mastering the globalization spectrum - episerver white paper
TRANSCRIPT
Mastering the Globalization Spectrum A Guide to Localizing Your Digital Marketing Reach in a Global Economy
WHITE PAPER
TABLE OF CONTENTS
1. Understanding The Challenges ................................................................... 3
A. Introduction
B. The Online Landscape
C. Brand Globally. Execute Locally
D. No Magic Wands
E. The Globalization Spectrum
2. Translation Management Planning ........................................................... 4
A. Translation Memory
B. The Role of Technology: Content Management Systems
C. Review Process
D. Key Takeaways
3. Quick Tips ......................................................................................................................... 6
A. Multilingual Copy
B. Global Website Design
C. Global Search Engine Optimization
D. Customer Experience
4. Conclusion ....................................................................................................................... 8
A. If It‘s Worth Doing...
B. About the Authors
C. About EPiServer
D. About Steve Walker, COMSYS
5. Globalization Success Stories ...................................................................... 9
A. Fleura
B. Mazda
C. Le Creuset
3
EPiServer Inc. Phone: (630) 974 -3000
2 Mid America Plaza, Suite 600 Email: [email protected]
Chicago, IL 60181 www.EPiServer.com
A. Introduction
Your website is arguably the most cost-effective and flexible market-
ing tool available. Are you reaching the broadest possible audience
through this powerful channel?
A tightened American economy and the goals of reaching a
larger audience base have caused a rapid increase in the num-
ber of multilingual websites. Research from the Global Sense
Advisory organization indicates that nearly 46% of all websites
are available in multiple languages. In general, the number of
businesses offering multilingual online experiences will grow
12% per year.
The case for expanding your online presence internationally is
strong. At EPiServer, our e-commerce and content manage-
ment platform is built for simple, culturally appropriate, global
websites. In today‘s global economy, most organizations are
evaluating how to best support either a multilingual or multi-
regional web audience.
Successful delivery of multilingual content must include proper
organizational processes and technology. COMSYS
and EPiServer provide a complete solution for those organiza-
tions looking to serve a larger audience. Steve Walker, a
Senior Director for the Global Content Solutions practice of
COMSYS (a Manpower company) offers insight into the re-
quired business and technical foundation that is required for
effective Localization. EPiserver will share its customer-centric
philosophy on globalization, then review some of the common
misconceptions about globalizing your web presence.
Together, we will explain the parameters that should be con-
sidered before embarking on this process and explain how the
right back-end technology and translation strategy can dramati-
cally simplify your process and improve customer experience.
Finally, we highlight some of the top pain points we‘ve wit-
nessed brands encounter and that you should keep in mind.
--The EPiServer and COMSYS teams
Tailoring your online presence to an indigenous audience
should be an important part of your online growth strategy.
But don‘t assume the investment is limited to one-stop
translation services. A successful online presence in any
language requires the same ongoing management, optimization
and updated content as your existing website.
B. The Online Landscape
In today‘s global economy, the exponential growth rates of
doing business online means that international expansion is not
limited to a small number of major brands. Enterprises of all
sizes can—and should—expand their reach by localizing their
web content.
It‘s important is to appeal to your customers locally. In some
countries, consumers have been found to pay more for a
product packaged with information that is written in their own
language rather than transact on a site in a foreign language.
Effective communication and profitable global commerce
requires marketers to speak the same language as their
consumers.
C. Brand Globally. Execute Locally.
Localization is the process by which a company leverages its
existing online content (articles, images, layout, rich media and
website structure) and tailors it to suit the needs of a specific
audience.
If you are serious about going global, you‘ll dramatically
improve your ROI and expand your customer base by
localizing web content with translated copywriting, branding,
and products appropriate to your target audiences.
Localization, which encompasses more than just a direct
translation of the content on your site, enables you to make
content available in many different languages, communicate
with different brands, as well as allow local marketing
managers to upload their own information to regional
websites.
1 Understanding the Challenges
4
EPiServer Inc. Phone: (630) 974 -3000
2 Mid America Plaza, Suite 600 Email: [email protected]
Chicago, IL 60181 www.EPiServer.com
Consistency in communication will play a large part of how
your brand is perceived and valued. Formal or informal,
quirky or plain speaking, you want your brand values to
resonate with consumers the same way all over the world.
Increasing internationalization means people expect to see
the same brands in different countries. Your marketing
challenge is to maintain branding consistencies throughout
the globe, while also delivering content that is compelling to
your target market.
D. No Magic Wands
The greatest misconception about globalizing your customer
experience is that it‘s a simple translation project.
Localization is a manpower-driven process.
The abundance of low-cost or no-cost online translation
services permeate the field. Beware, automated translation
services will cost you dearly in the long run. There is no
substitute for localized translation services. Nor is there a
substitute for the long hours of planning that will be
required for the translation process.
A well-thought-out Globalization strategy that aligns your
business objectives with potential processes and
technologies is an important starting point. A robust
Content Management System will be one of the critical
technology components of your globalization solution.
Ultimately, the combination of technological infrastructure
and commitment to organic communication will serve as
your Globalization environment.
E. The Globalization Spectrum
The concept of the Globalization Spectrum is simple; as your
company becomes a more sophisticated provider of
localized content and functionality, your organization will
require more out of your Globalization environment.
Your requirements, such as translation memory planning and
workflow, will dictate additional processes and technology
to support your path along the Globalization Spectrum.
Proper education in these processes and technologies will
reduce your implementation costs and provide important
visibility into how you manage the adoption of these changes
into your environment.
Companies often start out small and just translate a few key
pages, and over time require more advanced functionality
such as translation memory and a language-specific user
interface. Once these items are in place, organizations often
look to add regional sites with global e-commerce and SEO
functionality.
A. Translation Memory
Translation memory is a database that stores so-called
"segments", which can be sentences or sentence-like units
(headings, titles or elements in a list) that have been
previously translated.
A translation-memory system stores the words, phrases and
paragraphs that have already been translated and aid human
translators. Translation Memory is the backbone of a
multilingual website and demands a consistent
communication style and word choice.
2 Translation Management Planning
Identifying where you currently fit on the Globalization Spectrum and where you need to invest will help determine the globalization features that are relevant to your
business. In the next section, we give you the tips to get you started along the Globalization Spectrum.
5
EPiServer Inc. Phone: (630) 974 -3000
2 Mid America Plaza, Suite 600 Email: [email protected]
Chicago, IL 60181 www.EPiServer.com
Starting at the beginning you need to create discipline in au-
thoring. English, a widely rich language with roughly a quarter
of a million words can be very difficult to translate because
we can say the same thing in many different ways. With the
right technologies in place, you will develop an expansive
translation memory—which ultimately becomes part of your
company‘s Intellectual Property.
As you continue along the localization process, this memory
bank will grow. If you are inconsistent, right down to whether
you feature linking buttons on a page with different messages
such as ‗learn more‘, ‗read more‘ or ‗click here‘, you will be
heading for increased costs and message inconsistency. It‘s
true that authors prefer to be ‗creative‘ but being consistent
in how you present your content will reap dividends.
Consistency in word choice also offers the added benefit for
Search Engine Optimization, too.
Once you‘ve made the decision to go global you need to iden-
tify the quantity of your site‘s content you want translated and
the target languages you want to use. According to Forrester,
the top multinationals on average publish websites in nearly
30 languages. If you don‘t need full global reach, translation
into 10 languages promises a reach of about 85 percent of the
global online audience, with the top five languages enabling an
estimated reach of 68 percent.
B. The Role of Technology: CMS
(Content Management System)
The CMS you choose will make a big difference in the success
of your translation initiatives. The right CMS will enable you
to manage your many sites, different languages and even
localizes your brand from a single command center.
With a CMS you can enjoy the benefits of brand consistency,
with each page adhering to your company‘s style, look and
feel. Content can be managed either centrally or locally.
Managing access rights to website language versions can be
personalized.
You need to know who is doing what and where, so look for
a CMS that enables you to set access rights, where you will
only be able to edit in languages for which you have
permission.
A CMS should let you personalize content and direct your
target audiences to your localized site. By segmenting your
visitor profiles you can create local promotions and make
your content all the more relevant to your website visitors.
However, that’s only half the story…
Your CMS needs to be modular, meaning it should allow
you to snap on new modules as they‘re developed as well as
give you the opportunity to integrate other technologies
with it, importantly in this case a translation workflow to
manage multilingual websites.
Website administrators can specify which language variations
can be created by authors, fallback languages that are to be
displayed if the requested language variation does not exist
and replacement languages that can override a specific
language variation. Your CMS provides the overall structure
and organization to make this process more user-friendly
and consistent.
A translation workflow lets you assign translation
activities to a unique translator for each local variation. It‘s
where you ‗export‘ your content destined for translation to
an XLIFF (XML Localization Interchange File Format) format,
which enables translators to concentrate on the text to be
translated without having to worry about the source code.
This is then exported to the translation agency and, once
translated, is checked back into the system.
During the translation process the translator will activate
the translation memory (database of commonly translated
words, phrases and paragraphs) and will be offered up exact
matches where content does not need translating again.
Most translation agencies work on a price per word basis.
So if, for example, a document has been updated where
changes are only in paragraphs 3, 4 and 7, then the
translator will only see the words and phrases that have
changed and can ignore the 100 percent match in the rest of
the text, and the company will only be charged for the
translation updates.
6
EPiServer Inc. Phone: (630) 974 -3000
2 Mid America Plaza, Suite 600 Email: [email protected]
Chicago, IL 60181 www.EPiServer.com
C. Review Process
This is often disregarded as an unnecessary evil but actually
there‘ll be significant challenges if you don‘t get this last piece
in the process sorted.
Reviewing is an important part of the localization process and
you‘ll need to allocate adequate resources to the review pro-
cess, to handle queries and the rest. It‘s essential to build in
enough time for this part of the process. This becomes very
clear, for example, if you are launching a product or promo-
tion simultaneously across all markets.
The reviewer‘s role is usually to give feedback on whether the
translation is accurate to the source and conveying the same
sense. You will have spent much time and resources crafting
your original source so this is not about asking the reviewer
for their personal opinion on it or for them to rewrite it in
their own preferred style. Rather, you are asking them to
work through it, alongside the original source, and to make
comments on the accuracy and appropriateness of the trans-
lation. The further each individual language diverges from the
original source, the more problems you can potentially be
creating for the future.
Feedback generally falls into three types:
Errors: Where something has been incorrectly translated
Appropriateness: Where the translation is inappropriate
for their specific audience or geography
Terminology: Where there are already precedents for
how you translate certain terminology within your
organization or the industry
D. Key Takeaways:
Once you’ve made the decision to go global you need to
identify the quantity of content you want translated and the
target languages you want to use.
Translation Memory is the backbone of a multilingual
website and demands a disciplined approach to content
authoring. Ultimately, it will serve as the skeleton to your
multilingual online presence.
CMS should let you personalize content and direct your
target audiences to your localized site. By segmenting your
visitor profiles you can create local promotions and make
your content all the more relevant to your website visitors.
A. Multilingual Copy
Same Language. Different Words: Many
languages are spoken across multiple continents
with important regional variations. Translating in
Spanish, for example, will require localization for
each country because words differ between nations.
If you‘re selling computers to a Spaniard, you refer
to them as ―ordenadores.‖ If your end-user is
Mexican or Puerto Rican, your product is now a
―computador.‖ Yet, the rest of Latin America
feminizes the term, referring to it as
―computadora.‖
Same language, different spellings: English has
variants on spelling especially depending on which
side of the Atlantic you are on. In general, American
spellings are acceptable in the UK. Although if you
are serious about your localization and decide to
have two separate sites for the two territories, then
using the Queen‘s English will be more readily
accepted by your UK audience.
Alliteration and Puns: Avoid these wherever
possible. In the UK, many newspaper headline writers
make plays on words but such meanings are very
unlikely to translate well, or even be acceptable in
other cultures. If it‘s ambiguous, don‘t use it.
Meanings and spellings: You need to consider that
translation does not always result in a one-to-one
correspondence between the source and target
languages. A single word in English may have multiple
translations in another language. ‗To know‘ in English
can be either ‗Connaître‘ or ‗Savoir‘ in French
depending on the context of what or who you know.
Similarly ‗supply‘ in English can have varying meanings
in Spanish depending on how it‘s used, whether as a
noun or as a verb. You need to ensure that content is
translated according to a particular context.
3 Quick Tips: Translation, Design,
SEO and Customer Experience
7
EPiServer Inc. Phone: (630) 974 -3000
2 Mid America Plaza, Suite 600 Email: [email protected]
Chicago, IL 60181 www.EPiServer.com
Acronyms and Abbreviations: Decide ahead of time
how you will treat acronyms, abbreviations, initialization,
brand names etc., which may or may not work cross-
culturally.
Write in short sentences: But not so short that they’re
just one word. ―Engage‖ might work in English but
Germans are unused to this style and translators find them
challenging.
Product names: Will they cause embarrassment or even
offend in another language?
References: Avoid making references or comparisons in
idioms, colloquialisms or metaphors. Don‘t describe
distance in terms of American football fields. Be sure to
convert all measurements into metric units.
B. Global Site Design
Copy length and design: Beware the length of content
may change depending on which language is being used. As
a rule of thumb, you can expect text to expand 20-30%
when translating. If possible, employ dynamically resizing
text boxes. This can have a marked impact on design. You
may need to decrease the font size in the target language.
Page Layout: If you divide your web template into three
columns with one column of bulleted words, then you may
see an overrun and a lot of hyphens appear when the
content is translated. For bi-directional languages such as
Arabic or Hebrew, page layouts (menus, text boxes,
captions etc.) need to be mirrored to accommodate
reading right to left.
Understand the role of Color: Colors have unique
meanings in each culture. The color red symbolizes
happiness in China, death in Egypt and anger in Japan. It‘s
worth noting green/blue backgrounds in conjunction with
black or white text have proven to be the most universally
liked combinations in heuristic analyses.
Optimize images for the local market: B2B
companies often forget that corporate culture is very
different across the globe. Stock images of working
professionals wearing conservative suits won‘t resonate
with a French audience as well as with an Indian audience.
This is because work environments are unique to each
culture. Also consider that images of women in the
workplace may offend gender sensibilities in more
traditional cultures.
C. Global Search Engine Optimization
Domain Extensions: Although most visitors will visit
your .com domain, it‘s important to register your
domain with the appropriate extension. For example,
use .fr in France and .es for Spain. In doing this, you
make sure that Google, or whichever search engine
dominates the local market, will present the right
version of the site to local visitors.
Regional Search Engines: It’s hard to imagine an
internet where Google does not dominate the search
engine landscape. But major markets beyond our
borders rely on homegrown search engines. For
example, Russia‘s Yandex search engine enjoys 60%
market share in its home market. Similarly, China‘s
Baidu engine completely dominates local search for the
most populous country on earth.
Social Media and QDF: A recent SEO feature, QDF
(Query Deserves Freshness) prioritizes the most
popular and recent content in its organic search results.
Social media offers an instant opportunity to improve
your SEO rankings for terms in real-time. In addition to
updating your RSS and Twitter feeds in your native
tongue, you should also be translating those updates in
every language you serve.
8
EPiServer Inc. Phone: (630) 974 -3000
2 Mid America Plaza, Suite 600 Email: [email protected]
Chicago, IL 60181 www.EPiServer.com
D. Customer Experience
Search: Be certain that your site can accommodate
multilingual search queries. Most important, be sure your
search results are also fully translated.
Customer Support: Are you staffed to meet the
needs of your multilingual consumer base? It‘s important
to have a plan in place for customer service professionals
to provide service to any customer who needs it. As
mentioned earlier, regional dialects can differ significantly
from country to country. An American Spanish speaker
will have trouble supporting the support needs of a Span-
iard even though they presumably speak the same lan-
guage.
A. If It‘s Worth Doing…
It‘s worth doing well. Globalizing your online presence is a long-
term investment that will yield an impressive ROI over time.
Eventually, we expect all brands to take advantage of this
strategy to boost sales and improve customer experience.
However, we strongly urge marketers to proceed thoughtfully
into this new realm. The right Content Management System and
skilled translation professionals are the most important tools
you can employ.
B. About the Authors
COMSYS and EPiServer have worked together on a number of
joint projects, delivering successful websites for their clients –
empowering them to strategically create, manage and deliver
information worldwide.
The combined power of EPiServer‘s CMS and COMSYS‘s know-
how in managing enterprise website projects reaps rewards for
our clients by delivering best in class solutions. Improving pro-
cess efficiencies by integrating translation systems with EPiServ-
er CMS enables you to be up and running quickly to reach new
markets, countries and continents – wherever your custom-
ers are.
C. About EPiServer
EPiServer is the world‘s fastest growing provider of Web
Content Management (WCM), online community and
e-commerce platforms. More than 3,500 customers worldwide
use EPiServer CMS to create collaborative and engaging
websites.
EPiServer CMS is the foundation for more than 10,000 web-
sites and is used by more than 130,000 web editors daily. The
EPiServer platform is delivered through an extensive network
of over 500 partner companies in 30 countries.
EPiServer combines the stability and support of a commercial
product with EPiServer World, a thriving developer
community of more than 12,000 developers.
EPiServer is a Microsoft Gold Certified Partner with an AAA-
ranking by Dun & Bradstreet since 2000. The company was
founded in 1994 and has offices in the United States, Sweden,
Denmark, Norway, Finland, The Netherlands, South Africa,
Australia and the United Kingdom.
EPiServer is controlled by the IK2007 Fund. IK Investment
Partners is a European private equity firm with Nordic roots,
managing €5.7 billion in fund commitments.
For more information, please visit EPiServer.com
D. About Steve Walker, COMSYS
Steve Walker is a Senior Director for the Global Content
Solutions practice of COMSYS (a Manpower company). As a
thought leader in the Enterprise Content Management space,
Steve focuses on identifying innovative solutions in the content
creation, management, and distribution processes.
As a former Division Manager, Project Manager, Solution
Architect, and Software Engineer, Steve has a wealth of hands-
on subject matter expertise. Steve is also a frequent speaker
on all topics around the Global Content Supply Chain. Most
recently Steve has presented topics around Leveraging your
Content Management System for Global Audiences and
Applying Web 2.0 trends for Intranet development.
4 Conclusions
9
EPiServer Inc. Phone: (630) 974 -3000
2 Mid America Plaza, Suite 600 Email: [email protected]
Chicago, IL 60181 www.EPiServer.com
1. Fleura Fleura wanted a CMS that could handle many languages and
its different brands. Additionally, localization was important in
the seven European countries where it operates. Using EPi-
Server CMS it was able to present its country sites and indi-
vidual store sites under one domain. The corporate site sits
at the top with its different brands, countries and individual
stores in lower hierarchies.
The company has a consistent look and feel at every level of
its site. Editors can keep control of the brand estate centrally
but pages can be localized where stores update news, promo-
tions and job offers in local languages.
“Managing three brands across seven European countries in as
many languages is a breeze now that we have EPiServer CMS. Our
website has a consistent look and feel and our users get the infor-
mation they need under the brand they know, in the language they
speak.” - Jeroen Diderik, eBusiness Manager, Fleura
2. Mazda Mazda needed a scalable pan-European website platform that
allows localization under a consistent visual identity. EPiServer
CMS lets central content roll out across 26 sites as well as
upload of content by the local markets. Vers 1 April 2011, EPiServer cannot be held responsible for any typographical errors. EPiServer
reserves the right to make changes to this brochure. EPiServer is a registered trademark of EPiServer
AB. All other trademarks mentioned herein may be registered trademarks or trademarks of their
respective owners. ©Copyright 2010. All rights reserved.
5 Globalization Success Stories
Content can be created once then localized in an efficient way
to maximize the benefit. The websites are now more engaging
and focused on local market needs and cultural expectations
while consistently branded.
3. Le Creuset This is a great example of localization as well as translation.
Pages for Hong Kong, South Africa, UK and Ireland, USA,
Canada and Australia are all in English. However depending
on which country site you visit there will be different infor-
mation, such as a local store locator and different promo-
tions.
www.LeCreuset.co.uk
www.Fleura.com
www.mazda.com/d-list/europe.html