qui lui valut son nom, le Río Bravo ("fleuve farouche") servit

d'abord à délimiter la colonie mutinée du Texas, puis à marquer la

frontière avec les Etats-Unis. Quatorze communes, huit mexicaines et

and Tamazula rivers, it becomes the Culiacán River. The Sanalona Dam,

with a storage capacity of four billion cubic meters, irrigates nearly

one hundred thousand hectares of the most important vegetable-growing

region of Mexico. Tomatoes, cucumbers, peppers, string beans, peas,

eggplant, onions, melons, and watermelons are grown on a large scale,

principally for export.

Many similar irrigation projects have been constructed in the North-

west as units of a regional master plan. The present policy regarding

the use of hydraulic resources is to establish a system of connecting

canals between the various irrigation districts in order to redistribute

water from one district to another as required. There are seven great

rivers in the state of Sinaloa and two in Sonora—in addition to under-

ground water deposits—which will eventually permit the irrigation of

1,100,000 hectares. The desert will come to life. The Lerma-Santiago

River, the longest in Mexico, rises at the foot of the Nevado de Toluca

from springs fed by the mountain's icy crater lakes. It flows through a

fertile alluvial valley which, with the exception of Mexico City, has

the highest density of population in Mexico. In its course it provides

both irrigation water and electric power. Beyond the granite escarp-

ment of La Piedad, over which it plunges in a spectacular waterfall,

it drains the marshes of Michoacón and Jalisco and forms Lake Chapala

before continuing to the sea through a canyon three hundred kilometers

long. Swollen by tributaries, it is harnessed in its lower course by four

great hydroelectric plants. Farther toward the coast, it covers the lands

near Santiago Ixcuintla with a new layer of silt every year. The

Santiago carries a yearly volume of ten billion cubic meters of water,

and in its course directly benefits nine of Mexico's thirty-two states.

The Río del Oro was once an untamed torrent that wound its way

through the northern deserts bearing gold-laden sands from the Sierra

Madre continental divide. After taking on the waters of the Ramos, it

becomes the Nazas River, along whose banks a prosperous cotton-

growing district was established toward the end of the nineteenth

century. Its floods, however, periodically brought destruction to small

villages in the states of Durango and Coahuila. The first levees were

built 150 years ago, and, later, when the leaders of the Revolution be-

gan their policy of distributing irrigation water as well as land to the

local communities of small farmers, the Palmito Dam was built. Its pre-

sent storage capacity of three billion cubic meters serves three im-

35

Page 34: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

36

six américaines, furent créées sur ses rives. Grâce à quelques

barrages construits par les Texans sur son cours supérieur, le débit

du fleuve put être contenu et régularisé, les crues du Río Bravo étant

aujourd'hui le fait de ses affluents mexicains. En 1944, les deux pays

établirent un plan commun de répartition et de stockage des eaux dont

les deux principaux ouvrages — barrage Falcón déjà terminé et barrage

La Amistad encore en construction — permettront d'irriguer 560 000

hectares au Mexique et 270 000 aux Etats-Unis. Des travaux semblables

ayant été réalisés sur ses affluents, le Conchos, le Salado et le San

Juan, le Río Bravo sera bientôt dompté, et ce même en période de

grandes crues. Partiellement navigable au XIXe siècle, ce fleuve servit

au transport des troupes et des marchandises durant la guerre de

Sécession. Aujourd'hui, on envisage d'en détourner le cours car son

ancien lit, ensablé, commence à provoquer des inondations près de

l'embouchure, vers la Laguna Madre.

Long de 600 km, le Pánuco débute dans la vallée de Mexico pour

se jeter dans le Golfe, après avoir traversé le port de Tampico à 12

km de son embouchure. Sur son parcours, il reçoit plusieurs affluents

et, ainsi grossi, rebondit en chutes spectaculaires à Micos et à El

Salto. Le Pánuco est navigable au-delà du confluent des rivières Mocte-

zuma et Tamuín.

La vallée de Mexico, qui mesure 125 km du nord au sud et 80 d'est en

ouest, est un plateau d'origine volcanique. Complètement fermée, elle

abritait dans ses dépressions les grands lacs qui donnèrent leur physio-

nomie très particulière aux villes du monde précolombien. Les premières

inondations mentionnées par les chroniqueurs obligèrent le jeune prince

de Texcoco, Nezahualcóyotl, à faire construire une gigantesque digue

de 16 km partageant en deux les eaux de la vallée: d'un côté

le lac de Texcoco, qui absorbait au nord de Tenochtitlan les crues du

Cuautitlan, de l'autre celui de Mexico, déjà couvert de canaux et de

"chinampas" (jardins flottants). Sans que l'ait expressément voulu son

auteur, la digue servit également à séparer les eaux saumâtres des

eaux douces, puisque le lac de Mexico, alimenté par les sources de

Xochimilco, demeura à l'abri de toute contamination. Tandis qu'une

évaporation intense provoquait sur le lac de Texcoco des concentrations

salines interdisant toute vie animale, dans le lac de Mexico par contre,

les espèces comestibles proliférèrent et des vergers furent aménagés

sur ses rives.

portant towns—Torreón, Lerdo, and Gómez Palacio—all of which areexamples of the prosperity of the district served by the dam.

The Río Bravo—also known as the Río Grande—was discovered in 1598

by Juan de Orante, who, seeing it at the peak of a raging flood, gave

it this descriptive name. The river originally marked the southern

limits of the secessionist territory of Texas, and later became the

U.S.-Mexican border. Eight Mexican and six American cities are located

along its banks. The United States has built dams on the upper reaches

of the river for flood control; now the only flooding on the lower river

is caused by its Mexican tributaries. In 1944, both nations signed an

agreement to share the river's waters and to construct dams along

its course. The Falcon and Amistad (Friendship) dams have now been

completed, which together supply Mexico additional irrigation water

for 560,000 hectares and the United States 270,000. Since dams have

also been built on the Conchos, Salado, and San Juan tributaries, the

Rio Grande will soon carry only surplus waters and aid in flood control.

During the nineteenth century, part of the river channel was navigable

and, during the American Civil War, provided a means of military trans-

portation. Today work is being carried out to open channels for the

river, whose original bed has silted up near the mouth and tends to

overflow in the direction of Laguna Madre.

The Pánuco River—six hundred kilometers long—originates in the

Valley of Mexico. The port of Tampico is located on its left bank,

twelve kilometers from the Gulf of Mexico. In its course, the Pánuco

is joined by tributaries which provide spectacular waterfalls at Micos

and El Salto. It is navigable only from its mouth to the confluence of

the Moctezuma and Tamuín rivers.

The Valley of Mexico is a volcanic depression 125 kilometers long

from north to south and 80 kilometers wide from east to west. It has

no natural outlet, and in its lowest parts once lay the large lakes which

gave the cities of the pre-Hispanic civilizations their special appearance.

The Valley's first disastrous floods moved Nezahualcóyotl, the young

Prince of Texcoco, to order the construction of an impressive sixteen-

kilometer dike to divide Lake Texcoco into two parts: Lake Texcoco

itself, which received the flow of the Cuautitlan River to the north of

the city of Tenochtitlan; and the great expanse of waters surrounding

this old city of canals and floating gardens, the nucleus of what

Page 35: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Quand les brigantins de Cortés attaquèrent la capitale en 1521, ce

dernier fit ouvrir de larges brèches dans les digues pour faciliter leur

passage. Le conquistador et ses successeurs se souciant fort peu de

contrôler les eaux, la ville subit une autre inondation en 1533, et une

nouvelle digue dut être édifiée par le vice-roi. Par la suite, les Espagnols

préférèrent consolider et élargir les terre-pleins nécessaires au passage

de leurs chargements et de leurs chevaux plutôt que de conserver les

voies d'eau où circulaient les canots indiens. On assista alors à la

transformation géographique de la ville et de la vallée, dont les eaux

n'eurent désormais plus besoin d'être endiguées mais seulement drai-

nées. En 1607, le cosmographe Enrico Martínez commença à forer la

brèche de Huehuetoca et le tunnel de Nochistongo, qui permit l'évacua-

tion des eaux du Cuautitlan. Ces travaux furent réalisés dans le sur-

prenant délai d'une année. Ensuite on se contenta de réparations et

d'aménagements minimes jusqu'en 1856, date à laquelle fut approuvée

la construction du grand égout collecteur qui débouche sur Tequixquiac

et dont les travaux furent terminés à la fin du XIXe siècle.

Les soixante dernières années ont été marquées par un assèchement

progressif des lacs et canaux de la vallée de Mexico: drainage du lac

de Chalco dont le bassin a été récupéré pour les cultures; disparition

de ceux de Zumpango et Xaltocan dont les eaux ont été déviées par

des barrages; réduction de celui de Texcoco; canalisation des rivières,

aujourd'hui recouvertes par des viaducs et des avenues. Les travaux

de creusement du grand collecteur ont provoqué un glissement des nap-

pes phréatiques qui, à leur tour, ont accentué l'affaissement progressif

de la ville. Ainsi, la Colonne de l'Indépendance semble s'être élevée

de deux mètres et demi en cinquante-huit ans car ses piliers reposent

sur des roches dures tandis que le sol, lui, s'enfonce. Alors qu'un

système de pompage coûteux et compliqué (rejetant chaque année des

centaines de millions de m3) protège aujourd'hui Mexico des inondations,

les autorités municipales connaissent une nouvelle préoccupation: son

ravitaillement en eau. Le débit atteint en septembre 1968 a été de

31 m3 à la seconde et l'on construit actuellement un système d'inter-

ception souterraine composé de tunnels de 5 m de diamètre (enfouis à

25-30 m sur une longueur de 45 km) ainsi qu'un collecteur principal

(6 m de diamètre) enterré entre 30 et 200 m de profondeur sur une

longueur de 50 km. Quand ces travaux seront terminés, Mexico dispo-

sera d'un système de drainage de tout premier ordre et tout risque

d'inondation sera définitivement écarté.

would later become modern-day Mexico City. Although it was perhaps

not the prince's intention, the dike also served to divide the sweet

waters from the salt, since the lake water around Tenochtitlan was fed by

fresh-water springs at Xochimilco. Thus, while the rapid evaporation

of Lake Texcoco brought about a concentration of salt deadly to

fishes, the waters of Lake Xochimilco provided Tenochtitlan with

edible fish and fresh water for gardens.

When Cortés gained control of the lake during his siege of Tenochtitlan

in 1521, he broke open the dike at several places to permit the passage

of his brigantines. Neither Cortés nor his successors concerned them-

selves with controlling the lake's level, and, in 1533, another great

flood swept through the city. The viceroy ordered a new dike built,

but the Spaniards were not interested in preserving the ancient canals

for water transportation, prefering instead to widen and consolidate

the system of causeways for their cavalry and wheeled traffic. Thus, the

geographical features of the city and its basin were changed:

plans were devised not to contain the waters, but to drain them out

of the valley entirely. In 1607 an engineer, Enrico Martínez, began the

task of digging the Huehuetoca Cut and the Nochistongo Tunnel to

open an outlet for the Cuautitlan River. The work was carried out in the

astonishingly short period of one year. Subsequent work consisted of

maintenance, repair, and some improvements, until 1856, when approval

was given for the digging of the Great Drainage Canal to empty the

Valley of Mexico by way of Tequixquiac. This project was finished in

the closing years of the nineteenth century.

During the past sixty years, the lakes and canals of the Valley of Mexico

have been drying up at an accelerated rate. First, Lake Chalco was

entirely drained in order to cultivate its fertile bed. The next to disap-

pear were Zumpango and Xaltocan, whose sources were diverted by

dams. Lake Texcoco receded and dried up, and its feeder streams were

successively covered over and used as streets and viaducts. It was

necessary to deepen the Great Canal, a project which drew off un-

derground water deposits and eventually brought on the gradual sinking

of the city. The Independence Column on the Paseo de la Reforma has

apparently "grown" two and a half meters in fifty-eight years: the

surrounding ground has sunk away from its base, which is set on piles

resting on bedrock. A complicated and expensive pumping system

protects Mexico City from floods by drawing off hundreds of millions of

37

Page 36: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

38

A I'encontre de celles qui se jettent dans le Pacifique et dont la mise en

valeur est très récente, les rivières qui débouchent dans le Golfe ont

influencé, depuis fort longtemps, le peuplement et l'activité économique

des régions qu'elles traversent. Sur les rives du Tonalá, du Grijalva

et de I'Usumacinta s'établirent les Olmèques et les Maya. Par la suite,

les conquérants espagnols explorèrent leurs estuaires et, depuis, tous

les ports de cette région (à l'exception de Veracruz et de Progreso)

ont été aménagés à l'intérieur des terres. En effet, ici, le cours infé-

rieur des fleuves offre une protection équivalente à celle des baies

du littoral du Pacifique.

Deux chutes d'eau du Tecolutla alimentèrent les premières centrales

hydroélectriques. La prospérité de la région industrielle (textile et bras-

series) d'Orizaba est due à la proximité du Río Blanco. Dans les plaines

que traverse le Papaloapan (endigué pour protéger les villages rive-

rains) voisinent pâturages, champs de coton et plantations de canne

à sucre. Bordé de puits de pétrole, le cours du Coatzacoalcos préfigure

le tracé d'un éventuel canal interocéanique et enfin, l'mmense com-

plexe hydraulique Grijalva-Usumacinta (avec son premier grand barrage

de Raudales) fait de cette région l'une des plus importantes réserves

électrique, agricole et d'élevage du Mexique.

Pour la production d'énergie électrique, un autre programme a été

mis au point dont l'élément le plus important, le barrage d'EI Infiernillo

sur le fleuve Balsas, permet de stocker 12 milliards de m 3 sur une

superficie de 40 000 hectares et possède une capacite installée de

675 000 kw. Son mur de 148 m est l'un des plus hauts du monde.

Souterraine, la centrale (128 m de long, 20 m de large et 40 m de

haut) est creusée à même le roc et précédée d'un tunnel de 400 m.

Non contente de transformer le paysage, cette construction a aussi

bouleversé les normes de production d'une région toute entière. Six

mille personnes, depuis les manoeuvres jusqu'aux ingénieurs, ont

participé à sa construction.

Plus récent que le barrage d'EI Infiernillo, celui de Nezahualcóyotl a

une capacité de production de 720 000 kw. Il retient 13 milliards de m3

des eaux du fleuve Grijalva dans un réservoir de 30 000 hectares situé

au coeur de la jungle. Federico Canessi, l'auteur du gigantesque

bas-relief (300 m de long) représentant la nature offrant l'eau à l'hom-

me, a dirigé par radio le travail de ses assistants qui, suspendus à des

cubic meters of water each year during the rainy season. Authorities

are also concerned with finding new sources for the city water system,

which in September, 1968, supplied an average of thirty-one cubic

meters per second. Meanwhile, construction continues on a deep storm-

sewer—a system of tunnels five meters in diameter and forty-five

kilometers long, laid twenty to thirty meters underground, and a main

tunnel, six meters in diameter and fifty kilometers long, placed thirty

to two hundred meters underground. This project, when finished, will

provide a definite solution to the flood problem.

In contrast to the rivers emptying into the Pacific Ocean—which only

recently have been harnessed for public projects—those flowing into the

Gulf of Mexico have been stimulating economic growth and the develop-

ment of new communities for hundreds of years. The Olmecs and the

Maya settled on the margins of what today are the Tonalá, Grijalva and

Usumacinta rivers, whose estuaries were explored by the Spaniards at

the beginning of the sixteenth century. Since then, with the exception of

Veracruz and Progreso, all ports along the Gulf coast have been built

upstream. On the Pacific coast, bays and inlets provide navigation with

the same measure of shelter afforded by inland ports along the Gulf.

Two waterfalls on the Tecolutla River have provided the area with its

initial stage of hydroelectric development; the Río Blanco has been

instrumental in the growth of the textile and brewing industries around

Orizaba; cotton, sugar cane, and livestock industries have developed

along the plains traversed by the Papaloapan, which is now fully

controlled to prevent flooding of riverside communities; the Coatzacoal-

cos, along whose course the petroleum industry has flourished, traces

the route of a possible inter-ocean canal; and the vast network of the

Grijalva-Usumacinta system, with its first large dam at Raudales, consti-

tutes not only one of Mexico's most important potential sources of

electric energy but a region propitious to farming and livestock raising.

Another system of reservoirs has been built for generating electricity.

One of the largest of these is the Infiernillo Dam on the Balsas River,

which stores twelve billion cubic meters of water in a reservoir having

a surface area of 40,000 hectares. The dam itself is 148 meters high,

and its power plant has a generating capacity of 675,000 kilowatts. The

underground generator room, carved out of solid rock at the end of a

400-meter tunnel, is 128 meters long, 20 meters wide, and 40 meters

Page 37: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

câbles, sculptaient la falaise au marteau pneumatique. Et si cette

réalisation semble inouïe, elle est pourtant bien à la mesure de l'exploit

technique que représentait la conquête d'un fleuve dont les crues fai-

saient et défaisaient chaque année la topographie de l'Etat de Tabasco.

Là encore, l'homme a été plus fort que la nature et a su vaincre et

remodeler la géographie.

Les barrages (il y en a des centaines au Mexique) ne sont que des relais

posés sur les cours des fleuves et ceux-ci, les sillons où se rejoignent

les eaux du ciel et de la terre. De plus en plus important, le volume

des eaux utilisées avant de se jeter dans la mer fournit, outre le liquide

nécessaire aux travaux d'irrigation, une énergie électrique de deux

millions et demi de kw, les trois autres millions et demi que produit

le pays étant libérés par les usines thermiques. Le Mexique entend,

et c'est là l'un de ses principaux objectifs, arriver à une utilisation

complète de toutes ses ressources hydrauliques.

La configuration orographique du pays détermine en grande partie la

nature de son sol. Ses chaînes de montagnes parallèles aux côtes, son

axe volcanique transversal ainsi que ses innombrables collines et val-

lons forment des déclivités où ne peuvent se développer que forêts

et pâturages. Conditionné dans une certaine mesure par le tropique du

Cancer, le climat est responsable des grands déserts du Nord. Une

partie du Sud-Est est occupée par des marécages qui, faute d'un

drainage superficiel rapide, naissent du débordement des rivières.

Certains terrains sont fortement alcalins tandis que d'autres, très

nombreux, sont sujets à une érosion intense. Pour toutes ces raisons,

7,5% seulement du territoire mexicain sont cultivés, sans compter une

réserve de 4,5% — escarpements, zones désertiques ou insalubres —

qu'il est indispensable de conquérir. Nous sommes donc, encore une

fois, à la veille d'une aventure colonisatrice de ce pays, dont les paysans

sans terre et les terres sans paysans constituent l'un des grands

problèmes d'actualité.

Triplée depuis 1910 et doublée en 1947, la population du Mexique compte

46 millions d'habitants. L'accroissement démographique annuel est de 36

pour 1 000, soit deux fois celui de la Pologne et cinq fois celui de l'Alle-

high. The work of six thousand Mexicans—from laborers to chief

engineers—this great project has changed the physical features of

the surrounding countryside and transformed the economy of an ex-

tensive region.

Even newer than the Infiernillo, the Nezahualcóyotl Dam generates

720,000 kilowatts. Its storage basin on the Grijalva River has a capacity

of thirteen billion cubic meters and a total surface area of 30,000

hectares. On the side of a mountain three hundred meters high at the

site of the dam, sculptor Federico Canessi executed a work representing

nature's gift of water to man. From a distance of one kilometer, he

used a radio to direct the work of his assistants, who operated heavy

pneumatic drills while suspended from slings. The scope of this artistic

effort was on a scale worthy of the taming of the Grijalva, one of

Mexico's greatest rivers, which each year not only flooded and eroded

the lands of the state of Tabasco but changed its own course as well

as the contours of the land. With the construction of the dam, the

river has been brought under control and the land is no longer subject

to its former ravages.

There are hundreds of similar dams in Mexico that temporarily check

the flow of rivers and reduce the amount of water which runs uselessly

out to sea. In addition to valuable irrigation waters, these dams provide

two and a half million kilowatts of power. The remainder of Mexico's

production of six million kilowatts is supplied by thermoelectric plants.

One of the principal objectives of government policy is the integral

utilization of the country's hydraulic resources.

The general orography of Mexico has been decisive in determining the

nature of the soil. The mountain ranges running parallel to the coasts,

the transverse volcanic axis, and countless isolated hills and mountains

make up that large portion of the national territory suitable only for

forestry or grazing. The climate, determined to a great extent by the

location of this country's north-south mid-line on the Tropic of Cancer,

has helped to create great deserts in the North. The absence of

adequate drainage in the Southwest has favored the formation of

swamps and lagoons, which are exposed to the ravages of torrential

rivers. Some regions are rendered unproductive by alkali deposits,

while others are plagued by erosion. Owing to these conditions, only

7.5 per cent of the total area of Mexico is under cultivation; there

39

QUELQUES CHIFFRES

Page 38: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

40

magne de l'Ouest. Alors qu'en 1940, 6 5 % des Mexicains vivaient à la

campagne et 3 5 % dans les villes, en 1960 la répartition était déjà

équilibrée. En 1980, lorsque le pays aura 72 millions d'habitants, les

pourcentages seront inversés.

Forte de 15 millions de personnes, la population active est à moitié

agricole. Les paysans cultivent 14 millions d'hectares, dont 2 580 000

de terres irriguées, et récoltent 44 millions de tonnes de produits,

principalement de la canne à sucre, du maïs, du blé, de la luzerne et

des haricots. Ils travaillent en outre 820 000 hectares de plantations:

caféiers, cocotiers, bananiers, cacaoyers, orangers, pommiers et autres

arbres fruitiers. Couvrant une superficie de 436 000 km2, les forêts

produisent pour leur part 3 millions et demi de m3 de bois et 100 000

tonnes de produits forestiers par an.

Le Mexique compte également de grandes installations avicoles — 57,5

millions de volailles (poules, dindons, canards et oies) — qui, entre

autres bénéfices, fournissent annuellement 3,2 milliards d'oeufs. Les

ruches donnent 17,5 millions de litres de miel. L'élevage compte 16

millions de bovins, 12 millions d'ovins, 3,5 de porcs, 2,5 de chevaux,

2,2 d'ânes, et 9,7 de caprins. Les principaux dérivés animaux sont

représentés par le lait (3 milliards 667 millions de litres), le fromage

(19 000 tonnes) et près d'un million de kilos de beurre. Qu'ils opèrent

en mer, en rivière ou en lac, les pêcheurs fournissent à leur tour

166 000 tonnes de quatre vingt douze espèces comestibles et 32 000

tonnes de produits industriels.

Pays aux très anciennes traditions minières, le Mexique apporta, avec

la Bolivie et le Pérou, la plus grande partie du numéraire qui servit à

consolider l'économie monétaire mondiale. Le pays continue à produire

de l'argent (1 300 tonnes par an), de l'or, du cuivre, du plomb, du zinc,

du graphite, du mercure, de l'arsenic, de l'étain, du fer, du manganèse,

du soufre et plusieurs autres minéraux, pour une valeur annuelle de

5 milliards 116 millions de pesos. Ses 134 gisements pétrolifères

— 4 720 puits — produisent 21,5 millions de m3 de pétrole brut et

15 millions de m3 de gaz. A ces combustibles s'ajoutent les ressources

énergétiques de 1 572 centrales électriques d'une capacité de production

de 5,9 millions de kw. Précisons que l'industrie minière emploie cent

quatre-vingt mille Mexicains tandis que l'industrie électrique compte

soixante-douze mille ouvriers.

remains another 4.5 per cent in reserve, consisting of uncleared lands

and other areas uninhabited because of their unhealthy climate. Once

again Mexico faces a challenge of colonization: it has both farmers

without land and land without farmers.

Today Mexico has a population of forty-six million, or double that of

1947 and triple that of 1910. The annual rate of population growth is

3.6 per cent—double the rate of Poland, five times that of France, and

six times that of West Germany. In 1940, sixty-five per cent of the

population lived in the country and thirty-five per cent in the cities; in

1960 the proportion was equal, and in 1980, when the country will

have seventy-two million inhabitants, the proportions of forty years

earlier will be reversed.

In Mexico, the economically active sector is made up of only fifteen

million people. Half of them cultivate 14,000,000 hectares of land, of

which 2,580,000 hectares are irrigated. These lands produce 44,000,000

tons of agricultural products, principally sugar cane, corn, wheat,

alfalfa, and beans. There are another 820,000 hectares of plantations,

groves, and orchards producing coffee, coconuts, bananas, cocoa,

oranges, apples, and many other fruits. Forests, which cover 436,000

square kilometers, annually supply 3,500,000 cubic meters of lumber

and 100,000 tons of forest products.

Many Mexicans earn their living through animal husbandry. The country

has approximately 57.5 million chickens, turkeys, ducks, and geese,

which produce 3.2 billion eggs annually, in addition to providing meat

and other by-products. Bees produce 17.5 million liters of honey a

year. There are 16 million head of cattle, 12 million sheep, 3.5 million

hogs, 2.5 million horses, 2.2 million donkeys, and 9.7 million goats.

The more important animal products include an annual production of 3.7

billion liters of milk, 19 thousand tons of cheese, and nearly a million

kilograms of butter. Fishing—in lakes, rivers and lagoons, as well as

on the open sea—brings in 166 thousand tons of 92 edible varieties of

fish and 32 thousand tons of fish products for industrial use.

Traditionally a mining country, Mexico—along with Bolivia and Peru—

FACTS AND FIGURES

Page 39: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Ce panorama du Mexique contemporain ne serait pas complet sans

l'étude des transports et des communications. Sur ses routes circulent

813 000 automobiles, 27 500 autobus et 409 000 camions. Le réseau

ferroviaire transporte annuellement 38 millions de passagers et 43

millions de tonnes de frêt. Nationales ou étrangères, les compagnies

d'aviation réalisent 114 000 vols par an et déplacent 3 487 000 person-

nes, tandis que les compagnies maritimes effectuent 14 500 entrées

et autant de départs. Enfin, 5 053 bureaux de poste distribuent, en

moyenne, 1,2 milliards de pièces à l'année.

L'importance des relations économiques entretenues par le Mexique

avec le reste du monde transparaît, entre autres, dans le volume de

son commerce extérieur. En 1966, les importations ont atteint 5 608 000

tonnes pour une valeur de 90 milliards de pesos et les exportations,

13 761 579 tonnes, soit 15 milliards de pesos. Les principaux produits

d'importation sont la machinerie, les machines-outils, le matériel élec-

trique et de transport, tandis qu'au chapitre des exportations figurent

en premières places les comestibles, les matières premières, les com-

bustibles et les lubrifiants minéraux, les articles manufacturés et les

produits chimiques. Les importations proviennent à 66% des Etats-Unis

et à 2 5 % de l'Europe, les 9% restants étant fournis par divers autres

pays. A leur tour 62,49% des exportations sont destinées aux Etats-

Unis; 13,86% à l'Europe; 11,07% à l'Asie; 8 , 7 1 % à l'Amérique centrale

et du Sud, le reste à l'Afrique et à l'Océanie.

has supplied a major part of the precious metals used in international

finance. The country's silver production has today stabilized at the rate

of 1,300 tons annually, and its total revenue from mining—including

silver as well as gold, copper, lead, zinc, graphite, mercury, arsenic, tin,

iron, manganese, sulphur, and other minerals—amounts to 5,116,000,000

pesos a year. The 4,720 wells of Mexico's 134 active oil fields produce

21.5 million cubic meters of crude oil and 15.7 million cubic meters of

natural gas. There are 1,572 electric power plants, whose total pro-

ductive capacity amounts to 5.9 million kilowatts. One hundred and

ninety thousand people are employed by the petroleum industry

and seventy-two thousand by the electric power companies.

In the fields of communication and transportation, much progress has

been made in recent years. There are approximately 813,000 auto-

mobiles, 27,500 buses, and 409,000 trucks in Mexico today. The railroads

transport a yearly total of 38 million passengers and 43 million tons

of freight. Mexican and foreign airlines fly 114,000 flights a year and

transport 3,487,000 passengers. Mexico's seaports handle 14,500 ships

annually. There are 5,053 post offices, which together handle an average

of 1.2 billion pieces of mail each year.

Mexico's relations with other nations are reflected in its foreign trade

statistics. In 1966, Mexico imported 5,608,000 tons of goods worth 20

billion pesos and exported 13,761,579 tons worth 15 billion pesos. Its

most important purchases abroad were machinery and machine tools,

electrical supplies, and transportation equipment. Sales abroad were

mostly foodstuffs, raw materials, mineral fuels and lubricants, manu-

factured products, and chemicals. Imports came mainly from the United

States (66 per cent) and Europe (25 per cent), with the remaining 9 per

cent from the rest of the world. Exports went principally to the United

States (62.49 per cent), Europe (13.86 per cent), Asia (11.7 per cent),

Central and South America (8.71 per cent), and the remainder to African

countries and Oceania.

41

Page 40: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

42

Le Canyon du Cobre: depuis les gouffres insondables jusqu'auxcimes balayées par le vent remonte l'écho grossi, hallucinant,du piétinement des Indiens tarahumara.

Le long des rives du lac de Chapala, le plus grand du pays, lemurmure apaisé de l'eau ajoute encore à l'immobile qualitédu silence.

In the Barranca del Cobre, wind sweeps over the cliff-tops andone hears the deep, many-leveled and hallucinatory echoes of thefootsteps of Tarahumara Indians.

Along the endless shores of Lake Chapala—the largest lake inMexico—the murmur of tranquil waters ruffles the grace andimmobility of its silence.

Page 41: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 42: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Sa cime hautaine apparemment perdue dans les nuages, le Popocatépetl," la montagne qui fume" , veille pourtant sur la ville.

Autrefois privilèges de quelques-uns, les champs de citrus sont aujourd'huipartout, offrant à chacun leur promesse d'acidité rafraîchissante.

Popocatépetl, the smoking mountain, timeless guardian of Mexico City. Itssnow-covered summit caresses the clouds, blending invisibly with them.

No longer limited to the needs of private growers, today the cultivation ofcitrus fruit is spread throughout the land—a refreshing promise to all.

Page 43: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

45

Page 44: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 45: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

47

Les hommes apprennent à vivre en commun. Grands ensemblesd'habitation et cités ouvrières apportent une solution à l'ex-plosion démographique.

Des centaines de mains, de journées de travail ont été néces-saires pour arracher Palenque à l'emprise de la selva: prodi-gieuse renaissance du monde maya.

A housing unit, designed to resolve some of the problems posedby the population explosion. Man begins to learn the art ofcommunity living.

The jungle concealed Palenque. Hundreds of days and handsassisted in its rebirth—a brilliant, mute testimony to theglories of ancient Maya culture.

Page 46: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 47: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Dans la sierra de Bernal, le vent et les siècles ont écrit un âpre poème delumière, de défilés profonds, de sols et de roches tourmentés.

Sur le littoral et vers le sud, le paysage "se referme" sur la végétationexubérante. Puis, comme dit le poète, la jungle "apparaît".

A luminous mystery of the centuries and the wind, the Bernal sierra is filledwith a medley of bristling slopes, rocky crags and deep gullies.

In the South and along both coasts, the landscape—as poets say—"closes i n "with lush vegetation and the forest "looms up . "

Page 48: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

L'urbaniste Luis Barragán a apporté couleur et gaieté à cequartier résidentiel qui, il a deux mille ans, disparut sousles laves noires du volcan Xitle.

Sur leur cours impétueux, les fleuves pénètrent la forêt dePalenque et ses secrets les mieux gardés pour, faroucheset muets, les engloutir avec eux dans la mer.

This hospitable setting of striking gardens and beautifulhomes, designed by architect Luis Barragán, was coveredtwo thousand years ago by lava from the Xitle volcano.

During their winding journeys, rivers penetrate the junglenear Palenque and discover its secret, carrying this withthem on their descending way to the sea.

Page 49: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

51

Page 50: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

52

Tulúm, élevé par les Maya au sommet d'une falaise. Forte de son passélégendaire, sa blanche silhouette tient tête à la voracité de la mer Caraïbe.

Tulum, a ceremonial center built on the heights of a cliff. Legacy of a Mayanpast, its majestic beauty today confronts an implacable Caribbean Sea.

Plus vite, plus loin, vers les quatre points cardinaux. Distances et frontièresabolies, tous sont invités à prendre part au voyage.

A link with all countries—faster and farther to all four cardinal points.Distances and frontiers are nullified, and everyone is welcome.

Page 51: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 52: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

54

Généreuse mission que celle du barrage de El Infiernillo: donner à l'hommela lumière et étancher la grande soif de la terre.

Principes générateurs de la topographie mexicaine, les chaînes de montagnesalignent leurs formidables échines d'un océan à l'autre.

Water's generous mission at Infiernillo Dam: bringing light to man andquenching the earth's gigantic thirst.

Origin and essence of Mexico's topography, these mountains stretch fromborder to border in waves of skyscraping ranges.

Page 53: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

55

Page 54: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Au long des autoroutes qui sillonnent le pays d'un extrême à l'autre, levoyageur trouve tous les paysages, tous les climats, toutes les saisons.

Pays de contrastes. Le nopal préfigure le désert, les pins la verdeur deshauts pâturages: mariage du soleil qui assoiffe et de l'ombre qui désaltère.

Along roads and highways extending from one end of the country to theother, the traveler passes through myriads of landscapes, climates and seasons.

Land of extremes. The cactus brings us close to the desert, the pineforests to the cold regions—a concord of sun and protective shade.

56

Page 55: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

57

Page 56: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

58

Sous les nuages amoncelés s'alignent à perte de vue les agaves acérésdont le nectar cascadera bientôt son joli nom liquide: Tequila.

Nom: Paricutín. Domicile: Michoacán. Date de naissance: 1943. Ses lavesmeurtrières ont desséché la terre qui cependant retrouvera sa fécondité.

In sun-gilded fields, under seas of clouds, rise endless lines of agaveswhose liquid will soon take on that pleasant name: tequila.

Name: Paricutín. Place: state of Michoacán. Date: 1943. That year its lavasilenced the land, which one day will find new life in its enriched soil.

Page 57: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 58: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

San Cristóbal se chamarre des couleurs de l'Espagne. Ocre des tuiles, blancdes murs, bigarrure des patios où jamais ne décroît la rumeur de la fête.

Chargé de tous les parfums de l'Orient, le temps est revenu vers lesrivages dorés de Puerto Vallarta pour y savourer la perfection de l'instant.

Page 59: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

San Cristóbal de Las Casas recreates a small corner of Spain—red tiles,white walls, and patios that offer the promise of a continuing fiesta.

Paradise on earth—Puerto Vallarta. The time spent by galleons sailing to theEast it recaptured here in the clear perfection of the moment.

61

Page 60: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 61: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

63

Avec les Espagnols vint le blé. Généreuse, la terre mexicaine l'accueillit,l'adopta, le fit sien. Les jeunes épis frémissent dans le vent.

Qu'elle conduise à la mer ou dans le secret d'un mouillage tropical, lapromenade sur la lagune de Santecomapan s'émaille de sortilèges.

Wheat was brought to Mexico by the Spaniards, and the land received itand made it hers. The wind caresses the budding, golden stalks.

Whether it leads to the sea or reaches some tropical secret, a journeyalong the Santecomapan lagoon is inevitably wrapped in magic.

Page 62: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

L'eau est conquise, les barrages l'ont domptée, l'homme s'est concilié lanature et de cette heureuse alliance est née la lumière.

Trente-deux mètres de diamètre. Trois cents tonnes. Depuis Tulancingo, leMexique et son antenne parabolique dialoguent avec le reste du monde.

Water is harnessed, the number of dams increased, man is inwith nature, and—in this happy accord—light is born.

Thirty-two meters in diameter, three hundred tons. This parabolic a nTulancingo links Mexico with satellites and the rest of the world.

Page 63: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 64: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Xochimilco: " l ieu planté de fleurs" en langue náhuatl. Jardin flottantsillonné de canaux où le dimanche évoluent les gracieuses "trajineras".

66

In Náhuatl, Xochimilco means " the place of the flowers." Each day becomes aSunday as "trajineras" glide along the placid canals of these floating gardens.

Page 65: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 66: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 67: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

2 LE REVEIL DU PASSE SALVAGING THE PAST

Pays jeune, le Mexique est pourtant habité depuis les temps les plus

reculés. Les découvertes archéologiques, fruits du hasard ou de la

recherche, ont permis de définir les différentes étapes de son passé,

de les classer scientifiquement et de transformer ainsi peu à peu le

mythe en histoire. Sachant qu'il est impossible de comprendre le

présent et de construire l'avenir sans la notion de continuité historique,

les Mexicains s'efforcent de retrouver et d'assimiler ce sens du devenir.

Les ouvriers installant les égouts de la capitale dans la gorge de Te-

quixquiac découvraient, le 4 février 1870, un sacrum de lama sculpté en

forme d'animal auquel la datation au carbone 14 attribua un âge

minimum de 11 ou 12 000 ans, avec une marge possible de 3 à 4

milliers d'années supplémentaires. Cet ossement, que les spécialistes

considèrent comme le vestige le plus ancien de la présence humaine

en Mésoamérique, a été trouvé dans des strates du pléistocène parmi

d'autres objets et ustensiles ayant une fonction à la fois esthétique

et utilitaire.

Although a young nation, Mexico has long been a dwelling place of man.

Chance and determined effort have at times combined to bring about

discoveries which have made it possible to trace archaeological periods

and establish the nature of times past. Data is processed by investigators

using modern research methods, with the result that over the years a

national awareness has emerged from the realms of mythology to take

on precise historical perspective. It is as impossible to understand the

present as to chart the future if a sense of historical continuity has

been lost. To explore the past, and in some cases reconstruct it,

has been a slow and never-ending process for Mexican archaeologists.

On February 4, 1870, during the course of work on the Tequixquiac Cut

of the Great Drainage Canal, the sacral bone of a Ilama that had been

worked in the shape of an animal figure was unearthed. Recent

Carbon 14 tests have placed the minimum age of the artifact at eleven

to twelve thousand years, and quite possibly three or four milleniums

more. This bone, which experts consider the earliest evidence of man's

69

L'une des plus anciennes manifestations artistiques de l'homme mésoaméricain,ce sacrum de lama fut sculpté il y a près de douze mille ans.

One of the most ancient human artifacts yet found in Mesoamerica, this head-like form was carved from the sacrum of a Ilama 12 thousand years ago.

Page 68: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

70

Nouvelle et passionnante découverte, il y a vingt-quatre ans. Lors de la

construction d'un hôpital à Tepexpan, près de Mexico, un maçon mit à

jour des os de mammouth fossilisés datant de près de 8 000 ans.

A côté du crâne on découvrit un fragment d'obsidienne qui avait ap-

paremment servi à tuer l'animal, ce qui permit de supposer la présence

de l'homme dans la région depuis cette époque très reculée. Hypothèse

qui devint certitude lors de la découverte du squelette dit, à tort, "Hom-

me de Tepexpan", puisque des recherches ultérieures révélèrent qu'il

s'agissait d'une femme sexagénaire. Peut-être cette femme appartenait-

elle à une tribu installée en ces lieux après un long voyage commencé

10 000 ans plus tôt au-delà du détroit de Behring?

Le passage de l'état nomade à la vie sédentaire ne se fit qu'avec la

découverte de l'agriculture. Si l'Europe a vu naître la civilisation du

blé et l'Asie celle du riz, en revanche le maïs fut le principe vital

du Nouveau Monde. Doublement vital puisque, contrairement aux pri-

mitifs des autres continents, l'homme américain se consacra à la

conquête du règne végétal avant celle du règne animal.

La création des villages ayant favorisé une abondance et une sécurité

relatives, l'artisanat et le commerce se développèrent. D'abord assez

limités, les échanges s'étendirent peu à peu à des tribus géographique-

ment et ethniquement éloignées. Un heureux hasard a mis en évidence

l'importance de ce troc. En 1940, l'expansion de la capitale ayant con-

sidérablement accru la demande de matériaux de construction, de nom-

breuses briqueteries furent édifiées aux alentours de la ville. Sur l'em-

placement de l'une d'elles, à Tlatilco, on trouva des objets attestant un

commerce intensif entre des peuples aussi éloignés que ceux du Pérou

et du sud du Canada et, dans la région, des figurines représentant selon

l'historien Miguel Covarrubias "des personnages obèses, aux traits nota-

blement mongoloïdes, à la bouche épaisse et maussade": les Olmèques.

Une patiente et périlleuse campagne de fouilles permit à Covarrubias

de localiser les villes olmèques du golfe du Mexique, dont ne subsistent

que des sculptures: quelques têtes monumentales taillées dans le

basalte et des statuettes aux dimensions moins impressionnantes mais

tout aussi révélatrices. Citons à titre d'exemple cette figurine repré-

sentant un homme nu, gras et chauve, sur le ventre duquel le sculpteur

a gravé un chiffre qui, transposé dans le calendrier grégorien, indique

la date de 98 av. J.-C. L'astronomie et la chronométrie comptèrent en

presence in Mesoamerica, was found in a Pleistocene level along with

other artifacts that combined utility with artistic design.

In 1945, during the construction of a hospital in Tepexpan, near Mexico

City, a workman uncovered large fossil bones which were identified

as those of a mammoth. A chipped obsidian stone bearing evidence of

human use was found lying beside the skull, which permits the reasonable

supposition that man not only existed in the proximity of mammoths

but also hunted them. This theory was substantiated by the discovery

of the bones of the so-called Tepexpan Man—although the skeleton is

actually that of a sixty-year-old woman. She may have belonged to a

tribe which halted at that place in its long wanderings, begun some ten

thousand years earlier at the Bering Strait. However, the transition from

a nomadic to a sedentary life did not take place until the development

of agriculture. Civilizations in the Americas were based on maize, in

contrast to those of Europe, where wheat has been the main crop, and

of Asia, where rice is the staple. Another differentiating characteristic of

the ancient Americans was their domestication of plants, while men

of other continents concentrated on the domestication of animals.

The earliest farmers gathered in villages where, in an environment of

relative plenty and safety, the first crafts and a primitive system of com-

merce were developed. Barter, initially restricted to limited areas, was

gradually extended to contacts with tribes of different origins and

customs. The extent of this early commerce was also discovered ac-

cidentally. In 1940, several new brickyards were established on the

outskirts of Mexico City to meet an increased demand for building

materials. At one of these sites, in Tlatilco, artifacts were discovered

which revealed that a substantial amount of trade had taken place

between tribes as distant as southern Canada and Peru. In this same

location, figures were found depicting—to quote Miguel Covarrubias—

"stout-bodied persons with extraordinary Mongoloid features and thick,

scornful lips." These people were the ancient Olmecs.

After a hazardous and intensive search along the Gulf of Mexico's

coastal plain, Covarrubias located the only remains of the Olmec cities:

huge basaltic heads and a great number of statuettes which, though

less impressive, have helped to unmask a small part of this mysterious

culture. One of these, for example, portrays a bald and pudgy naked man

on whose stomach the artist engraved glyphs which, when converted to

Page 69: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

effet parmi les activités les plus anciennes et les plus fécondes de

l'homme précolombien. En dépit des nombreuses découvertes faites

dans la région marécageuse de l'Etat de Tabasco, les Olmèques sont

loin d'avoir livré tous leurs secrets aux archéologues. On ignore leur

origine et aucun témoignage n'a permis de reconstituer leur évolution.

Néanmoins, certains savants n'hésitent pas à leur attribuer l'invention

du papier, de l'écriture, des sceaux, du ciseau, et à en faire la culture

mère de toutes les civilisations précolombiennes du Mexique.

Les diverses tentatives d'implantation des tribus préhispaniques con-

vergèrent finalement dans la vallée centrale de Teotihuacán, où furent

édifiés d'immenses pyramides et des palais reliés entre eux par de

grandes avenues pavées et dotées d'un système de drainage. Les

vestiges de cette civilisation permettent d'apprécier son luxe raffiné,

la complexité de son art et de sa pensée, le haut degré d'habileté de ses

artisans et aussi le respect accordé, pour ses connaissances ésotéri-

ques, à la caste sacerdotale. Dès l'abandon de Teotihuacán, la nature

reprit ses droits, les temples disparurent sous la végétation et les

travaux de restauration, commencés au début du siècle, ne sont pas

encore terminés.

Toutefois, le site n'a rien perdu de sa splendeur. Un spectacle son et

lumière y est régulièrement présenté sur les pyramides: celle du Soleil

(224 mètres de côté à la base et 65 mètres de haut) et celle de la Lune,

un peu moins élevée (42 mètres), dont l'assise rectangulaire mesure

120 sur 150 mètres. Le commentaire explique le mythe indigène selon

lequel les dieux se rencontraient en ces lieux pour élire celui qui,

sacrifié, deviendrait le nouvel astre de vie. Rappelons en outre la céré-

monie de réception du Flambeau olympique symboliquement célébrée à

Teotihuacán pour exprimer l'espérance en la survie de l'humanité.

A des centaines de kilomètres au sud-est de Teotihuacán s'épanouit en

pleine forêt la civilisation des Maya, dont on a retrouvé des centres au

Honduras, au Guatemala et dans la région du Chiapas. A son apogée,

cet empire comptait trois millions de sujets unis par les mêmes concepts

religieux, scientifiques, artistiques, techniques et politiques. Uaxactún,

Tikal, Quiriguá et Palenque, dont les édifices ont résisté à l'âge, à

l'érosion et à la voracité de la jungle, témoignent encore de l'opulence

de cette culture dont les hiéroglyphes cèlent jalousement les secrets.

Quelles étaient les croyances des Maya? Leurs aspirations? Autant

our own calendar, give a date of 98 B.C. Astronomy and the calculation

of time were among the most ancient and highly developed sciences of

Mesoamerican man. Despite the great number of archaeological sites

discovered in the swamplands of Tabasco, the Olmecs remain an enigma.

Their origin is unknown, and researchers have been unable to recon-

struct their history. Many authorities, however, attribute to them the

invention of paper, writing, incised seals, and the chisel. The Olmec

culture was apparently the mother culture.

In the course of centuries, the many scattered attempts at settlement

over a large territory began to center around Teotihuacan. Its inhabitants

built huge pyramids and a series of palaces connected by broad, paved,

and well-drained avenues. At this site it is still possible to admire the

refined achievements of a wealthy society—a maze of artistic and intel-

lectual complexity—and sense the recognition accorded the builder's

skill and the reverence in which the esoteric knowledge of the priest-

hood was held. When Teotihuacan was abandoned, nature reclaimed the

site; sand and brush covered many of the structures. But beneath

the mounds the temples remained, and a series of excavations begun

at the beginning of the present century are still in progress.

Although not completely restored, the splendor of Teotihuacan is still

in evidence today. At the Pyramid of the Sun (which is 65 meters

high and 224 meters along its bases) and the Pyramid of the Moon

(which is 42 meters high and 150 meters along its bases), a "light-and-

sound" program is presented nightly. Audiences hear a recital of the

Indian legend which speaks of Teotihuacan, the meeting place of

the gods, as the site where a divinity was chosen for sacrifice and

transfiguration into a guardian star. In 1968 the Olympic Flame, symbol-

izing mankind's universal hope for a better future, was received at this

ancient ceremonial center.

Hundreds of kilometers to the southeast, amid tropical jungles, the

Maya civilization flourished during a period contemporary to that of

Teotihuacan. The cities of the Old Empire are located in Honduras,

Guatemala, and the Mexican state of Chiapas. At the height of their

prosperity, their combined populations totaled three million people

united by a common religion, science, art, culture, and political system.

Uaxactún, Tikal, Quriguá, and Palenque have resisted the ravages

of time and the jungle, and the astonishing ruins bear witness to their

71

Page 70: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

72

d'inconnues que seul le décryptage des stèles et bas-reliefs permettra

de résoudre. Et aussi quelle fut la catastrophe, l'irrésistible impulsion

qui força ce peuple à abandonner à la forêt le fruit de tant d'efforts?

L'exceptionnelle importance accordée par les Maya aux disciplines as-

tronomiques explique le nombre d'observatoires retrouvés dans leurs

villes. De la contemplation du ciel naquirent les mathématiques qui,

appliquées principalement à la mesure du temps, permirent à leur tour

de pratiquer l'agriculture. Les Maya avaient ainsi créé un calendrier

d'une extrême précision suivant lequel l'année était divisée en 18 mois

de 20 jours complétés d'une période de cinq jours. De plus, un réa-

justement similaire à notre année bissextile — mais encore plus

strict puisqu'il était de l'ordre du dix millième de jour — avait lieu

périodiquement. Cette structure complexe reposait sur le zéro qui fut

inventé par les Maya bien avant que les Arabes ne le transmettent aux

savants européens. Le temps fut emprisonné dans un réseau numéri-

que s'étendant sur 23 millions d'années. Loin d'être une abstraction vide

de sens, il était le véhicule même de la vie: le passé, le présent et le

prévisible étaient inscrits dans la pierre à l'aide de signes décoratifs

mais aussi profondément symboliques.

L'archéologie nous renseigne abondamment sur la vie des Maya, en

particulier sur le caractère âpre et féroce de leurs batailles, le faste

avec lequel ils commémoraient leurs victoires et le luxe de leurs palais.

Découvertes en 1946, les peintures murales de Bonampak sont peuplées

de prisonniers torturés et implorants, de victimes immolées et de

glorieux capitaines. Pour reprendre l'image du poète Xahil, l'armée

était le linteau de pierre sur lequel reposait le gracieux édifice de la

cour, où des hommes blasés et des femmes d'une beauté insolente se

divertissaient de la cruauté des vainqueurs et de la douleur des vaincus;

sans oublier les vieilles femmes gourmandes, les esclaves à genoux, les

musiciens et les officiants... L'harmonie de la composition, la variété

des personnages, la richesse des coloris et la précision du détail font

de ces fresques un chef-d'oeuvre doublé d'un précieux document.

Non moins intéressantes, les recherches entreprises en 1949 dans le

temple des Inscriptions de Palenque mirent à jour une somptueuse

chambre mortuaire où dormait, depuis plusieurs siècles, un homme

d'âge mûr dans un sarcophage de pierre pesant un peu plus de

vingt tonnes.

wealth and splendor. But most Maya hieroglyphs have defied interpreta-

tion. When their secrets are unlocked, the religious beliefs of the Maya,

their customs, and the catastrophes that finally dispersed them will

become known. It is difficult to believe that the product of so much

accumulated human effort could have been abandoned to ruin except

as the result of some cataclysmic event.

The most important feature of all Maya cities is their astronomical

observatory. Their knowledge of mathematics evolved from the study

of the heavens, which was focused primarily on the calculation of time,

an important factor in agriculture. The Maya developed a calendar of

eighteen twenty-day months, with five extra days each year. Accuracy was

maintained by periodical adjustments similar to our present leap year

system, but with a tolerance of only one ten-thousandth of a day. The

basis of this complex mathematical structure was the concept of zero,

which the Maya grasped long before the Arabs passed it on to European

scholars. Time—the fugitive—was trapped by the Maya in a mathematical

net whose calculations covered 23 million years. But time was not an

empty abstraction. It was the vehicle of life, and everything that

happened—past, present, and predictions of the future—was carved

on stone stelae in symbols which also had a decorative function.

Archaeology also gives us records of the ferocity and severity of

Maya battles, of victory celebrations, and the pomp and ceremony

of court life. All of this is preserved at Bonampak in the murals

discovered in 1946, which in addition tell of victorious generals, tortured

prisoners, and sacrificial victims. The army is depicted, in what might

well have been a description by the poet Xahil, as the lintel support-

ing the graceful structure of the court, with its cultured courtiers

and elegant women, secure in their beauty and high position, looking

down on the cruelty of the victors and the agony of the conquered.

There are other scenes showing old women at the banquet table,

kneeling slaves, musicians, and court officials. The harmonious composi-

tion of the murals, their balanced design and variety of figures, as well

as the rich coloring and minute attention to significant detail make

Bonampak both a monument and a superb historical record.

Up to the present time, nothing finer has been unearthed than

the Maya Temple of the Inscriptions at Palenque, discovered in

1949. Inside it, in a magnificent burial crypt, are the remains of a mid-

Page 71: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Les grands centres religieux et les petits villages de l'Ancien Empire

maya furent ensuite désertés au profit de Chichén-ltzá, une nouvelle ci-

té construite loin de la forêt sur la péninsule aride et inhospitalière du

Yucatán. Dans cette région les rivières — toutes souterraines — sont

alimentées par des pluies abondantes dont les eaux s'infiltrent dans la

roche calcaire. Dans les dépressions, les nappes cachées affleurent à la

surface sous forme de puits naturels, les "cenotes", autour desquels les

Maya édifièrent leurs cités, Chichén-ltzá entre autres. Quelques années

après sa création, cette ville fut abandonnée pour des raisons inconnues

et ses 75 000 habitants s'en allèrent bâtir ailleurs. Lorsque leurs des-

cendants revinrent quatre siècles plus tard, les eaux étaient saumâtres

et le "cenote" devint lieu sacré où l'on jetait offrandes et victimes.

La légende a quelque peu embelli ces sacrifices propitiatoires offerts

aux divinités de la pluie. De plus, les premières fouilles ayant été plus

orientées vers la "chasse aux trésors" que vers les exhumations histo-

riques, on ne possède pas les pièces maîtresses du puzzle de cette

grande civilisation qui, par l'abondance de ses vestiges, l'étendue de

son territoire et le nombre de ses énigmes, est sans doute unique sur

le continent américain.

Pendant ce temps, dans la vallée de Mexico, se poursuivait le brassage

des peuples et des civilisations. A la culture de Teotihuacán succéda

celle des Toltèques, si raffinés que leur nom devint synonyme d'artiste.

Tula, leur capitale aux gigantesques atlantes de pierre ne fut retrouvée

qu'en 1943. On leur doit également Cholula, où les Espagnols construi-

sirent une église catholique sur l'emplacement de chacun des trente-

neuf temples et adoratoires indigènes. Ce peuple fut supplanté à son

tour par les Aztèques, les plus dynamiques et les plus agressifs des

Indiens mésoaméricains qui, sur une île du lac de la vallée de Mexico,

édifièrent la grande Tenochtitlan dont l'hégémonie s'étendit sur la

majeure partie du Mexique et déborda même ses frontières actuelles.

Obéissant à des impulsions essentiellement religieuses, les Aztèques

instituèrent une civilisation guerrière et affermirent leur puissance par

une intense activité commerciale.

MEXICO: SITE ARCHEOLOGIQUE INEPUISABLE

La très grande et très célèbre Tenochtitlan a subi de nombreuses

dle-aged man in a stone sarcophagus weighing more than twenty tons.

The great ceremonial centers and small villages of the Old Empire were

left deserted when the Maya moved to the north and began to build

Chichén Itzá, a site far from the jungle on the harsh and arid Yucatán

Peninsula. Here there are no rivers, only subterranean streams fed by

heavy rains that filter down through the porous limestone. In some of

the sinks, hidden currents have carved natural wells called "cenotes,"

around which Maya cities were usually built. The early inhabitants of

Chichén Itzá obtained their water from a large circular "cenote." A

few years after the city was founded, it was abandoned for unknown

reasons. Its 75,000 inhabitants wandered to distant places, and when

they returned four hundred years later the water was no longer potable.

The well was then designated a sacred site into which offerings and

sacrificial victims were thrown.

Legend has magnified the richness and splendor of these sacrifices to

the rain gods. Centuries later, numerous research teams were spurred

on more by a desire to find treasure than to advance scientific

knowledge. As a result of this looting, many important clues to the

puzzle of Maya archaeology have been irretrievably lost. In its richness

and territorial extent, and in the importance of the secrets it stub-

bornly conceals, this great cultural horizon cannot be matched by any

other in the Western Hemisphere.

At this point in history, several cultures in the Valley of Mexico were

subjugating others, later either assimilating or mixing with them. The

people of Teotihuacan were followed by the Toltecs, whose name became

synonymous with artistry. Their capital was Tula, a once-lost city redis-

covered in 1943, which is characterized by a series of gigantic carved

stone columns, or caryatids. Another of their great achievements was

Cholula, a city-state where the Spaniards later erected thirty-nine

Christian churches to replace the equal number of Indian temples and

places of worship that they destroyed. The Toltecs were in turn suc-

ceeded by the Mexica, the most vigorous and aggressive of all the

pre-Columbian peoples of the Mesoamerican world. On an island in the

Great Lake of the Valley of Mexico they built Tenochtitlan, a city of

avenues and canals, whose people would eventually extend their domain

over a large portion of the present territory of Mexico and, at times,

even beyond its borders. The creative force that inspired this great

73

Page 72: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

74

métamorphoses au cours des temps. Installée sur une immense zone

archéologique, elle n'a cessé de croître sans pour autant renier son

passé. Les travaux d'excavation entrepris pour l'établissement de fon-

dations, de canalisations, de tunnels ou de passages souterrains sont

en effet exécutés sous la double supervision de l'entrepreneur et de

l'archéologue. A l'aide d'instruments délicats, ce dernier explore, sauve,

identifie et classe les données historiques qui bénéficient ainsi directe-

ment des progrès du modernisme.

Le plus important ensemble résidentiel de Mexico a été construit sur

l'emplacement d'un ancien quartier indigène, dont le marché rassemblait

jusqu'à 60 000 personnes occupées à "des tractations de vente et

d'achat", selon le témoignage d'Hernán Cortés qui affirmait aussi que

le "tianguis" de Tlatelolco était "deux fois plus grand que la ville de

Salamanque." Les négoces s'y faisaient en gros et au détail. Des

régions les plus éloignées de l'empire aztèque ainsi que de ses ter-

ritoires limitrophes arrivaient mille merveilles fort recherchées pour leur

rareté et leur exotisme. Les puissants seigneurs y achetaient de quoi

pourvoir leur table et leur demeure. Leurs femmes s'y procuraient des

fards, des tissus et des bijoux délicats, tandis que les gens du peuple

marchandaient les accessoires et denrées indispensables à leur vie de

tous les jours. Quant aux esclaves, ils faisaient eux-mêmes l'objet d'un

commerce, gagnant ou perdant leur liberté en échange des quelques

graines de cacao ou de quelques aunes de toile qui faisaient alors

office de monnaie. Enfin, les querelles provoquées par les abus d'un com-

merçant ou la malhonnêteté d'un acheteur étaient arbitrées sur place par

un tribunal qui imposait immédiatement amendes et châtiments.

Située au coeur même de Tlatelolco, la Place des Trois Civilisations

présente une saisissante juxtaposition des trois grands chapitres de

l'histoire du pays: l'univers indigène représenté par les vestiges d'une

pyramide; l'époque coloniale avec l'église Santiago Apóstol et le monde

contemporain symbolisé par les hautes silhouettes des gratte-ciel de

béton et de verre qui entourent le ministère des Affaires étrangères.

Les habitants du village de Xochimilco, voisin du parcours olympique

d'aviron, pratiquent depuis des siècles un original système de culture

intensive qui favorisa l'essor de cette zone lacustre. Sa principale

caractéristique, la "chinampa" ou jardin flottant, est un terrain arti-

ficiel reposant sur une structure à pilotis dont la longueur peut varier,

civilization was primarily a religious one, but its most obvious manifesta-

tions were military, and it relied on the development and extension of

trade to maintain its supremacy.

The great and ancient city of Tenochtitlan has undergone many changes

during its long history. Today it is known as Mexico City, the capital of

Mexico. Although it is built on an important archaeological site, the city

has not been fettered by the past; however, its noise and bustle are

not to be interpreted as neglect or forgetfulness of past eras in deference

to current progress. The ground is being continuously excavated to

build new structures, lay sewer lines, open tunnels, and construct traffic

underpasses. But at each of these sites there is always an archaeolo-

gist on call with delicate instruments to examine, claim, and protect

national treasures. Thus, owing to the demands of contemporary

living, the historical horizon is constantly being widened by new

discoveries and enriched with new details.

The city's largest housing development is built on the site of an old

quarter of the Aztec city in whose plaza as many as 60,000 people

once, in the words of Hernán Cortés, "gathered to buy and sell." He

also reported that this market at Tlatelolco was "twice the size of the

city of Salamanca." It was both a wholesale and a retail market, and

to it were brought the produce of the soil, the fish from the lakes and

the sea, and manufactured goods, as well as artistic creations from every

region of the Aztec Empire and its tributary and neighboring nations.

Prices were determined by the scarcity of an article or the distance of

its place of origin. Great lords furnished their houses and filled their

tables with the finest wares and food, while their women purchased

richly-embroidered cloth, exquisitely-worked jewels, and a wide variety

of cosmetics. The lower classes bargained for articles to satisfy their

household needs. Slaves, who were also articles of trade, were ex-

changed for cocoa beans or the cotton cloth that then passed for

currency. Disputes involving transactions were judged on the spot by

a special court which heard evidence and handed down judgments.

Order and discipline, the pillars of Aztec greatness, were also evident

in their commercial activities.

MEXICO CITY: ENDLESS ARCHEOLOGICAL TREASURE

Page 73: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

mais dont la largeur est toujours la même afin d'assurer une pénétration

uniforme de l'humidité. Pour obtenir un niveau constant, on leste la

plate-forme avec de la boue tirée du fond du lac, cet humus assurant

un rendement comparable à celui des cultures en laboratoire. Seule

technique précolombienne qui ait survécu sans modification sensible,

la "chinampa" aide — avec les canaux de Xochimilco, ses barques, ses

arbres, ses fleurs et ses légumes — à reconstituer l'ancienne physiono-

mie de la capitale aztèque.

Comme le précise le titre de ce chapitre, Mexico est une vaste réserve

archéologique. Lorsqu'en 1790 la municipalité décréta le pavage de sa

place centrale, les terrassiers découvrirent un gigantesque monolithe,

le Calendrier aztèque ou Pierre du soleil, qui est sans doute le plus

impressionnant et le plus complexe témoignage graphique de cette

civilisation. Partiellement déchiffrées par le fameux historien mexicain

Antonio León y Gama, les données astronomiques et chronométriques

qu'y ont sculptées les artistes précolombiens font encore l'objet de

recherches spécialisées.

Ce monument est devenu l'un des symboles du peuple mexicain. Figurant

déjà sur les billets de banque d'un peso, les pièces d'or et d'innom-

brables produits artisanaux, il est aussi devenu l'emblème du Comité

organisateur des Jeux de la XIX Olympiade. Il est aujourd'hui conservé

dans la salle Aztèque du Musée national d'Anthropologie, splendide

édifice spécialement construit pour rassembler, préserver et exposer

le patrimoine artistique du pays. Pesant vingt-quatre tonnes et mesurant

près de quatre mètres de diamètre, ce monolithe a dû être transporté

sur une remorque spéciale. Véritable exploit qui pourtant a été renouvelé

lors de la construction d'une route et d'une gigantesque plate-forme

tirée par deux tracteurs pour la mise en place sous une averse — cu-

rieuse coïncidence — des 168 tonnes du dieu de la pluie, Tláloc.

Situé au sud de Mexico près des bâtiments de l'Université, le quartier

du Pedregal correspond aux zones archéologiques de Copilco et de

Cuicuilco. Les fouilles effectuées dans ces deux centres cérémoniels,

qui en l'an 11 avant J. C. furent ensevelis sous la lave, ont mis à jour

des pyramides ainsi que de nombreuses pièces archéologiques parmi

lesquelles des poteries du plus haut intérêt.

Le deuxième centre d'enseignement supérieur de Mexico, l'Institut

Today, the Plaza of the Three Cultures at Tlatelolco symbolizes the

three great influences in Mexican history: the Indian, represented by

the ruins of a pyramid; the Spanish, by the Church of St. James the

Apostle; and the present, by the slender modern tower housing the

Ministry of Foreign Affairs.

The new Olympic Canal for Rowing and Canoeing is near the village of

Xochimilco, whose inhabitants for centuries have practiced a unique

form of agriculture which brought prosperity to their lake community.

On the shallow lake bed they constructed their "chinampas"—artificial

gardens built on soil-covered rafts which became anchored to the

lake bottom by roots and stakes. The "chinampas" varied in length but

were always narrow in order to allow water to seep in from both sides.

The yields thus produced were as high as those obtained in many

modern botanical laboratories. The construction and use of the "chi-

nampa" is the only pre-Columbian technique that has remained sub-

stantially unchanged down to the present time. The canals at Xochimilco,

with their gaily-decorated boats and with cypresses delimiting the

flower and vegetable plots, offer a glimpse of what the ancient Aztec

city must have once been like.

It is hardly possible to take a step in Mexico City without walking over

still undiscovered or unexplored archaeological sites. In 1790, when the

authorities undertook the paving of the Zócalo, workmen came across a

giant monolith—which later became known as the Sun Stone or "Aztec

Calendar"—undoubtedly the most impressive and complex glyphic stone

monument produced by the Aztecs. The design on the carved face gives

important information about Aztec astronomy and computation of time.

The famous Mexican historian Antonio León y Gama attempted to

decipher the stone, but he was only partly successful, and today

archaeologists are still at work on the task.

Recognized throughout the world, the Sun Stone is the best known of

the ancient Mexican monuments. It is displayed on one-peso banknotes,

gold coins, and many Mexican curios, and was chosen by the Organizing

Committee for the emblem of the Games of the XIX Olympiad. The

Aztec Calendar occupies the place of honor in the Mexica Room at

the National Museum of Anthropology, a huge structure specially

designed to house and exhibit the great treasures that have been

salvaged from Mexico's past. Almost four meters in diameter and

75

Page 74: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

76

polytechnique national de Zacatenco, a été créé à trente kilomètres au

nord de la ville dans une région occupée aux premiers siècles de

notre ère par une tribu sédentaire. Près du quartier industriel de Nau-calpan se trouve un autre site archéologique, Tlatilco, dont les figu-rines aux innombrables coiffures ont aidé à reconstituer les moeurs de

la riche communauté agricole qui l'habita il y a 1 500 ans. Sur l'empla-cement d'Atzcapotzalco, l'une des principales seigneuries de l'ancienne

vallée de l'Anáhuac, a été construite une raffinerie de pétrole. Enfin,au centre même de la ville, on voit encore les restes du grand temple

aztèque dont l'un des escaliers subsiste toujours dans les sous-sols

d'un immeuble de bureaux. Devant la multiplicité de ces vestiges,

l'archéologue peut, sans forfanterie mais avec gratitude, s'écrier com-

me Picasso: "Je ne cherche pas, je trouve."

En dépit de leurs splendides édifices, de leurs mathématiques complexes

et de leur passé millénaire, les peuples précolombiens ne parvinrent

pas à surmonter les obstacles créés par leur retard technologique:

ignorance de la roue, manque de bêtes de somme et insuffisance des

techniques métallurgiques, dans de nombreux cas limitées aux travaux

d'orfèvrerie. Les Mixtèques et les Zapotèques de l'Etat de Oaxaca se

distinguèrent particulièrement dans ce domaine. En 1932 fut découverte

la tombe No. 7 de Monte Albán, la plus riche des 170 sépultures de ce

centre cérémoniel voisin de Oaxaca: neuf individus, dont le plus jeune

âgé de 16 ans et le plus vieux déjà sexagénaire, y avaient été réenterrés;

l'absence d'armes dans le tombeau laisse supposer qu'il s'agissait de

prêtres et non de rois ou de chefs militaires. Les bijoux y étaient si

nombreux qu'ils occupent aujourd'hui une salle entière du musée de

Oaxaca: parures d'or mais aussi de pierres précieuses, d'os gravé et

de perles de l'océan Pacifique, dont une a la taille d'un oeuf de pigeon

et pèse 23 carats. Renfermant sans aucun doute des richesses identi-

ques, les autres tombes furent malheureusement pillées avant que les

archéologues n'entreprennent des fouilles systématiques.

Orfèvres émérites, les habitants de l'Amérique moyenne ne travaillaient

cependant pas les métaux durs et lorsque les Tarasques du Michoacán

commencèrent à façonner des objets de cuivre, il était déjà trop tard:

les conquistadores espagnols débarquaient sur les côtes. C'est en effet

weighing twenty-four tons, the stone required a special trailer to

transport it to its present site. This feat of transportation was surpassed

only by a similar effort involving a 168-ton stone idol of the rain god

Tlaloc, for which it was necessary to build a reinforced roadbed and

use two outsized tow trucks. Although the idol was moved to Mexico

City during the dry season, by a strange coincidence the last stage of

the transfer took place in a heavy downpour.

The archaeological sites of Copilco and Cuicuilco, which were buried

under a lava flow around 11 B.C., are located on the southern edge

of the capital, near the campus of the National University of Mexico.

Today, these sites of ancient pyramids—centers of important cultures—

continue to yield significant anthropological and ceramic discoveries.

The National Polytechnic Institute, one of Mexico's two greatest institu-

tions of higher learning, is located at Zacatenco, some thirty kilometers

north of the National University on lands which were inhabited by

an agricultural tribe during the first centuries of the Christian Era.

Naucalpan, an industrial sector of Mexico City, today spreads over the

site of ancient Tlatilco, whose ceramic ware depicts the daily life of a

prosperous farming community which tilled the land more than fifteen

hundred years ago. Female statuettes with an astonishing variety of

hair styles have been found here. In the Azcapotzalco district—once an

important city of the old Anáhuac Valley region—there is now an oil

refinery. In the center of Mexico City there are ruins of an important

Aztec temple whose main stairway has been removed and stored in the

basement of a nearby office building. With so much treasure of the

past still uncovered, an archaeologist doing field work in Mexico might

gratefully, though without arrogance, repeat Picasso's phrase, "I do not

seek; I f ind."

Despite their splendid buildings, their advanced mathematics, and their

wide dominions, none of the old Indian nations ever succeeded in

overcoming the handicaps of an inadequate technology. Some of the

reasons for this lack of progress can be found in their unexplained

failure to make practical use of the wheel, their rudimentary knowledge

of metallurgy, and the absence of beasts of burden.

AGONIE ET TRANSFIGURATION

DEATH AND TRANSFIGURATION

Page 75: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

en 1519 que, parti de Cuba à la tête d'une armée de 518 soldats pour

gagner de nouvelles possessions à la Couronne, Hernán Cortés lança un

bref et victorieux assaut contre la péninsule du Yucatán. Après s'être

allié aux indigènes du Tabasco, il choisit un point plus au nord du

golfe du Mexique pour y faire aborder ses navires. En souvenir du jour

de sa fondation, le port reçut le nom de "Villa Rica de la Vera Cruz"

et devint le centre d'opérations du conquistador. Fasciné par le prestige

de l'empire aztèque sur lequel les tribus soumises ne tarissaient pas

d'éloges, Cortés promit les plus hautes distinctions à ses soldats qui,

pour la plupart, hésitaient à affronter un si puissant ennemi. Craignant

les désertions, il décida de brûler ses navires. Dès lors, il ne restait

plus qu'à avancer vers Tenochtitlan. L'ascension du haut plateau fut

particulièrement difficile. Etaient-ils sur le bon chemin? Les guides

n'essayaient-ils pas de les entraîner dans un guet-apens? Sans parler

de ce climat aux violentes sautes d'humeur et de ces Indiens au sourire

énigmatique, à l'excessive courtoisie, au parler quasiment intraduisible!

Que contaient-ils à Cortés? Lui parlaient-ils du pouvoir incomparable de

l'empereur Moctezuma Il, dont les émissaires apportaient des présents

en gage d'amitié tout en le suppliant — mais cette prière n'était-elle

pas une menace dissimulée — de ne pas poursuivre sa route? Néan-

moins, impossible de s'arrêter; les dés étaient jetés et Tenochtitlan,

déjà en vue. Devant le spectacle de la grande capitale, l'étonnement,

la peur et la convoitise s'emparèrent de ces aventuriers rudes et

ambitieux. Rien de surprenant à cela quand on lit Bernal Díaz del

Castillo: "Tant de villes et de villages établis sur la lagune et d'autres

encore construits sur la terre ferme et cette chaussée si droite et

si bien nivelée qui faisaient penser aux descriptions enchanteresses

du livre d'Amadis, et les tours altières, et les temples, et les édifices

de maçonnerie construits sur l'eau. Quelques-uns de nos soldats disaient

qu'ils croyaient rêver, et ce que j'écris n'est pas exagéré car il y avait

tant de causes d'émerveillement que je ne sais comment les raconter:

voir des choses jamais vues ni même jamais rêvées comme celles que

nous voyions!"

Les chaussées étant coupées de ponts surélevés, il était possible de par-

courir en barque la ville entière. On pouvait même accéder en canot au

palais de Moctezuma dont, fait étrange, Cortés ne voulut jamais donner

de description. Pour ne pas blesser la vanité de Charles Quint, empereur

d'Allemagne et roi d'Espagne? Pour minimiser l'importance du butin et,

Most of the pre-Hispanic nations limited their metal-working activities

to the more precious metals. The Mixtec-Zapotec peoples of Oaxaca

were masters of this art, as evidenced by the contents of Tomb Seven,

one of 170 discovered at Monte Albán, an abandoned Indian site only

a few kilometers from the city of Oaxaca. In 1932 the remains of the

richest tomb ever found in Mexico were uncovered there beneath a

patio. The skeletons of nine humans of varying ages—the youngest

sixteen, the oldest sixty—had been reinterred inside the tomb. From

the absence of weapons, it has been deduced that the people buried

there were members of the priesthood rather than kings or warriors.

The treasure hoard was so great that today it occupies an entire room

in the Oaxaca Museum. Gold objects are in the majority, although there

are also precious stones, human and animal bones, and even pearls

from the Pacific—one of them, the size of a pigeon's egg, weighing

twenty-three carats. It is believed that the other tombs contained

treasure of equal importance. Unfortunately, they had been looted

long before the excavations were begun.

Although they were expert goldsmiths, the inhabitants of Mesoamerica

did not work the base metals. When another lake people, the Tarascans,

learned to work copper, it was too late. The Spaniards had already

arrived on the North American continent. This was in 1519, when Hernán

Cortés and an army of 518 adventurers sailed from Cuba in search of

new colonies for Spain. After making several brief and successful

attacks along the Yucatán Peninsula and concluding favorable alliances

with the people of Tabasco, Cortés founded a settlement farther north on

the Gulf of Mexico. The site, named "La Villa Rica de la Vera Cruz"

(The Rich Town of the True Cross) after the day on which it was founded,

became his base of operations. He was fascinated by the reported

splendor of the Aztec Empire, of whose greatness he learned from its

tributary peoples. The expedition lacked the resources usual to a great

military power, and many of the men hesitated to undertake the venture

despite the tempting rewards to be won. To make retreat impossible,

Cortés burned his ships. No other choice but the road to Tenochtitlan

then lay before his small force. The way to the high central plateau

over unknown trails was difficult. Suspicion arose that treacherous

guides might be leading them into a trap, and the army suffered from

extremes of hot and cold weather. The Indians, with their enigmatic

smiles and exaggerated courtesy, speaking a language whose meaning

could not always be understood, did not allay the general uneasiness.

77

Page 76: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

78

partant, le cinquième dû à la Couronne? Peut-être aussi par pressenti-

ment du terrible forfait qu'il allait perpétrer dans cette auguste et

fastueuse demeure. N'est-ce pas là en effet que, sur un audacieux

coup de main, le conquistador fit prisonnier Moctezuma? Ce même

Moctezuma qui, entouré d'un cérémoniel de plus en plus complexe et

hiératique, avait été déclaré d'essence divine; cet empereur tout-

puissant qui, accablé par les pressentiments et les augures, renonça à

son royaume pour devenir l'otage du hardi capitaine.

Mais la stupeur des vaincus ne dura point. Quelques années plus tôt,

en l'an 10 Acatl (1515), Moctezuma Il avait décerné à un jeune soldat

valeureux, Cuauhtémoc, l'un des plus hauts titres de la hiérarchie

aztèque, celui de prince souverain de Tlatelolco. Dès que les Mexicains

prirent les armes pour résister au siège de la capitale que préparait

Cortés, Cuauhtémoc fut élevé au rang de chef suprême politique, mili-

taire et religieux. Triple distinction qui ne porta pas plus chance au

dernier empereur aztèque que son nom, littéralement: "l'aigle qui tombe",

dans lequel était aussi inscrit le destin malheureux de son peuple.

Après plusieurs échecs, Cortés comprit que Tenochtitlan ne succom-

berait qu'à une attaque navale. Dans un chantier improvisé, de puissants

brigantins furent armés à partir des agrès et des pièces des navires

démantelés à Veracruz et quelques-uns des plus habiles marins du

monde occidental furent chargés de diriger la manoeuvre. On alla

jusqu'à escalader le volcan Popocatepetl pour trouver le soufre néces-

saire aux arquebuses et canons devant effrayer les indigènes. Bien

qu'inévitable, la reddition fut lente. Trois mois durant, les assiégés

affamés résistèrent à l'attaque, attendant pour capituler que leurs

maisons soient en ruines et leurs défenseurs exterminés jusqu'au

dernier. Cuauhtémoc ne se rendit à Cortés que lorsque "son pays ne

fut plus que filet en lambeaux", selon l'expression du poète náhuatl.

Comme toutes les conquêtes, celle du Mexique fut cruelle et le pillage

impitoyable. Pourtant, dans la lointaine capitale espagnole, des cons-

ciences scrupuleuses s'interrogeaient sur la meilleure justification

morale à donner à ces actes. Comment s'attribuer sans remords cet

immense butin si ce n'est en sublimant les exploits militaires et

colonisateurs? La seule motivation plausible était d'ordre religieux:

conversion au christianisme de pauvres âmes aveuglées par le Malin

et subitement, providentiellement, illuminées par la lumière de la vraie

They told Cortés of the incomparable power of Moctezuma, who had al-

ready sent the Spaniards friendly presents and entreaties—that just

might have been veiled threats—to turn back. But to turn back was

no longer possible. The die had been cast from the beginning, and

Tenochtitlan was now in sight. Its splendor and great expanse astonished

these rough, bold adventurers. They were not only awe-struck by the

scale of the discovery, but also enticed by the riches that awaited them.

The spectacle they beheld was that of a lake "with so many cities and

towns on the water and others on the shores, and causeways so straight

and level. . . that it seemed like one of those works of enchantment de-

scribed in the book by Amadis. The great towers and temples and build-

ings rose out of the water, and some of our soldiers believed they were

dreaming, and it is not surprising that I (Bernal Díaz del Castillo) should

write in this manner for there was so much to behold that I do not

know how to tell the tale, when one sees, as we did, things never

heard or even dreamt of."

At intervals along the causeways there were bridges, which al-

lowed the passage of canoes used to transport goods. The canals

and waterways made it possible not only to tour the entire city by boat

but even to enter the palace of Moctezuma, which Cortés failed to

describe—perhaps to avoid wounding the vanity of Charles V, perhaps to

lessen his expectations of booty and reduce the "royal f i f th," the

mandatory fraction of the spoils to be rendered to the king. It was in

this same palace that Cortés, in a bold stroke, took Moctezuma prisoner

and held him hostage.

But the shock of this sacrilege soon passed. A few years before, in the

year 10 Acatl (1515), Moctezuma had appointed a young soldier—

Cuauhtémoc—Lord of Tlatelolco, one of the highest ranks in the king-

dom, as a reward for his military exploits. When the Aztecs rallied

to expel the invaders from their city, and later when they prepared to

resist the siege laid by the Spanish forces, Cuauhtémoc was named

supreme head of state with full political, military, and religious powers.

But his heroic efforts to save his people were to no avail. The meaning

of his name, "Falling Eagle," became symbolic of the Aztecs' tragic fate.

After suffering several reverses, Cortés realized that Tenochtitlan could

be conquered only by naval action. A provisional shipyard was set up,

and several powerful brigantines were built and fitted out with materials

Page 77: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

foi. C'est alors qu'apparut l'instrument fondamental de l'occidenta-

lisation de l'Amérique: l'évangélisateur. Son zèle apostolique prit deux

formes bien distinctes. Les uns considéraient l'aborigène comme l'in-

carnation du mal et se consacraient, suivant le mot d'ordre de saint

Paul, à le régénérer par le reniement de ses croyances et de ses

coutumes millénaires (ce qui s'est traduit par la démolition des temples

et des statues, la destruction par le feu des manuscrits anciens, l'anéan-

tissement systématique de tous les vestiges historiques). Les autres

approchaient le païen avec sympathie, tentaient d'entrer en communica-

tion avec lui en apprenant sa langue, essayaient de comprendre sa

pensée et son comportement, dissimulaient leur réprobation pour mieux

gagner sa confiance et imprimer dans son âme ébranlée les principes

de la foi. Outre la préservation des documents indigènes, cette attitude

tolérante permit de transcrire la tradition orale, d'ordonner ce qui était

dispersé et de jeter les bases d'une nouvelle science: l'anthropologie.

Fait étrange, ces deux méthodes, totalement antagoniques et irréducti-

bles en apparence, coexistaient parfois chez le même individu. Le cas

de Fray Diego de Landa témoigne bien des conflits que devaient sur-

monter les hommes de l'époque. Ce missionnaire, qui à partir de 1549

brûle en de gigantesques autodafés les manuscrits des Maya, se

transforme simultanément en observateur attentif et méthodique de

leurs structures sociales et politiques et rédige "Relación de las Cosas

de Yucatán", un ouvrage d'une incalculable valeur documentaire.

Pour des raisons encore mal définies, trois documents échappèrent aux

bûchers. Le plus important, qui est enregistré sous le No 300 à la

bibliothèque de Dresde, est un manuscrit original de trente-neuf pages

sur papier d'écorce indigène couvert de caractères symboliques traitant

d'astronomie, de chronométrie et de religion. Le second, portant le

N 386, est conservé à la Bibliothèque nationale de Paris sous le nom

de "Codex Pereciano" et le troisième, le "Codex Tro-Cortesiano", se

trouve à Madrid.

En dépit des tentatives de linguistes éminents, ces manuscrits n'ont

encore pu être déchiffrés. On espère cependant pouvoir, à l'aide des

ordinateurs, reconstituer et traiter les glyphes des codex et, par

voie de conséquence, décrypter les stèles, pyramides et vases maya

qui ont été épargnés. De patientes mais prometteuses recherches sont

aussi poursuivies sur les dialectes encore en usage pour essayer de

salvaged from the ships scuttled at Veracruz. These hurriedly built ves-

sels would be manned by some of the most expert sailors in the Christian

world. Sulphur, used to manufacture gunpowder for the cannon and

firearms, was obtained from volcanic deposits in the crater of lofty

Popocatépetl. Slowly but remorselessly, the native defenders were

forced back. For three months they resisted assaults, encirclement, and

hunger. Buildings were abandoned only when they lay in ruins and all

of their defenders were slain. Cuauhtémoc did not surrender to Cortés

until, as the Aztec chronicle says, his kingdom was "a net in shreds."

The Conquest of Mexico, like the other Spanish conquests, was violent,

and the victor's hunger for spoils insatiable. But in distant Madrid,

capital of the homeland, many responsible people were appalled. How

could such deeds be justified? How could such ill-gotten wealth be

enjoyed with a clear conscience? The solution was to give these military

and colonizing activities the stamp of a crusade: Christianity had come

to save souls deceived by the Devil for thousands of years, and now

providentially offered the benefits of the True Faith. Thus, the mis-

sionaries—new and powerful agents in westernizing the Americas—

appeared on the scene. Their approach to the problems was ambivalent.

Some of them saw in the Indian an incarnation of evil and, following

the example of St. Paul, attempted to produce a new personality by

forcing him to abjure his old beliefs, turn his back on the customs of

centuries, and abandon a faith in old traditions. This attitude inspired

the razing of temples and idols, the burning of codices, and the system-

atic destruction of every reminder of the past. Other missionaries took

a kindlier attitude and attempted to communicate with the Indian by

learning his language and understanding his ways. Restraining their

own disapproval, they were able to gain his confidence and guide his

broken spirit, thus leading him by gradual stages to a civilized way of

life. Thanks to this second school of thought, some of the ancient Indian

documents were preserved, oral traditions were set down in books,

native lore was compiled, and foundations were laid for what would

later become the new science of anthropology.

Both of these attitudes, so apparently irreconcilable, were occasionally

present in the mind of a single person. As an example of the conflict-

ing opinions of the time, Fray Diego de Landa in the years following

1549 organized autos-da-fé accompanied by the wholesale burning

of Maya codices, while at the same time he published accurate obser-

79

o.

Page 78: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

80

reconstituer la langue d'origine dans laquelle furent rédigés les codex.

Outre ces documents, il subsiste quelques écrits indigènes en caractères

latins qui, bien qu'élaborés après la Conquête, sont du plus haut intérêt.

Tel est le cas du "Popol Vuh" ou "Livre du Conseil" qui est à la fois

un traité de cosmogonie maya, un récit épique et une chronique de la

vie quotidienne de ce peuple. Quelques exégètes ont voulu attribuer

à ces pages un ésotérisme scientifique et technique encore très con-

troversé. Par contre, le mérite littéraire du "Popol Vuh" est indiscutable,

comme on peut en juger par les différentes versions espagnoles tirées

de l'original.

Essentiellement pragmatiques, les "Annales des Xahil" ont été rédigées

pour revendiquer devant les autorités compétentes la propriété de

quelques terres, devenues sujets de litiges parmi les "encomenderos"

espagnols (exploitants faisant travailler des péons indiens). Dans le feu

de l'argumentation, l'auteur remonte — et c'est là l'intérêt de l'ou-

vrage — jusqu'à l'origine de sa tribu. A la lecture, on y pénètre aussi

la logique très particulière des Indiens, leurs commentaires et réactions

devant la Conquête ainsi que la nature de leurs rapports avec leurs

nouveaux maîtres. Les "Chilam-Balam" de Chumayel, de Tizimín et

plusieurs autres étaient des livres religieux réservés aux prêtres et

aux initiés dans lesquels, par delà les énigmes du texte, resplendissent

la beauté des images, la nostalgie de la grandeur perdue et le souffle

puissant des prophéties.

Quoique dans l'ancienne Tenochtitlan les livres aztèques aient été

également brûlés sur l'ordre de l'évêque Juan de Zumárraga, le nombre

des documents qui échappèrent au zèle de l'Inquisition fut plus élevé

que chez les Maya. Citons entre autres le splendide "Codex Borbonicus"

qui est conservé à la Bibliothèque nationale de Paris. Composé de

trente-huit feuilles qui se déplient en accordéon sur presque quatorze

mètres de long, ce manuscrit était le livre des horoscopes des Aztèques

et couvrait les 260 jours de leur calendrier rituel. A la bibliothèque du

Vatican existe un autre codex, le "Borgia", dont les 39 sections peintes

recto verso ont une longueur de dix mètres.

Passionné par ces documents, Lord Edward Kinsbourough entreprit la

tâche monumentale de copier les textes et les illustrations de tous les

exemplaires connus en 1850. Telle fut son opiniâtreté que lorsqu'il

vations on the Maya's folkways and socio-political structure in his

"Relación de las Cosas de Yucatán" (Chronicle of Yucatán), an indis-

pensable reference work for students of this ancient people.

Somehow, in ways which can only be guessed at, three books managed

to escape the flames. The most important of these, the Dresden Codex,

is registered under Number 300 in the catalogue of the Dresden Library

in the German Democratic Republic. This codex is written in pictographs

on bark paper and deals with astronomy, the calculation of time, and

religious matters. The second, the Codex Peresianus appears as Num-

ber 386 in the Bibliothèque Nationale in Paris; and the third, preserved

in Madrid, is known as the Codex Tro-Cortesianus.

Despite the efforts of many linguists, none of these codices has yet

been deciphered. Modern computers have been used to classify and

organize their basic symbols, which are the same as those found on

Maya stelae, pyramids, and ceramics. Present-day Maya, which is derived

from the ancient language, is also being studied in order to discover

clues to its linguistic structure at the time the codices were written.

Progress is slow, but encouraging.

In addition to these documents, various indigenous records set down in

Roman characters have been preserved. Although quite obviously written

after the Conquest, they are nevertheless of great documentary interest.

There is, for example, the "Popol Vuh," or Book of Counsel, a treatise

on Maya cosmogony containing descriptions of heroic figures and the

blessings of daily life. Some scholars have found in it a scientific

and technical content, an interpretation which is still a matter of

debate. As a literary work, however, its merit cannot be denied, and

several Spanish translations have been published.

The "Anales de los Xahil" (Annals of the Xahil) were written for purely

practical reasons; they pretended to offer proof of indigenous own-

ership in answering certain lawsuits filed by possessors of Spanish

land grants. The native author, in substantiating his arguments,

included a review of the origins and recent history of his tribe. A

reading of the text enables us to follow the thought processes of

these men, whose ways were so different from those of our own civi-

lization. It is fascinating to see the world through their eyes, feel the

impact of the Conquest, and trace the kind of relationships they were

Page 79: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

songea à vérifier ses finances, déjà fort entamées par les frais d'édition,

il s'aperçut qu'il était ruiné. L'un de ses créanciers, un fabricant de

papier qu'il n'avait pas su gagner au culte de l'archéologie, le fit jeter

en prison où il resta jusqu'à sa mort.

Un jour de 1934, se promenant dans la bibliothèque du Vatican pour se

délasser de ses laborieuses compilations, Miss Emily Walcott Emart

sortit par hasard des rayons un petit livre à la couverture rouge parfaite-

ment anodine. Elle l'ouvrit pourtant et se trouva devant d'étranges

dessins botaniques. C'est ainsi que fut découvert le "Codex Badiano",

un traité sur les plantes et herbes médicinales du Mexique précolombien,

élaboré par les indigènes à l'intention de don Antonio de Mendoza,

premier vice-roi de la Nouvelle-Espagne.

L'existence de la littérature náhuatl a été, jusqu'à une date récente,

matière à controverses passionnées. En effet, alors que la beauté et

la concision de cette langue laissaient supposer sa transcription lit-

téraire, aucun écrit n'avait été retrouvé et seules existaient dans les

chroniques anciennes quelques références à un roi-poète, Nezahual-

cóyotl. La polémique s'engagea entre les "hispanistes", totalement

sceptiques, et les "indigénistes" qui n'hésitaient pas à affirmer l'exis-

tence de cette littérature sans craindre de se voir un jour contredits

par les faits. Coup de théâtre: il y a quelques années, le chercheur

Angel María Garibay découvrait une série de manuscrits rédigés en

náhuatl mais écrits en caractères latins par les descendants de seigneurs

aztèques. Elevés dans un collège spécial, ces derniers avaient ras-

semblé sous la direction de Fray Bernardino de Sahagún tous les sou-

venirs du passé dont ils disposaient.

L'annonce de cette découverte et la traduction de quelques extraits de

poésie épique et lyrique provoquèrent une vive émotion tant dans les

milieux intellectuels mexicains qu'à l'étranger. S'en tenant à leurs pré-

jugés respectifs, hispanistes et indigénistes accueillirent avec la plus

grande méfiance les affirmations de Garibay et certains n'hésitèrent mê-

me pas à taxer de supercherie son extraordinaire découverte. Toutefois,

la parution en 1953 de son "Histoire de la littérature náhuatl", oeuvre

rigoureuse, exhaustive et d'une grande exactitude, dissipa les derniers

doutes. A la suite de cette publication, un groupe de chercheurs se

consacra avec enthousiasme à l'étude de la principale langue indienne

des hauts plateaux mexicains. Toujours vivant dans de nombreuses ré-

obliged to establish with their new masters. The "Books of Chilam

Balam"—chronicles set down in Chumayel, Tizimín, and other sites—

were written exclusively for the priesthood and for those men initiated

into the mysteries of the Maya religion. But through the obscurity of

their enigmas shines a beauty of imagery, a mourning for days of former

greatness, and an intensity of prophetic warnings.

In similar autos-da-fé at Tenochtitlan, many of the Aztec codices

were solemnly burnt—in this case by order of Bishop Juan de Zu-

márraga. However, a larger number of these documents than of those

of the Maya escaped the Inquisition's religious fanaticism. Among those

saved, the Codex Borbonicus—now in the Bibliotèque Nationale in

Paris—is outstandingly beautiful. It consists of thirty-eight leaves

which, when unfolded, have a total length of almost fourteen meters.

It is a book of Aztec horoscopes, with one for each day of the 260-day

religious calendar. The Codex Borgia—today in the Vatican Library in

Rome—has thirty-nine leaves, each painted on both sides, which to-

gether measure ten meters when unfolded.

The enthusiasm of Lord Edward Kingsborough for the Mexican codices

led him to undertake the difficult task of publishing in facsimile all

the known codices extant in the first half of the nineteenth century.

This was the beginning of a monumental work which would appear

in several large volumes. He was so carried away by his scientific

research that he bankrupted himself with the publishing expenses.

One of his creditors, a paper manufacturer who did not share his

passion for archaeology, sent him to debtors' prison where he remained

until his death.

One day in 1934, Emily Walcott Emart was strolling through the stacks

of the Vatican Library enjoying a momentary rest from her arduous

studies. Suddenly her eye was caught by a small red-bound book on

the shelves. There was nothing about it to arouse curiosity, but Miss

Walcott took it down, examined it, and found that it contained strange

botanical drawings. Such was the chance discovery of a manuscript

prepared by Indian artists for the First Viceroy of New Spain, Antonio

de Mendoza, which catalogued the medicinal plants and herbs of his

dominions. Today his book is known as the Codex Badiano.

The Nahuatl language, praised for its clarity and conciseness, was

81

Page 80: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

82

gions du pays, le náhuatl est en effet la langue "classique" des

indigènes, celle qui a fixé les moments les plus brillants d'une de

leurs civilisations.

Garibay divise la littérature aztèque en deux périodes principales: la

première qu'il fait remonter aux environs de 1430 et qui s'étend jusqu'à

la victoire des Espagnols; la seconde qui commence l'année même de

la Conquête et s'achève vers 1750, au moment de "la recrudescence

de la tendance hispanisante". A ce sujet, le docteur Garibay ajoute:

"Un homme (Fray Bernardino de Sahagún) qui, par ailleurs, aime la

culture, n'inclue pas en vain dans ses instructions aux prêtres des

clauses comme celle-ci: que les enfants reçoivent l'enseignement en

espagnol, qu'ils apprennent à le lire et à l'écrire, car c'est ainsi qu'ils

pourront progresser. En outre, il est irrespectueux de leur part de s'adres-

ser à leurs supérieurs ou de s'exprimer devant eux dans leur langue

maternelle quand ils pourraient le faire en espagnol, et ce même s'ils

le parlent peu." Négligée, la littérature náhuatl déclina progressivement.

Et, bien que les Indiens aient continué à parler cette langue, depuis

la seconde moitié du XVIIIe siècle jusqu'à nos jours toute la production

littéraire náhuatl est restée limitée au domaine du folklore.

Les genres abordés par les écrivains aztèques ne le cédaient ni en

richesse, ni en variété, à la littérature occidentale. Très abondante, la

poésie jaillissait du sentiment religieux ou de l'émotion lyrique, se

nourrissant de légendes et d'exploits. A l'inverse des poètes espagnols,

individualistes à l'extrême, les Aztèques concevaient la création poéti-

que comme un facteur de rapprochement entre les membres de la com-

munauté; d'où l'anonymat voulu de leur création, la répétition des

formules d'exorcisme, la référence constante aux rites sacrés et le

recours aux moyens mnémotechniques susceptibles de graver dans le

coeur des foules les règles d'or de la sagesse.

La prose commençait à perdre sa vocation didactique et historique

pour s'orienter vers la fiction, lorsque le choc de la Conquête la força

soudain à s'ouvrir aux influences européennes. Les lettres devinrent

instrument d'évangélisation et le théâtre, imité des drames espagnols

et surtout des autos sacramentales, prit un essor considérable.

La rencontre des deux civilisations a engendré un syncrétisme linguisti-

que qui transparaît surtout dans les noms de lieux du pays. La dévotion

undoubtedly a suitable medium for literary expression. However, apart

from the name and prestige of Nezahualcóyotl, the poet-king, the

possibility of a great Aztec literature having once existed was rejected

by hispanists because of the lack of written records, while defenders

of Indian culture made exaggerated claims without fear that they could

be successfully challenged. Only recently did Angel María Garibay

discover a sheaf of papers written in Roman letters by a group of

descendants of ancient Aztec nobility who, having been educated in

special schools and encouraged by Fray Bernardino de Sahagún, sys-

tematically set down everything that could be salvaged from the

literature of their Indian past.

The announcement of this discovery and the translations of some

examples of its lyric and epic poetry caused a sensation in the in-

tellectual world, in Mexico as well as abroad. Both hispanists and

their opponents, trapped by the extreme positions they had previously

taken on the subject, looked with suspicion on Garibay's discovery,

and there were even murmurs of forgery. But his monumental "His-

toria de la Literature Náhuatl" (History of Náhuatl Literature), published

in 1953 with scholarly treatment, precise references, and abundant

examples, not only swept away the last reasonable doubts but even

inspired an enthusiastic interest in the study of Náhuatl, the mother

tongue of a great civilization, the principal language of tribes throughout

the central plateau, and still spoken in many regions.

Garibay's study divides Aztec literature into two great periods. The

first extends from its origins—which he places around A.D. 1430—

to the Spanish Conquest. The second begins with the Conquest and

continues to 1750, when "the Hispanic trend was revived. Typical of

this tendency were the orders given to some clergymen by a man

otherwise noted for his love of culture: 'Let them be taught Spanish and

let them learn to read and write so that they may better themselves.'"

"The Indians were taught that it was a mark of disrespect to speak

in their own language to their superiors—or in the latter's hearing—when

they could do so in Spanish, even though they might speak but lit-

t le . " Under such a policy, the written language of the Indians fell

into disuse, although this was not the case with their daily speech.

From the middle of the eighteenth century to the present, what has

been written in indigenous languages can only be classified as folklore.

Page 81: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

particulière des colonisateurs pour tel ou tel saint se manifeste dans

la fréquence des villages homonymes que seuls différencient leurs vieux

noms indigènes, d'ailleurs conservés dans de nombreuses aggloméra-

tions dénuées de centre religieux. De même que les vestiges des pyrami-

des ont servi de soubassements aux cathédrales, aux basiliques et aux

sanctuaires, de même, pourrait-on dire, les dieux précolombiens ont

servi de socles aux saints du martyrologe chrétien.

L'origine de la toponymie indigène n'est pas exclusivement aztèque, car

sur l'ancien territoire mexicain coexistaient près de cent-vingt idiomes

et dialectes appartenant à une douzaine de familles linguistiques. Un

grand nombre d'entre eux disparurent, d'autres ont fusionné dans des

conditions mal définies et, aujourd'hui, près de quatre millions d'indigè-

nes, dont un peu moins de la moitié ignore l'espagnol, parlent cin-

quante-deux dialectes.

Au Mexique, le mot "Indien" ne se réfère pas à une race mais à une

culture. Sont considérées comme indiennes les communautés les plus

reculées qui, du fait de leur isolement, n'ont pu s'intégrer à l'évolution

du pays et restent attachées à leurs coutumes et traditions. Depuis

1941, quelques spécialistes ont entrepris l'acculturation de ces groupes

marginaux qui sortent peu à peu de leur réclusion géographique et

intellectuelle. Le premier pas consistait à trouver un instrument de

communication accessible à tous — l'espagnol — dont l'enseignement

ne put se faire qu'après l'étude des dialectes autochtones et l'établis-

sement de lexiques bilingues. On arriva de la sorte à alphabétiser les

Indiens dans leur propre langue, ce qui leur permit ensuite d'aborder

la seconde étape: la traduction. Pourtant, cette forme d'enseignement

purement théorique est si lente qu'elle ne correspond ni au rythme ni

aux exigences de la vie contemporaine. Un contact plus large — échan-

ges commerciaux, relations de travail — est indispensable. Malheureuse-

ment, pendant des siècles ces deux activités ont été si défavorables

aux indigènes que ceux-ci n'ont encore pu surmonter leur méfiance

vis-à-vis de l'homme blanc et du métis.

Il a donc fallu, outre leur langue, observer leurs coutumes et leur

psychologie. Dans ce domaine, les études ethnologiques ont abouti à

des résultats très positifs. Lorsque les barrières tombent, lorsque l'un

des membres de la tribu se charge lui-même d'établir les contacts avec

ses semblables, la coopération est plus spontanée, plus enthousiaste et

All the literary genres known to Western civilization were essayed in

Náhuatl. Poetry was strongly tinged with religious or lyric feeling,

evoking legendary persons and dramatizing past events. In contrast

to the Spaniards, the Aztecs did not see poetry as a means of stres-

sing individuality or originality. On the contrary, they viewed it as

a unifying force useful to the forging of a national spirit. They also

sought through anonymity and the repetition of magic formulas to

raise it to the level of conjuration, to the sacred appeal of ritual,

applying it as a mnemonic device to instill in the collective conscious-

ness a treasury of knowledge accumulated by their wise men.

In prose, they had begun to emerge from the didactic and historic

phase and enter into the realms of fiction. The shock of the

Conquest sharply broke this trend and the language began to absorb

European influences. When literature became an instrument of the

missionary spirit, a great interest developed in the theater, particularly

in the Spanish-influenced "auto sacramental" (a liturgical drama,

usually a statement of the tenets of the Catholic faith).

The intermixing of languages is easily observed in Mexican place-names.

Names of saints were chosen according to the personal preferences of

colonists and landholders and were individualized by the addition of

the old Indian names. Occasionally the Indian name appears alone,

but never when the town was formerly a religious center. Just as

pyramids were demolished to provide stone for church walls, a name

from the calendar of saints was added to that of the pagan deity.

These old Indian place-names are not always of Aztec origin. One

hundred and twenty languages and dialects belonging to at least twelve

linguistic families were spoken in what is now Mexico. Many of these

languages have become extinct, others have merged by processes not

fully understood, and today only fifty-two survive. They are spoken by

four million people, of whom nearly half do not speak Spanish.

In Mexico, the term "Indian" refers not to race but to cultural back-

ground. The word is used today to denote ethnic groups that, because

of their isolation, have been unable to become a part of modern

Mexican history and progress, and hence cling to ancient ways and

traditions. In 1941 a group of specialists in theoretical as well as

practical matters began the task of raising the living standards of

83

Page 82: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

plus efficace. Disposant d'offices de coordination stratégiquement ré-

partis dans le pays, l'Institut national indigéniste participe activement

a la construction de routes, d'écoles et d'hôpitaux; son objectif est de

transformer progressivement, par la présentation d'exemples concrets,

la mentalité des Indiens, leurs façons de penser, d'agir et de juger, tout

en les familiarisant avec la complexité de la vie moderne et en dévelop-

pant leur potentiel intellectuel et économique.

Lorsque sera terminée cette intégration, lorsque la différence entre

Indien et non-Indien ne s'imposera plus et que toute la population du

pays sera homogène, les vestiges des cultures disparues ou assimilées

n'en seront pas pour autant relégués dans les musées et les sites

archéologiques. Métamorphosés, ils survivront dans la physionomie d'un

pays moderne, lui donnant une saveur et un style particuliers, une

profonde raison d'être.

these marginal groups in order to free them from their physical and

cultural isolation, thus bringing them into the mainstream of Mexican

life and furthering national unity. The first step was to find a means of

communication open to all.

The Spanish language is the key, but to use it linguists must first

learn the native languages and dialects in order to establish their

syntax and grammar. The Indian can then be taught to read and write in

his native language. Once he is familiar with the alphabet he can easily

be taught to translate. But if this process is restricted to the school-

room, it becomes a cumbersome procedure ill-adapted to the pace

and requirements of modern society. A wider contact is necessary—

that found in the world of commerce and labor. For centuries, however,

both of these sectors have operated to the Indian's disadvantage,

producing in him an attitude of reserve and mistrust toward the white

man and the mestizo.

84

In order to help the Indian improve his condition, it has been necessary

to understand his customs and scale of values. Ethnic studies have

shown the way for positive action. When barriers are pulled down,

when Indians find a place the larger integrated society and one of

them brings the message of nationality back to the tribe, the response

is always more spontaneous, enthusiastic, and effective. The Na-

tional Institute of Indian Affairs, with its Centers for Coordination

located in strategic areas, is actively at work not only constructing

roads, schools, and hospitals but changing basic mental attitudes by

using its personnel to provide the Indian with living examples of

thought and action, reasoning processes, the use of complex tools, and

the development of innate capacities.

When this task is finished and the differences between the Indians and

the rest of the Mexican population have disappeared, the remains of

destroyed and assimilated cultures will not be found in museums and

archaeological sites alone. The ancestral spirit will have extended

its influence into contemporary society, contributing a shade of

color, a tone, and a style all its own.

La Pierre du Soleil et le temps circulaire cher aux Aztèques: Tonatiuh est lepivot d'où rayonnent et où convergent les mois et les jours.

The Aztecs set the mobility of their circular time in the Sun Stone. Tonatiuhwas the central figure. . .the beginning and end of the days and months.

Page 83: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

85

Page 84: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Vibrant acte de foi, les statues de saints "estofados" se suc-cèdent au long des galeries du musée colonial de Tepotzotlán.

These ornamented figures of saints grace the Museum at Te-potzotlán, their very presence constituting an act of faith.

Les fouilles entreprises à Cholula ont mis à jour les différentsrevêtements de stuc de l'une de ses plus anciennes pyramides.

Recent excavations at Cholula have uncovered stucco remainswhich once served as protective layers for the inner pyramids.

86

Page 85: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

87

Page 86: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Cette statuette d'argile lustrée témoigne de la maîtriseatteinte par les potiers de la culture olmèque.

Jeux d'ombre et de lumière dans la ruelle du Padre Belaunzarán,aménagée à Guanajuato dans l'ancien lit d'une rivière.

This burnished clay statuette reveals the high degree ofperfection attained by the Olmecan, or "rubber," culture.

Through Padre Belaunzarán street—once a river bed—the colonialcity of Guanajuato relives and tells many of its legends.

88

Page 87: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

89

Page 88: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

L'un des chefs-d'oeuvre de la culture aztèque, ce singeagenouillé enserre de sa queue le col d'un vase d'obsidienne.

Paradis de Tlaloc, le dieu de l'eau, le Tlalocan accueillait lesnoyés et les victimes de maladies d'origine hydrique.

This obsidian vessel—a valuable example of Aztec culture—shows a monkey holding his tail in his hand.

Those who died by drowning or by a water-caused illnessarrived at Tlalocan, a paradise presided over by Tlaloc.

90

Page 89: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

91

Page 90: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 91: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

93

Maquette de la place centrale de Tenochtitlan et de son grand teocalli(temple) dont la splendide ordonnance stupéfia les conquérants espagnols.

Détail d'une fresque du XVIe siècle retrouvée dans la cathédrale de Cuerna-vaca. Les missionnaires franciscains débarquent en Nouvelle Espagne.

This scale model recreates the heart of Tenochtitlan—its Great Temple (Teocalli)rising in the background—a city whose size and splendor dazzled the Spaniards.

Remains of a sixteenth-century mural depicting the arrival of Franciscanmissionaries in New Spain have been uncovered at the Cuernavaca cathedral.

Page 92: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 93: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Aujourd'hui soulagés du fardeau de leurs temples ancestraux, les atlantesdes pyramides de Tula portent encore le poids d'un monde hiératique.

Perfectly symmetrical, giant atlantes at Tula once carried the horizontalweight of temples. Now free-standing, they recall their hieratic past.

Réussite architecturale, le musée d'Anthropologie qu'a dessiné Pedro Ramí-rez Vázquez abrite de fastueuses collections archéologiques et ethnographiques.

An architectural masterpiece, the Museum of Anthropology was designed by Ped-ro Ramírez Vázquez to house Mexico's archeological and ethnographic treasures.

Page 94: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Comme beaucoup d'autres sites et monuments mexicains, la place de laSanta Veracruz a bénéficié d'intelligents et minutieux travaux de restauration.

Plus étendue que celle de Teotihuacan, la colossale pyramide de Choluladéfend pierre à pierre les secrets d'un passé séculaire.

Like many other plazas, Santa Veracruz has recovered its original charmand beauty as a result of a carefully planned restoration program.

Centuries-old secrets will come to light once studies are completed atCholula—a striking pyramid with a larger base than that at Teotihuacan.

96

Page 95: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

9797

Page 96: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 97: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

3 LA VIE POLITIQUE POLITICAL LIFE

Installée dans l'ancienne église du Colegio Máximo de San Pedro y

San Pablo, l'Hémérothèque nationale rassemble tous les journaux et

publications du Mexique. Jusqu'à la voûte de ces nefs vénérables

s'étagent des rayons où, très soigneusement répertoriées et clas-

sifiées, les publications relatant l'histoire quotidienne du pays sont

chaque jour consultées par des centaines de personnes soucieuses

d'approfondir l'actualité par la compilation du passé.

Cet édifice a eu une vie mouvementée qui reflète d'une certaine manière

celle du pays lui-même. Il abrita pendant près de deux siècles l'église

du Grand Collège de la Compagnie de Jésus jusqu'à ce que Charles III

expulse cet ordre des possessions d'Espagne en 1767. Le roi s'empara

alors des trésors conservés dans le temple et en disposa à son gré. Au

retour des jésuites en 1816, l'église servait de paroisse annexe et le

resta jusqu'à leur seconde expulsion, commandée cette fois par Fer-

dinand VII en 1820. Deux ans plus tard, Agustín de Iturbide s'y fit pro-

clamer empereur et, en 1824, la Constitution républicaine fut promulguée

The Periodicals Library, a branch of the National Archives, is

located in the sixteenth-century church of the College of St. Peter and

St. Paul in Mexico City. Today its naves are completely lined with shelves

containing journals, magazines, and newspapers—a multifarious collec-

tion chronicling many decades of life in Mexico. Each day, hundreds

of people use these records to gain an insight into the country's past.

The building itself has had a hectic history, which in many ways paral-

lels that of the country. For nearly two hundred years, until Charles III

of Spain ordered the expulsion of the Jesuits from America in 1767, it

served as a chapel of the main college of the Jesuits. At that time, the

Spanish monarch appropriated the church's jewels and artistic works and

disposed of them as he saw fit. In 1816, when the Jesuits were allowed

to return, the building was being used as a parish church. Their

second expulsion, in 1820—this time by order of Ferdinand VII—came

on the eve of Mexico's Independence. Two years later, Agustín de

Iturbide proclaimed himself emperor in this church, and, in 1824, it

99

Grand centre cérémoniel précolombien, la Place de la Constitution esttoujours le coeur de la ville et le principal pôle d'attraction du pays.

In pre-Hispanic times a ceremonial center, Constitution Square today isthe heart of the capital, the country's nerve center where all roads meet.

Page 98: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

100

sous ses voûtes. Par la suite, le local fut successivement sanctuaire

de la Vierge de Lorette, collège militaire, caserne, dépôt de vivres des

envahisseurs français, magasin de la douane, atelier typographique,

salle de débats, école de musique et de peinture et musée industriel,

pour devenir finalement dépôt d'archives historiques.

Une révision sommaire des documents de l'Hémérothèque, ou la simple

évocation de l'histoire de l'édifice qui les abrite, permet de distinguer

deux grandes étapes dans l'effort du pays pour conquérir la démocratie

et la stabilité: l'une qui s'étend sur 113 années, l'autre couvrant les

34 années suivantes. Ces deux périodes offrent un contraste saisissant.

Pendant la première, cinquante et un hommes occupèrent la présidencede la République; deux se proclamèrent empereurs; d'autres exercèrentsymboliquement le pouvoir et l'un d'entre eux mena les destinées dupays pendant trente années consécutives.

Depuis 1934, cinq présidents ont terminé leur mandat de six ans et

transmis légalement et pacifiquement leurs pouvoirs à leur succes-

seur. M. Gustavo Díaz Ordaz, qui assume aujourd'hui la présidence,

commence la cinquième année de son gouvernement. Trois décennies

de stabilité qui sont dues à la stricte application de la Constitution

de 1917, laquelle régit la vie politique du Mexique contemporain.

was the site of the proclamation of the Constitution of the Republic.

Since then, it has by turns served as a chapel dedicated to the Virgin

of Loreto, a military college, a military barracks, a storehouse for

the French interventionists, a customs warehouse, a printing shop, a

public assembly room, a school of music and painting, an industrial

museum, and, today, a periodicals library for historical research.

A glance at the material in the Hemeroteca—or even a brief review

of the history of the building itself—will reveal two great periods in

the country's efforts to achieve democracy and stability, the first

spanning 113 years and the second covering the last 34 years.

During the first period, fifty-one men occupied the presidency of the

Republic. Two proclaimed themselves emperor, others assumed command

under special circumstances, and one monopolized power through a

dictatorial regime for a period of thirty years.

All the presidents that have served since 1934 have completed their

six-year terms and executed normal transfers of power to their suc-

cessors. The current president, Gustavo Díaz Ordaz, has completed his

fourth year in office. There have thus been thirty-four years of political

stability, achieved through strict compliance with the laws and precepts

of the Constitution of 1917.

Née de la Révolution de 1910, la Constitution définit dans sa partie

organique la structure des pouvoirs et leur fonctionnement; dans sa

partie dogmatique, les libertés individuelles; et dans sa section "pro-

grammes", les garanties sociales qui donnent son caractère moderne

et novateur à la législation mexicaine. Ces principes démocratiques

régissent aussi l'intervention de l'Etat dans le domaine économique,

intervention qui tend à distribuer avec équité les richesses produites

tant par le capital que par le travail et assurent au gouvernement un

rôle de promoteur et de régulateur des secteurs public et privé. La

Constitution satisfait ainsi les aspirations libérales du siècle dernier en

même temps que les exigences de justice sociale du XXe siècle.

Avant le mouvement armé qui devait aboutir à l'établissement de la

The laws of the Mexican Constitution—a product of the Revolution of

1910—delineate the organization and exercise of federal and state

authority. Another section provides for individual liberties, and a third

deals with social rights and guarantees. It is this last section that

strikes a unique note in modern constitutional law: in it, as a basic

means of making democracy effective, the state assumes formal re-

sponsibility for freeing economically weak sectors of the populace from

undue want and privation. The government's active role in the

economy is based on the principle of an equitable distribution of the

wealth derived from both capital and labor. In providing for this fed-

eral regulation of the economy through control of both corporate and

private enterprise, the Constitution combines nineteenth-century lib-

eralism and modern ideals of social justice.

LA CONSTITUTION ET SES EFFETS THE CONSTITUTION AND ITS EFFECTS

Page 99: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

nouvelle charte constitutionnelle, le Mexique connaissait de cruelles

inégalités. Au début du siècle, huit grands propriétaires se partageaient

un territoire équivalant à la France, l'Allemagne, la Suisse et l'Italie

réunies. Dans ce pays essentiellement agricole, près de 12 millions de

journaliers travaillaient au service de 840 propriétaires d'haciendas et les

biens du pays étaient concentrés dans les mains d'un petit groupe de

partisans du régime de Porfirio Díaz, tandis que les concessions minières

et pétrolières étaient généralement données à des consortiums étran-

gers. Soixante-six centimes de chaque peso investi au Mexique entre

1900 et 1911 provenaient de l'extérieur. Les capitalistes nationaux

préféraient employer leurs fonds à des transactions commerciales ou

immobilières et à peine 8% des ressources privées étaient consacrées

à l'industrie. Outre l'electrification naissante que contrôlaient des

compagnies extérieures, les transports ferroviaires, les mines et les

sociétés pétrolières accaparaient la plus grande partie des investisse-

ments provenant de l'étranger.

Les dirigeants révolutionnaires employèrent toutes leurs ressources à

la solution de ces injustices. Pour satisfaire les légitimes aspirations

de leurs combattants, les diverses factions insurgées proclamèrent

des réformes agraires et, dans certains cas, la distribution des

parcelles eut lieu sur les champs de bataille. La Constitution fut ap-

prouvée au milieu des cris de guerre, ce qui incita sans doute les

membres de l'Assemblée constituante à promulguer les Articles 27 et

123, les postulats les plus significatifs de la nouvelle Constitution.

L'un et l'autre ont en effet été à la base de tous les changements

radicaux survenus dans la structure du pays.

L'Article 27, qui a modifié le concept traditionnel de la propriété, confia

la gestion des terres et des eaux à la nation et conféra à l'Etat le droit

d'expropriation moyennant indemnité. Ces principes ont orienté le

développement du Mexique contemporain en atténuant, dans un contexte

mieux équilibré, les inégalités susceptibles de diviser ses habitants.

Signalons au passage l'importance de la participation gouvernementale

dans les affaires économiques et son incidence sur la protection des

intérêts particuliers. Prenant en charge les activités que le secteur

privé ne peut assumer, l'Etat l'appuie également dans divers domaines.

Il défend les intérêts des consommateurs en contrôlant les prix des

articles de première nécessité et accorde des tarifs de garantie aux

paysans pour la vente de leurs produits.

Before the Revolution, the distribution of the national wealth in Mexico

was extremely inequitable, At the beginning of the twentieth century,

for example, land equivalent to the combined areas of France, Germany,

Switzerland, and Italy was owned by only eight people. There were

nearly twelve million peasants bound in servitude to the approximately

840 owners of the major portion of the national territory, and the

national wealth was concentrated in the hands of a small group of sup-

porters of the Díaz regime. Most of the concessions for the exploitation

of national resources were granted to foreigners: sixty-six centavos of

every peso invested in Mexico between 1900 and 1911 were of foreign

origin. The Mexicans themselves invested most of their capital in com-

mercial establishments or real estate; only eight per cent went into

industrial enterprises. Although the nascent electric power industry was

controlled by foreign companies, the major portion of foreign capital

in Mexico went into railroads, mining, and petroleum.

The revolutionary leaders' prime goal was to eradicate these flagrant

inequalities. The hope of owning land—a promise of the various revolu-

tionary factions—inflamed the ardor of the armed rebels. Agrarian

reforms were proclaimed, and parcels of land were distributed at the

very edges of battlefields. The Constitution of 1917 was approved

while the country was still in the throes of war, a circumstance that

undoubtedly gave rise to the key articles—27 and 123—which laid

the foundation for radical changes in the political structure of the nation.

Article 27 radically altered the traditional concept of property ownership

by recognizing the government as primary owner of all land and water

within the national boundaries. When required by the national interest,

these may be expropriated—with payment of indemnity—by the state.

This provision serves not only to stimulate the economic development of

the nation but also to temper gross inequalities that could interfere

with its internal stability. The intention is not to eliminate private

enterprise but to complement it, with the interests of the consumer

foremost in mind. In particular, the state undertakes those development

projects that are beyond the scope of private enterprise, controls

consumer prices on staple commodities, and maintains price supports

for agricultural products.

Large estates have been broken up and distributed under a new form

of land tenure known as the "ejido." This system permits the use of

101

Page 100: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

102

La distribution des latifundia a généralisé un type de propriété com-

munautaire, l'"ejido", qui est un ensemble de parcelles dont les

dimensions varient en fonction de l'usage auquel elles sont destinées.

Ces terres peuvent être exploitées par une seule personne mais ne

peuvent être vendues ni transférées. Existe également un système de

petite propriété rurale, dont l'exploitant doit s'engager à ne posséder

aucune autre terre afin d'éviter la reconstitution des grands domaines.

L'Article 27 a également consolidé la souveraineté nationale, la pre-

mière mesure prise dans ce sens ayant été la revendication des

gisements pétrolifères possédés par les compagnies étrangères. Le

23 août 1962, le Mexique payait aux compagnies expropriées les

derniers trois millions de livres sterling d'indemnisation correspondant

au coût des installations. Les capitaux mexicains sont actuellement

majoritaires dans les entreprises minières et il y a un peu plus de huit

ans (27 septembre 1960), les droits de la dernière société électrique

étrangère étaient rachetés par le pays.

Si les clauses de l'Article 27 ont cimenté le développement du Mexique,

la reconnaissance des droits du travailleur, stipulée par l'Article 123,

en a été la pierre angulaire. Il suffit en effet de considérer la vocation

exclusivement agricole de l'économie mexicaine et l'inconcevable répar-

tition des richesses du pays au début du siècle, pour saisir l'extraordi-

naire bond en avant qu'ont représenté les garanties accordées à la

main-d'oeuvre industrielle.

Le même article prescrit un rapprochement des travailleurs et des

entreprises, ces dernières étant tenues de distribuer aux ouvriers une

partie de leurs bénéfices. Par ailleurs, les garanties accordées aux

travailleurs et les prestations sociales ont été inscrites à titre prioritaire

dans la législation que l'Etat est chargé d'appliquer et de perfectionner.

Ces lois régissent non seulement le secteur privé mais aussi le secteur

public, où les allocations sont d'ailleurs sensiblement plus importantes.

Toujours dans le cadre de cette politique, la loi de Sécurité sociale a

été promulguée en 1943.

LE GOUVERNEMENT ET LES CITOYENS

Le président, tout comme le maire du plus petit village mexicain, termine

small plots of land—whose size depends upon the particular agricultural

product—by individuals who may neither sell nor transfer their rights.

Another system of rural property rights permits private ownership, but

restricts the amount of land that may be accumulated.

Application of Article 27 has also been responsible for restoring

national sovereignty over the country's natural resources. First to be

recovered from foreign ownership were the petroleum deposits; the

final indemnity payment of three million pounds sterling was made on

August 23, 1962. All mining companies must now have a majority of

Mexican capitalization. On September 27, 1960, the last electric power

company remaining in foreign hands was purchased by the government.

If Article 27 can be called the mainspring of Mexico's economic de-

velopment, Article 123—which embodies workers' rights—represents a

principal axis of this development. One need only recall that during

the first decades of the twentieth century Mexico's economy was

basically agricultural, with a highly uneven distribution of wealth, to

appreciate how far advanced for their time were these provisions for

the welfare of urban and industrial workers.

Article 123 provides for a close relationship between labor and man-

agement and includes provisions for profit sharing. Workers' rights

and social security form the keystone of this legislation, which is

constantly regulated and improved by the government. Laws covering

these fields apply not only to labor-management relationships in the

private sector, but also to the corresponding relationships in the govern-

ment and its various enterprises, even though in the latter case the

total cost of such benefits requires major appropriations. As part of

this policy, the Social Security Law was enacted in 1943.

Whether from the office of the mayor of a small town or from that

of the President of the Republic, the signatures on all official cor-

respondence in Mexico are preceded by the same four words: "Sufragio

efectivo. No reelección," which may be roughly translated as "Popular

suffrage. No re-election." This slogan was the rallying cry during the

1910 uprising against the dictator then in power, Porfirio Díaz, who

THE GOVERNMENT AND THE PEOPLE

Page 101: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

ses lettres officielles par la formule "Sufragio Efectivo. No reelección"

(Respect du vote. Non réélection). Ces quatre mots servirent de devise

au soulèvement national organisé en 1910 pour mettre fin au "Por-

firiato", les trente années de dictature qu'avait imposées, grâce à des

réélections successives, le président Porfirio Díaz. De nos jours, ils

expriment les deux principes fondamentaux de la politique mexicaine.

Le premier stipule que tous les citoyens — hommes et femmes —

exercent leurs droits par vote direct, devoir civique issu de la Constitu-

tion où il est dit que "tout pouvoir émane du peuple et n'est institué

que pour le servir." Pour répondre à cette obligation, près de 17 mil-

lions de personnes (hommes et femmes à parts égales), soit la presque

totalité de la population en âge de voter, se sont présentées aux urnes

lors des dernières élections.

Le second principe fixe la durée du mandat présidentiel à six ans et,

la réélection étant interdite par la Constitution, aucun chef d'Etat ne

peut assumer deux fois le pouvoir.

République fédérale représentative, le Mexique est gouverné par un

président qui est le chef de l'exécutif et le seul fonctionnaire élu

au scrutin national, d'où son immense popularité. Les hommes politi-

ques — gouverneurs, présidents municipaux, administrateurs, sénateurs

et députés — sont investis dans leurs circonscriptions.

Les autres grandes instances sont les pouvoirs législatif et judiciaire,

le premier représenté par un Congrès général formé de la Chambre

des Députés et du Sénat, le second par la Cour suprême de Justice,

les tribunaux et les parquets. Le pouvoir législatif dicte les lois,

l'exécutif les applique et le judiciaire les interprète. Formule es-

sentiellement démocratique, la division des pouvoirs limite leurs at-

tributions respectives. Introduit dans le droit public mexicain au XIXe

siècle, le "juicio de amparo" évite que les autorités ne violent les ga-

ranties individuelles ou ne portent atteinte à la souveraineté des Etats.

Une fois consolidé le gouvernement, l'action des masses révolu-

tionnaires put enfin acquérir un caractère institutionnel dans les

années 20. La nouvelle armée nationale valida les grades des anciens

insurgés et le parti donna une idéologie et des méthodes communes

aux organisations ouvrières, paysannes et populaires. Ces deux institu-

had arranged to have himself re-elected successively for a total of nearly

thirty years. That period is now known as the "Porfiriato," perpetuating

the dictator's name. The slogan "Popular suffrage. No re-election"

reflects two of the country's fundamental constitutional laws.

The first of these is that the electorate—men and women alike—vote

directly for the candidates. The Constitution states that "all authority

derives from the people and is instituted for the people." In compliance

with this precept, seventeen million voters—almost the entire voting-age

population—were registered for the last national elections. Half of those

who received a voter's card were women.

The second fundamental law limits the presidential term to six yearsand excludes all possibility of re-election at any time.

Mexico has a representative form of government with a president as

chief executive. The president is the only nationally-elected official;

all other public officials—governors, senators, deputies, mayors, and

councilmen—are elected regionally. For this reason, the president enjoys

a popularity beyond that of any other official.

The executive branch is complemented by the legislative and the judi-

cial. The former is made up of the General Congress—the Senate and

the Chamber of Deputies; the latter, of the Supreme Court and all the

lesser courts of justice throughout the nation. Law is the reference

point of this division of powers: the legislature writes the law; the

executive branch applies it; and the judiciary interprets it. It is a

democratic separation, since each power is specifically enjoined to

limit the others. The "juicio de amparo"—a legal writ which restrains

authority from violating individual liberties or interfering with states'

rights—has been a part of Mexican law since the nineteenth century.

With the consolidation of the new political structure during the twen-

ties, the collective aspirations of those who carried out the Revolution

of 1910 were given institutional form. The country's military establish-

ment merged the former opposing factions, organizing them into

branches of the armed forces; the labor, farmers' and civil associations

were united by the ideology of the Institutional Revolutionary Party

(PRI). This military unity and party discipline have provided the strength

necessary to maintain national security and ideological continuity.

103

Page 102: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

104

tions — l'armée et le parti — ont depuis lors cimenté par leur unité

et leur discipline la continuité des gouvernements issus de la Révolu-

tion, la stabilité de la République et le maintien de ses principes.

Le Parti révolutionnaire institutionnel (PRI) gagne avec une avance con-

fortable les élections à la présidence de la République ainsi qu'aux

postes de gouverneurs et de sénateurs, et n'a perdu qu'en de très

rares occasions des sièges de maires ou de députés.

Ce parti et son porte-parole, le gouvernement, se sont assigné deux

objectifs principaux: l'amélioration du niveau de vie des classes popu-

laires et la souveraineté de la nation, le premier de ces buts découlant

tout naturellement du développement économique et des principes

d'équité sociale. Par ailleurs, le calme et la stabilité politiques sont

assurés par le maintien d'un juste équilibre entre les impératifs du

progrès économique d'une part, ceux de la société d'autre part.

Intelligemment guidées par un gouvernement populaire, toutes les clas-

ses sociales agissent de concert dans la poursuite de l'expansion

économique. Les éventuelles dissensions concernant la répartition des

ressources trouvent un apaisement et une solution dans le cadre du

système juridique. Les militants du PRI sont donc aussi bien des patrons

que des ouvriers, des propriétaires terriens que des "ejidatarios".

Parmi les autres partis, tous fondés après la Révolution, le Parti

d'Action nationale (PAN) est celui qui, après le PRI, présente le plus

grand nombre de candidats. Jouant le rôle d'une opposition sceptique

et conservatrice, il n'attaque toutefois jamais les bases du système ni sa

structure. Ses objections portent davantage sur des points de détail que

sur les principes fondamentaux de la politique officielle. Le Parti popu-

laire socialiste et le Parti authentique de la Révolution mexicaine n'ont

qu'une importance secondaire. Trouvant son expression dans l'action

parlementaire des députés, la vie politique est régie par un système

de représentation proportionnelle. Les partis minoritaires ont le droit

d'occuper au maximum vingt sièges, et ceci même si leurs représentants

n'ont pas obtenu la majorité.

Outre la très vaste représentation populaire offerte par le PRI et les

autres partis, le gouvernement a prévu des mesures spéciales pour

faire participer certains groupes marginaux à la vie politique du pays.

The PRI consistently wins gubernatorial, senatorial, and presidential

elections by ample margins, and only rarely do its candidates lose

elections for mayor or deputy. This so-called official party, which has

always exercised its governmental functions creditably, is guided by

two primary objectives: ever-increasing national sovereignty and a higher

standard of living for the country. It believes that the means to the

latter will be found in the promotion of economic growth within

the framework of social justice and an equitable distribution of wealth.

The proper balance between economic and social development is con-

sidered the key to political stability and internal order.

Because of the government's active role in the economic development

of the nation, all social classes are encouraged to participate in the

common quest for a better life. For its part, the legal system seeks

to lessen and resolve differences between economic classes. Exemplify-

ing this, the ranks of the PRI are filled with representatives of both labor

and management, landowners and tenants—all contributing to their

own as well as their country's progress, and all convinced that their

differences can be resolved within the framework of the law.

The other political parties active today were founded after the PRI. The

largest of these, the Party of National Action (PAN), is conservative,

and frequently criticizes the validity or accuracy of figures and state-

ments published by both the government and the PRI, although it does

not attack the foundations or the structure of the system itself. Two

lesser parties are the Popular Socialist Party and the Authentic Party of

the Mexican Revolution.

The parliamentary procedures of government are carried out in the

Chamber of Deputies through a system of proportional representation.

All minority parties are allotted a minimum of twenty deputies; should

a given party fail to achieve the election of at least twenty of its

candidates, the party in question is itself empowered to appoint the

number of additional representatives needed to fill this allowance.

In addition to the activities of organized political parties such as the

PRI, non-political groups also have the opportunity to participate di-

rectly in government decisions. Industrial, banking, and business orga-

nizations have been created by law for the express purpose of defending

the respective interests of these sectors. In addition to citizens'

Page 103: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

C'est ainsi qu'ont été instituées légalement des associations d'indus-

triels, de banquiers et de commerçants qui, en liaison constante avec

l'Etat, assurent le cas échéant la défense des intérêts qu'elles repré-

sentent. Par ailleurs, les autorités municipales ont été doublées de

groupements de promotion morale, civique et matérielle, et de conseils

divers permettant aux citoyens de financer par eux-mêmes des travaux

d'intérêt général qui, dans de nombreux cas, sont trop lourds pour le

budget des administrations locales. Ces organismes auxiliaires ont

permis d'accroître les investissements sociaux tout en stimulant le

sens civique des particuliers.

L'Article 130 de la Constitution stipule la séparation de l'Eglise et de

l'Etat. Considérés comme des professionnels, les ecclésiastiques ne

peuvent intervenir dans la vie politique du pays. Tous les édifices

religieux sont propriété de la nation et la loi garantit la liberté de

croyance et de culte. Si cet article a provoqué des désaccords et des

conflits dans le passé, les deux institutions coexistent aujourd'hui nor-

malement. A l'intérieur des églises enfin (le catholicisme étant la

religion la plus répandue au Mexique), l'exercice du culte est entière-

ment libre.

Le visiteur étranger qui aurait la curiosité de répertorier les rues de

quelques-unes des 6 079 agglomérations du Mexique — et ceci qu'elles

aient 2 500, 250 000, un million ou six millions d'habitants — consta-

terait qu'elles portent toujours les mêmes noms: Hidalgo, Morelos,

Juárez, Madero ou Carranza; Indépendance, Réforme ou Révolution; 16

septembre, 5 mai, 20 novembre. Sans doute plus pittoresques, les noms

anciens — rue des Argentiers, passage du Fleuve, impasse du Baiser —

sont pourtant beaucoup moins évocateurs puisque les rues des villes et

villages du pays brossent une rétrospective complète des trois

grandes étapes de son histoire.

16 septembre 1810: le curé Miguel Hidalgo déclenche contre l'Espagne

l'insurrection qui aboutit à l'indépendance du Mexique. Bien qu'il n'ait

jamais été élevé au pouvoir, Hidalgo décrète l'abolition de l'esclavage.

José María Morelos, un autre prêtre, succède à Hidalgo à la tête des

troupes rebelles et convoque l'Assemblée qui donne au pays sa première

councils, boards for moral, civic, and material betterment have been

created for collective action at the municipal level. The financial

magnitude of some of these self-financed undertakings often surpasses

the disbursement of the local government itself. Such auxiliary

organizations have channeled capital into the economy through public

projects, and have fostered the growth of civic spirit as well.

The separation of church and state is prescribed by Article 130 of

the Constitution. Clergymen may not take part in political activities or

hold public office, and their religious functions are classified as profes-

sional activities. Although these regulations were a source of dissent

and conflict in the past, at present a normal relationship exists

between church and state. Today the vast majority of Mexicans are

Roman Catholic. While churches and places of worship belong to the

government, freedom of worship is guaranteed by law, and religious

ceremonies are conducted within the churches without any restrictions.

A tourist visiting any of the 6,079 cities and towns in Mexico—whether

a tiny village or the capital itself—will find that the main streets

always bear the same names: Hidalgo, Morelos, Juárez, Madero, or

Carranza; Independencia, Reforma, or Revolution; 16 de Septiembre,

5 de Mayo, or 20 de Noviembre. The former names—Calle Plateros,

Paseo del Río, Callejón del Beso—were certainly picturesque, though

not nearly so meaningful as the present system of nomenclature, which

is related to the three major periods into which the modern history of

Mexico is commonly divided: Independence, Reform, and Revolution.

The movement for independence from Spain was launched on Septem-

ber 16, 1810, by Father Miguel Hidalgo. Although Hidalgo never as-

sumed a formal position in the government, he issued many important

decrees, among them the one proclaiming the abolition of slavery. As

Hidalgo's successor in command of the uprising, José María Morelos

convened the constituent assembly that gave the country its first

constitution. Benito Juárez, a pure-blooded Indian, led the Republican

forces through the period of the French intervention and the imperial

rule of Maximilian of Hapsburg, and served as president from 1858 to

1872. May 5 marks the defeat of the French in one of the battles of

105

DES RUES QUI PARLENT DE HEROS

STREETS AND HEROES

Page 104: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

106

Constitution. De pure race indienne, le président Benito Juárez assure

le triomphe de la cause républicaine face à l'intervention française et

à l'empire de Maximilien de Habsbourg. 5 mai 1862: les Mexicains

remportent une grande victoire contre le corps expéditionnaire français.

20 novembre 1910: début de l'insurrection fomentée par Francisco I.

Madero, le "père de la Révolution", pour renverser le dictateur Porfirio

Díaz. Venustiano Carranza, lui, combat l'usurpation militaire et lutte

pour donner au Mexique la Constitution de 1917. Hidalgo et Morelos

symbolisent donc l'Indépendance; Juárez, la Réforme; Madero et Carran-

za, la Révolution.

Le Mexique se borne à une surveillance administrative de ses frontières

(4 358 km) pour éviter la contrebande et empêcher l'entrée illégale des

ressortissants étrangers. Entretenant avec ses voisins d'excellentes

relations fondées sur le respect mutuel et l'arbitrage pacifique des

litiges, il n'a — pas plus d'ailleurs que les Etats-Unis, le Guatemala et

le Honduras britannique — établi aucune base ou installation militaire

sur ses territoires limitrophes.

Par ailleurs, le Mexique n'a jamais entrepris de guerre d'agression et

s'il a combattu des forces étrangères, cela a toujours été pour défendre

sa souveraineté. En 1846, il doit faire face à une invasion américaine,

sa défaite lui coûtant 2 millions de km2, soit la moitié de son territoire.

De 1862 à 1867, il lui faut à nouveau repousser une intervention

extérieure, puis la domination d'un prince européen et, au début du

XXe siècle, le pays reprend les armes pour expulser des forces

régulières ou des groupes terroristes. En 1942 enfin, un détachement

mexicain prend part à la Seconde Guerre mondiale pour protester contre

le torpillage de plusieurs unités de sa flotte pétrolière. Très modestes,

les installations et le budget de l'armée mexicaine n'ont représenté,

en 1968, que 4% des dépenses publiques. Les forces armées préservent

non seulement l'ordre et la souveraineté nationale, mais rendent égale-

ment d'importants services à la population civile, notamment lors des

désastres ou catastrophes. En outre, elles collaborent à des campagnes

d'intérêt social, telles que l'alphabétisation et le reboisement.

Ayant atteint une incontestable maturité politique, le Mexique ne s'im

1862, while November 20 commemorates the beginning of the Revolution

of 1910 which toppled the dictatorship of Porfirio Díaz, a movement

whose outstanding hero was Francisco I. Madero. Venustiano Carranza

is remembered for his leadership of the struggle against the military

usurpation of power following the Revolution of 1917 and his important

role in establishing the basis for the present Constitution.

Neither Mexico nor any of its immediate neighbors has a single military

base along the 2,723 miles of its international boundaries. It maintains

only border guards and customs stations to prevent smuggling and

illegal entry. Together with its three neighboring countries—the United

States, Guatemala, and British Honduras—Mexico pursues a policy of

peaceful coexistence based on mutual respect and the friendly solution

of any problems or disagreements.

Mexico has never fought a war of aggression. Its only wars with foreign

powers have been in defense of its national sovereignty. These include

one fought in 1846 against the United States, in which it lost some two

million square kilometers (750,000 square miles), half of its original

territory. Between 1862 and 1867, Mexico fought against foreign

intervention and struggled to free itself from the reign of a European

prince, Maximilian of Hapsburg. At the beginning of the twentieth

century, several battles were fought to prevent the entry of foreign

powers and filibusters. Mexico entered the Second World War in 1942,

after the sinking of several tankers of its petroleum fleet, and took

part in the conflict with a limited number of contingents.

The Mexican Army has no extensive installations, nor does it receive

any sizeable fiscal appropriation (in 1968 it was only four per cent of

the total national budget). The armed forces not only maintain public

order and protect national sovereignty, but also serve in times of

natural disaster and cooperate in long-range programs such as literacy

campaigns and reforestation.

Mexico's growth and development as a nation and its desire for the

similar growth of other nations have prompted it to take an independent

position with respect to the major world powers, yet one of active

LE MEXIQUE ET LE MONDE

MEXICO AND THE WORLD

Page 105: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

misce pas dans les affaires des autres pays. Il maintient une position d'in-

dépendance en marge des grands blocs et participe activement aux tra-

vaux des organismes régionaux et internationaux auxquels il appartient.

Lors des réunions de l'Organisation des Etats américains par exemple,

le Mexique a chaudement appuyé les mesures ou recommandations

tendant à accélérer le développement économique des pays membres;

par contre, il s'est opposé à la création d'une force armée continentale

susceptible, selon lui, de contrevenir aux principes de non-intervention

et de libre détermination des peuples.

Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, il a également

milité pour le maintien du principe de sécurité collective. Dans ce

sens, il a encouragé la signature du Traité de Tlatelolco (portant le nom

du quartier de Mexico où se trouve le ministère des Affaires étrangères),

par lequel plusieurs pays se sont engagés à ne considérer l'énergie

nucléaire que comme un instrument de progrès et à ne l'utiliser, sous

aucun prétexte, à des fins d'agression.

Les grands postulats de la politique internationale mexicaine sont le

respect mutuel, l'application réciproque des accords et l'égalité juridi-

que des Etats, quelles que soient leurs dimensions ou l'importance de

leurs ressources naturelles et économiques.

Pour en revenir aux bonnes relations entretenues par le pays avec ses

voisins, citons l'exemple du Chamizal, litige résolu par arbitrage con-

formément aux normes du Droit international. Il s'agit d'une zone de

333 hectares apparemment passée en territoire nord-américain à la

suite d'une déviation du Río Bravo qui marque la frontière naturelle

avec les Etats-Unis. Après un siècle de pourparlers, le président Kennedy

accepta, sur les instances du président López Mateos, de rendre El

Chamizal au Mexique, décision mise en application par les présidents

Johnson et Díaz Ordaz au mois de décembre 1967.

Etablie au cours de la décennie 1920-1930, la Doctrine Estrada régit

également la politique de non-ingérence extérieure du Mexique. Se

bornant à maintenir ou à rappeler ses ambassadeurs, le gouvernement

ne se prononce en effet jamais sur les décisions des autres pays.

La coopération avec les nations amies est un autre aspect de la politique

participation in regional and international organizations.

Within the Organization of American States, Mexico has placed special

emphasis on those recommendations and measures that serve to

promote the economic development of the member countries; and,

fearing a threat to the principles of self-determination and non-inter-

vention, it has opposed the creation of a continental armed force.

A charter member of the United Nations, Mexico has been mainly

concerned with the strengthening of collective security. To this end,

it has promoted the "Tratado de Tlatelolco" (Treaty of Tlatelolco)—

named after the sector of Mexico City where the Ministry of Foreign

Affairs is located—by which each of the signatory nations pledges to

use nuclear energy not as a destructive weapon but as a force for

the betterment of mankind.

Mutual respect, the honoring of agreements, and equal justice for all

nations, regardless of their size or natural and economic resources,

are fundamental principles of Mexico's international position.

An example of respect for international law and of peaceful settlement

of controversy through arbitration is the recent return to Mexico of the

territory called El Chamizal. The more than one hundred years of

negotiations over the 333 hectares (823 acres) that had apparently

become part of the United States because of a shift in the course of

the Río Grande were finally concluded during the administration of

President Kennedy at the suggestion of President López Mateos. Presi-

dent Johnson officially returned the territory to Mexico in December,

1967, during the tenure of President Díaz Ordaz.

By the terms of the Estrada Doctrine, formulated in the 1920's, Mexico

neither grants to nor accepts recognition from foreign governments.

It restricts itself to maintaining or recalling its ambassadors, intending

no political judgment or violation of national sovereignty.

Another aspect of Mexico's foreign policy is its encouragement

of cooperation among friendly nations. This was evident on the occasion

of the visit of President Díaz Ordaz to Central America in 1965, at

which time he sought bilateral agreements for technical and cultural ex-

change as well as for the improvement of commercial relations.

107

Page 106: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

108

internationale mexicaine. En 1965 par exemple, le président Díaz Ordaz

a effectué un voyage pour signer avec les pays d'Amérique centrale

des accords bilatéraux favorisant les relations commerciales et ren-

forçant les échanges, notamment dans le domaine de la culture et de

l'assistance technique.

Autre préoccupation du Mexique: la recherche de l'intégration et du

développement économiques de l'Amérique latine en faveur desquels

le pays a milité en diverses occasions. Lors de la réunion des présidents

américains d'avril 1967, M. Díaz Ordaz définissait la position officielle

de son pays en ces termes: "Le développement économique n'est pas

une fin en soi mais un moyen de réaliser le progrès intégral et har-

monieux de nos communautés; un moyen de conquérir le bien-être

pour leurs membres, par l'amélioration de leur situation spirituelle et

matérielle. Un développement qui ne profiterait qu'à une minorité

et dont seraient exclues les masses n'est pas souhaitable. Le progrès

économique est inséparable de la justice sociale. Si nous laissons libre

cours à la nature humaine, les nantis, individus ou nations, gagneront

davantage; les riches seront plus riches et les pauvres encore plus

pauvres.. . La croissance n'implique pas nécessairement le progrès,

d'où la nécessité de l'étayer par une politique de réforme de nos

anciennes structures."

Conformément à ces principes, le Mexique a soutenu à plusieurs

reprises des théories favorables aux pays économiquement faibles:

majoration du prix des matières premières et établissement d'échanges

commerciaux plus équitables entre les grandes puissances et les pays

qui sont leurs fournisseurs.

Dans le cadre d'un discours prononcé en 1967 devant le Congrès des

Etats-Unis, le président mexicain, après avoir exposé les problèmes

communs à tous les pays en voie de développement, précisa: "L'huma-

nité devra décider s'il est plus juste ou plus souhaitable de vivre

dans un contexte opulence-pauvreté plutôt que dans un ensemble de

nations prospères, sinon fastueuses. . . Les agitateurs les plus dange-

reux sont la crainte, l'insalubrité, le manque de pain, de toit, de

vêtements et d'écoles."

Pourtant, ainsi que le déclarait le président en janvier 1968, " le

Mexique n'est le leader d'aucune partie du monde; il n'en a pas la

Mexico has long demonstrated its interest in the development and

economic integration of the Latin American countries. President

Gustavo Díaz Ordaz clearly voiced his government's position in April,

1967, at the meeting of Pan-American heads of state: "Economic develop-

ment is not an end in itself; it is a means of achieving the integral and

harmonious advancement of our communities, of assuring the well-

being of our peoples, and of improving their spiritual and material

conditions. Progress that benefits the few rather than the many is

undesirable: economic development must of necessity be accompanied

by social justice. If we allow nature to run its course, those with

possessions—whether nations or individuals—will profit the most; the

rich will become richer and the poor poorer. . . . Growth alone does not

imply progress. It is therefore necessary to advance a policy aimed

at reforming our old structures."

In applying these principles, Mexico has often made economic

recommendations that would benefit all developing countries. Foremost

among them have been better market prices for raw materials and

more equitable trade relations between the major powers and the

countries that supply them with raw materials.

President Díaz Ordaz, in his speech before the Congress of the United

States in October, 1967, dealt with the problems common to all develop-

ing countries. "Mankind," he said, "will have to decide which is more

just and proper: to live in splendor surrounded by poor nations or to

form part of a community of prosperous nations, even though none

achieve extreme wealth . . . . The most dangerous social agitators are

fear, unhealthy living conditions, and the lack of food, shelter, clothing,

and education."

In a speech in January, 1968, however, the President stated that "Mex-

ico is not the leader of any sector of nations; it neither pretends to

be, nor wishes to be, nor would allow itself to be. Likewise, it has

never thought of becoming a 'big brother' in Latin America. It is es-

sentially neither inferior nor superior to any other nation in the world;

it considers itself equal to each of them."

Today, aliens may reside in Mexico under either of two statuses: " in-

migrante" (immigrating resident) or "inmigrado" (immigrant). In 1939,

this country gave refuge to thousands of Spaniards who have since

Page 107: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

prétention, ne le souhaite pas et ne l'accepterait point. Il n'a jamais

envisagé non plus d'être considéré comme le frère aîné de l'Amérique

latine. En tant que peuple, si on prend ce mot dans toute son acception,

il n'est ni inférieur, ni supérieur aux autres mais leur pair."

Parmi les immigrants et immigrés qui résident dans le pays, nombreux

sont ceux qui ont obtenu la nationalité mexicaine. Les milliers d'Espagnols

qui y ont trouvé refuge en 1939 se sont assimilés à la vie nationale

et leurs enfants sont mexicains à part entière.

Ces ressortissants étrangers vivent librement au Mexique et bénéficient

de toutes les garanties constitutionnelles. Il leur est seulement interdit

de s'immiscer dans les affaires politiques du pays et d'enfreindre ses

lois, en matière d'immigration notamment. Ils peuvent être proprié-

taires, sauf dans les zones frontalières ou côtières, et doivent renoncer

expressément à invoquer la protection de leurs gouvernements. Les

porteurs de capitaux étrangers sont autorisés à participer à la vie

économique, à condition toutefois qu'ils se soumettent à la législation

mexicaine et n'interviennent qu'à titre minoritaire dans le financement

des entreprises.

Enfin, près de deux millions de touristes viennent chaque année

chercher au Mexique l'accueil chaleureux que laisse augurer la

désormais célèbre formule olympique: "Le Mexique offre son amitié

à tous les peuples de la terre et souhaite recevoir la leur en retour."

Si l'Hémérothèque nationale peut être considérée comme la chroniquede l'histoire mexicaine, le Zócalo, la grande "plaza" du pays, en estindubitablement l'épitomé.

Cette ancienne île, dont les premiers habitants chassaient le mammouth

il y a dix mille ans, fut en quelque sorte la terre promise où vinrent

se fixer, après des siècles d'aventures, les farouches guerriers aztèques.

Ils y construisirent temples et palais pour célébrer leurs fastueuses

cérémonies militaires et religieuses et, par la suite, y lapidèrent leur

empereur qui n'avait su dissimuler sa crainte et son indécision face

aux conquérants espagnols. Témoin de la chute des seigneurs aztèques,

become part of the nation and whose sons and daughters are now

Mexicans. Many other foreign-born residents have obtained Mexican

citizenship. Aliens are free to live in Mexico and are granted all the

constitutional guarantees; they must, however, avoid participation in

national political affairs, abide by immigration and all other laws, and

renounce the right to invoke the protection of their governments. Aliens

may own property anywhere in Mexico except in areas near the national

borders or along the seacoasts. Foreign capital is welcome, provided

that all laws are observed and that the controlling interest of each

firm remains in the hands of Mexican investors. Mexico also welcomes

almost two million tourists each year, offering them ample proof that

the Mexican people sincerely wish to share friendship and mutual

understanding with all the peoples of the world.

While the well-stocked and widely-used National Periodicals Library

contains only records of Mexico's past, the Zócalo—the nation's main

plaza—has been a witness to most of its history.

Ten thousand years ago, what is now the Zócalo was part of a small

island where the ancient inhabitants of the valley hunted mammoth.

Many centuries later, the Aztecs, a nomadic tribe of warriors, settled

on this island after long years of wandering, and made it the center of

their daily life and the site of their great military and religious festivals.

It was here that the Aztec people stoned their emperor, Moctezuma II,

who, weak and indecisive, was unable to hide his fear of the Spanish

conquerors. A silent observer of the attendant upheaval of ethical,

religious, and political values, the Zócalo later witnessed not only the

fall of the Aztec Empire and the Spaniards' destruction of the ancient

palaces and temples, but the construction—from the same stones—

of the new Cathedral.

The buildings that grew up around the Zócalo—the Palace of the Viceroy

to the east; the Cathedral to the north; and the Municipal Palace to

the south—symbolized the three important sectors of power in New

Spain. The Zócalo itself became a marketplace for the people and its

pillory stood as a reminder of the punishment awaiting heretics and

rebels. All the country's internecine conflicts have culminated in the

109

LE "ZOCALO": DIX MILLE ANS D'HISTOIRE MEXICAINE

THE ZOCALO: TEN THOUSAND YEARS OF MEXICAN HISTORY

Page 108: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

110

la grand'place vit ensuite disparaître ses plus belles constructions qui,

aussitôt démolies, furent remplacées par d'autres palais, d'autres tem-

ples au service d'un nouvel empereur, d'un nouveau Dieu. Impassible,

elle a ainsi connu le plus radical peut-être des bouleversements

éthiques, religieux et politiques de l'histoire du monde.

Sur ses faces est, nord et sud furent respectivement érigés le Palais

des vice-rois de la Nouvelle-Espagne, la cathédrale et le Palais du

gouvernement de la ville. Les trois pouvoirs de la Colonie y étaient ainsi

symboliquement réunis. Un marché y fut ouvert, où la population in-

digène vint échanger ses marchandises et assister aux exécutions des

hérétiques et des rebelles sur le pilori. Centre stratégique de la ville,

le Zócalo devint le symbole du pouvoir et l'endroit le mieux gardé

de Mexico.

Ayant perdu sa vocation guerrière, la plaza préside encore à tous les

grands événements de la capitale: commémoration du " C r i " de l'Indé-

pendance dans la nuit du 15 septembre; discours et messages d'amitié

des présidents étrangers en visite officielle au Mexique; serment des

conscrits jurant fidélité au drapeau; fête du ler mai; défilé des troupes

à l'occasion de l'anniversaire de l'Indépendance et manifestations

sportives organisées par les jeunes en hommage à la Révolution.

Impressionnés par la majesté du lieu et par la richesse de son histoire,

les milliers de Mexicains qui traversent chaque jour le Zócalo remar-

quent à peine la présence de quelques soldats montant la garde à

la porte gauche du Palais national; seule arrive à les tirer de leur

rêverie la sonnerie d'un clairon présentant les honneurs militaires à

un simple citoyen qui, dans sa limousine noire, se rend comme tout

le monde à son bureau: le président de la République.

Zócalo, and—a symbol of power—it has always been closely guarded.

This ancient square remains the physical center of the national govern-

ment. It is here that, on the night of September 15, the Mexican people

gather to celebrate "El Grito"—the symbolic shout that commemorates

Father Hidalgo's cry for a free Mexico which heralded the start of the

War of Independence. Great crowds also assemble here to listen to

the greetings of friendship from foreign leaders on official visits

to Mexico. Each year in the Zócalo military personnel pledge their

allegiance to the flag, workers celebrate May Day, the armed forces

march in review on Independence Day, and young Mexicans organize a

sports parade to commemorate the Mexican Revolution.

Thousands of people pass through the Zócalo every day, and many of

them are aware of the centuries of history it represents. But few notice

the soldiers standing guard at the left gate of the National Palace;

here, twice a day when a black sedan drives through the gate, a bugle

sounds military honors to the citizen in the black limousine—the

President of the Republic.

L'Hémérothèque nationale, où sont conservés fous les journaux et publicationsdu pays, offre au chercheur le miroir quotidien de l'histoire.

A record of Mexico's daily history—in all its aspects and expressed throughdiverse points of view—is on file at the National Library of Periodicals.

Page 109: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 110: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 111: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Construite au début du siècle, la Colonne de l'Indépendance rend hommageaux héros qui mirent fin à trois cents ans de domination espagnole.

La Constitution politique des Etats-Unis du Mexique où l'on retrouve, fidè-lement interprétées, les aspirations et les réformes de la Révolution de 1910.

Erected during the early part of this century, the Independence Monumenthonors the heroes who brought three hundred years of Spanish rule to an end.

The Constitution of the United States of Mexico faithfully interprets theideals and achievements of the Revolution of 1910.

113

Page 112: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Destiné à l'un des édifices administratifs dugouvernement de Porfirio Díaz, ce monumentcélèbre aujourd'hui le triomphe de la Révolu-tion mexicaine.

L'une des grandes artères de la ville, l'an-cienne rue des Argentiers a été rebaptiséerue Madero en l'honneur du promoteur desluttes sociales de 1910.

Page 113: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Planned as a government building duringthe Porfirio Díaz administration, this struc-ture today serves as a monument to theMexican Revolution.

Formerly called Plateros, one of the capital'sbusiest avenues was renamed Madero inhonor of the man who initiated the socialmovement of 1910.

Page 114: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

116

Reprenant la devise "Suffrage effectif, non réélection" du soulèvement arméde 1910, Juan O'Gorman présente ici le début de l'épopée révolutionnaire.

Place des Trois Cultures — Echo d'hier: une pyramide préhispanique, uneéglise coloniale. Accent d'aujourd'hui: le ministère des Affaires étrangères.

The cry of "Effective Suffrage, No Reelection"—the basis of the revolutionarymovement of 1910—is depicted in this painting by Juan O'Gorman.

Plaza of the Three Cultures—echo of yesterday: a pre-Hispanic pyramid, aColonial church. Today's voice: the Ministry of Foreign Relations.

Page 115: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 116: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

118

Monument érigé à la mémoire de Benito Juárez dans la zone de El Chamizal,territoire rendu au Mexique après un siècle de pourparlers.

At El Chamizal—a strip of land reincorporated into Mexico after a centuryof litigation—this monument to Benito Juárez serves as a symbolic guide.

Le président de la République, M. Gustavo Díaz Ordaz, arrive au Palais na-tional le 16 septembre, jour anniversaire de l'Indépendance.

Gustavo Díaz Ordaz, President of the Republic of Mexico, arrives at theNational Palace on the 16th of September, anniversary of the Independence.

Page 117: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 118: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 119: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

4 METAMORPHOSE DU TRAVAIL THE METAMORPHOSIS OF LABOR

Le Mexique a cessé d'être un pays essentiellement agricole. En 1930

encore, trois Mexicains sur quatre travaillaient la terre alors qu'au-

jourd'hui, moins de la moitié de la population se consacre aux travaux

des champs. La cause de ce transfert doit être cherchée dans les boule-

versements économiques provoqués par l'explosion industrielle du pays

depuis 1940. Transformant ainsi la physionomie des villes et des vil-

lages, de nombreux agriculteurs ont quitté leurs champs pour construire

des routes et des barrages et la grande majorité des ouvriers du pays

sont de souche paysanne. Cette redistribution de la main-d'oeuvre a

entraîné, au cours des trente-huit dernières années, une considérable

amélioration du standard de vie de la population.

Bien que peu différente de celle des autres pays en voie de dévelop-

pement, l'évolution a été si rapide qu'elle étonne les Mexicains eux-

mêmes. Toutefois, la préparation de la main-d'oeuvre qualifiée n'ayant

pas suivi le même rythme que la croissance économique, l'industrie a

dû donner une formation accélérée à des milliers de travailleurs. L'en-

Mexico was once basically a farming nation. In 1930, seventy-five per

cent of the labor force was devoted to agriculture; the figure is now

less than fifty per cent. Since the early forties there has been a

radical change in the national economy, with a strong emphasis on

industrialization. Many of those who were once farmers are now em-

ployed in road and dam construction and in municipal building programs.

Today, Mexican laborers—most of them from farm families—enjoy a

standard of living that, as a result of these changes in the composition of

the labor force, has greatly improved during the past thirty-eight years.

In Mexico, progress has exceeded all expectation, paralleling that of

many other developing countries. However, the total number of skilled

workers and technicians has not increased at a rate proportionate to

the rapid growth of the Mexican economy. To meet their needs until

enough skilled workers have been trained in technological schools

throughout the country, many industries have created effective on-the-

job training programs.

121

Anticipation de l'odyssée terrestre des transports: silhouettes et véhiculesemblent suspendus dans une lumière irréelle.

Swift realities of transport's terrestrial odyssey, light and color change theshape of the vehicle as well as the figures of those who build it.

Page 120: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

122

seignement technique est encore dispensé par les entreprises en

attendant que les écoles technologiques aient formé un nombre suf-

fisant d'ouvriers spécialisés et de cadres moyens et supérieurs.

Un Mexicain sur quatre travaille, proportion qui s'explique en premier

lieu par le fait que la moitié de la population est âgée de moins de 17

ans, en second lieu, par une réticence traditionnelle à l'égard des em-

plois féminins. Le chômage est pratiquement inconnu, mais nombreux

sont ceux qui exercent des activités mal rémunérées ou ne bénéficient

pas d'un travail stable. Citons à ce sujet les trois mille "mariachis" de

la place Garibaldi dont le métier comporte tous les aléas de celui des

vendeurs ambulants. Ayant joué pour la plus grande joie de son public

de citadins et de touristes, le pauvre musicien rentre chez lui quand

les pluies le forcent à ranger ses violons et ses guitares! Et que dire

des propriétaires d'ateliers de réparation de toutes sortes, des vendeurs

de billets de loterie, des infatigables cireurs de bottes, des marchands

de petits drapeaux et autres babioles vendus à l'occasion des fêtes

nationales? Tous font partie de ces émigrants des campagnes venus

tenter leur chance à la ville.

La route qui relie Mexico à Guadalajara traverse, au centre du pays,

une région connue sous le nom de "El Bajío". Dans cette zone équiva-

lant à un dixième du territoire (à peu près la superficie de l'Allemagne)

vit plus d'un tiers de la population alors que les immenses provinces

du Nord n'en hébergent qu'un dixième, et cela sur une superficie égale

à la moitié du Mexique. Les grands axes de communication traversent

ou côtoient les vieilles cités de cette région essentiellement agricole.

Au long des routes, les maisonnettes à toit plat caractéristique abri-

tent aujourd'hui de petits commerces, tandis qu'au loin sonnent

les cloches qui, depuis l'époque coloniale, égrènent les dolentes li-

tanies de la vie provinciale. Dans les banlieues, au contraire, ont surgi

des édifices modernes dont les façades de béton et de verre brisent

l'harmonie horizontale des aqueducs de la vice-royauté. Décor nouveau

et insolite où ont surgi des modes de vie et de travail inconnus.

Le phénomène s'est d'ailleurs généralisé. Partout les nouveaux emplois

ont accru le pouvoir d'achat de la population et, bien que le travailleur

mexicain soit relativement mal rétribué par rapport à ses camarades

d'autres pays, la valeur des prestations qu'il reçoit — subventions

alimentaires, facilités de logement, service médical gratuit — excède

Only one of every four Mexicans is employed. This perhaps seems a

small proportion, but it must be taken into consideration that half of

the total Mexican population is under seventeen years of age and

that there is a traditional resistance to women working outside the

home. Rather than unemployment, Mexico's problem is underemploy-

ment: there are no unemployed workers, but many are poorly paid or

do not receive a steady income. For example, the three thousand

"mariachis"—members of string and brass groups that may be hired

in Mexico City's Garibaldi Plaza for serenades—can never be sure of

their daily earnings. While on some nights all the plaza's cabarets

are filled to overflowing and the demand for serenades can hardly be

met, after à rainy evening most of the musicians go home with little

more than the hope for better luck the next night. These free-lance

types—like those who are self-employed in small repair shops; those who

sell National Lottery tickets, promising to make the buyer a millionaire;

the tireless shoeshine men; and the vendors of tri-colored banners

along the parade routes on national holidays—all form part of that large

group of workingmen who are in transition from farm labor to urban

and industrial employment.

Between Mexico City and Guadalajara lies an agricultural region known

as El Bajío. Less than one-tenth the size of the total Mexican

territory, it is an area in which more than a third of the Mexican

people live. In contrast, only one-tenth of the population lives in

the vast regions of northern Mexico, which make up more than half

the national territory. Through or near the historic cities of El Ba-

jío pass the nation's most heavily traveled highways, along which

many of the old one-story, flat-roofed houses have been converted

into places of business. Provincial manners and customs have survived

in the older parts of the towns and cities, where much remains of

the Colonial past, and where church bells still bring daily activity to life.

In the suburbs, however, modern buildings of concrete and glass have

gone up, and industrial smokestacks break the horizontal lines of

landscapes still spanned by ancient aqueducts. New jobs and customs

have also taken their places among the modern aspects of this setting.

Similar scenes are common throughout the country. Better employment

opportunities have meant greater buying power for a large sector of

the population. Although Mexican workers receive relatively low salaries

in comparison with those of other countries, fringe benefits in many

Page 121: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

dans certains cas celle de son salaire net. Egalement bénéficiaire

d'allocations diverses, d'indemnités de transport et de services récréa-

tifs et pédagogiques, il touche aussi une retraite et reçoit des crédits

lui permettant d'acheter un mixer, une télévision et même une maison.

L'Institut mexicain de Sécurité sociale — organisme gouvernemental —

ajoute à ces facilités un vaste programme d'assurances sociales. Outre

les services médicaux dispensés dans ses cliniques et hôpitaux, il offre

en effet les prestations les plus variées: assurances vie, travail, maladie,

retraite et accidents. Ces diverses mesures sont enfin complétées d'une

participation — stipulée par un article de la Constitution— aux béné-

fices de l'entreprise.

Le mode de vie des Mexicains évolue chaque jour. Nombreux sont ceux

qui, abandonnant ranchos et villages en quête d'emplois meilleurs,

viennent grossir la population urbaine. Alors que les jeunes cherchent

à parfaire leur instruction et leur formation professionnelle, beaucoup

d'adultes, conseillés par les membres de leur famille déjà installés en

ville, s'embauchent chez le premier venu. L'industrie de la construction,

et plus particulièrement la maçonnerie, est ainsi devenue le refuge des

illettrés. Les foyers de la moyenne et de la haute bourgeoisie confient

leurs travaux domestiques à des jeunes filles de la campagne. Vivant

d'abord chez des parents, la majorité de ces émigrés ruraux cherchent

ensuite un logement indépendant ou construisent eux-mêmes leur mai-

son. Dans la capitale, les quartiers populaires s'étendent à raison de

200 000 habitants par an et, en vingt ans, 164 nouveaux centres d'ha-

bitation sont apparus.

Le secteur industriel se consacre, pour une large part, à la fabrication

d'articles ménagers. Dès que les marchés urbains sont saturés, les

distributeurs se déplacent vers les bourgs, centres d'attraction domi-

nicale des rancheros. Modifiant ainsi peu à peu leur cadre quotidien,

ces derniers se renseignent sur l'usage et les conditions de vente de

ces objets nouveaux pour les emporter chez eux après de longues

palabres et tractations. Telle est l'histoire de la lente conquête du

monde rural par l'industrie. Délaissant le traditionnel "petate" (natte

qui, en raison de sa beauté, continue à se vendre malgré cette désaf-

fection), le paysan dort aujourd'hui à 30 cm du sol sur un lit bourgeois.

Il a troqué de la même façon ses "huaraches" (sandales de cuir) pour

des bottes à semelle de caoutchouc, ses "calzones" blancs jadis fa-

cases provide ample compensation. These benefits include allowances

for food, rent and transportation, free medical care, educational and

recreational facilities, retirement benefits, and cash loans for the pur-

chase of homes and home appliances. The Mexican Social Security

Institute (Instituto Mexicano del Seguro Social), a government agency,

offers a supplementary social security program which provides unem-

ployment, accident, health, old-age and life insurance, out-patient

medical services, and hospitalization. In addition, by constitutional

enjoinment all firms must grant an annual bonus to each employee.

Life is constantly changing for Mexicans. With the hope of finding better

opportunities, they leave their farms and small towns each year in a

steady stream and settle in the rapidly growing cities. Many young

men and women come seeking the training that will assure them a

brighter future; others, with the aid and advice of relatives who have

come before them and who know the ways of the city, look for any

type of job, perhaps in the construction trades—which is a haven for

illiterate laborers—or as domestic help in the case of women. Most

of those who come to the city live first with relatives and then rent or

build their own homes. The residential areas of the working classes in

Mexico City are growing at the rate of 200,000 inhabitants a year; 164

of these neighborhoods have sprung up within the last two decades.

Consumer goods account for a high percentage of Mexican industrial

production. When the urban market has been saturated, distributors go

to the small market towns in the country where farmers are able to see

the goods and inquire about them, buy them, and finally incorporate

them into their daily lives. Because of increased agricultural production,

farmers now have enough money to buy manufactured goods. Beds are

replacing "petates," the straw mats which are today often sold as deco-

rative items; rubber-soled work boots are taking the place of "huaraches"

or the vulnerability of bare feet; and ready-made trousers are worn

instead of home-sewn white breeches. Bread has taken its place

alongside tortillas, while beer has become as popular as pulque. Corn is

now mill-ground. Today a medical doctor—not the medicine man—is con-

sulted. And, everywhere, electric lights brighten rural communities and

lengthen their workdays.

In towns and cities, change is evident in the use of new construction

materials, fuels, and household furnishings. Brick and cement are re-

123

Page 122: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

124

briqués dans les ranchos, pour des articles de confection et mange

aujourd'hui aussi bien du pain que ses traditionnelles galettes de maïs.

Il achète sa farine au moulin au lieu de la moudre chez lui, a remplacé

le "pulque" (boisson fermentée tirée d'un agave) par la bière, consulte

le médecin et non plus le sorcier-guérisseur et prolonge ses veillées

à la lumière électrique.

Dans les villages et les bourgs, le changement transparaît surtout dans

les matériaux de construction, les combustibles, le mobilier et les

articles de ménage: brique et ciment contre torchis; casseroles d'alumi-

nium contre jarres et marmites en terre cuite; gaz et pétrole contre

charbon de bois. Les traditions les mieux ancrées cèdent peu à peu: le

poste de radio et la télévision étouffent les derniers accents de la

sérénade et rien ne laisse supposer que le coton traditionnel puisse

résister longtemps au séduisant "wash and wear" du nylon.

Près de 80% des familles ouvrières des villes possèdent des appareils

de radio, 5 0 % des cuisinières à gaz et des montres-bracelets, le tiers

des foyers étant équipé de machines à coudre et de casseroles en

aluminium. Une famille sur vingt-cinq est propriétaire d'un mixer électri-

que et d'un poste de télévision. Une sur dix utilise une machine à laver

et un réfrigérateur. Quant à la célèbre "siesta", elle n'est plus pour

les citadins qu'une histoire à dormir debout. . . Les nouveaux horai-

res de travail en ont eu définitivement raison. Tout cérémonial familial

disparu, le petit déjeuner se prend à la hâte et les employés d'usine

et de bureau ont fait la fortune des cafétérias et libres-services au

détriment des repas de midi à la maison. Les supermarchés sont

ouverts jusqu'à des heures avancées et même le dimanche afin de

permettre aux femmes qui travaillent de se ravitailler. Enfin dans les

logements des quartiers populaires, pourtant exigus, s'entassent meubles

neufs, vaisselle, appareils électriques, chromos, bibelots et, plus souvent

qu'on ne le croit, des livres et objets d'artisanat d'une grande beauté.

Le maïs dont, selon les légendes, les dieux ont façonné la chair de

l'homme, a été de tout temps la plante nourricière par excellence, le

principe vital de l'Amérique. Des graines fossilisées retrouvées dans

les cavernes de Coxcatlán près de Tehuacán (Etat de Puebla) ont permis

placing adobe, and aluminum cooking utensils have taken the place

of the old clay ones in the kitchen, where the cooking fuel is now most

likely to be kerosene or gas rather than wood. Customs, too, are

changing. Radio and television compete with the evening band concert

in the plaza, and synthetic "wash-and-wear" fabrics are gaining favor

over those of cotton. Almost eighty per cent of the families of urban

workers own at least one radio; fifty per cent own wristwatches and an

equal percentage use gas for cooking; more than thirty per cent have

a sewing machine or a pressure cooker; ten per cent have a washing

machine or a refrigerator; and four per cent an electric mixer or a

television set. In the cities, where the new work schedule has brought

about a transformation of the old ways, the siesta has disappeared.

Morning breakfast is no longer a leisurely family meal, and many

restaurants now advertise a quick lunch for the ever-growing population

of factory and office workers, thus eliminating the traditional multiple-

course afternoon dinner at home. Supermarkets have not only extended

their weekday hours but are open Sunday mornings as well, thereby

allowing the working housewife more time for shopping. The low-

income neighborhoods are crowded with large families living in cramped

quarters, but there always seems to be room for more china, furniture,

electric applicances, framed prints, and ornamental figurines.

The basic food of America is maize, the universal life sustenance

par excellence from which, according to the most ancient legends, the

flesh of man was fashioned. Fossilized maize grains discovered in the

storage caves of Coxcatlán near Tehuacán in the state of Puebla made

it possible for botanists to determine that the use of maize became

common around 8,000 B.C.

For thousands of years, maize has been Mexico's most important agri-

cultural product and the staple of the Mexican diet. Both cultivated

and worshipped, it has been the determinant of the people's prosperity

or failure, their well-being or poverty. Even today, maize can be found

in a great variety of forms in any typical Mexican meal.

Easy to cultivate, maize yields a thousand-to-one increase, even on

mountainsides with forty-five-degree slopes. It needs little moisture

TRANSFORMATION DES CAMPAGNES

NEW TRENDS IN AGRICULTURE

Page 123: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

aux botanistes de faire remonter l'existence de cette céréale au huitième

millénaire avant J.-C.

Essence de l'agriculture mexicaine, produit de la terre et symbole rituel,

image de la tradition et facteur de progrès, elle décidait également du

bonheur et du malheur, de la richesse et de la pauvreté. Sa permanence

et son universalité ont déterminé les habitudes diététiques du Mexicain

qui, aujourd'hui encore, consomme le maïs sous toutes ses formes.

Cette plante dont la culture exige relativement peu d'eau donne un

rendement à cent pour un, et ceci même sur les terrains inclinés à

45 degrés. Une mince couche de terre suffit pour que surgissent ses

tiges élancées, alourdies d'un ou deux épis délicatement enveloppés

dont le poids est cinq cents fois supérieur à celui de la graine qui fit

naître le pied tout entier. Bien que précaires, ses qualités répondent

parfaitement aux exigences du paysan mexicain et expliquent son

profond attachement à la terre. D'une nature simple et modeste, le

maïs est en effet facile à cultiver: n'importe quel outil, y compris la

main de l'homme, suffit à creuser le sillon où se fera sa germination.

De plus, très résistant, il se conserve fort bien dans les silos et même

dans les jarres de terre cuite placées à l'abri de l'humidité. Aujourd'hui

pourtant, les généticiens ont encore développé ses dons naturels par

le traitement des semences, l'irrigation et les engrais.

La transformation des méthodes d'exploitation du maïs a bouleversé

l'agriculture mexicaine. Après avoir vaincu la répugnance des paysans

qui se refusaient à ce que les gens des villes leur apprennent à cultiver

leur champ, les ingénieurs agronomes ont créé de vastes plantations

expérimentales pour la production de semences hybrides et améliorées.

Les derniers réfractaires ont bientôt dû se rendre à l'évidence devant

les plantes vigoureuses et uniformes, les épis aux grains abondants,

fermes et réguliers, obtenus dans les nouvelles exploitations. Au début,

les "rancheros" semaient en cachette ces maïs surprenants mais, les

produits hybrides étant stériles, s'étonnaient fort devant leurs sillons

vides. Quand enfin ils se fournirent en semences chez les producteurs,

ils apprirent qu'il était possible de prévoir la durée du cycle de germina-

tion et même le degré de résistance à la sécheresse et à l'humidité. Ils

apprirent également à pallier les déficiences de la terre, car seul un

mariage heureux entre graines, sol et climat garantit des rendements

maxima. C'est ainsi que, par le truchement des nouvelles semences,

and grows well in regions with a seasonal rainfall. Even in a shallow

layer of top soil the plant sprouts and grows tall, producing several

ears of new maize, each of which weighs five hundred times that of

the parent seed. The dried kernels are resistant to spoilage and can

be safely stored in bins, clay pots, or almost any dry place. Although

its yield is unpredictable, maize satisfies the multiple needs of the

farmer and is largely responsible for his great love of the soil. A

simple and unpretentious plant, it does not require complex farming

methods: almost any object—even a hand—is sufficient for scraping

a hole to plant the seeds, although of course better crops result

through the use of genetically-improved seeds and proper land irrigation

and fertilization.

Mexican agriculture has been radically transformed by new techniques

in maize cultivation. Although experimental farms succeeded in devel-

oping improved hybrid seed, agricultural agents at first had a difficult

task in overcoming the farmers' resistance to the new seed. "How

can you city people know anything about farming?" the agents were

asked. To convince these doubtful farmers, they made sample plantings

to prove that the seed would produce vigorous and uniform plants

with large, full ears. At first many farmers secretly planted seed

taken from the marvelous large-eared maize that came up in these

demonstration plots, hoping to produce a new crop of equal size and

quality. Being unaware of the new strain's latent properties—that, as

with all second-generation hybrids, it would be characteristically stunted

and uneven in quality—they were very disappointed in the crop which

resulted. But when farmers finally understood that they must use only

first-generation hybrid seed, they were able to produce excellent crops

of a drought- and flood-resistant maize with a predictable growing

season. It was also necessary, however, to test for soil deficiencies

and to correct them with nutrients, since only the right combination

of seed, climate, and soil would guarantee the maximum yield. Thus,

technology came to the Mexican countryside along with the new seed,

and nature, improved upon by man, became even more liberal in her

rewards. From then on, the advice of the agricultural agents was ac-

cepted, and the land gradually became more productive. In the last

fifteen years, the per-acre yield of maize has doubled every five years.

Maize has always been an important part of Mesoamerican life: the

ancient peoples believed it to be the substance from which man was

125

Page 124: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

126

la technique a conquis la campagne mexicaine. Remodelée par l'homme,

la nature a une fois de plus montré sa largesse, les techniciens ont

été écoutés et, bien que la surface ensemencée n'ait pas augmenté,

la production de maïs a régulièrement doublé tous les cinq ans depuis

une quinzaine d'années.

Cette céréale a toujours été intimement liée à la vie des peuples

mésoaméricains. Comme nous le disions précédemment, les anciens

Mexicains croyaient que l'homme en était issu et, par un juste retour

des choses, les indigènes du XVIe siècle façonnèrent les statues de

leurs nouveaux dieux chrétiens dans de la pâte de maïs. Constituant

encore la base essentielle de l'alimentation populaire et de la nourriture

du bétail, le maïs donne aussi naissance à de très nombreux sous-

produits industriels et conditionne entièrement les revenus du paysan.

Un organisme officiel, la Compañía Nacional de Subsistencias Populares

(CONASUPO), achète en quantités illimitées les produits agricoles de

base qu'elle conserve dans ses entrepôts en vue de leur commercialisa-

tion. Payant le maïs à un prix de garantie légèrement supérieur à celui

des marchés mondiaux, elle subventionne ainsi directement les agricul-

teurs (qui sont entièrement responsables du contrôle de la qualité et de

la conservation des graines) tout en augmentant de façon sensible leur

pouvoir d'achat.

Garantis par les Almacenes de Depósito, les achats de la CONASUPO

sont couverts par les crédits des banques du gouvernement. Aux

alentours des "ejidos", dont les silos coniques inspirés des greniers

coloniaux ajoutent pittoresque et beauté à la campagne mexicaine, et

dans les zones urbaines relativement pauvres, la CONASUPO contrôle

des centaines de magasins — dont certains ambulants — dans lesquels

elle vend ses produits au détail; elle approvisionne également à des

prix de garantie les grossistes et les particuliers chargés de la distribu-

tion ou de la transformation des denrées, cette politique officielle

avantageant aussi bien les producteurs que les petits consommateurs.

A ces mesures techniques, commerciales et financières s'ajoute la

construction intensive de barrages et de canaux destinés à une meilleure

distribution des eaux sur l'ensemble du territoire mexicain. Le quart

environ de la population rurale ayant bénéficié de leurs travaux, les

gouvernements qui se sont succédé depuis la Révolution ont pu con-

created, and in the sixteenth century the Indians used maize dough

to fashion their Christian deities. It is still the basis of the common

diet, the principal livestock feed, and the source of many by-products

used in industry. In Mexico, therefore, more maize means more money

for the farmer.

The Compañía Nacional de Subsistencias Populares (CONASUPO)—a

government agency for public assistance and a large-volume buyer—

stores and markets basic agricultural products. The guaranteed price

it pays for maize is substantially higher than the world market price;

this acts as a subsidy to farmers, serving to strengthen their buying

power. The farmers themselves are responsible for the quality control

and storage of their crops. The cooperative farm silos, reminiscent of

the old conical-shaped granaries used during the Colonial period, add

another element of beauty to the Mexican countryside.

Financed with credit from government banks, the purchases of

CONASUPO are certified by the National Deposit Warehouses (Almacenes

Nacionales de Depósito), another government agency. CONASUPO main-

tains several hundred consumer outlet stores—some in large, mobile

vans—principally in cooperative farm regions and low-income urban

areas. It also supplies wholesalers and private industry, which then

distribute or produce goods sold at government-controlled prices. The

official policy of paying a guaranteed price and setting ceiling prices

for retail sales benefits both producers and low-income consumers.

Irrigation and flood control have taken their places along with these

technical, commercial, and financial means of promoting Mexico's pro-

gress. The construction of dams and irrigation canals throughout the

country has continued at a rapid rate. Developing in practice the ideals

of the Revolution, successive administrations have succeeded in control-

ling lowland flooding and have brought 2,500,000 hectares (6,175,000

acres) of land under irrigation—an area larger in size than Israel. One-

fourth of the total number of Mexican farmers receive the benefits of

these substantial technical achievements.

Higher maize yields have made it possible for farmers to introduce

new crops or to expand the cultivation of existing ones. Because of

the farm machinery needed for planting and threshing, wheat has

never been grown extensively in Mexico; in poor years, it had to be

Page 125: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

trôler les inondations et irriguer plus de deux millions et demi d'hec-

tares — superficie supérieure à celle d'Israël.

L'amélioration des conditions d'exploitation du maïs a aussi permis

l'introduction d'autres types de culture. Jusqu'à une époque récente,

le blé était fort peu populaire au Mexique où les paysans répugnaient

aux complications des semailles et du battage. Cette céréale devait

donc être importée dans les périodes difficiles. Peu à peu pourtant,

la nouvelle politique de crédit et de prix, les progrès de l'irrigation, des

engrais et de l'équipement agricole ainsi que les études sur les graines

et la nature des sols ont permis d'accroître sensiblement les terres à

blé, dont le rendement est passé de 750 à 3 200 kg à l'hectare. Nombre

de ces exploitations toutefois ne sont pas cultivées pour les besoins

de la consommation locale mais pour la production des graines de haut

rendement qu'exporte le Mexique dans le cadre du programme mon-

dial de lutte contre la faim. Plus de trente autres types de cultures

présentant une histoire similaire viennent compléter la production

du pays qui, aujourd'hui, subvient seul à sa consommation interne.

Depuis bien des années déjà, le Mexique participe activement au

marché international des matières premières. Autrefois pays essentiel-

lement minier, il est devenu grand exportateur de produits agricoles.

Les avantages de la polyculture ont été amplement confirmés par l'ex-

périence. Alors que sa carence en devises étrangères l'obligeait, il y a

encore quelques années, à semer du coton sur ses terres les plus

fertiles et à financer d'abord les produits agricoles destinés à l'expor-

tation, le Mexique — poussé par son expansion économique et la crise

mondiale du coton — a récemment tenté de diversifier ses cultures.

La production de café et de sucre (respectivement en quatrième et

cinquième places sur les marchés intérieur et extérieur après le maïs,

le blé et le coton) est si bien contrôlée que les plantations ne fournis-

sent pas un seul sac excédentaire. Par ailleurs, le pays ne possédant

pratiquement pas d'hiver, ses fruits et ses légumes arrivent à maturité

bien avant ceux du sud des Etats-Unis. Toutefois, pour faciliter et diver-

sifier les exportations, un effort spécial a été entrepris en vue de la

transformation industrielle de ces produits.

Cultivée au Yucatán et connue dans le monde entier sous le nom de

sisal, la fibre d'agave, tout comme le coton, a été victime de l'avidité

des grandes puissances. Elle a ensuite dû affronter la concurrence des

imported to meet the domestic demand. More recently, however, ample

credit, guaranteed market prices, irrigation, improved fertilizers, farm

machinery, genetic studies, and soil analysis have all contributed to

greater wheat production, which during the last two decades has risen

from 1,650 Ib. to 7,040 Ib. per hectare. Wheat fields throughout the

countryside have somewhat changed the traditional Mexican landscape

of endless fields of corn. Much of the wheat, though, is not raised

for immediate consumer needs; it is used in the development of high-

yield seed which is exported as Mexico's contribution to the campaign

against hunger throughout the world. Some thirty other crops have

a similar history. Mexico's overall agricultural progress has enabled

its farm production to fully meet domestic consumer requirements.

Consequently, Mexico does not import basic foodstuffs. A nation rich in

mineral resources, Mexico has long supplied the international market

with raw materials; today it is mainly a supplier of food.

Diversification of agriculture is a policy amply justified by experience.

In the past, because of the need for foreign income, most fertile land

in Mexico was reserved for raising cotton, and preferential credit was

given to those who produced cotton and other export crops. But a world

crisis in cotton—and Mexico's accelerated rate of development—

later made crop diversification a vital necessity. Both in the domestic

and foreign markets, sugar and coffee now follow corn, wheat, and

cotton in importance, and sugar and coffee production is strictly

controlled to prevent the accumulation of surpluses over assigned

quotas. Because of Mexico's mild winters, its fruits and vegetables

ripen earlier than those in the southern regions of the United States,

a factor that has encouraged the growing of these products for

shipment to northern markets. But Mexico is not content to be merely

an exporter of primary commodities, and a growing number of agri-

cultural products are now processed locally.

Henequen fiber—originally from Yucatán and today known in world mar-

kets as sisal—was, like cotton, the cause of much internal unrest fo-

mented by the greed of great foreign powers. Later, the Mexican fiber

was forced to compete with improved strains developed from Mexican

stock in Tasmania, Angola, Kenya, Mozambique, and Brazil. In response

to declining markets, planters in Yucatán have—aided by government

support—gradually begun to industrialize their fiber. A carpet factory

is already in operation and three others are under construction—one for

127

Page 126: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

128

espèces améliorées obtenues — à partir de boutures mexicaines — en

Tasmanie, en Angola, au Kenya, au Mozambique et au Brésil. Considéra-

blement aidés par les pouvoirs publics, les cultivateurs du Yucatán ont

surmonté la crise en se tournant vers l'industrialisation. Une fabrique

de tapis est déjà ouverte et trois autres exploitations — une filature,

une corderie et une usine de matières plastiques, d'huiles, de produits

dérivés du lin et de cires — sont en construction.

Bien que ses rendements se soient beaucoup améliorés depuis trente

ans et qu'elle constitue encore la principale source de travail et de

revenus extérieurs, l'agriculture a perdu de sa valeur relative et ne

représente plus que 20 centimes de chaque peso de la production

totale du pays.

Si le secteur rural vient grossir la population des villes, certains

citadins en échange ont puissamment contribué à l'amélioration des

techniques agricoles. Monterrey par exemple, grande ville industrielle

située dans une région peu propice à l'agriculture, est devenue en moins

de quinze ans l'un des principaux centres avicoles du pays. Séduits par

les crédits et l'aide technique offerts par les usines d'aliments avicoles

et les laboratoires vétérinaires pour freiner l'importation massive de

poulets et d'oeufs, de nombreux employés et même des industriels

s'improvisèrent éleveurs. Ce qui à l'origine n'était qu'un "hobby" lucratif

se convertit bientôt en un véritable métier. L'augmentation de la

production entraîna même une chute des prix. Certains aviculteurs

firent faillite, mais les plus avisés surent améliorer leurs méthodes de

travail et de gestion et réussirent. Ils se groupèrent en coopératives,

fondèrent leurs propres usines d'aliments pour volailles, achetèrent

des véhicules frigorifiques, automatisèrent leurs installations et sup-

primèrent entièrement les importations de produits avicoles. Enrichis-

sant par contrecoup son alimentation traditionnellement pauvre en

protéines animales, le consommateur a modifié ses habitudes diététiques

et cessé de considérer le poulet et les oeufs comme des produits de

luxe. Double succès que celui des aviculteurs de Monterrey puisque,

non contents de persuader les paysans de la région des avantages éco-

nomiques de la technologie, ils ont aussi suscité de nombreuses voca-

tions agricoles dans le pays.

L'élevage des porcs et des vaches laitières par exemple a connu un

phénomène similaire grâce aux multiples facilités offertes par les

fine fibers and textiles, another for sacking, and a third for the pro-

cessing of by-products such as plastics, oils, and waxes. Through this

diversification the farmers not only receive better prices but are no

longer subject to fluctuations in the international market.

Although crop yields are higher than those of thirty years ago, and

agriculture is still Mexico's principal means of livelihood and source

of foreign exchange, the relative value of farm production has declined

and today represents only twenty per cent of the gross national product.

While many farm workers are today migrating to the cities, at the same

time city dwellers are constantly bringing modern techniques to the coun-

try. Monterrey is a great industrial center whose surrounding countryside,

although unsuitable for agriculture, has been transformed into an

important poultry-raising region in less than fifteen years. The develop-

ment of this important local industry was encouraged by the need to

eliminate heavy imports of poultry products. Many salaried workers and

professional men from Monterrey took up poultry raising without previous

experience, motivated by a desire for economic betterment and induced

by tempting offers of easy credit and technical assistance from feed

companies and producers of veterinary supplies. What had perhaps

begun as an excuse for enjoying a productive rest in the country soon

became a primary source of income. As production increased, prices

fell, and there were some failures. But the most able survived through

use of efficient production techniques: they introduced exact cost

accounting and the most modern business systems; they organized

themselves into larger associations; they established their own feed

companies and purchased refrigerated trucks for transporting their

products; and they modernized their installations and took the first

steps toward introducing automation. Poultry imports have now been

completely eliminated, and chicken and eggs are no longer luxuries in

the Mexican diet, which in the past was traditionally low in animal

proteins. The successful methods of these poultry raisers have been

enthusiastically imitated by other farmers, who have learned to use

modern technology to reduce costs and increase efficiency.

Similar advancements have been made in hog raising and dairying.

Industrial consumers now extend easy credit for the construction of

swineries and the stocking of purebred strains. When Mexican animal

husbandry—which is still deficient in many respects—is finally stabi-

Page 127: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

industries concernées. Lorsque l'élevage mexicain, encore déficient dans

l'ensemble, se sera amélioré, les pâturages et les cultures fourragères

qui exigent actuellement de vastes surfaces pourront faire l'objet d'une

exploitation intensive. Par ailleurs, la disparition progressive des bêtes

de somme et de trait a donné un nouvel essor à l'élevage des animaux

de boucherie. Le cheval a été détrôné par la bicyclette, les mulets et

les boeufs ont été en grande partie remplacés par les tracteurs, et

les charrettes par les camions. On peut donc prédire que, dans un avenir

proche, l'évolution du bétail et la mise en valeur rationnelle des forêts

changeront radicalement la physionomie de la campagne mexicaine.

Lors de la suppression des haciendas, les ouvriers agricoles devinrent

à leur tour propriétaires grâce au système de l'"ejido". Pour les guider,

on créa dans les environs de Mexico l'Ecole nationale d'Agriculture de

Chapingo qui, de pair avec d'autres institutions spécialisées, forme

les ingénieurs agronomes du pays. Le "Plan Chapingo" vise à aug-

menter le nombre des spécialistes et des promoteurs susceptibles

d'initier le paysan à l'utilisation des machines, des engrais, des graines

sélectionnées et des insecticides: tâche d'autant plus importante que

le nombre total d'agronomes est encore inférieur à celui de la Roumanie,

pourtant neuf fois moins étendue que le Mexique.

Vivant autrefois sous la menace constante de la maladie, des chutes

de neige, de la grêle, des incendies, de la sécheresse ou des inonda-

tions, le "campesino" mexicain peut aujourd'hui assurer son bétail et

sa récolte au Seguro Agrícola y Ganadero. En outre, sa famille et

lui-même bénéficient de plus en plus souvent des diverses allocations

de la Sécurité sociale.

Ne semant plus uniquement pour assurer sa subsistance, il gagne de

l'argent, fruit de sa rêcolte, obtient des crédits divers, consomme des

produits industriels et peut utiliser les services économiques et sociaux

qui garantissent son avenir.

Chaque année, le calendrier mexicain commémore deux initiatives d'une

exceptionnelle importance pour l'histoire économique du pays: l'expro-

priation des compagnies pétrolières, décrétée le 18 mars 1938 et la

lized, grasses and fodder which now require large areas of land will

be cultivated on an intensive scale. The gradual decline in the number

of beasts of burden has permitted a corresponding increase in the

number of animals raised for meat. Horses have been displaced to a

great extent by bicycles; mules and oxen by tractors; and carts by

trucks. With so many changes taking place in stock raising—in addition

to those brought about by the scientific and integral forestry program

now in operation—the Mexican countryside is undergoing a complete

and radical transformation.

With the disappearance of the large landowning class in Mexico, farm

workers acquired small plots through the "ej ido" system of land distri-

bution. A shortage of agronomists to advise them resulted in the

founding of the National School of Agriculture at Chapingo, near Mexico

City. The graduates of this and similar schools have made the most

advanced cultivation methods available to farmers. The "Chapingo

Plan" is aimed at increasing the number of extension workers and

instructors available to teach farmers the proper use of machinery and

equipment, fertilizers, improved seeds, and insecticides. This problem

is an urgent one, since there are fewer agronomists in Mexico than

there are in Rumania, for example, which is nine times smaller in area.

Unpredictable weather continues to plague agriculture. The possibility

of snow, hail, fire, drought, or excessive rain is always a latent threat

in many regions. For this reason, an insurance program for farmers

and stock raisers frees them from worries and offers them protection

for their crops and animals. The farmer's welfare, as well as that

of his family, is also protected by a rapidly expanding social security

program with both preventive and curative medical benefits.

Mexico is no longer a land of subsistence farmers. The Mexican farmer

has money earned from the sale of cash crops and his standard of living

is improving. Credit is available to him for production as well as for

the purchase of consumer goods. The farmer is now able to buy indus-

trial products and enjoy services which make his life more pleasant.

Two important acts of nationalization are commemorated each year in

Mexico: March 19 marks the expropriation of the holdings of foreign oil

UNE NOUVELLE PERSPECTIVE: l'INDUSTRIALISATION

INDUSTRIALIZATION: THE NEW PATH

129

Page 128: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

130

nationalisation de l'industrie électrique, effectuée le 27 septembre 1961.

Pétrole et électricité sont en effet les deux éléments moteurs du pays,

le premier représentant à lui seul les trois quarts de l'énergie consom-

mée. Véritables artères sustentant et rythmant la production des gran-

des villes, les pipe-lines en provenance des bassins pétroliers courent

parallèlement aux pylones électriques qui, depuis les usines génératrices

et les barrages, irradient la quasi totalité du Mexique.

Commencée au début de ce siècle et totalement contrôlée par des

compagnies étrangères, l'exploitation pétrolière atteignit son apogée

vers 1920, époque à laquelle la presque totalité de la production sortait

du pays. Durant les années qui suivirent l'expropriation, la surveillance

des installations fut assurée par les ouvriers tandis que les techniciens

recevaient une formation accélérée devant leur permettre d'améliorer

les techniques de prospection et de production. Dès que les uns et les

autres eurent acquis l'expérience nécessaire, le nouvel organisme d'Etat,

Petróleos Mexicanos, multiplia les forages, les raffineries et développa

les réseaux de distribution, jusqu'à devenir l'une des premières com-

pagnies pétrolières du monde occidental.

Sans avoir une forte incidence sur le marché du travail, l'exploitation

pétrolière a donné lieu à un grand nombre d'industries secondaires qui

élèvent sensiblement l'indice de l'emploi. Pour s'en convaincre, il n'est

que de constater l'extraordinaire prolifération des usines de fertilisants

à proximité des raffineries de pétrole et de gaz naturel. Organisme à

participation gouvernementale, Guanos y Fertilizantes est le principal

producteur dans ce domaine. La pétrochimie s'impose également peu

à peu par l'importance de son embauche et par la diversité des industries

qu'elle fait prospérer: matières plastiques, caoutchouc, fibres textiles

synthétiques, noir de fumée, etc. La demande interne et externe garantit

un brillant avenir tant à ses produits primaires placés sous le contrôle

de l'Etat, qu'à ses exploitations secondaires, entièrement financées par

des capitaux privés.

La production d'énergie électrique fut amorcée vers la fin du XIXe

siècle puis, au début du XXe, des compagnies étrangères installèrent

les premières centrales dans les grandes villes du pays. En 1938 enfin,

le gouvernement créa la Commission fédérale d'Electricité, qu'il chargea

du contrôle et de l'extension du réseau de distribution ainsi que du

rachat des actions des principales compagnies étrangères. Fréquemment

companies in 1938; and September 27 recalls the nationalization, by

purchase, of the electric power companies in 1961. Petroleum and

electricity are the prime sources of power in Mexico, with petroleum

products supplying three-fourths of the country's power needs. Oil and

gas pipelines now branch out from the oil fields to stimulate productive

activity in the more modern cities. Fanning out from generating plants

and hydroelectric dams—which have, in addition to creating electric

power, radically transformed Mexican agriculture—power lines cross

the national territory in all directions.

Petroleum has been produced in Mexico since the turn of the century.

Originally developed and controlled by foreign companies, production

reached a maximum during the twenties, but almost the entire output

was exported. During the years following the expropriation of the

foreign-controlled companies, Mexican workers at first did little more

than maintain the existing installations while Mexican technicians were

being trained to continue exploration and production. Once experience

was acquired, the government petroleum agency began to prosper. New

wells were drilled, refineries built and pipelines laid. Today PEMEX

(Petróleos Mexicanos) is one of the most important enterprises in the

Western world.

As a source of employment, the petroleum industry itself is not an

important factor in the country's labor force. It does, however, make

possible many other allied industries which employ a large number

of workers. The chemical fertilizer industry is an example. It has grown

explosively, with manufacturing plants located wherever supplies of

petroleum and gas are available. This industry's largest company,

Guanos y Fertilizantes, is owned in part by the government. The

petrochemical industry is also very important, both for the number

of persons it employs and for its auxiliary industries, which produce

plastics, rubber, synthetic fibers, and carbon black. The basic industry

is controlled entirely by the government, while the secondary sector

is under private ownership. The combination of domestic demand for

petrochemical products and their use in the manufacture of articles

for export assures a great future for this industry.

The production of electric power in Mexico dates from the latter part

of the nineteenth century. In the early 1900's, foreign investors

built power plants in many of this country's major cities. The Federal

Page 129: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

associée à des programmes d'irrigation et de contrôle des inondations,

la construction de nouvelles usines génératrices a également permis

d'utiliser les hydrocarbures, autrefois employés comme combustibles,

à des fins industrielles.

Une autre particularité de l'économie mexicaine est la libre concurrence

entre les secteurs public et privé. D'après la Constitution, l'Etat peut

être propriétaire d'entreprises au même titre que les particuliers.

Chargé de régulariser et de compléter l'expansion économique, il peut,

s'il le juge d'intérêt public, absorber certaines activités non couvertes

par le secteur privé ou que ce dernier n'estime pas rentables. Le

gouvernement devient ainsi bailleur de fonds et producteur: à part

entière dans les organismes décentralisés, conjointement avec les par-

ticuliers dans les sociétés à participation gouvernementale.

Après s'être consacré à un très vaste programme de travaux publics

pour consolider sa production et son marché intérieur, le Mexique a fait

preuve depuis 1940 d'un remarquable dynamisme économique. Jusqu'en

1950, il a connu un développement accéléré que favorisèrent, au début

tout au moins, les achats effectués par les pays industriels participant

à la Seconde Guerre mondiale. La décennie suivante a été marquée par

une récession des investissements publics et une montée en flèche de

la participation du secteur privé. Après l'expropriation pétrolière, les

importations de capitaux sont restées stationnaires mais le revenu

individuel a augmenté de plus de 50%. Depuis 1950, les investissements

publics et privés se sont équilibrés, les ressources financières provenant

de l'extérieur ont considérablement augmenté et le produit per capita

s'est accru de 19%.

Les principales transformations économiques ont eu lieu dans le secteur

industriel: expansion des compagnies pétrolières et électriques; partici-

pation croissante de l'industrie de la construction au revenu national

grâce au développement des travaux publics; production sidérurgique

quintuplée au cours des quinze dernières années; réduction des charges

publiques au chapitre des frais d'opération, augmentation à celui des

dépenses de capital.

L'industrialisation poursuit un double objectif: satisfaire la demande

interne tout en empêchant la majoration des prix après substitution des

importations par des produits de fabrication nationale et, par voie de

Electricity Commission, whose efforts made it possible for the govern-

ment to control and expand the production of electric power, was

created in 1938. Later, the government purchased the most important

foreign-owned power companies in Mexico and created a single integra-

ted and interconnected system. New generating plants were built—

frequently in connection with irrigation systems and flood control

programs—which not only increased production but freed the country

from an exaggerated dependence on the petroleum industry for fuels.

This expanded production of electric power has released large amounts

of hydrocarbons for use as raw materials in industrial processing.

One of the peculiarities of Mexico's economic system is the existence

of mixed enterprise—joint government and private ownership. The

Constitution authorizes the state as well as private individuals to

engage in commercial activities; the government thus complements as

well as regulates the process of national economic development. It

may take over commercial activities considered unprofitable by private

enterprise if it deems such activities to be beneficial to the general

welfare. In this way, the state becomes an investor and a producer,

either through its semi-official agencies or in association with private

persons in partly state-financed corporate enterprises.

Mexico's dynamic expansion accelerated noticeably in 1940. During the

preceding presidential administration, a program of public works helped

to increase production and integrate domestic markets. This stage of

rapid expansion, which lasted until 1950, was stimulated by emergency

war-time purchases made by the great industrial powers. During the

next ten years, not only did government investments decline, but

foreign capital remained scarce—an after-effect of the expropriation

of the petroleum industry. However, private national investment boomed,

and national income per person increased over fifty per cent. Since 1950,

total investments have been equally divided between the public and

private sectors, and there has been a considerable increase in the

influx of foreign capital. Individual productivity has increased by nine-

teen per cent since that time.

The principal economic changes have taken place in industry. The

nationalized petroleum and electrical industries have enjoyed an

outstanding period of expansion; the construction industry has contri-

buted a tremendous number of private and public works; iron and steel

131

Page 130: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

132

conséquence, augmenter et diversifier cette fabrication. Ce programme

implique une modernisation des méthodes et l'amélioration de la pro-

ductivité. Un dégrèvement fiscal a été octroyé à toutes les entreprises

utilisant les matières premières et la main-d'oeuvre nationales jusqu'à

concurrence de 6 0 % du prix de revient. Par ailleurs, la production lo-

cale a entraîné la signature de contrats de fabrication sous licence,

avec patentes, marques et assistance technique étrangères.

Le rythme moyen d'accroissement des industries chimique, sidérurgique

et mécanique ainsi que celui des équipements de transport est de 10%,

tandis que l'expansion générale de l'industrie n'est que de 7 % , chiffre

correspondant aussi à la progression du tabac, du papier, du ciment,

des minerais non métalliques et des produits d'alimentation. Dans le

domaine de l'édition, des textiles, des chaussures, de la confection,

des cuirs et du bois, l'évolution est plus lente. L'une des plus anciennes

du pays, l'industrie textile employait 3% de la main-d'oeuvre nationale

il y a dix ans, le second débouché sur le marché de l'emploi étant l'in-

dustrie du fer et de l'acier qui absorbe aujourd'hui 1,5% des ou-

vriers. Ensuite vient l'industrie automobile qui, entre 1962 et 1965, a

complété ses ateliers de montage de chaînes où sont fabriqués moteurs,

ensembles et pièces détachées. Occupant la quatrième place, l'industrie

alimentaire est suivie de celles de la bière, du tabac, du verre, du ciment,

des matériaux de construction, de la pulpe de bois, du papier et des

articles de caoutchouc. Pour la valeur de la production, le fer et l'acier

viennent en tête, suivis de près par les textiles, tandis que l'automobile

et les denrées alimentaires occupent respectivement les troisième et

quatrième places.

Bien que l'activité minière ait peu progressé au cours des dernières

décades, le Mexique continue à fournir un cinquième de l'argent du

monde occidental, 5% de la production suffisant à couvrir les besoins

du marché intérieur. La hausse constante des prix a encouragé l'explo-

ration et la remise en service des vieilles mines, mais il est encore trop

tôt pour se prononcer sur les effets de ce renouveau d'une industrie

qui, pendant des siècles, a été la première du Mexique. Le pays est

également représenté sur le marché mondial de l'or. Mêlé à l'argent,

ce métal se trouve en petites quantités dans les mines de plomb et

de zinc, dont l'exploitation diminue en raison de la baisse des cours

internationaux. Pour sa part, le cuivre s'inscrit parmi les dix premiers

produits d'exportation, bien que les diverses industries utilisant ce

production has increased by five hundred per cent in the last fifteen

years; and short-term public expenditures have decreased, while long-

term investments have grown.

Mexican industrial development has a two-fold objective: to meet—

without inflation—domestic requirements by reducing imports; and to

develop and diversify domestic production. Both of these aims require

modern business methods and increased production. To encourage the

former, tax exemptions—often as much as sixty per cent of the basic

cost—have been granted to companies that utilize domestic raw mate-

rials and employ Mexican labor. Local manufacture of spare parts has

encouraged production under license agreements, together with the

use of patents and trade marks and foreign technical assistance.

Chemical and steel production as well as the manufacture of machinery

and equipment for the transportation industry have increased annually

at an average rate of ten per cent. In industry, the rate is seven

per cent for products such as tobacco, paper, cement, non-metallic

minerals, and foods. Development has been slower in textiles, shoes,

clothing, leather products, lumber, and printing. Of these, the textile

industry—one of the oldest in Mexico—offers the most employment

opportunities. In the early sixties, the spinning and weaving of cotton,

wool, and synthetic fibers provided employment for nearly three per cent

of the labor force. The second largest employer was the basic iron and

steel industry, which employed 1.5 per cent of the country's skilled labor.

The automotive industry—which between 1962 and 1965 advanced from

mere assembly work to the manufacture of motors, sub-assemblies, and

spare parts—today ranks third in the number of people employed, with

the food industry close behind. The brewing, tobacco, glass, cement,

building materials, pulp, paper, and rubber goods industries are also

important sectors in the labor market. With respect to the value of goods

produced, the steel industry occupies first place, slightly ahead of the

textile, automotive, and food products industries.

During the past few decades mining activities have remained unchanged,

although Mexico still supplies almost one-fifth of the silver produced

in the Western world. Only five per cent of its production is reserved

for domestic use. Rising silver prices have encouraged prospecting and

the reopening of old mines, but the effects of this increased interest

in a field which for centuries was Mexico's principal activity have not

Page 131: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

métal (conducteurs électriques entre autres) aient sensiblement réduit

sa vente à l'extérieur.

Alors qu'autrefois 8 5 % de l'industrie minière mexicaine étaient con-

trôlés par des capitaux américains, le 5 février 1961 (quarante-qua-

trième anniversaire de la Constitution) fut promulguée la clause de

l'Article 27 sur l'exploitation et la mise en valeur des ressources mi-

nières, selon laquelle les concessions ne pouvaient être accordées qu'à

des citoyens mexicains ou à des sociétés constituées conformément

à la législation nationale. En septembre 1968 enfin, le président Díaz

Ordaz annonçait que 9 0 % de la production minière et métallurgique

étaient assurés par des entreprises mexicanisées.

La nouvelle orientation de cette industrie est en grande partie due

au décret du 7 décembre 1966, stipulant que l'exploitation de plus de

cent minerais métalliques et non métalliques est exclusivement réser-

vée à des entreprises financées à 66% au moins par des capitaux

nationaux. Cette décision a eu des répercussions décisives sur l'indus-

trie soufrière dont onze sociétés ont été mexicanisées en mars 1967,

une en juin de la même année et la dernière, en février 1968. De

nouvelles entreprises de création récente ont amorcé des travaux de

prospection intensifs et les réserves se sont considérablement accrues.

A l'instar de plusieurs secteurs économiques, l'industrie minière uti-

lise avec succès le système coopératif. Afin de protéger l'emploi et

de préserver la vocation industrielle des agglomérations voisines, quel-

ques coopératives ouvrières ont ainsi racheté de vieilles mines dont la

rentabilité n'était plus assez élevée pour intéresser leurs propriétaires.

Une banque privée mexicaine a récemment installé un système d'or-

dinateurs électroniques — ces nouvelles machines classant, traitant et

archivant des millions de données en quelques secondes — et a, par

ailleurs, lancé un service de cartes de crédit qui permet à l'usager

d'acquérir les articles les plus variés. Ces deux initiatives témoignent

de la complexité actuelle de la structure financière du pays dont les

spectaculaires progrès n'ont d'ailleurs pas été obtenus sans sacrifices

ni difficultés.

yet been noticeable. Mexico is also a gold producer: this metal is usually

found associated with silver in lead and zinc mines but at present their

exploitation is depressed because of low prices in the international

market. Copper is one of Mexico's ten principal exports, although

increased domestic use of this metal in electrical equipment and other

articles has recently caused a slow decline in foreign sales.

Eighty-five per cent of Mexican mining was once controlled by capital

from the United States. Subsequently, on February 5, 1961—the

forty-fourth anniversary of the Mexican Constitution—an amendment to

Article 27 went into effect governing the development and exploitation

of mining resources. This new law stipulates that only Mexican

citizens and companies set up in accordance with Mexican participa-

tory regulations are eligible for licenses and franchises. In Septem-

ber, 1968, the government of President Díaz Ordaz announced that

ninety per cent of mining and metallurgical production now derived

from Mexican-controlled firms.

Further change in the mining industry was brought about by the regula-

tions enacted on December 7, 1966. Franchises to mine more than

a hundred metallic and non-metallic minerals would be granted to

companies whose capital was at least sixty-six per cent subscribed

by Mexicans. This measure had a decisive effect on sulphur companies.

Eleven of these companies were Mexicanized in March, 1967, another

followed in June of the same year, and the last in February, 1968.

Nine recently-established firms have begun intensive exploration pro-

grams, and sulphur reserves have increased considerably.

As in other sectors of the Mexican economy, the cooperative system

has been successfully applied to the mining industry. In order to retain

their jobs and maintain the industrial economic bases of nearby towns,

various miners' cooperatives have acquired exploitation rights to mines

which were no longer profitable for private owners to operate.

A privately-owned Mexican bank recently installed a modern electric

computer that classifies, compares, and files millions of items in

less than a minute. This speed and accuracy in the processing of

133

MOBILITE DE l'ARGENT

MONEY BECOMES MOBILE

Page 132: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

134

Avant 1917, le Mexique ne possédait pas d'institution unique chargée

d'émettre la monnaie et son système bancaire était très insuffisant. La

Constitution stipula l'établissement d'une banque centrale d'émission

qui fut créée en 1924 en tant que société anonyme sous le nom de

"Banco de México". Cet organisme se charge de l'émission des billets

et de la distribution monétaire sur l'ensemble du territoire, du contrôle

des changes avec l'extérieur, des taux d'intérêt, du réescompte des

documents commerciaux et, d'une façon générale, de toutes les opéra-

tions propres aux banques de dépôt et d'escompte. De plus, le fonction-

nement des autres établissements de crédit a été réglementé par une

loi fédérale dont la Commission nationale bancaire surveille l'application.

Entre 1930 et 1940 ont été créées la plupart des institutions de crédit

gouvernementales chargées de la promotion et du financement des

secteurs spécialisés: banques nationales de Crédit agricole, de Crédit

pour les Ejidos, Banque hypothécaire urbaine (aujourd'hui Banque des

Travaux et Services publics), Banque du Commerce extérieur, Union des

producteurs de sucre, Magasins de Dépôt et Nacional Financiera (NA-

FINSA). Cette dernière institution, qui en 1934 est devenue l'organe

financier de l'Etat et a été autorisée à intervenir activement sur le

marché des valeurs, est également habilitée à organiser, transformer

et administrer des entreprises de tous genres, posséder des parts dans

des sociétés et émettre des actions, des bons et des obligations. En

1940 enfin, la NAFINSA est devenue instrument de promotion économi-

que. Quelques années plus tard était fondée la Commission nationale

des Valeurs chargée de surveiller le marché, de canaliser l'épargne

nationale et de déterminer le montant des titres d'investissement.

Après la Seconde Guerre mondiale enfin, les institutions nationales ont

été diversifiées en vue de la promotion de branches économiques ex-

trêmement variées.

La plus grande partie des investissements privés sont couverts par

deux types d'établissements: les banques de dépôt et d'épargne et

surtout les sociétés financières. Entrent également dans le cadre de

ce système les unions de crédit, les bourses de valeurs, les "magasins

généraux de dépôt" ainsi que les chambres de compensation. L'impor-

tance des banques de dépôt en tant qu'intermédiaires financiers n'a

cessé de croître en raison du faible développement des marchés de

capitaux et de valeurs. Pour faciliter la canalisation des ressources

financières vers l'industrie, on a créé des sociétés d'investissement

accounts is an indication of the complexity of the present Mexican

financial structure. The same bank has instituted a system of credit cards

for its customers, by means of which the holder may purchase a great

variety of articles and charge them to his checking account. The Mexican

economy has had to solve difficult problems in order to make available

such improvements in the mobility and value of money.

Prior to the Constitution of 1917, the Mexican government did not

have a central agency authorized to issue currency, and the Mexican

banking system was not integrated. The Constitution provided for the

creation of a central bank with authority to control the monetary system;

this provision was realized in 1924 with the chartering of the Banco de

México. It is authorized to issue paper money and regulate currency

in the Republic of Mexico, as well as to control foreign exchange rates

and discount rates, to rediscount commercial notes, and to carry out

all the natural and proper functions of a discount and deposit bank. A

federal law established the operating bases for other banks and created

the National Banking Commission to supervise their activities.

In the thirties, the government created most of the financial institutions

empowered to promote and finance specialized activities: the Banco

de Crédito Agrícola, the Banco de Crédito Ejidal, the Banco Hipotecario

Urbano (now called the Banco de Obras y Servicios Públicos), the Ban-

co Nacional de Comercio Exterior, the Union Nacional de Productores

de Azúcar, and the Almacenes de Depósito. The Nacional Financiera—

the national development bank, another of these institutions—expanded

its operations in 1934, when it began to take an active part in the

stock market and became the government's chief fiscal agent for

financing purposes. This agency was also authorized to organize,

reorganize, and manage all classes of commercial enterprises, as well

as associate itself with them and issue stocks, bonds, and debentures.

In 1940 NAFINSA, as it is more commonly known, took on its pre-

sent role as chief promotor of economic progress. A few years later,

the National Securities Commission was created, with powers to super-

vise the stock market, direct savings into proper channels, and ap-

prove the issue of stocks and bonds. After World War II, the federal

banking system diversified its activities and entered new economic fields.

Private enterprise is financed by two classes of institutions—savings

banks and finance companies. These organizations control the greater

Page 133: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

dont les fonds sont affectés à l'achat de valeurs d'entreprises diverses,

les compagnies d'assurances et de garanties constituant de leur côté

des réserves qu'elles orientent vers des placements rentables.

Le développement économique du Mexique est largement fondé sur sa

stabilité monétaire. Depuis avril 1954 en effet, le taux du change n'a

pas varié: 12,50 pesos pour un dollar US. Mais il n'en a pas toujours

été ainsi: la démonétisation de l'or provoquée par le crack financier de

1929 força le pays à dévaluer une première fois sa monnaie et à frapper

sans délai des pesos d'argent. Le portefeuille du Banco de México fut

débloqué et ses opérations limitées à celles d'une banque centrale. En

autorisant les banques associées à effectuer des opérations de ré-

escompte, le pays assainit sa circulation monétaire et le Banco put

constituer des réserves. A partir de 1934, le renforcement des investis-

sements publics et des émissions de contrôle budgétaire provoquèrent

un mouvement inflationniste, l'expropriation pétrolière et l'augmentation

des dépenses publiques entraînant une baisse des exportations et une

plus grande circulation interne qui aboutirent à une nouvelle dévaluation

du peso. Après la Seconde Guerre mondiale, la récession des exporta-

tions provoqua une troisième dévaluation (1948), la dernière (1954)

ayant été le fait du rapide processus d'expansion survenu au cours du

sexennat 1946-1952.

Aujourd'hui, les réserves d'or et de devises du Banco de México dépas-

sent 500 millions de dollars. En outre, le pays dispose d'un droit de

virement sur le Fonds monétaire international et de crédits de stabilisa-

tion auprès du Trésor des Etats-Unis et de la Banque d'Exportation et

d'Importation (EXIMBANK), pour 435 millions de dollars supplémentaires.

Depuis 1954, le Mexique participe aux bénéfices de la Banque interna-

tionale pour la Reconstruction et le Développement (BIRD) et de ses

filiales. Membre de la Banque interaméricaine de Développement (BID),

il fait aussi partie de plusieurs autres organismes de coopération inter-

nationale. Récemment, son quota de participation au Fonds monétaire

international a augmenté de 25%. Considéré comme émanant d'un pays

politiquement et économiquement stable, le peso a été la première

monnaie latino-américaine à être rangée parmi les monnaies "fortes"

utilisées par le Fonds dans ses transactions multilatérales.

Le peso suit d'ailleurs la progression du produit national car, depuis

1952, les divers gouvernements qui se sont succédé ont lutté par tous

part of private capital and complement the credit unions, the stock

market, the bonded warehouses, and the clearing houses. Savings

banks have become more important as financial intermediaries due to

the relative under-development of the stock market. Investment trusts

have also been created to tap the reservoir of private savings and

channel them into industry. In addition, the insurance and bonding

companies collaborate in the country's financing through the formation

of monetary reserves which are eventually directed into investments

productive to the country as well as to the companies themselves.

Mexico has maintained a relatively stable currency while carrying out

a policy of economic development. Since 1954, the value of the Mexican

peso has remained unchanged at the rate of 12.50 to the U.S. dollar.

Gold was demonetized as a result of the world-wide depression of

1929, which led to the first devaluation of the peso. Silver pesos were

rapidly coined at the mint's full production rate; the portfolio of

the Banco de México was unfrozen and its operations thenceforth

restricted to those of a central bank. By authorizing the associate banks

to rediscount commercial paper, Mexico acquired a sound monetary

system and the Banco de México increased its reserves. In 1934, the

undertaking of a great number of public works projects and the issuing

of paper to balance the budget produced an inflationary spiral. The

expropriation of the petroleum industry and the increase in public

spending caused a decline in exports and an increased internal circu-

lation of money that eventually resulted in a second devaluation of

the peso. Following the Second World War, a decline in exports brought

about the devaluation of 1948, and a period of rapid expansion from

1946 to 1952 resulted in the last devaluation in 1954.

At present, the gold and currency reserves of the Banco de México are

in excess of five hundred million dollars. Mexico also has the right to

draw on the International Monetary Fund, and has stabilization agree-

ments with the United States Treasury and the Export-Import Bank.

These credits amount to an additional 435 million dollars. Since 1954,

Mexico has shared in the benefits of the International Bank for Recon-

struction and Development (IBRD) and its affiliated institutions. It is also

associated with the Inter-American Development Bank (IADB) and other

organizations for international cooperation. Mexico recently increased its

participation in the International Monetary Fund by twenty-five per cent.

In recognition of its status as one of the countries of greatest political

135

Page 134: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

136

les moyens dont ils disposaient pour enrayer les pressions inflationnistes.

D'où une salutaire et presque constante stabilité des prix dont profite

directement l'économie du pays.

Depuis 1958, les financements bancaires ont enregistré un spectaculaire

accroissement annuel (17,4%) dont témoigne celui — 20,2% — des

valeurs à revenu fixe appartenant aux institutions de crédit, aux en-

treprises et aux particuliers.

La politique économique du Mexique accordant une importance crois-

sante aux investissements publics, les dépenses des organismes décen-

tralisés et des entreprises à participation gouvernementale sont celles

qui ont le plus augmenté au cours des six dernières années. Après

s'être presque exclusivement consacré aux travaux publics pendant la

guerre et jusque vers les années 50, le gouvernement fédéral a depuis

lors tenté de canaliser les ressources vers les services et la production

des biens de consommation. Près des deux tiers de ces dépenses sont

réalisées par PEMEX, les Chemins de Fer mexicains, l'Institut de Sécurité

sociale et la Commission fédérale d'Electricité.

A la moitié de l'exercice 1965, la dette publique intérieure et extérieure

du gouvernement fédéral représentait approximativement un dixième

du produit national brut de 1964. Outre ce passif, l'Etat garantit quel-

ques obligations des grands organismes décentralisés. Entre 1960 et

1964, les revenus du gouvernement à titre de placements et finance-

ments divers représentaient en moyenne moins du tiers des disponibi-

lités, tandis que les remboursements des crédits comptaient pour le

quart. Fin 1965, la dette publique extérieure a été réduite à 1 milliard

771 millions de dollars, chiffre qui n'excède pas la capacité d'endette-

ment du pays. La stabilité du taux de change n'est donc pas menacée,

et ceci d'autant plus que les fonds provenant de l'étranger sont affectés

à des projets rapidement amortissables.

Au début de l'année dernière, Coatzacoalcos, sur le golfe du Mexi-

que, recevait le plus important équipement jamais sorti d'un port

britannique: un réacteur pour la production d'ammoniac par combinaison

d'azote et d'hydrogène, que venait de commander l'usine construite par

stability and economic development, in 1965 the Fund declared the

Mexican peso a hard currency for international exchange, thereby

permitting other countries to use it in multilateral transactions with

the Fund. It is the first Latin American currency to achieve this status.

Since 1952, the government has followed a policy of equilibrium aimed

at preventing inflationary pressures. As a result, money in circulation

has maintained an even pace with the increase in the gross national

product, and Mexico has enjoyed relative price stability.

During the past decade, financing granted by the Mexican banking

system has shown an average increase of 17.4 per cent annually. This

has resulted in a 20.2 per cent annual increase in bonds held by credit

institutions, businesses, and private investors.

Expenditures by decentralized government organizations and partly

state-financed enterprises have increased sharply during the past six

years as a result of a change in emphasis regarding government

investments. During the Second World War and a period in the fifties,

the federal government undertook large basic works projects, but in

each instance subsequently reduced its activities in public construction

and directed more resources toward the production of goods and

services. The Mexican National Railways, the Mexican Social Security

Institute, PEMEX (Petróleos Mexicanos), and the Federal Electricity

Commission account for approximately two-thirds of all government

enterprise expenditures.

By mid-1965, the direct public debt, both internal and external,

represented approximately one-tenth of the 1964 gross national product.

In addition to these liabilities, the government guarantees some of the

obligations acquired by the more important decentralized government

organizations. From 1960 to 1964, the income of the federal government

from loans and various financing arrangements represented on the

average less than one-third of the total reserves, of which one-fourth

was earmarked for repayment of loans. By the end of 1965, the govern-

ment's total outstanding liabilities incurred from foreign loans had been

reduced to 1.77 billion dollars, an amount well within the capacity of

the country to repay. The stability of the currency has in no way been

endangered by these loans, which have been invested in projects that

ensure the loans' prompt retirement.

ACHETER DES MACHINES — VENDRE DES ARTICLES MANUFACTURES

Page 135: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

PEMEX dans le complexe industriel voisin de la raffinerie de Minatitlán.

Le débarquement et le transport du réacteur, qui une fois installé

pesait plus de 500 tonnes, exigèrent des mesures exceptionnelles: cons-

truction de deux plates-formes mobiles (huit essieux chacune) pour son

transfert du quai aux installations, et d'une structure spéciale pour sa

mise en place définitive dans l'usine, qui sera l'une des plus importantes

du monde. Ce matériel lourd n'est qu'un exemple de la politique com-

merciale extérieure du Mexique qui, d'une part, achète machines et

biens de capital et, d'autre part, vend des matières premières ainsi

qu'un pourcentage chaque jour plus élevé de produits manufacturés.

Ventes et achats extérieurs ont d'ailleurs déterminé dans une largemesure le destin de la monnaie et de l'économie mexicaines, lesquellessubissent toutes les pressions et fluctuations du marché de biens deconsommation et de devises. De nombreux courants inflationnistes ayantété provoqués par le déséquilibre de la balance commerciale, fin 1950le gouvernement mexicain annula les accords réciproques conclus avecles Etats-Unis afin d'obtenir une plus grande liberté dans ses taxes àl'importation. Depuis lors, des restrictions considérables ont été im-posées à l'achat des biens de consommation qu'on espère, dans unavenir très proche, pouvoir produire localement.

L'expansion du pays exige l'importation de machines, d'appareils mécani-

ques et électriques, d'automobiles, de camions et de pièces de

rechange, de produits chimiques organiques et inorganiques, de ma-

tières premières pour les fonderies et les forges, d'instruments de

mesure et de calibrage de précision. En échange, le Mexique vend des

matières premières — coton, sucre, maïs, soufre et pétrole surtout —

ainsi qu'un produit de la mer d'exploitation traditionnelle: la crevette.

Parmi les principaux articles manufacturés destinés à l'extérieur—près

d'un cinquième des exportations — signalons les livres, les produits

alimentaires, le verre plat et les mosaïques de verre, les machines à

écrire, les wagons de chemins de fer, les meubles de bureau, les

tuyaux et rails d'acier, les valves électroniques et l'outillage agricole.

Cherchant essentiellement à remplacer ses importations par des produits

de fabrication nationale, le Mexique a d'abord voulu favoriser ses

industries locales. Néanmoins, dans le but d'augmenter la qualité des

produits et d'établir une certaine concurrence, ces mesures protection-

Early in 1968, the heaviest piece of machinery ever to leave a British

port arrived in Coatzacoalcos, a port on the Gulf of Mexico. The shipment

—a five-hundred-ton reactor designed to produce ammonia from the

reaction of hydrogen and nitrogen—was consigned to a plant which

PEMEX (Petróleos Mexicanos) is building as part of an industrial complex

near the refinery at Minatitlán. The unloading and transportation of

such a heavy object posed problems that required extraordinary

solutions: to transport the reactor from the dock to the factory, two

platforms mounted on eight axles had to be built; and to install the

converter in its final position a special structure was designed.

When finished, the ammonia plant will be one of the largest in the

world. This immense reactor symbolizes Mexico's foreign trade policy of

purchasing machinery and capital goods and selling raw materials and a

growing proportion of manufactured products.

Exports and imports have to a great extent determined the fortunes of

the currency and the economy of Mexico, neither of which is outside

the influence of pressures and fluctuations that characterize internation-

al trade. Inflationary tendencies can often be traced to an unfavorable

balance of payments. For this reason, in 1950 the government of Mex-

ico abrogated a reciprocal treaty with the United States in order to

enjoy greater freedom in establishing import tariffs. Since then, con-

siderably more restrictions have been placed on the importation of

consumer goods than on the machines that produce them.

Mexico's continuing progress toward this end is shown by its heavy pur-

chases of machinery, electrical and mechanical apparatus, automobiles,

trucks and parts, organic and inorganic chemical products, rough

castings and forgings, and measuring and precision instruments—which

clearly demonstrate the technical benefits brought about by this

country's foreign trade policy.

Mexico is still, however, an exporter of minerals and basic agricultural

products. Its principal exports are agricultural commodities such as

cotton, sugar, and corn. Of the non-metallic minerals, sulphur and

petroleum are especially important, while shrimp is a valuable and

traditional export of the fishing industry. Exports of manufactured goods

represent twenty per cent of Mexican sales abroad. The principal

137

BUYING MACHINERY—SELLING MANUFACTURED PRODUCTS

Page 136: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

138

nistes ont été contrebalancées par l'octroi de permis d'importation de

machines aux entreprises les plus dynamiques. Par ailleurs, l'intérêt

des investisseurs éventuels a été stimulé par une liste de 528 produits

dont la fabrication est considérée avantageuse sur le territoire mexi-

cain. Les importations de biens d'équipement sont complétées d'im-

portations de capitaux (deux tiers en provenance des Etats-Unis) qui

sont orientés vers l'industrie. Comme nous l'avons dit précédemment,

la politique officielle consiste à établir un système mixte où la participa-

tion mexicaine doit être au minimum de 51% du capital.

Bien que le Mexique ait diversifié ses exportations, il n'en reste pas

moins que la plupart de ses ventes et achats s'effectuent avec les

Etats-Unis, d'où une certaine préoccupation face à la politique protec-

tionniste pratiquée par ce pays en matière d'importations. Le Mexique

achète plus qu'il ne vend, mais ce déséquilibre est compensé par les

bénéfices du tourisme, dont les chiffres ont doublé entre 1960 et 1966.

Le nombre de visiteurs est passé de 750 000 à 1 500 000 et le volume

des recettes, de 150 à 328 millions de dollars. Par ailleurs, les trans-

actions commerciales se sont récemment intensifiées aussi bien avec la

zone latino-américaine de libre échange qu'avec le marché commum

d'Amérique centrale.

La journée de travail du Mexicain est maintenant prolongée de quelques

heures consacrées aux cours du soir. Les industriels participent à des

congrès. Sur les murs des bureaux des cadres supérieurs s'alignent

parchemins et diplômes témoignant de leur assistance à des séminaires,

conférences, cours et colloques où sont abordés tous les sujets, depuis

l'art de parler en public jusqu'aux spécialités post-universitaires.

Alléchées par les emplois bilingues et les secrétariats de direction,

les jeunes filles suivent des cours de langues étrangères ou

d'administration commerciale. Les centrales ouvrières multiplient

leurs journées de formation syndicale. La Sécurité sociale ouvre des

centres de spécialisation professionnelle pour les ouvriers en leur ga-

rantissant un poste en fin de stage et propose à la femme au foyer des

travaux d'artisanat lucratifs pour occuper ses heures de loisir. De

plus en plus dynamiques, les vendeurs suivent des cours de marketing

dans les salons des plus grands hôtels de la ville. Les paysans assistent

manufactures are books, processed foods, window glass, ceramic tiles,

typewriters, railroad cars, office furniture, steel rails and pipe, elec-

tronic parts, and agricultural machinery.

Mexico's policy of industrialization is aimed at reducing imports. The

first step taken in this direction was the protection accorded local

industry. This protective policy is kept flexible, however, through the

issuance of import permits for new machinery to the more progressive

companies, which has the dual objective of raising the quality of manu-

factured products and of stimulating healthy competition. In order to

encourage investors, the government has published a list of 528

products that can be profitably manufactured in Mexico. Capital as

well as goods are imported. The attention of foreign investors has been

principally attracted by Mexican industry. Today, capital originating in

the United States accounts for two-thirds of all foreign investment.

Official policy calls for a system of mixed ownership, whereby fifty-one

per cent of each company must belong to Mexicans.

Although Mexico does not depend on one or only a few products for

foreign exchange, most of its trade is with the United States. This

situation has caused a certain concern in Mexican business circles

because this neighbor country has recently begun to levy higher import

tariffs. In international trade, Mexico buys more than it sells, but

income from tourist expenditures compensates for the imbalance.

Between 1960 and 1965 the number of tourists visiting Mexico each

year rose from 750,000 to 1.5 million, and the annual value of their

expenditures climbed from 150 million to 328 million dollars. Trade

with the Latin American Free Trade Association and the Central

American Common Market has also increased.

Mexicans are willing to spend time and money on adult education, and

many extend their working hours to take special courses for learning

new skills. Each year business executives attend a constantly increasing

number of conventions, and the offices of business managers are

hung with framed diplomas which testify to their attendance at semi-

nars, conferences, intensive courses, and round tables covering a

wide range of subjects. In the hope of becoming bilingual or executive

FORMATION PROFESSIONNELLE CONTRE IMPROVISATION

JOB TRAINING VS. IMPROVISED SKILLS

Page 137: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

aux conférences illustrées de projections des ingénieurs agronomes, et

nombre de servantes de maisons aisées délaissent leurs fourneaux pour

devenir coiffeuses, serveuses ou vendeuses. Au Mexique, on paie

pour apprendre et les frais d'étude sont considérés comme un pla-

cement fructueux. Au cours de l'année 1967, les entreprises ont donné

des centaines de classes auxquelles ont assisté plus de 37 000 person-

nes. L'enseignement traite de tous les sujets et s'adresse à tout

le monde: la coutume ne veut-elle pas que les jeunes filles de la

moyenne et de la haute bourgeoisie suivent des cours de formation ma-

trimoniale avant leur mariage?

Besoin d'apprendre où l'on décèle une reconnaissance tacite des la-

cunes de l'improvisation et un indubitable désir de perfectionnement.

L'exemple des adultes se propage d'ailleurs parmi les enfants et les

jeunes gens, qui ont exigé des cours du soir dans la majorité des écoles

publiques et privées. Signalons aussi que les programmes éducatifs ac-

cordent une importance croissante à l'orientation professionnelle des

individus qui, pour une raison ou une autre, ont abandonné leurs

études prématurément.

Nombre de paysans devenant ouvriers du jour au lendemain, le gouver-

nement a dû établir un service national de formation accélérée de la

main-d'oeuvre industrielle (ARMO — Adiestramiento Rápido de la Mano

de Obra en la Industria). Aidé sur le plan technique et financier par le

Fonds spécial de l'ONU, ce service s'est énergiquement attaqué à la

formation immédiate de près d'un million de travailleurs.

Dépendant encore de l'aide technologique étrangère, les entreprises

publiques et privées déploient d'énormes efforts pour la promotion sys-

tématique de la recherche pure et appliquée. D'une part le nombre des

boursiers mexicains à l'étranger augmente chaque année, d'autre part

les chercheurs disposent d'équipements de plus en plus perfectionnés.

En conclusion, les Mexicains sont fermement résolus à exploiter au

maximum les changements économiques qui, en trente ans, leur ont

déjà permis d'améliorer considérablement leur niveau de vie.

secretaries, office workers take language courses and study business

administration. Labor unions are constantly improving their organization

and seeking new members. Social security agencies have opened

trade schools for workers and can assure them well-paying jobs on

completion of the courses. Instruction in arts and crafts is available

to housewives who wish to make use of their leisure time. Lectures

on effective salesmanship are held in hotel auditoriums. Farmers

attend talks and demonstrations by agronomists and are instructed

and entertained by documentary films. Many domestic servants leave

their jobs to take positions as beauty operators, salesgirls, or waitresses.

Young girls of the middle and upper classes take counseling courses

to prepare themselves for marriage. In 1967, Mexican manufacturing

centers gave hundreds of courses attended by a total of more than

37,000 workers. Today there are classes for everything and everyone.

This drive to acquire learning is a manifest desire for self-improve-

ment and a tacit recognition of the deficiencies that result from a

lack of education. Young people imitate their elders, and have re-

quested night courses in the majority of public and private schools.

Programmed education has also been designed to aid school dropouts

in acquiring the skills needed to find a job. And the realization

that farmers may be quickly trained for industry has encouraged the

government to organize a program—ARMO (Adiestramiento Rápido de la

Mano de Obra en la Industria)—which, with United Nations technical

and financial aid, has established an ambitious goal of rapidly training

almost a million skilled industrial workers.

Acutely aware of present-day Mexican dependence on foreign technology,

private companies as well as government agencies are vigorously

and systematically supporting current research programs in pure as

well as applied science. The number of students awarded foreign

scholarships increases yearly, and research scientists are supplied

with the best modern equipment for their investigations. In short,

the people of Mexico are convinced that they must take full advantage

of the recent economic changes which have permitted them to live on

a level incomparable to that of only a generation ago.

139

Page 138: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 139: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Originaire d'Amérique, le maïs a toujours été l'aliment par excellence dupeuple mexicain. Omniprésent, il est source de mythe, de poésie, de vie.

Native to America, corn has always been the Mexican people's basic staple.Grown throughout the country, it is myth, poetry, existence.

Page 140: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Désormais classé en Bourse parmi les monnaies fortes, le peso permet auMexique de vivre au rythme du monde contemporain.

La mise en route en 1903 du haut-fourneau de Monterrey, première villeindustrielle du pays, a donné son essor à l'industrie lourde mexicaine.

Recently designated a hard currency, the Mexican peso plays an importantrole in stock exchange operations and many world markets.

Monterrey is the country's leading industrial city. Construction of its smeltingfurnaces in 1903 marked the origin of Mexico's heavy industry.

Page 141: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 142: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

La culture de la canne à sucre est pratiquée non seulement le long descôtes, mais aussi dans diverses régions du centre du Mexique.

Jadis confinées dans les travaux domestiques, les femmes participent au-jourd'hui largement à l'activité industrielle.

The cultivation of sugar cane has spread not only along the coasts butthroughout various parts of central Mexico as well.

Formerly confined to house-work, this television factory worker is todayparticipating in Mexico's vigorous industrial development.

Page 143: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

145

Page 144: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

146

Page 145: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Symbole du jour des morts, la fleur de cempoalxóchitl ne se contente plusd'être élément décoratif, mais devient aliment pour volailles.

Les mines des environs de Monclova, au nord du Mexique, fournissent lecharbon nécessaire à la production d'acier.

No longer purely decorative, the cempoalxóchitl flower — symbol of the Dayof the Dead—is being industrialized as feed for fowl.

Extensive coal mines near Monclova, in northern Mexico, supply this basicmineral to several important steel-producing centers.

Page 146: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

148

Les techniciens de l'Ecole nationale d'Agriculture travaillent à l'améliorationdes espèces et à l'augmentation du rendement de la terre.

Sans rompre pour autant avec la tradition des "tianguis", les supermarchéssavent aussi faire appel à la curiosité et à la gourmandise.

Research dealing with improvement of species and greater productivityof the soil is undertaken at the National School of Agriculture.

Mexican supermarkets often link the old traditions of the "t ianguis" withnew ones directed at arousing curiosity and the tastes of a gourmand.

Page 147: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

149

Page 148: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Le tabac mexicain s'est fait une place sur le marché international où sesnombreuses marques de cigarettes et cigares sont hautement appréciées.

L'industrie textile est l'une des plus anciennes du pays. De plus, l'excellentequalité du coton mexicain a permis d'en augmenter les exportations.

Mexican tobacco has entered the international market, and today many brandsof cigarettes and cigars enjoy wide acceptance throughout the world.

The textile industry is one of the country's oldest enterprises. The highquality of Mexican cotton has allowed it to become a leading export.

Page 149: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

151

Page 150: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 151: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Conçus pour satisfaire les besoins d'une population croissante, les super-marchés offrent au public des conditions idéales d'hygiène et d'efficacité.

Un conditionnement industriel ultramoderne permet d'expédier dans le paystout entier les denrées alimentaires, même périssables.

Designed to meet the needs of growing population, supermarkets offer thepublic not only hygienic conditions but proven methods of efficiency.

Today, food-packing firms distribute throughout the country an assortmentof products previously unobtainable in many isolated regions.

153

Page 152: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 153: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

La fabrication des automobiles a connu un essor considérable, probablementsans précédent dans l'histoire industrielle du Mexique.

L'industrie de la construction est devenue à l'heure actuelle l'une des prin-cipales sources d'emploi pour l'ouvrier mexicain.

In Mexico's industrial development, the automotive industry is perhaps thebest example of rapid integration over a markedly short period.

The construction industry has become the most important source of em-ployment for the Mexican worker.

155

Page 154: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

"Plus d'eau que de terre: un marécage" a écrit le poète Carlos Pellicer. Ilparlait du sol de Tabasco, qui recélait pourtant une richesse: le pétrole.

Les puits sous-marins creusés dans le plateau continental, au large de l'Etatde Veracruz, ont permis d'augmenter la production de pétrole.

"More water than land: waterland," wrote poet Carlos Pellicer, referring tothe soil of Tabasco. When drilled it reveals another mantle: petroleum."

Oil production has been increased by offshore wells drilled along thecontinental shelf bordering the state of Veracruz.

156

Page 155: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

157

Page 156: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

158

Depuis son exposition aux rayons du soleil jusqu'à sa transformation enbreuvage odorant, le café passe par une série d'étapes variées.

Exposed here to the life-giving rays of the sun, coffee will later pass throughvarious processes before reaching the lips of the public.

Le sisal est la principale richesse du Yucatán. Considérée autrefois commeun matériau de luxe, sa fibre est aujourd'hui d'un usage courant.

In Yucatán, sisal is a principal source of wealth. Considered a luxury inpre-Hispanic times, today this fiber is common throughout the world.

Page 157: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1
Page 158: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Appelée tlixóchitl par les Aztèques, la vanille, plante à "l'arôme divin", estoriginaire du Mexique qui en reste le principal producteur.

Cette usine installée à Ciudad Pemex, dans l'Etat de Tabasco, fournit la ma-jeure partie du gaz consommé dans le pays.

Page 159: Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1 part 1

Called tlixóchitl in Mexica, vanilla — "aroma of gods"— originated in Mexico.Today this country produces most of the world's supply.

Built at Ciudad Pemex, state of Tabasco, this plant is the principal producerof gas in Mexico.