manual de instrucciones instruction manual...da de la bomba, conservando permanentemente una...

20
ASPRI Manual de instrucciones Instruction manual Manuel d’instructions Gebrauchsanweisung Manuale d’istruzioni Manual de instruções P I D F GB E C �У�Я �О Э�УА�А��

Upload: others

Post on 17-Mar-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

ASPRI

Manual de instrucciones

Instruction manual

Manuel d’instructions

Gebrauchsanweisung

Manuale d’istruzioni

Manual de instruçõesP

I

D

F

GB

E

C

УЯ О ЭУАА

Page 2: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

M A N U A L D E I N S T R U C C I O N E S E

Advertencia para la seguridad de personas y cosas

La siguiente simbología junto a un párrafo indicanla posibilidad de peligro como consecuencia de no respetar las pres-cripciones correspondientes.

PELIGRO La no advertencia de esta prescripciónriesgo de comporta un riesgo de electrocución.electrocución

PELIGRO La no advertencia de esta prescripcióncomporta un riesgo de daño a laspersonas o cosas.

ATENCIÓN La no advertencia de esta prescripcióncomporta un riesgo de daños a la bomba o a la instalación.

1. GENERALIDADESLas instrucciones que facilitamos tienen por objeto informar sobrela correcta instalación y óptimo rendimiento de nuestras bombas.Son bombas centrífugas multicelulares horizontales, autoaspi-rantes, compuestas por diversas turbinas en serie que obtienenel mismo caudal a diversas presiones, según el número de turbi-nas dispuestas. Están provistas de un sistema de recirculacióncon válvula automática para obtener aspiraciones de hasta 9metros. Utilizando válvula de fondo se obtiene una aspiración ins-tantánea.Están concebidas para trabajar con aguas limpias, exentas desólidos en suspensión y a una temperatura máxima de 35°C.

El adecuado seguimiento de las instrucciones de instala-ción y uso, así como de los esquemas de conexión eléctri-cos garantiza el buen funcionamiento de la bomba.La omisión de las instrucciones de este manual puedenderivar en sobrecargas en el motor, merma de las carac-terísticas técnicas, reducción de la vida de la bomba y con-secuencias de todo tipo, acerca de las cuales declinamoscualquier responsabilidad.

2. INSTALACIÓN2.1. Fijación

La bomba deberá descansar sobre una base sólida y horizontal.Debe estar fijada a ella mediante tornillos, aprovechando los agu-jeros que existen en el soporte para asegurar la estabilidad delmontaje (4 tornillos Ø8 o 2 tornillos Ø10 según modelo), procu-rando que se apoye el pie de la parte delantera.

2.2. Montaje de las tuberías de aspiraciónLa tubería de aspiración debe poseer un diámetro igual o, si elrecorrido es de más de 7 metros, superior al de la boca de entra-da de la bomba, conservando permanentemente una pendienteascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire.Si se instala la bomba en aspiración, se hará lo más cerca posi-ble del nivel del agua a fin de reducir el recorrido de aspiraciónpara evitar pérdidas de carga.Es imprescindible que la tubería de aspiración quede sumergidapor lo menos 30 cm por debajo del nivel dinámico del agua.

2.3. Montaje de las tuberías de impulsiónSe recomienda utilizar tuberías de un diámetro igual al de laboca de impulsión o mayor para reducir las pérdidas de carga entramos largos y sinuosos de tuberías.

Las tuberías jamás descansarán su peso sobre la bomba.Si no se instala válvula de pie, procure instalar una válvula deretención para evitar el vaciado de la tubería.

2.4. Conexión eléctricaLa instalación eléctrica deberá disponer de un sistema deseparación múltiple con abertura de contactos ≥ 3 mm. Laprotección del sistema se basará en un interruptor diferen-cial (I∆n = 30 mA).Los motores monofásicos llevan protección térmica incor-porada.En el caso de motores trifásicos el usuario debe proveerla protección térmica según las normas de instalaciónvigentes.Siga las instrucciones de la figura 1 para una correcta ins-talación eléctrica.

2.5. Controles previos a la puesta en marcha inicial

Compruebe que la tensión y frecuencia de la red correspondea la indicada en la placa de características.Asegúrese que el eje de la bomba gira libremente.Llene de agua completamente el cuerpo bomba por el tapónde cebado. Si ha instalado válvula de pie, llene la tubería deaspiración.Asegúrese de que no exista ninguna junta o rácor con pérdi-das.LA BOMBA NO DEBE FUNCIONAR NUNCA EN SECO.

3. PUESTA EN MARCHAAbra todas las válvulas de paso en las tuberías, tanto en la aspi-ración como en la impulsión.Conecte el interruptor de suministro. El agua puede tardar unossegundos en recorrer toda la longitud de tubería.Compruebe el sentido de giro del motor, este debe ser horariovisto desde el ventilador. En bombas trifásicas existe la posibili-dad de que el motor gire en sentido inverso, en este caso el cau-dal será menor al esperado. Si esto ocurriera, invertir dos fasesde la alimentación en el cuadro de conexión.Compruebe que la corriente absorbida sea igual o menor a lamáxima, indicada en la placa de características. En motores tri-fásicos, ajustar el relé térmico.Si el motor no funciona o no extrae agua, procure descubrir laanomalía a través de la relación de posibles averías más habi-tuales y sus posibles soluciones que facilitamos en páginas pos-teriores.

4. MANTENIMIENTONuestras bombas están exentas de mantenimiento.En épocas de heladas tenga la precaución de vaciar lastuberías.Si la inactividad de la bomba va a ser prolongada se reco-mienda desmontarla y guardarla en un lugar seco y venti-lado.ATENCIÓN: en caso de avería, la manipulación de labomba sólo puede ser efectuado por un servicio técnicoautorizado.Llegado el momento de desechar la bomba,esta no contiene ningún material tóxico ni contaminante.Los componentes principales están debidamente identifi-cados para poder proceder a un desguace selectivo.

I N S T R U C T I O N M A N U A L GB

Safety precautions

This symbol together with one of the followingwords “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving fromfailure to observe the prescribed safety precautions:

DANGER Warns that failure to observe the pre-risk of cautions involves a risk of electricelectric shock shock.

DANGER Warns that failure to observe the pre- cautions involves a risk of damage topersons and/or things.

WARNING Warns that failure to observe the pre- cautions involves the risk of damagingthe pum and/or the plant.

1. General InformationPlease observe the following instructions to achieve the bestpump performance possible and a trouble free installation.These are self-priming horizontal multistage centrifugalpumps having more than one impeller assembled in-line. Thesame flow passes through each impeller but the pressureincreases each time, i.e. more impellers, more pressure.These pumps are manufactured to include a recirculation sys-tem with automatic valve achieving suction lifts of up to ninemeters. By using a foot valve on the suction pipe the pump willrapidly self-prime when operated.These pumps are designed to operate with clean water, freefrom particles in suspension and with a maximum temperatureof 35 degrees centigrade.

Correct pump operation is assured providing the instruc-tions on electrical connection, installation and use arestrictly adhered to.

Failure to adhere to the instructions can result in prema-ture failure of the pump and voiding of the warranty.

2. INSTALLATION

2.1. FixingThe pump should be installed on a solid, horizontal base, secu-red by screws or bolts and using the existing holes in themount. (Use the required number of 8 mm or 10 mmbolts/screws depending on the pump model). Ensure that thepump mount rests squarely on the base before fixing.

2.2. Suction pipe assemblyThe suction pipe, if longer than 7 meters, must be of the sameor greater diameter than the pump inlet and installed in anupward inclination to prevent trapped air pockets forming.If the pump is required to perform a suction lift, to avoid unne-cessary losses of head on the discharge side, the pump shouldbe installed as close as possible to the water.The end of the suction pipe must always remain at least 30 cmbelow the water level.

2.3. Discharge pipe assembly

It is recommended to use pipes with a diameter equal or grea-ter than the pump outlet. This will reduce loss of head causedby friction in longer pipe runs.Pipework must be supported and not rest on the pump.If a foot valve has not been installed it is recommended to fit acheck valve to prevent accidental draining down of the system.

2.4. Electrical connectionThe electrical installation must have a multi pole isolatorwith minimum ≥ 3 mm contact openings protected by a30 ma. residual current detector (earth leakage trip).Single phase motors have built-in thermal protection.On three phase motors the installation of a thermal pro-tection system is the responsibility of the end user.Follow instructions given on fig.1 for correct electricalconnection.

2.5. Pre-start checks

Ensure the voltage and frequency of the supply correspondto the values indicated on the electrical data label.Ensure that the pump shaft is rotating freely.Fill the pump body with water through the self priming plugopening. If a foot valve has been installed, also fill the suc-tion pipe.Check all joints and connections for leaks.THIS PUMP MUST NEVER BE DRY RUN.

3. STARTINGEnsure all valves in the pipework are open. Connect power supply. There will be a delay before waterappears at the end of the discharge pipe.Viewing from the fan ensure that the rotation of the motor isclockwise. On three phase pumps the motor may rotate anti-clockwise. If this is happening the flow will be lower thanexpected. To rectify this situation the two supply phases needto be reversed.Ensure that the absorbed current is the same or lower than themaximum shown on the electrical data label. Adjust the thermalrelay to suit when using three phase models.If the pump fails to operate refer to the possible faults, causesand solutions list for assistance.

4. MAINTENANCE

Under normal conditions these pumps require no specialor planned maintenance.If the pump is not to be operated for a long period it isrecommended to remove it from the installation, draindown and store in a dry, well ventilated place.ATTENTION: In the event of faults or damage occurringto the pump, repairs should only be carried out by anauthorised service agent. When the pump is eventually disposed of, please notethat it contains no toxic or polluting material. All maincomponents are material identified to allow selectivedisposal.

2

Page 3: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

I N S T R U C T I O N M A N U A L GB

Safety precautions

This symbol together with one of the followingwords “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving fromfailure to observe the prescribed safety precautions:

DANGER Warns that failure to observe the pre-risk of cautions involves a risk of electricelectric shock shock.

DANGER Warns that failure to observe the pre- cautions involves a risk of damage topersons and/or things.

WARNING Warns that failure to observe the pre- cautions involves the risk of damagingthe pum and/or the plant.

1. General InformationPlease observe the following instructions to achieve the bestpump performance possible and a trouble free installation.These are self-priming horizontal multistage centrifugalpumps having more than one impeller assembled in-line. Thesame flow passes through each impeller but the pressureincreases each time, i.e. more impellers, more pressure.These pumps are manufactured to include a recirculation sys-tem with automatic valve achieving suction lifts of up to ninemeters. By using a foot valve on the suction pipe the pump willrapidly self-prime when operated.These pumps are designed to operate with clean water, freefrom particles in suspension and with a maximum temperatureof 35 degrees centigrade.

Correct pump operation is assured providing the instruc-tions on electrical connection, installation and use arestrictly adhered to.

Failure to adhere to the instructions can result in prema-ture failure of the pump and voiding of the warranty.

2. INSTALLATION

2.1. FixingThe pump should be installed on a solid, horizontal base, secu-red by screws or bolts and using the existing holes in themount. (Use the required number of 8 mm or 10 mmbolts/screws depending on the pump model). Ensure that thepump mount rests squarely on the base before fixing.

2.2. Suction pipe assemblyThe suction pipe, if longer than 7 meters, must be of the sameor greater diameter than the pump inlet and installed in anupward inclination to prevent trapped air pockets forming.If the pump is required to perform a suction lift, to avoid unne-cessary losses of head on the discharge side, the pump shouldbe installed as close as possible to the water.The end of the suction pipe must always remain at least 30 cmbelow the water level.

2.3. Discharge pipe assembly

It is recommended to use pipes with a diameter equal or grea-ter than the pump outlet. This will reduce loss of head causedby friction in longer pipe runs.Pipework must be supported and not rest on the pump.If a foot valve has not been installed it is recommended to fit acheck valve to prevent accidental draining down of the system.

2.4. Electrical connectionThe electrical installation must have a multi pole isolatorwith minimum ≥ 3 mm contact openings protected by a30 ma. residual current detector (earth leakage trip).Single phase motors have built-in thermal protection.On three phase motors the installation of a thermal pro-tection system is the responsibility of the end user.Follow instructions given on fig.1 for correct electricalconnection.

2.5. Pre-start checks

Ensure the voltage and frequency of the supply correspondto the values indicated on the electrical data label.Ensure that the pump shaft is rotating freely.Fill the pump body with water through the self priming plugopening. If a foot valve has been installed, also fill the suc-tion pipe.Check all joints and connections for leaks.THIS PUMP MUST NEVER BE DRY RUN.

3. STARTINGEnsure all valves in the pipework are open. Connect power supply. There will be a delay before waterappears at the end of the discharge pipe.Viewing from the fan ensure that the rotation of the motor isclockwise. On three phase pumps the motor may rotate anti-clockwise. If this is happening the flow will be lower thanexpected. To rectify this situation the two supply phases needto be reversed.Ensure that the absorbed current is the same or lower than themaximum shown on the electrical data label. Adjust the thermalrelay to suit when using three phase models.If the pump fails to operate refer to the possible faults, causesand solutions list for assistance.

4. MAINTENANCE

Under normal conditions these pumps require no specialor planned maintenance.If the pump is not to be operated for a long period it isrecommended to remove it from the installation, draindown and store in a dry, well ventilated place.ATTENTION: In the event of faults or damage occurringto the pump, repairs should only be carried out by anauthorised service agent. When the pump is eventually disposed of, please notethat it contains no toxic or polluting material. All maincomponents are material identified to allow selectivedisposal.

3

Page 4: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

Avertissements pour la sécurité des personnes et des choses

Le symbole associè à l’un des mots: “Danger”et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du nonrespect de la prescription correspondante, suivant les spécifica-tions suivantes:

DANGER Avertit que la non observation de la tension prescription comporte un risque de dangereuse choc électrique.

DANGER Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux personneset/ou aux choses.

AVERTISSEMENT Avertit que la non observation de laprescription comporte un risque de dommage à la pompe et/ou à l’ins-tallation.

1. GÉNERALITÉSLes instructions que nous donnons ont pour objet d’obtenir uneinstallation correcte et le meilleur rendement de nos pompes.Il s´agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales, auto-amorçantes, composées par diverses roues en série lesquellesobtiennent le même débit à différentes pressions, selon le nombrede roues montées. Elles sont pourvues d´un système de recycla-ge avec clapet automatique pour l´obtention d´aspirations pouvantatteindre 9 m. Installer un clapet de pied crépine et vous obtien-drez un amorçage immédiat.Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptesd´éléments en suspension et à une température maximale nedevant pas dépasser les 35 °C.

Un respect sans faille des instructions d´installation etd´emploi ainsi que du schéma de connexions électriquesgarantit le bon fonctionnement de la pompe.L’omission des instructions de ce manuel peut produiresurcharges au moteur, la diminution des caractéristiquestechniques, la réduction de la vie de la pompe et d´autresconséquences, dont nous déclinons toute responsabilité.

2. INSTALLATION2.1. Fixation

La pompe doit être positionnée sur une base solide et horizonta-le, ancrée en utilisant vises et les trous existants dans le socle-support pour assurer l´ stabilité du montage (4 vises Ø 8 ou 2vises Ø 10 selon modèle). Il faut s´assurer que le pied de lapompe est appuyé sur le sol.

2.2. Pose des tuyaux d’aspirationLe tuyau d’aspiration doit être d’un diàmetre égal ou, si le parcoursd´aspiration dépasse 7 mètres, supérieur à l’orifice d’aspiration dela pompe, et maintenir une pente ascendante minimale du 2 %pour permettre une bonne purge de la tuyauterie.Si la pompe est installée en aspiration, elle doit être positionnée leplus prés possible du niveau de l´eau pour obtenir un parcoursminimal d´aspiration, réduisant ainsi les pertes de charge.Le tuyau d´aspiration doit être immergé au moins 30 cm sous leniveau dynamique de l’eau.

2.3. Pose des tuyaux de refoulementIl est conseillé d´utiliser des tuyaux de refoulement d´un diamè-

tre égal ou supérieur à celui de l’orifice de refoulement de lapompe afin d´éviter au maximum les pertes de charges danstracés de tuyaux longs et sinueux.Les tuyaux ne doivent jamais reposer leur poids sur la pompe.S´il n´est pas installé un clapet de pied crépine, il faut placerune valve de retenue afin d´éviter que le tuyau ne se vide.

2.4. Branchement électriqueL’installation électrique devra être munie d’un systèmeséparateur multiple ave ouverture de contacts d’au moins3 mm. La protection du système sera fondée sur un in-terrupteur différentiel (l fn = 30 ma).Les moteurs monophasés portent une protection thermi-que incorporée. Dans le cas des moteurs triphasés l’utilisateur doit la leurfournir en se conformant aux normes d’installation envigueur.Les schémas de la Fig.1 illustrent un branchement électri-que bien fait.

2.5. Contrôles préalables à la première mise en marcheVérifiez si la tension et la fréquence au réseau correspondentbien à celles indiquées sur la plaque des caractéristiques. Assurez-vous que l’arbre de la pompe tourne librement.Remplissez d’eau le corps de pompe par le bouchon depurge. Si un clapet de pied crépine a été installé, il faut rem-plir le tuyau d´aspiration.Vérifiez qu’il n’y ait aucun joint ou raccord qui fuit.LA POMPE NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER À SEC.

3. MISE EN MARCHEOuvrir toutes les vannes de passage existant dans les circuitsd’aspiration et de refoulement.Branchez l´interrupteur d´alimentation électrique. L´eau peut tar-der quelques instants à jaillir au bout du tuyau.Vérifiez le sens de rotation du moteur, qu´il doit être horaire voitdu coté du ventilateur. Dans les pompes triphasées, le sens de rotation du moteur peutêtre inverse. Dans ce cas, le débit peut être inférieur à l´espéré etil faut invertir deux phases de l´alimentation de le tableau de con-nexions.Vérifiez que le courant absorbé soit égal ou inférieur à la maxi-mum indiqué sur la plaque des caractéristiques. Dans les moteurstriphasés il faut régler le relai thermique. Si le moteur ne démarre pas ou l´eau ne jaillisse pas au bout dutuyau, essayez d´en détecter la raison dans le répertoire des pan-nes les plus courantes et leurs éventuelles solutions, qui sontfournies dans les pages qui suivent.

4. ENTRETIENEn conditions normales, ces pompes n´ont pas besoind´entretien.En périodes de basses températures il faut vider lestuyaux.Si l´inactivité de la pompe va être prolongé, il est conseilléde la démonter et la ranger dans un endroit sec et aéré.ATENTION: dans le cas de panne, la manipulation de lapompe ne doit être effectué que par un Service TechniqueOfficiel.Si arrive le moment de mettre au rebut la pompe, elle n´apas aucun matériel toxique ou contaminant. Les principauxcomposants sont, comme il se doit, identifié pour pouvoir

M A N U E L D ’ I N S T R U C T I O N S F

4

Page 5: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

F B E T R I E B S A N L E I T U N G D

Sicherheitshinweise für Personen und Sachen

Die Symbole, und die Begriffe “Achtung” und“Vorsicht” sind Sicherheitshinweise, die bei NichtbeachtenGefährdungen für Personen und für die Funktion derPumpe/Anlage hervorrufen können.

GEFAHR Macht darauf aufmerksam, daß Nicht-gefaerliche beachtungder Vorschriften das Risiko spannung eines elektrischen Schadens nach

sich ziehen kann.

GEFAHR Macht darauf aufmerksam, daß Nicht-beachtung der Vorschriften das Risiko eines Schadens an Personen und/oderSachen nach sich ziehen kann.

VORSICHT Macht darauf aufmerksam, daß die Nichtbeachtung der Vorschriften das Risikos eines Schadens an Pumpeund/oder Anlage nach sich zieht kann.

1. ALLGEMEINESUm einen problemlosen Einbau und störungsfreien Betrieb zugewährleisten, sind die Nachfolgenden Hinweise zu beachten.Pumpen der Serie Aspri sind mehrstufige horizontaleKreiselpumpen in Gliederbauweise. Die Laufräder sind aufeiner ungeteilten Motorwelle montiert. Durch das eingebauteLuftabscheideventil kann eine Selbstansaughöhe bis 9 merreicht werden. Bei Verwendung eines Fußventils entfallt dieLuft-Evakuierung und es kann sofort Wasser gefördert werden.Die Pumpen sind geeignet für klares Wasser bis max. 35 ºCohne Feststoffe.

Bei Beachtung der nachfolgenden Anweisungen ist eineinwandfreier Betrieb mit langer Lebensdauer zuerwarten.

Bei Nichtbeachtung besteht Gefahr der Motor-Überlas-tung, geringer Leistung und Lebensdauer. Der Betreiberträgt die Verantwortung für alle Maßnahmen.

2. AUFSTELLUNG/EINBAU

2.1. MontageDie Pumpe auf festen, ebenen Untergrund montieren. Für dieBefestigung Schrauben und die im Pumpenfuß vorhandenenLöcher benutzen (4 Stück M 8, oder 2 Stück M 10, je nachTyp). Eine solide Befestigung ist unbedingt erforderlich.

2.2 Verlegung der SaugleitungZur Vermeidung von Reibungsverlusten wird empfohlen, denDurchmesser der Saugleitunng in der gleichen, oder einergrößeren Nennweite als den des Saugstutzens auszuführen.Die Saugleitung soll zur Vermeidung von Lufteinschlüssen miteinem Mindestgefälle von 2% verlegt werden.

2.3. Verlegung der DruckleitungDie Druckleitung ist ebenfalls in der gleichen, oder einer größe-

ren Nennweite, abhängig von der Länge auszuführen.Das Gewicht der Rohrleitung darf nicht von der Pumpe getra-gen werden.

Wenn kein Fußventil vorhanden ist, wird der Einbau einesRückflußverhinderers direkt an der Pumpe empfollten.

2.4. Netzanschluss

Der elektrische Anschlu mu nach VDE 0730/Teil 1 übereine feste Anschlußleitung erfolgen, die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit min. 3mm Kontaktöffnung versehen ist.

Ein Fehlerstrom-Schutzschalter (1 FN=30 mA) muß vor-handen sein.

Bei der Einphasen-Wechselstrom-Ausführung ist derMotorschutz durch einen eingebauten Thermoschutz-schalter vorgesehen. Bei der Drehstrom-Ausführungmuß der Motorschutz von Betreiber durch eineElektrofachkraft vorgenommen werden.

2.5. Prüfungen vor der Inbetriebnahme

Prüfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Typenschildangegebenen Spannung übereinstimmt.

Prüfen, ob sich die Motorwelle leicht drehen läßt.

Prüfenn, ob sich die Motorwelle in Pfeilrichtung dreht.(Einprägung in der Lüfterhaube).

Vor der Inbetriebnahme muß der Pumpenkörper durch denEinfüllstutzen voll aufgefüllt werden. Wenn ein Fußventilvorhanden ist, muß auch die Saugleitung angefüllt werden.

Alle Leitungsverbindungen müssen absolut dicht sein.Die Pumpe darf auf keinen Fall trocken laufen.

3. INBETRIEBNAHMEVorhandene Absperrventile öffnen.Hauptschalter einschalten. Nach einer Verzögerung, abhängigvon Querschnitt und Länge der Druckleitung wird Wassergefördert. Falls kein Wasser gefördert wird, oder der Motornicht anläuft, den Fehler entsprechend nachfolgender Tabellesuchen und beseitigen.

4. WARTUNG

Vor jedem Eingriff sind nachfolgende Hinweise zubeachten:Vor jeder Maßnahme ist das Anschlukabel vom Netz zutrennen.Im normalen Betrieb ist die Pumpe wartungsfrei.Bei Frostgefahr Pumpe und alle Leitungen entleeren.Bei längerem Stillegen die Pumpe entleeren und aneinem trockenen, belüfteten Raum lagern.Achtung: Bei Störungen unseren Vertrags-Kundendienstzu Rate ziehen. Eigenmächtige Eingriffe führen zumErlöschen der Garantie.

5

Page 6: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

M A N U A L E D ’ I S T R U Z I O N I I

Avvertimenti per la sicurezza delle persone e delle cose

Questa simbologia assieme alle relative diciture:“Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio deri-vante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono statiabbinati, come sotto specificato:

PERICOLO Avverte che la mancata osser- rischio di scosse vanza della prescrizione comporta elettriche un rischio di scosse elettriche.

PERICOLO Avverte che la mancata osser-vanza della prescrizione comporta un rischio di danno alle persone e/o alle cose.

AVVERTENZA Avverte che la mancata osser-vanza della prescrizione comporta un rischio di danno alla pompa o all’impianto.

1. GENERALITÀLe istruzioni che diamo hanno lo scopo di permettere la correttainstallazione e l’ottimo rendimento delle nostre elttropompe.Si tratta di elettropompe centrifughe multicellulari orizzontali, auto-aspirante, composte da varie turbine in serie che forniscono lostesso flusso a pressioni diverse, in base al numero di turbine pre-disposte. Fornite di un sistema di recicolazione con valvola auto-matica per ottenere aspirazioni fino a 9 metri. Si raccomanda diutilizzare una valvola di fondo per ottenere un innesco istantaneo. Concepite per lavorare con acqua pulita, priva di elementi in sos-pensione, ed a una temperatura massima di 35ºC.

Rispettare scrupolosamente le istruzioni d’installazione ed’uso, nonché gli schemi dei cablaggi elettrici, per garan-tire il buon funzionamento della pompa. Dal mancato rispetto delle istruzioni di questo manualepossono derivare sovraccarichi del motore, alterazionidelle caratteristiche tecniche, riduzione della vita utile dellapompa e altri inconvenienti di ogni tipo, per i quali declini-amo qualsiasi responsabilità.

2. INSTALLAZIONE2.1. Fissaggio

La pompa deve essere fissata ad una base solida e orizzontali.La pompa dovrà poggiare su di una base solida ed orizzontale.Dovrà essere fissata alla stessa per mezzo di viti, utilizzando gliappositi fori situati nel supporto allo scopo di assicurare la stabi-lità del montaggio (4 viti 8 o 2 viti 10 a seconda del modello),facendo in maniera tale che si appoggi il piede della parte ante-riore.

2.2. Montaggio delle tubatura d’aspirazioneLa tubatura d’aspirazione debe avere un diametro uguale o supe-riori, se il percorso d´aspirazione è superiore a 7 metri, a quellodella bocca d’entrata della pompa, conservando permanentementeun’inclinazione ascendente minima del 2% per impedire l´entratad´aria.Se l´installazione deve essere en aspirazione, le pompe devonoessere collocate il più vicino possibile al livello dell´acqua perottenere el minor persorso d´aspirazione possibile, riducendo cosìle perdite di carico.È imprescindible collocare il tubo d´aspirazione sommerso circa 30cm al di sotto del livello dinamico dell´acqua.

2.3. Montaggio della tubatura d´impulsione Far si che la tubatura d’impulsione abbia un diametro uguale osuperiore a quello della bocca d’impulsione per ridurre le perditedi carica in tratti di tubature lunghi e sinuosi.Né la tubatura d’aspirazione, né quella d’impulsione devono ripo-sare sulla pompa.Se l´installazione non hanno valvola di fondo, consigliamo insta-llare una valvola di ritegno per evitare che la tubatura si vuoti.

2.4. Collegamento elettricoL’installazione elettrica dovrà disporre di un sistema aseparazione multipla, con apertura dei contatti di almeno 3mm. La protezione del sistema si baserà su un interruttoredifferenziale (l fn = 30 ma).I motori monofasici incorporano una protezione termica.In quelli trifasici, invece, è l’utente che deve provvedere allastessa in base alle norme d’installazione vigenti.Gli schemi della Fig.1 agevolano un corretto collegamentoelettrico.

2.5. Controlli previ alla messa in marcia inizialeVerificare che la tensione e la frequenza della rete corrispon-dano con quelle indicate sulla piastrina delle caratteristiche.Assicurarsi che l’albero del motore giri liberamente.

Riempire completamente d’acqua il corpo della pompa attraverso iltappo d’innesco. Nel caso in cui sia stata installata la valvola di piede,si renderà necessario riempire la tubatura d’aspirazione.Assicurarsi che non vi sia nessuna guarnizione o raccordo che perda.LA POMPA NON DEVE MAI FUNZIONARE A SECCO.3. MESSA IN MARCIA

Aprire tutte le valvole a saracinesca che esistano nei circuiti d’as-pirazione e d’impulsione.Collegare la spina alla rete elettrica. L’acqua può impiegare alcu-ni secondi a percorrere tutta la lunghezza della tubatura. Verificare il senso di giro del motore, che dovrà essere orario vistodal ventilatore. Nelle pompe a tre fasi vi è la possibilità che ilmotore giri in senso inverso; in questo caso la portata sarà mino-re a quella attesa e si renderà necessario invertire due fasi dell’a-limentazione nel quadro dei collegamenti.Verificare che la corrente assorbita sia uguale o superiori a lamassima indicata sulla piastrina delle caratteristiche. Solo nelcaso della versione trifasica, regolare dovutamente il relè termico.Se il motore non funzionasse o non estraesse acqua cercare discoprire l’anomalia attraverso l’elenco delle avarie più comuni edelle loro possibili soluzioni, che forniamo in pagine posteriori.

4. MANUTENZIONEPer un’adeguata manutenzione della pompa, rispettarele seguenti istruzioni:

Le nostre pompe non hanno bisogno di nessuno manutenzionespecifica o programmata.Si raccomanda tuttavia di vuotare la tubatura durante os perio-dos de baixas temperaturas. Em caso de inactividade prolongada, si dovrà pulire la pompa eriporla in un luogo secco e ventilato.ATTENZIONE: In caso di guasto, gli interventi sulla pompapotranno essere eseguiti soltanto da un servizio di assistenzatecnica ufficiale.Quando sarà il momento di mettere fuori servizio la pompa, siricordi che non contiene prodotti tossici né inquinanti. I compo-nenti principali sono debitamente contrassegnati per poter effet-tuare uno smantellamento differenziato.

6

Page 7: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

Эти символы вместе со словами "Опасно"или "Осторожно" показывают степень риска принесоблюдении мер предосторожности:

ОАО озможность поражения электротоком при несоблюдении мер предосторожности

ОАО озможность поражения людей и/илиповреждения предметов.

ОООО озможность повреждение насосаи / или оборудования

1. Основные сведенияожалуйста, изучите инструкцию в целях лучшегоиспользования насоса и его безопаснойэксплуатации. Aspri, Tecnoself – горизонтальные центробежныемногоступенчатые насосы со встроенным самовсасывающимклапаном, благодаря которому насосы не боятся воздушныхпробок. Они предназначены для работы с чистой водой смаксимальной температурой 35oC. асосы способныподнимать воду с глубины до 9 метров без обратногоклапана и предварительного заполнения трубопроводаводой, но с обязательным заполнением корпус насосаводой. атериалы, используемые в конструкции изделий имеютпревосходное качество, проходят строгий контроль игарантируют многолетнюю эксплуатацию.рочитайте всю инструкцию и строго следуйтеуказаниям по установке и использованию насоса.Обратите внимание на схемы электрических соединений.есоблюдение правил может привести к перегрузкедвигателя или другим повреждениям, за которые мы неможем нести ответственности.

2. УстановкаЭлектронасос установить на ровную, жесткую площадкув хорошо проветриваемом месте, защищенном отнепогоды. ля уменьшения шума и вибрации при работекрепление к площадке следует выполнить черезрезиновые шайбы и прокладки.асос должен устанавливаться как можно ближе куровню воды, чтобы свести к минимуму высотувсасывания, уменьшить потери напора и добитьсямаксимальных гидравлических характеристик.ри установке металлических трубопроводов нагрузкане должна передаваться на корпус насоса.

3. рубопроводыиаметры труб должны соответствовать присоединительнымразмерам входного и выходного отверстий электронасоса. случаях, где высота всасывания больше 5 метров, илипротяженность горизонтального участка 10 и болееметров, диаметр всасывающей трубы необходимо

установить больше диаметра всасывающего отверстияэлектронасоса. сасывающая труба должна быть чистой,без сужений и резких изгибов, с обязательным уклоном всторону источника воды, абсолютно герметичной длясохранения давления, которое создает на всасыванииэлектронасос. сасывающий трубопровод должен быть погружен нижеуровня воды не менее 30 см во избежание формированиявихрей и образования воздушной пробки.

4. Электрическое соединениеОАО: риск поражения электротоком.Электрооборудование должно быть с эффективнымзаземлением и соответствовать национальнымправилам.асос должен быть снабжен высокочувствительнымдифференциальным выключателем (Iv=30mA).Однофазные двигатели имеют встроеннуютепловую защиту от перегрузок. трехфазным электродвигателям потребительдолжен установить защиту к насосу согласносоответствующим установочным правилам.ледуйте fig.1 для правильного подключения кэлектросети.

5. онтроль перед запускомОООО: Убедитесь, что частота инапряжение сети соответствуют данным насоса.Удостоверьтесь, что вал электродвигателявращается свободно.олностью заполните корпус насоса ивсасывающий трубопровод водой через заливноеотверстие.роверьте, чтобы не было никакой утечки черезсоединения.роверьте, чтобы обеспечивалось вращениедвигателя в соответствии с обозначеннымнаправлением. ри неправильном направлениивращения трехфазных электродвигателейпереставьте местами любые две фазы.АО ОА О АОАЬ О!

6. апускОткройте все краны на всасывающих и нагнетательныхтрубопроводах. роверьте потребляемый ток иотрегулируйте тепловое реле для трехфазных моделей. сли в работе насоса появились какие-то отклонения отнормы – обратитесь к писку возможных неисправностейи способов их устранения.

7. ранениеОткройте все краны на всасывающих и нагнетательныхтрубопроводах. роверьте потребляемый ток иотрегулируйте тепловое реле для трехфазных моделей. сли в работе насоса появились какие-то отклонения отнормы – обратитесь к писку возможных неисправностейи способов их устранения.АЬ УО ОАО О!

ехника безопасности C

1.

2.

3.

4.

5.

1.

2.

5.

3.

4.

6.

7.

35°C

30

2%

7

8 7

Page 8: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

Эти символы вместе со словами "Опасно"или "Осторожно" показывают степень риска принесоблюдении мер предосторожности:

ОАО озможность поражения электротоком при несоблюдении мер предосторожности

ОАО озможность поражения людей и/илиповреждения предметов.

ОООО озможность повреждение насосаи / или оборудования

1. Основные сведенияожалуйста, изучите инструкцию в целях лучшегоиспользования насоса и его безопаснойэксплуатации. Aspri, Tecnoself – горизонтальные центробежныемногоступенчатые насосы со встроенным самовсасывающимклапаном, благодаря которому насосы не боятся воздушныхпробок. Они предназначены для работы с чистой водой смаксимальной температурой 35oC. асосы способныподнимать воду с глубины до 9 метров без обратногоклапана и предварительного заполнения трубопроводаводой, но с обязательным заполнением корпус насосаводой. атериалы, используемые в конструкции изделий имеютпревосходное качество, проходят строгий контроль игарантируют многолетнюю эксплуатацию.рочитайте всю инструкцию и строго следуйтеуказаниям по установке и использованию насоса.Обратите внимание на схемы электрических соединений.есоблюдение правил может привести к перегрузкедвигателя или другим повреждениям, за которые мы неможем нести ответственности.

2. УстановкаЭлектронасос установить на ровную, жесткую площадкув хорошо проветриваемом месте, защищенном отнепогоды. ля уменьшения шума и вибрации при работекрепление к площадке следует выполнить черезрезиновые шайбы и прокладки.асос должен устанавливаться как можно ближе куровню воды, чтобы свести к минимуму высотувсасывания, уменьшить потери напора и добитьсямаксимальных гидравлических характеристик.ри установке металлических трубопроводов нагрузкане должна передаваться на корпус насоса.

3. рубопроводыиаметры труб должны соответствовать присоединительнымразмерам входного и выходного отверстий электронасоса. случаях, где высота всасывания больше 5 метров, илипротяженность горизонтального участка 10 и болееметров, диаметр всасывающей трубы необходимо

установить больше диаметра всасывающего отверстияэлектронасоса. сасывающая труба должна быть чистой,без сужений и резких изгибов, с обязательным уклоном всторону источника воды, абсолютно герметичной длясохранения давления, которое создает на всасыванииэлектронасос. сасывающий трубопровод должен быть погружен нижеуровня воды не менее 30 см во избежание формированиявихрей и образования воздушной пробки.

4. Электрическое соединениеОАО: риск поражения электротоком.Электрооборудование должно быть с эффективнымзаземлением и соответствовать национальнымправилам.асос должен быть снабжен высокочувствительнымдифференциальным выключателем (Iv=30mA).Однофазные двигатели имеют встроеннуютепловую защиту от перегрузок. трехфазным электродвигателям потребительдолжен установить защиту к насосу согласносоответствующим установочным правилам.ледуйте fig.1 для правильного подключения кэлектросети.

5. онтроль перед запускомОООО: Убедитесь, что частота инапряжение сети соответствуют данным насоса.Удостоверьтесь, что вал электродвигателявращается свободно.олностью заполните корпус насоса ивсасывающий трубопровод водой через заливноеотверстие.роверьте, чтобы не было никакой утечки черезсоединения.роверьте, чтобы обеспечивалось вращениедвигателя в соответствии с обозначеннымнаправлением. ри неправильном направлениивращения трехфазных электродвигателейпереставьте местами любые две фазы.АО ОА О АОАЬ О!

6. апускОткройте все краны на всасывающих и нагнетательныхтрубопроводах. роверьте потребляемый ток иотрегулируйте тепловое реле для трехфазных моделей. сли в работе насоса появились какие-то отклонения отнормы – обратитесь к писку возможных неисправностейи способов их устранения.

7. ранениеОткройте все краны на всасывающих и нагнетательныхтрубопроводах. роверьте потребляемый ток иотрегулируйте тепловое реле для трехфазных моделей. сли в работе насоса появились какие-то отклонения отнормы – обратитесь к писку возможных неисправностейи способов их устранения.АЬ УО ОАО О!

ехника безопасности C

1.

2.

3.

4.

5.

1.

2.

5.

3.

4.

6.

7.

35°C

30

2%

7

8

Page 9: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

C

1.

2.

3.

4.

5.

1.

2.

5.

3.

4.

6.

7.

35°C

30

2%

7

9

Page 10: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

(1)

(1)

(4)

(2)

(5)

(3)

(6)

(2) (3) (4) (5) (6)

x x

x

x x

x x x

x x x

x

x x

x x

x x

x x

x x

x

1. вигатель невключается

2. ет всасывания

3. вигательработает, но нетдавления.

4. асос не даетпаспортнойпроизводительности.

5. вигательперегрелся.

6. вигательвключается иостанавливаетсяавтоматически.

О озможных неисправностей и способы их устранения

еисправность 1 2 3 4 5 6

X

X

XX

X X X

XXX

X

X X

XX

X X

XX

X X

X асос заблокирован Отключить насос и обратиться в сервисный центр

Обратный клапан засорился Очистить его или поменять на новый

Общая манометрическая высота Определить геометрическую высоту ибольше паспортной падение напора

есоответствующее напряжение роверьте напряжение, оно должно бытькак указано в инструкции

Уровень воды в скважине или резервуаре роверьте высоту всасыванияснизился

редохранитель или реле отключено оменять предохранитель или реле

зношенна крыльчатка Отключить насос и обратиться в сервисныйцентр

лапан не погружен Убедитесь, что всасывающая труба погружена

асос не качает аполнить корпус насоса водой

е проветриваемое помещение делать хорошую вентиляцию

опадание воздуха Уплотнить правильно соединительные части

Устранение

10

Page 11: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

(M 8)

(M 8

. (l fn = 30 mA) /Differential switch/

(mono phase)

(Thermal protector)

1 2 3 4 5 6

121181098713

1. tapa aspiración

2. tapon cebado

3. rodete

4. difusor

5. cuerpo impulsión

6. condensador

7. reten mecánico

8. rodamiento

9. estator

10. eje motor

11. ventilador

12. tapa ventilador

13. válvula

E

1. suction cover

2. priming plug

3. impeller connector

4. diffuser

5. delivery casing

6. capacitor

7. mechanical seal

8. anti-friction bearing

9. stator

10. motor schaft

11. fan

12. fan hood

13. valve

GB

1. fond d'aspiration

2. bouchon de remplissage

3. roue

4. diffuseur

5. corps de refoulement

6. condensateur

7. garniture mecanica

8. roulement

9. stator

10. arbre de moteur

11. ventilateur

12. capot de ventilateur

13. clapet

F

1. saugdekel

2. einfüllstopfen

3. laufrad

4. leitrad

5. drukgehäuse

6. kondensator

7. gleitringdichtung

8. wälzlager

9. stator

10. motorwelle

11. lüfterrad

12. lüfterhaube

13. ventil

D

1. coperchio, lato aspirante

2. tappo di riempimento

3. girante

4. difusor

5. corpo premente

6. condensatore

7. tenuta meccanica

8. cusinetto a rotolamento

9. estator

10. albero del motore

11. ventola

12. cuffia della ventola

13. valvola

I

1. tapa aspiraçao

2. tampäo de ferragem

3. impulsor

4. difusor

5. corpo de compressã

6. condensador

7. fecho mecanico

8. rolamento

9. stator

10. veio de motor

11. ventilador

12. tampa do ventilador

13. valvula

P

1. колпак всасывания2. заправочная пробка3. колесо4. диффузор5. подающий каркас6. конденсатор7. механический стопор8. подшипник9. статор

10. ведущая ось11. вентилятор12. крышка вентилятора 13. клапан

C

1.2.3.4.5.6.7.8.9.

10.11.12.13.

11

Page 12: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

1. вигатель невключается

2. ет всасывания

3. вигательработает, но нетдавления.

4. асос не даетпаспортнойпроизводительности.

5. вигательперегрелся.

6. вигательвключается иостанавливаетсяавтоматически.

еисправность 1 2 3 4 5 6

X

X

XX

X X X

XXX

X

X X

XX

X X

XX

X X

X асос заблокирован Отключить насос и обратиться в сервисный центр

Обратный клапан засорился Очистить его или поменять на новый

Общая манометрическая высота Определить геометрическую высоту ибольше паспортной падение напора

есоответствующее напряжение роверьте напряжение, оно должно бытькак указано в инструкции

Уровень воды в скважине или резервуаре роверьте высоту всасыванияснизился

редохранитель или реле отключено оменять предохранитель или реле

зношенна крыльчатка Отключить насос и обратиться в сервисныйцентр

лапан не погружен Убедитесь, что всасывающая труба погружена

асос не качает аполнить корпус насоса водой

е проветриваемое помещение делать хорошую вентиляцию

опадание воздуха Уплотнить правильно соединительные части

Устранение

/Frequency/ /Voltage/

.(Thermal relay)

12

Page 13: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

. (l fn = 30 mA) /Differential switch/

(mono phase)

(Thermal protector)

1 2 3 4 5 6

121181098713

1. tapa aspiración

2. tapon cebado

3. rodete

4. difusor

5. cuerpo impulsión

6. condensador

7. reten mecánico

8. rodamiento

9. estator

10. eje motor

11. ventilador

12. tapa ventilador

13. válvula

E

1. suction cover

2. priming plug

3. impeller connector

4. diffuser

5. delivery casing

6. capacitor

7. mechanical seal

8. anti-friction bearing

9. stator

10. motor schaft

11. fan

12. fan hood

13. valve

GB

1. fond d'aspiration

2. bouchon de remplissage

3. roue

4. diffuseur

5. corps de refoulement

6. condensateur

7. garniture mecanica

8. roulement

9. stator

10. arbre de moteur

11. ventilateur

12. capot de ventilateur

13. clapet

F

1. saugdekel

2. einfüllstopfen

3. laufrad

4. leitrad

5. drukgehäuse

6. kondensator

7. gleitringdichtung

8. wälzlager

9. stator

10. motorwelle

11. lüfterrad

12. lüfterhaube

13. ventil

D

1. coperchio, lato aspirante

2. tappo di riempimento

3. girante

4. difusor

5. corpo premente

6. condensatore

7. tenuta meccanica

8. cusinetto a rotolamento

9. estator

10. albero del motore

11. ventola

12. cuffia della ventola

13. valvola

I

1. tapa aspiraçao

2. tampäo de ferragem

3. impulsor

4. difusor

5. corpo de compressã

6. condensador

7. fecho mecanico

8. rolamento

9. stator

10. veio de motor

11. ventilador

12. tampa do ventilador

13. valvula

P

1. колпак всасывания2. заправочная пробка3. колесо4. диффузор5. подающий каркас6. конденсатор7. механический стопор8. подшипник9. статор

10. ведущая ось11. вентилятор12. крышка вентилятора 13. клапан

C

1.2.3.4.5.6.7.8.9.

10.11.12.13.

13

Page 14: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

33 min.

V/Hz esp.: Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique

Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba

Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide / Umgebungstemperatur /Temperatura del liquido / Temperatura do liquido / / 4°C a 35°CTemperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur /Temperatura ambiente / Temperatura ambiente / / -10°C a +50°CHumedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit /Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar / / 95% Max.Motor classe: I

TAPÓN DE CEBADOPRIMING PLUG

BOUCHON DE REMPLISSAGEEINFÜLLS TO PFEN

TAPPO ASPIRAZIONETAMPÃO DE FERRAGEM

заливнoе отверстие

1 - ROJO RED ROUGE ROT ROSSO VERMELHO

2 - BLANCO WHITE BLANC WEISS BIANCO BRANCO

3 - NEGRO BLACK NOIR SCHWARZ NERO PRETO

4 - CONDENSADOR CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSATORE CONDENSADOR

5 - LÍNEA LINE TENSION SPANNUNG LINEA LINHA

6 - PROTECTOR TÉRMICO MOTOR RELAY PROTECTEUR MOTEUR MOTORSCHUTZ PROTETTORE DEL MOTORE MOTO PROTECTOR

ALIMENTACIÓN MONOFÁSICASINGLE PHASE SUPPLYALIMENTATION MONOPHASÉEEINPHASENSTROMALIMENTAZIONE MONOFASICAALIMENTAÇÂO MONOFASICA

ALIMENTACIÓN TRIFÁSICATHREE PHASE SUPPLYALIMENTATION TRIPHASÉEDREIPHASENSTROMALIMENTAZIONE TRIFASICAALIMENTAÇÂO TRIFASICA

Fig. 1

LN

1

2

3

4

6

5

M1~

LN

12

3

4

5

M1~

Z

V

Y

U

400 VW

230 VZ X Y

U V W

красный белый

черный кoнденсатoр

однoфазнoе пoдключение

напряжение теплoвая защита VÁLVULA DE PIEFOOT VALVECLAPET DE FONDFUSSVENTILVALVOLA DI FONDOVÁLVULA DE FUNDO

2

1

x.9

m.

обратный клалан

TAPÓN DE VACIADODRAINAGE PLUGBOUCHON DE VIDANGEABLAßSTOPFENTAPPO SCARICOTAMPÃO DE PURGA сливнoе отверстие

Q max. (l/min)

H max. (m)

A 1 ∼ 230V

A 3 ∼ 400V

C - µF

P1 (kW) IP η

(%) dBa ± 1

A (mm)

B (mm)

C (mm)

D (mm)

E (mm)

F (mm)

G

H I J K L M Kg

ASPRI15 2/2M 65 23 2 1 12 0.45 44/55 35 <70 163 202 74 213 110 1” 1” 121 - - - - - 8.3 ASPRI15 3/3M 65 34 2.8 1.2 12 0.6 44/55 35 <70 187 202 74 237 110 1” 1” 121 - - - - - 9.2 ASPRI15 4/4M 65 44 3.5 1.4 12 0.8 44/55 35 <70 211 202 74 261 110 1” 1” 121 - - - - - 10 ASPRI15 5/5M 65 55 4.1 1.8 12 0.95 44/55 35 <70 235 202 74 285 110 1” 1” 121 - - - - - 11 ASPRI25 2/2M 110 25 4.3 1.7 16 0.9 44/55 40 <70 175.5 218 82 226 127 1” 1” 138 109.5 75 59 8 - 12.5 ASPRI25 3/3M 110 35 5.5 2.3 16 1.1 44/55 42 <70 202 218 82 252.5 127 1” 1” 138 109.5 75 59 8 - 13.5 ASPRI25 4/4M 110 50 6.8 2.5 16 1.5 44/55 42 <70 228.5 218 82 279 127 1” 1” 138 109.5 75 59 8 - 14.6 ASPRI25 5/5M 110 60 7.5 2.9 25 1.8 44/55 45 71 255 218 82 328 127 1” 1” 138 109.5 75 59 8 - 17.2 ASPRI25 6/6M 110 73 9.8 3.8 30 2.2 44 45 72 281 286 - - 142 1” 1” 154 122 89.5 69 10 304 23

ASPRI35 3 N/3M N 165 43 6.7 2.6 25 1.5 44 50 70 221.1 281.5 - - 147 1 ¼” 1 ¼” 158 125.3 90 60 12 187.3 18.5 ASPRI35 4 N/4M N 165 57 8.4 3.1 25 1.8 44 50 70 246.6 281.5 - - 147 1 ¼” 1 ¼” 158 125.3 90 60 12 221.8 20.5 ASPRI35 5 N/5M N 165 70 10.2 4 30 2.3 44 52 70 271.1 281.5 - - 147 1 ¼” 1 ¼” 158 125.3 90 60 12 236.3 23.5

ASPRI35 6N 165 84 - 4.8 - 2.7 44 52 71 295.6 281.5 - - 147 1 ¼” 1 ¼” 158 125.3 90 60 12 260.8 23.7 ASPRI45 3 N/3M N 216 39 7.9 3 25 1.8 44 50 73 245.9 281.5 - - 152 1 ½” 1 ¼” 158 125.3 90 60 12 211.6 22.6 ASPRI45 4 N/4M N 216 52 10 4 30 2.2 44 52 73 276.6 281.5 - - 152 1 ½” 1 ¼” 158 125.3 90 60 12 242.3 23.7

ASPRI45 5 N 216 63 - 5 - 2.8 44 52 74 307.3 281.5 - - 152 1 ½” 1 ¼” 158 125.3 90 60 12 273 25.3

14

Page 15: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

33 min.

V/Hz esp.: Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique

Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba

Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide / Umgebungstemperatur /Temperatura del liquido / Temperatura do liquido / / 4°C a 35°CTemperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur /Temperatura ambiente / Temperatura ambiente / / -10°C a +50°CHumedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit /Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar / / 95% Max.Motor classe: I

TAPÓN DE CEBADOPRIMING PLUG

BOUCHON DE REMPLISSAGEEINFÜLLS TO PFEN

TAPPO ASPIRAZIONETAMPÃO DE FERRAGEM

заливнoе отверстие

LN

1

2

3

4

6

5

M1~

LN

12

3

4

5

M1~

Z

V

Y

U

400 VW

230 VZ X Y

U V W

красный белый

черный кoнденсатoр

однoфазнoе пoдключение

напряжение теплoвая защита VÁLVULA DE PIEFOOT VALVECLAPET DE FONDFUSSVENTILVALVOLA DI FONDOVÁLVULA DE FUNDO

2

1

x.9

m.

обратный клалан

TAPÓN DE VACIADODRAINAGE PLUGBOUCHON DE VIDANGEABLAßSTOPFENTAPPO SCARICOTAMPÃO DE PURGA сливнoе отверстие

1) El motor no arranca.

2) La bomba no aspira.

3) El motor funcionapero no da presión.

4) El caudal esinsuficiente.

5) El motor se calientaexcesivamente.

6) El motor arranca yparaautomáticamente

Bomba bloqueada

Válvula de pie obturada

Altura manométrica total superior a la prevista

Tensión errónea

Disminución del nivel de agua en el pozo

Fusible o relé térmico desconectado

Turbinas desgastadas

Válvula de pie no sumergida

Olvido de cebar la bomba

Ventilación deficiente del local

Entrada de aire

SOLUCIONES

Desmontarla y llevarla a un Servicio Técnico Oficial

Limpiarla o cambiarla por otra de nueva

Verificar la altura geométrica y las pérdidas de carga

Comprobar que la tensión sea igual a la marcada en la placa de características

Regular la altura de aspiración

Cambiar el fusible o el relé térmico

Desmontar la bomba y acudir a un Servicio Técnico Oficial

Sumergir adecuadamente el tubo de aspiración

Llenar el cuerpo bomba de agua

Obtener una buena ventilación

Sellar perfectamente racords y juntas

POSIBLES AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONESE

CAUSAS1 2 3 4 5 6

X X

X

X

X XX

X

X X

X

XX

X

X X

XX

X

X

X

X

1) The motor does notstart.

2) There is no suction.

3) Motor runs but itgives no pression.

4) Flow is insufficient.

5) Motor over-heating.

6) Motor starts andstops continously(klixon).

Pump blocked

Foot valve clogged

Total manometric head higher than expected

Wrong tension

Water level in well or tank has come down

Fuse or thermal relai disconnected

Impellers are worn out

Foot valve not submerged

Pump was not primed

Room not properly aired

Air entry

SOLUTIONS

Disconnect it and take it to the official Technical Service

Clean it or replacet by new one

Verify geometric head and loss of head

Check that the tension is the same as that on the technical characteristics label

Verify suction head

Change fuse or thermal relai

Disconnect pump and take it to your Service Dealer

Be sure suction pipe is submerged

Fill pump body with water

Provide good ventilation

Seal unions and joints properly

POSSIBLE FAULTS, CAUSES AND SOLUTIONSGB

POSSIBLE PROBLEM1 2 3 4 5 6

X X

X

X

X XX

X

X X

X

XX

X

X X

XX

X

X

X

X

1) Le moteur nedémarre pas.

2) La pompe n’aspirepas.

3) Le moteur marchemais il ne fournit pasde pression.

4) Le débit estinsuffisant.

5) Le moteur chauffeexcessivament.

6) Le moteur s’arrête etdémarreautomatiquement(klixon).

Pompe bloquée

Valve à pied obturée

Hauteur manométrique totale dépassant celle prévue

Tension erronée

Abaissement du niveau de l’eau au puits

Fusible ou thermique débranchés

Usure des turbines

Valve à pied non-submergée

Pompe non-amorcée par oubli

Mauvaise aération du local

Entrée d’air

SOLUTIONS

Démontez-la et amenez-la au Service technique agréé

Nettoyez-la ou remplacez-la par une autre

Vérifiez la hauteur géométrique et les pertes de charge

Vérifiez si la tension correspond à celle indiquée sur la plaque des característiques

Réglez la hauteur d’aspiration

Remplacez le fusible ou faites le réarmement thermique

Démontez et rendez-vous au Service technique agréé

Submergez convenablement le tuyau d’aspiration

Remplissez d’eau le corps de la pompe

Obtenez une bonne aération

Scellez parfaitement les raccords et les joints

PANNES EVENTUELLES, CAUSES ET SOLUTIONSF

CAUSES1 2 3 4 5 6

X X

X

X

X XX

X

X X

X

XX

X

X X

XX

X

X

X

X

15

Page 16: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

1) Motor springt nichtan.

2) Pumpe saugt nicht.

3) Motor l|äuft, aberohne Druckleistung.

4) Wasservolumen istunzureichend.

5) ÜbermässigesErhitzen des Motors.

6) Motor stoppt undspringt automatischwieder an (clixon).

Pumpe is blockiert

Fussventil ist verstopft

Gesamtförderhöhe liegt über dem vorgesehenen Wert

Falsche Spannung

Wasserstand im Brunnen fällt

Sicherung bzw. Thermoschutzrelais abgeschaltet

Angenützte Laufräder

Fussventil liegt oberhalb des Wasserspiegels

Ansaugphase der Pumpe wurde übergangen

Schlecht belüfteter Raum

Lufteintritt

ABHILFE

Ausbauen und Technischen Kundendienst verständigen

Ventil reinigen bzw. durch ein neues ersetzen

Geometrische Höhe und Leistungsverluste überprüfen

Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Pumpenspannung vergleichen

Saughöhe entsprechend einstellen

Sicherung bzw. Thermoschutzrelais austauschen

Ausbauen und technischen Kundendienst verständigen

Saugstutzen unterhalb des Wasserspiegels bringen

Pumpenkörper mit Wasser füllen

Für eine entsprechende Belüftung sorgen

Rohrverbindungen entsprechend abdichten

MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFED

URSACHEN1 2 3 4 5 6

X X

X

X

X XX

X

X X

X

XX

X

X X

XX

X

X

X

X

1) Il motore non simette in moto.

2) La pompa nonaspira.

3) Il motore funziona,ma non dà pressione.

4) La portata non èsufficiente.

5) Eccessivoriscaldamento delmotore.

6) Il motore si ferma esi mette in motoautomaticamente(klixon).

Pomba bloccata

Valvola di fondo ostruita

Altezza manometrica totale superiore a quella prevista

Tensione erronea

Disminuzione del livello dell’acqua nel pozzo

Fusibile o relè termico sconneso

Usura delle turbine

Válvula di fondo non immersa

Dimenticanza d’innescare la pompa

Cattiva ventilazione del locale

Entrata di aria

SOLUZIONI

Smontarla e rivolgersi al Servizio Tecnico Ufficiale

Pulirla o sostituirla con un’altra

Regolare l’altezza geometrica e la perdita di carico

Verificare che la tensione sia uguale a quella indicata sulla piastrina delle caratteristiche

Sostituire l’altezza d’aspirazione

Cambiare il fusibile o riarmare il relè termico

Smontare la pompa e rivolgersi al Servizio Tecnico Ufficiale

Immergere adeguatamente il tubo d‘aspirazione

Riempire d’acqua il corpo della pompa

Ottenere una buona ventilazione

Sigillare perfettamente raccordi e unioni

POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONII

MOTIVI1 2 3 4 5 6

X X

X

X

X XX

X

X X

X

XX

X

X X

XX

X

X

X

X

1) O motor não arranca.

2) A bomba não aspira.

3) O motor funcionamas não dá pressão.

4) O caudal ésinsuficiente.

5) Aquecimentoexcessivo do motor.

6) O motor pára earrancaautomaticamente(clixon).

Bomba bloqueada

Válvula de pé obturada

Altura manométrica total superior à prevista

Tensão errada

Descida do nível de água no poço

Fusível ou térmico disparado

Desgaste dos impulsores

Válvula de pé não submersa

Bomba sem água

Má ventilação do local

Entrada de ar

SOLUÇÕES

Desmontar e levar a um serviço técnico oficial

Limpar ou substituir a válvula

Comprovar a altura geométrica e as perdas de carga

Comprovar se a tensão da rede é igual à da placa de características

Regule a altura de aspiração

Substitua o fusível ou rearme o térmico

Desmonte e levar o um serviço técnico oficial

Sumergir adecuadamente o tubo de aspiração

Encher o corpo da bomba com água

Obter uma boa ventilação

Vedar correctamente a tubagem de compressão

POSSÍVEIS AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕESP

CAUSAS1 2 3 4 5 6

X X

X

X

X XX

X

X X

X

XX

X

X X

XX

X

X

X

X

16

Page 17: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

1) Motor springt nichtan.

2) Pumpe saugt nicht.

3) Motor l|äuft, aberohne Druckleistung.

4) Wasservolumen istunzureichend.

5) ÜbermässigesErhitzen des Motors.

6) Motor stoppt undspringt automatischwieder an (clixon).

Pumpe is blockiert

Fussventil ist verstopft

Gesamtförderhöhe liegt über dem vorgesehenen Wert

Falsche Spannung

Wasserstand im Brunnen fällt

Sicherung bzw. Thermoschutzrelais abgeschaltet

Angenützte Laufräder

Fussventil liegt oberhalb des Wasserspiegels

Ansaugphase der Pumpe wurde übergangen

Schlecht belüfteter Raum

Lufteintritt

ABHILFE

Ausbauen und Technischen Kundendienst verständigen

Ventil reinigen bzw. durch ein neues ersetzen

Geometrische Höhe und Leistungsverluste überprüfen

Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Pumpenspannung vergleichen

Saughöhe entsprechend einstellen

Sicherung bzw. Thermoschutzrelais austauschen

Ausbauen und technischen Kundendienst verständigen

Saugstutzen unterhalb des Wasserspiegels bringen

Pumpenkörper mit Wasser füllen

Für eine entsprechende Belüftung sorgen

Rohrverbindungen entsprechend abdichten

MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFED

URSACHEN1 2 3 4 5 6

X X

X

X

X XX

X

X X

X

XX

X

X X

XX

X

X

X

X

1) Il motore non simette in moto.

2) La pompa nonaspira.

3) Il motore funziona,ma non dà pressione.

4) La portata non èsufficiente.

5) Eccessivoriscaldamento delmotore.

6) Il motore si ferma esi mette in motoautomaticamente(klixon).

POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONII

MOTIVI1 2 3 4 5 6

X X

X

X

X XX

X

X X

X

XX

X

X X

XX

X

X

X

X

1) O motor não arranca.

2) A bomba não aspira.

3) O motor funcionamas não dá pressão.

4) O caudal ésinsuficiente.

5) Aquecimentoexcessivo do motor.

6) O motor pára earrancaautomaticamente(clixon).

Bomba bloqueada

Válvula de pé obturada

Altura manométrica total superior à prevista

Tensão errada

Descida do nível de água no poço

Fusível ou térmico disparado

Desgaste dos impulsores

Válvula de pé não submersa

Bomba sem água

Má ventilação do local

Entrada de ar

SOLUÇÕES

Desmontar e levar a um serviço técnico oficial

Limpar ou substituir a válvula

Comprovar a altura geométrica e as perdas de carga

Comprovar se a tensão da rede é igual à da placa de características

Regule a altura de aspiração

Substitua o fusível ou rearme o térmico

Desmonte e levar o um serviço técnico oficial

Sumergir adecuadamente o tubo de aspiração

Encher o corpo da bomba com água

Obter uma boa ventilação

Vedar correctamente a tubagem de compressão

POSSÍVEIS AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕESP

CAUSAS1 2 3 4 5 6

X X

X

X

X XX

X

X X

X

XX

X

X X

XX

X

X

X

X

E BOMBAS DE SUPERFICIEIndicaciones de seguridad y prevención de daños en labomba y personas.

GB SURFACE PUMPSSafety instructions and damage prevention of pump and property

D OBERFLÄCHENPUMPENAnweisungen für die Sicherheit der Personen und zurVerhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen.

F POMPES DE SURFACEIndications de sécurité pour les personnes et prévention desdommages à la pompe et aux choses.

I POMPE DI SUPERFICIEIndicazioni di sicurezza per le persone e prevenzione dannialla pompa e alle cose.

P BOMBAS DE SUPERFÍCIEIndicações de segurança para as pessoas e de prevençãode prejuízos à bomba e às coisas.

NL OPPERVLAKTEPOMPENVoorschriften voor de veiligheid van personen en ter voorko-ming van schade aan de pomp zelf en aan andere voorwerpen.

S YTPUMPARSäkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande avsak-och personskador

N OVERFLATEPUMPERSikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse avskade på personer og gjenstander.

DK OVERFLADEPUMPERSikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse afting- og personskader.

SF PINTAPUMPUTTurvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin ja henkilöihinkohdistuvien vahinkojen varalta.

GR ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣΕνδειξεις προσωπικης ασφαλειας και προληψη ζηµιωνστην αντλια και στα αντικειµενα.

E Atención a los límites de empleo.

GB Caution! Observe limitations of use.

D Bitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen!

F Attention aux limitations d’utilisation.

I Attenzione alle limitazioni d’impiego.

P Atenção às limitações de emprego.

NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor depompen gelden.

S Se upp för användningsbegränsningar.

N Vær opperksom på bruksmessige begrensniger.

DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger.

SF Noudala käyttörajoituksia.

GR Προσοχη στους περιορισµους χρησεως.

E La tensión de la placa tiene que ser la misma que lade la red.

GB The standard voltage must be the same as the mainsvoltage.

D Die angegebene Spannung muß mit derNetzspannung übereinstimmen.

F La tension indiquée sur la plaque doit être identiqueà celle du secteur.

I La tensione di targa deve essere uguale a quella di rete.

P A tensão de placa de classificação deve ser igual à da rede.

NL De op het typeplaatje vermelde spanning moetoereenstemmen met de netspanning.

S Spånningen på mårkskylten måste överensstämmamed nälspänningen.

N Spenningen på merkeskiltet må stemme overensmed nettspenningen.

DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens mednetspændingen.

SF Kylttiin merkityn jännitteen on oltava sama kuinverkkojännitteen.

GR Η τα ση της πινακιδας πρεπει ϖα ε ιναι ιδια µε εκεινη του ηλεκτρικου δικτυου.

E Conecte la electrobomba a la red mediante uninterruptor omnipolar (que interrumpa todos los hilosde alimentación) con una distancia de apertura delos contactos de al menos 3 mm.

GB Connect pump to the mains via a omnipolar switch(that interrupts all the power supply wires) with atleast 3 mm opening between contacts.

D Die Motorpumpe wird mittels eines allpoligenSchalters (der alle Speiseleiter unterbricht), miteinem Öffnungsabstand zu den Kontakten vonmindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen.

F Connecter l’électropompe au secteur parl’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire (quiinterrompt tous les fils d’alimentation) avec unedistance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.

I Collegate l’elettropompa alla rete tramite un interruttoreonnipolare (che interrompre tutti i fili di alimentazione)con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.

P Liguem a bomba eléctrica à rede através de uminterruptor omnipolar (que interrompe todos os fiosde alimentação) com distância de abertura doscontactos de ao menos 3 mm.

NL Sluit de eketrische pomp met behulp van een omnipola-riteitsschakelaar (die alle voedingsdraden onderbreekt)op het net aan waarbij de openingsafstand van de contacten minimaal 3 mm moet bedragen.

S Anslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpoligströmbrytare (en strömbrytare som avbryter samtligaelledare) med kontaklavstånd på minst 3 mm.

N Tilkople pumpen til lysnettet med en fullpoletstrømbryter (en strømbryter som bryter samtligeledere) med kontaktavstand på minst 3 mm.

DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpoletstrømafbryder (en strømafbryder som afbrydersamtlige elledere) med kontaktafstand på mindst 3mm.

SF Liitä sähköpumppu sähköverkkoon virranjakajanavulla, jossa on kaikki kattavat navat ja jonkakontaktietäisyys on vähintään 3 mm. (virranjakaja,joka katkaisee sähköt kaikista johdoista).

GR Συνδεστε την ηλεκτροαντλια οτο ηλεκτρικο δικτυοµεσω ενο ς πολυπολικου διακοπτη (που διακοπτει ολα τα ηλεκτρικα καλωδια) µε αποοταση ανοιγµατοςµεταξυ των επαϕων τουλαχιστον 3 mm.

1

2

3

1

2

3

17

Page 18: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

E Como protección suplementaria de las sacudidaseléctricas letales, instale un interruptor diferencial deelevada sensibilidad (30 mA).

GB Install a high sensitivity differential switch assupplementary protection to prevent mortal electricshocks (30 mA).

D Als zusätzlicher Schutz gegen die tödlichenStromschläge ist ein hochsensiblerDifferentialschalter (30 mA).

F Comme protection supplémentaire contre lesdécharges électriques mortelles, installer uninterrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA).

I Quale protezione supplementare dalla scosseelettriche letali installate un interruttore differenzialead alta sensibilità (30 mA).

P Como protecção suplementar dos choqueseléctricos letais, instalem um interruptor diferencialde elevada sensibilidade (30 mA).

NL Als extra veiligheid tegen elektrische schokkenadviseren wij u een bijzonder gevoeligeaardlekschakelaar (30 mA) aan te brengen.

S Såsom extra skydd mot elstötar bör endifferentialströmbrytare med hög känslighet (30 mA)installeras.

N Som en ekstra beskyttelse mot elektriske støt, børdet installeres en differensialstrømbryter med høyfølsomhet (30 mA).

DK Som ekstra beskyttelse mod stømstød bør endifferentialstrømafbryder med høj følsomhed (30mA) installeres.

SF Ylimääräiseksi suojaksi sähköiskuja vastaan onasennettava tasovirranjakaja, jonka herkkyysarvo onkorkea (30 mA).

GR Σαν επιπρσοθειη προστασια απο τι ς θανατηϕορεςηλεκτροπληξιες πρεπει να εγκαταστηετε εναδιαϕορικο διακοπτη υϕηλης ευα ισθησιας (30 mA).

3b

4

3b

3a

E Efectúe la toma a tierra de la bomba.

GB Connect pump earthing.

D Pumpe ausreichend erden!

F Effectuer la mise à la terre de la pompe.

I Eseguite la messa a terra della pompa.

P Efectuem a ligação à terra da bomba.

NL Zorg voor een deugkelijke aarding van de pomp.

S Pumpen skall anslutas till jord.

N Pumpen skal koples til en jordet strømforsyning.

DK Pumpen skall tilsluttes til jord.

SF Pumppu on maadulettava.

GR Η αντλ ια πρεπεπι να γειωθε ι.

E Utilice la bomba en el campo de prestacionesindicado en la placa.

GB Use pump observing standard performance limits.

D Verwenden Sie die Pumpe für die auf demLeistungsschild angeführten Anwendungen!

F Utiliser la pompe en respectant les limites deperformances indiquées sur la plaque.

I Utilizzate la pompa nel suo campo di prestazioniriportato in targa.

P Utilizem a bomba no seu campo de actividadereferido na placa de classificação.

NL Gebruik de pomp alleen voor het op het typeplaatjeaangeduide gebruiksgebied.

S Använd pumpen endast i prestandaintervallet enligtmärkskylten.

N Bruk pumpen bare innenfor ytelsesintervallet somfremgår av merkeskiltet.

DK Anvend kun pumpen indenfor præstationsintervallet ihendhold til typeskiltet.

SF Käytä pumppua ainoastaan merkkikyltin mukaisinsuoritusvälein.

GR Χρησιµοποιε ιτε την αντλ ια εντ ος του πεδ ι ουεπιδοεων που αναγραϕεται οτην πινακιδα.

4

5E Recuerde cebar la bomba.

GB Remember to prime pump.

D Denken Sie daran, die Pumpe anzufüllen!

F Ne pas oublier d’amorcer la pompe.

I Ricordatevi di adescare la pompa.

P Lembrem de escovar a bomba.

NL Denk eraan de pomp te vullen.

S Kom ihåg att förbereda pumpen för tändning.

N Husk å klargjøre pumpen før du slår den på.

DK Husk at spæde pumpen op når der tændes for den.

SF Muista kastella pumppu ennen sytylystä.

GR Θυµηθε ιτε να γεµισετε την αντλ ια.

5

3a

H. max. 333 min. 111Q. max. 333 min. 111

6

E Asegúrese que el motor pueda autoventilarse.

GB Check for motor self-ventilation.

D Achten Sie auf die Eigenbelüftung des Motors!

F Contrôler que le moteur peut s’autoventiler.

I Assicuratevi che il motore possa autoventilarsi.

P Verifiquem que no motor possa funcionar aventilação automática.

NL Zorg envoor dat de motor genoeg ventilatieruimteheeft.

S Försäkra dig om att motorn har god ventilation.

N Forsikre deg om at motoren har god ventilasjon.

DK Kontrollér at motoren har god ventilation.

SF Varmistaudu siitä, että moottorissa on Hyvätuuletus.

GR Βεβαιωθε´ιτε οτι ο κινητηρας αερ´ιζεται απ ο µονος του .

6

a

(0.03 A)

b

18

Page 19: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

E Atención a las pérdidas accidentales.No exponga la electrobomba a la intemperie.

GB Caution! Look out for accidental leaks.Do not expose pump to bad weather.

D Schützen Sie sich vor zufälligen Verusten!Die Motorpumpe ist vor Wettereinwirkungen zuschützen!

F Attention aux fuites accidentelles.Ne pas exposer la pompe aux intempéries.

I Attenzione alle perdite accidentali.Non esponete l’elettropompa alle intemperie.

P Atenção às perdas acidentais.Não exponham a bomba eléctrica às intempéries.

NL Pas op lekkages.Stel de elektropomp niet aan onweer bloot.

S Se upp för läckage.Utsätt inte elpumpen för oväderspåverkningar.

N Se opp for lekkasje.Utsett ikke den elektriske pumpen for regn oguværspåkjenninger.

DK Kontrollér for lækage.Udsæt ikke elpumpen for uvejrspåvirkninger.

SF Varo vuotoa. Älä aseta sähköpumppua alttiiksi rajuilmojenvaikutuksille.

GR Προσοχηστις κατα λαθος διαρροες.Μην εκτ ιθετε την ηλεκτροαντλ ια οτη βροχη.

9

9

8

8

E No instalar la bomba al alcance de los niños.

GB Install pump away from children’s reach.

D Ausserhalb der Reichweite von Kindern installieren!

F Ne pas installer la pompe a portée des enfants.

I Non installare la pompa alla portata dei bambini.

P Não instalem a bomba ao alcance das crianças.

NL Installeer de pomp altijd buiten het bereik vankinderen.

S Installera inte pumpen på ett ställe som är ätkomligtför barn.

N Installer ikke pumpen på steder som er tilgjengeligfor barn.

DK Installér ikke pumpen på et sted som er tilgængeligfor born.

SF Älä asenna pumppua paikkaan, johon lapsetpääsevät.

GR Η εγκατασταση της αντλ ιας πρεπει να γινει µακριααπ ο παιδια.

E Atención a los líquidos y ambientes peligrosos.

GB Beware of liquids and hazardous environments.

D Pumpen vor Flüssigkeiten schützen und nicht ingefährlichen Umgebungen aufstellen.

F Attention aux liquides et aux milieux dangereux.

I Attenzione ai liquidi ed ambienti pericolosi.

P Attenção aos líquidos e ambientes perigosos.

NL Pas op met vioeistoffen en gevaarlijke ruimten.

S Se upp för farliga vätskor och miljöer.

N Se opp for farlige væsker og miljøer.

DK Pas på farlige væsker og miljøer.

SF Välta vaarallisia nesteitä ja ympäristöjä.

GR Προσοχη σε υγρα και σε επικινδυνο περιβαλλον.

7

7

E Atención a la formación de hielo.Sacar la corriente de la electrobomba antes decualquier intervención de mantenimiento.

GB Caution! Avoid icing.Cut out power supply before servicing pump.

D Schützen Sie die Pumpe vor Eisbildung!Vor jedem Wartungseingriff an der Motorpumpe istder Strom auszuschalten.

F Attention à la formation de glace.Couper l’alimentation électrique de l’électropompeavant toute intervention d’entretien.

I Attenzione alla formazione di ghiaccio.Togliere la corrente all’elettropompa per qualsiasiintervento di manutenzione.

P Atenção à formação de gelo.Desliguem a corrente da bomba eléctrica antes dequalquer intervenção de manutenção.

NL Let op de vorming van ijs.Haal vóórdat u enig onderhoud aan de elektropomppleegt, eerst de stekker uit het stopcontact.

S Se upp för isbildning.Frånkoppla elpumpen frän elnätet innan några somhelst underhållsarbeten.

DK Vær opmærksom på isdannelse.Tag elpumpen fra elnettet før nogen form forvedligeholdelsesarbejder.

N Se opp for isdannelse.Kople pumpen bort fra lysnettet før noen som helstvedlikeholdsarbeider foretas.

SF Väro jäätymistä.Irrota sähköpumppu sähköverkostosta ennenminkäänlaisia huoltotöitä.

GR Μροσοχηστη δηµιουργ ια παγου.Αποσυνδεστε την ηλεροαντια απο το ηλεκτρικ ορευµα πριν απ ο αποιαδηποτε επεµβαση συντηρης.

10

10

19

Page 20: MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL...da de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba

E PRODUCTOS: S PRODUKTER: GB PRODUCTS: N PRODUKTER: D PRODUKTE: DK PRODUKTER: F PRODUITS: SF TUOTTEET: I PRODOTTI: GR ΠΡΟÏΟΝΤΑ: P PRODUTOS: PL PRODUKTY: NL PRODUKTEN:

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Los productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva 2006/42/CE y la norma EN 809 (Seguridad máquinas), Directiva EMC 2004/108/CE (compatibilidad electromagnética), Directiva 2006/95/CE (Baja Tensión) y a la Norma Europea EN60335-2-41. Firma/Cargo: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Ovanstående produkter är i överenstämmelse med: Direktiv 2006/42/CE och med Standard EN 809(Maskinsäkerhet), Direktiv EMC 2004/108/CE (Elektromagnetisk kompatibilitet), Direktiv 2006/95/CE (Lågspänning) och med Europeisk Standard EN 60335-2-41. Namnteckning/Befattning: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

EVIDENCE OF CONFORMITY The products listed above are in compliance with: Directive 2006/42/EC and with the Standard EN 809 (Machine Security), Directive EMC 2004/108/EC (Electromagnetic compatibility), Directive 2006/95/EC (Low voltage) and with the European Standard EN 60335-2-41. Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

OVERENSSTEMMELESESERKLÆRING Ovenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv 2006/42/EU og Standard 809, elektromagnetiskdirektiv EMC 2004/108/EU, lavspenningsdirektiv 2006/95/EU, og Europeisk Standard EN60335-2-41 Underskrift/Stilling: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Die oben angeführten Produkte entsprechen den Sicherheitsbestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und der Vorschrift EN 809, der Richtlinien der Elektromagnetischen Verträglich 2004/108/EG, der Niederspannungs Richtlinien 2006/95/EG und der europäischen Vorschrift EN 60335-2-41. Unterschrift/Qualifizierung: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING De ovennævnte varer er i overensstemmelse med: Direktiv – 2006/42/CE og standard EN 809 (sikkerhed - maskiner), Direktiv – 2004/108/EU (elektromagnetisk forenelighed), Direktiv – 2006/95/EU (lavspænding) og i overensstemmelsemed den europæiske standard EN 60.335-2-41. Signatur/Tilstand: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

DECLARATION DE CONFORMITÉ Les produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive Sécurité Machines 2006/42/CE et à la Norme EN 809, Directive Compatibilité Electromagnétique 2004/108/CE, Directive Basse Tension 2006/95/CE et à la Norme Européenne EN 60335-2-41. Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA Yllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin EU/2006/42; EN 809 (koneturvallisuus), direktiivin EU/2004/108 (elektromagneettinen yhdenmukaisuus), direktiivin EU/2006/95 (matalajännite) sekäeurooppalaisen standardin EN 60335-2-41 kanssa. Allekirjoitus/Virka-asema: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ I prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 2006/42/CE e alla Norma EN 809, (sicurezza della macchina), Direttiva 2004/108/CE (Compatibilita elettromagnetica), Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione) e alla Norma europea EN 60335-2-41. Firma/Qualifica: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

ΑΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ Τα παραπάνω προιóντα είναι σύµφωνα µε την Οδηγίa 2006/42/EE; EN 809 (Ασφάλειας Μηχανηµάτων) την Οδηγ ία 2004/108/EΕ, (Ηλεκτροµαγνητικής Συµβατóτητας) την Οδηγία 2006/95/EE (Χαµηλής Τάσης)και µε τον Ευρωπαικó Κανονισµó ΕΝ 60335-2-41.

Υπογραφη/Θέση: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Os produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva 2006/42//CE e a Norma EN 809 (Segurança de Máquinas), Directiva 2004/108/CE (Compatibilidade Electromagnética), Directiva 2006/95/CE (Baixa tensão) e a Norma europeia EN 60335-2-41. Assinatura/Título: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

DEKLARACJA ZGODNOŚCI Produkty wyszczególnione powyżej są zgodne z : Dyrektywą 2006/42/CE ; EN 809 (bezpieczeństwo maszyn) Dyrektywą 2004/108/CE (zgodność elektromagnetyczna) Dyrektywą 2006/95/CE (niskie napięcie) i Europejską normą EN 60335-2-41.

Podpis/Stanowisko: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

CONFORMITEITSVERKLARING Bovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften vande Richtlijn Machines 2006/42/EG eaan norm EN 809, Richtlijn Electromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG, laagspannings richtlijn 2006/95/EG en aande Europese norm EN 60335-2-41. Handtekening/Hoedanigheld: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

ESPA 2025 S.L. C/ Mieres, s/n - 17820 BANYOLES

GIRONA - SPAIN

ASPRI

2006/42/CE;EN 809 2006/95/CE 2004/108/CE

EN 60335-2-41

Cod. 23008 12-2010/08