manual: 819320 manual 0306-11.pdf - doc.ferm.comdoc.ferm.com/servotool/documents/819320 manual...

30
Push BV • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • www.push.com 0306-11 UK Subject to change D Änderungen vorbehalten NL Wijzigingen voorbehouden F Sous réserve de modifications E Reservado el derecho de modificaciones technicas P Reservado o direito a modificações I Con reserva di modifiche S Ändringar förbehålles SF Pidätämme oikeuden muutoksiin N Rett till endringer forbeholdes DK Ret til ændringer forbeholdes H Változtatás jogát fenntartjuk CZ Změny vyhrazeny R äÓÏ·ÌËfl Push ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Òӂ¯ÂÌÒÚ‚Û ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛. èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl. GR USERS MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNG GEBRUIKSAANWIJZING MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES ISTRUÇÕN A USAR ISTRUZIONI PER L'USO BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJE BRUKSANVISNING BRUGER VEJLEDNING HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD K POUŽITÍ NOVODILA ZA UPORABO êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà O Impact drill Schlagbohrmaschine Klopboormachine Percuese à percussion Taladradoro de percusión Berbequim de percussão Trapano a percussione Slagborrmaskin Säköiskuporakone Slagboremaskin Slagboremaskine Utvefúrógép Přiklepovaá vrtačka Ko v Wiertarka korbowa Udarni vrtalnik ì‰aç‡fl ÁÎÂÍÚÓ‰Âθ PPD-500 Art.nr. 819320

Upload: phungkhanh

Post on 22-Dec-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Push BV • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • www.push.com 0306-11

UK Subject to changeD Änderungen vorbehaltenNL Wijzigingen voorbehoudenF Sous réserve de modificationsE Reservado el derecho de modificaciones

technicasP Reservado o direito a modificaçõesI Con reserva di modificheS Ändringar förbehållesSF Pidätämme oikeuden muutoksiinN Rett till endringer forbeholdesDK Ret til ændringer forbeholdes

H Változtatás jogát fenntartjukCZ Změny vyhrazeny

R äÓÏ·ÌËfl Push ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Òӂ¯ÂÌÒÚ‚ÛÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ̨ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍËÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Óۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.

GR ������ �� ��� �� �������

USERS MANUALGEBRAUCHSANWEISUNGGEBRUIKSAANWIJZINGMODE D’EMPLOIMANUAL DE INSTRUCCIONESISTRUÇÕN A USARISTRUZIONI PER L'USOBRUKSANVISNINGKÄYTTÖOHJE

BRUKSANVISNINGBRUGER VEJLEDNING

HASZNÁLATI UTASÍTÁSNÁVOD K POUŽITÍ

NOVODILA ZA UPORABOêìäéÇéÑëíÇé èé

ùäëèãìÄíÄñààO������ ������

Impact drillSchlagbohrmaschine

KlopboormachinePercuese à percussion

Taladradoro de percusiónBerbequim de percussão

Trapano a percussioneSlagborrmaskin

SäköiskuporakoneSlagboremaskin

Slagboremaskine

UtvefúrógépPřiklepovaá vrtačkaKo�� �� ����v�Wiertarka korbowa

Udarni vrtalnikì‰aç‡fl ÁÎÂÍÚÓ‰Âθ

PPD-500Art.nr. 819320

Fig. A

Fig.B

Fig.D

Fig.E

DCAB

12

3

67

5

4

2 Push Push 59

EXPLODED VIEW

Fig.C

SPARE PARTS LIST

REF NR DESCRIPTION PUSH NR

1 LEFT SCREW (FOR DRILL CHUCK) 407387

2 DRILL CHUCK 407380

3 CHUCK KEY 407381

8 GEAR 407382

15 ARMATURE 407390

17 FIELD COIL 407391

20 CARBON BRUSH (SET) 407386

22 CARBON BRUSH HOLDER 407389

25 SWITCH 407384

- SIDE HANDLE 407388

58 Push

IMPACT DRILL

THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXTCORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2

TECHNICAL SPECIFICATIONS

PRODUCT INFORMATION Fig.A1 Left/right switch2 On/off switch with speed control3 Switch lock4 Side handle5 Chuck6 Drill dept limiter7 Switch for normal and percussion drilling

PACKAGE CONTENTSThe package contains:1 Impact drill3 Drills (Concrete 4, 6 and 8 mm)1 Depth gauge1 Side handle1 Instruction manual1 Warranty card

Check the machine, loose parts and accessories fortransport damage.

SAFETY INSTRUCTIONS

The following symbols are used throughout this manual:

Denotes risk of personal injury, loss of life ordamage to the tool in case of non-observance of

the instructions in this manual.

Denotes risk of electric shock.

Carefully read this manual before using the machine.Make sure that you know how the machine functions andhow to operate it. Maintain the machine in accordancewith the instructions to make sure it functions properly.

ELECTRICAL SAFETYWhen using electric machines always observe thesafety regulations applicable in your country toreduce the risk of fire, electric shock and personalinjury. Read the following safety instructions andalso the enclosed safety instructions.Keep these instructions in a safe place!

Always check that the power supply corresponds tothe voltage on the rating plate.

Your machine is double insulated inaccordance with EN 50144; therefore no

earthwire is required.

Replacing cables or plugsImmediately throw away old cables or plugs when theyhave been replaced by new ones. It is dangerous to insertthe plug of a loose cable in the wall outlet.

Using extension cablesOnly use an approved extension cable suitable for thepower input of the machine. The minimum conductorsize is 1.5 mm2. When using a cable reel always unwindthe reel completely.

BEFORE OPERATING THE MACHINE:• Check the following:

Do the voltage of the machine correspond with themains voltage Are the mains lead and the mains plug in a goodcondition.

• Do not use extension cables which are too long. Useextension cables with a core diameter of 1.5 mm2

minimal and only when the cable is rolled outcompletely.

• In case of a blockage, switch of the machineimmediately.

• Always compare the maximum rotation speed ofaccesoires with the maximum speed of thepercussion drill.

• Pull the mainsplug from the socket before youchange a drill or accessory.

WHEN OPERATING THE MACHINE:• Check if the switch is placed in the ‘OFF’-position

before you connect the machine to mains.• Keep the mains cable away from moving parts of the

machine.

Voltage | 230 VFrequency | 50 HzPower input | 500 WNo load speed/min | 0-2500Impact rate/min | 0-40000Max. drill diameter (Wood) | 25 mmMax. drill diameter (Concrete) | 13 mmMax. drill diameter (Steel) | 10 mmWeight | 1.9 kgLpa (sound pressure) | 90 dB(A) Lwa (sound power) | 103 dB(A) Vibration value | 10.8 m/s2

Push 3

• First switch off the machine before you move themachine downwards along your body.

• Never cover the ventilation slots.

IMMEDIATELY SWITCH OFF THEMACHINE IN CASE OF:

• Excessive sparking of the brushes and verticiliosis inthe collector.

• Malfunction of the mainsplug, -socket or damagedcables.

• Broken switch.• Smoke or smell caused by scorched insulation.

BEFORE OPERATING THEMACHINE

USE ONLY SHARP DRILLS OF THEFOLLOWING TYPESFig.B

Concrete/masonry | Hard metalMetal | HSSWood | HSS

MOUNTING ACCESSORIESFig.C

Prior to mounting an accessory always unplug thetool.

Place a drill or accessory before you connect themachine to mains.• Open and close the chuck with the chuck key.• By placing the chuck key in one of the three holes in

the chuck, the chuck can be opened by turning thechuck key counter clockwise and closed by turningthe chuck key clockwise. Because the chuck hasthree clamps the drill will be centered automatically.

• Slide the sidegrip over the drillhead.• Slide the measuring rod in the sidegrip and tighten

the grip by turning the wingnut clockwise.• Tighten the workpiece to a workbench by using a clamp.• When all preparations are done the machine can be

connected to mains. First check if the switch is in the‘OFF’-position and if the rotationswitch is in theRIGHT-position.

• Always place the drillhead spanner on top of themachine in the holder.

OPERATION

THE ON/OFF SWITCH Fig.D• Switch the machine on by pressing the triggerswitch

(A). When you release the triggerswitch (A) themachine will turn off.

SWITCH-LOCK• You can lock the On/Off switch by pressing the

triggerswitch (A) and then pressing knob (B). Releasethe switch-lock by pressing the triggerswitch (A)shortly.

SPEED-CONTROL• The rotation-speed can be continuously adjusted

between 0 and 2500 rotations per minute, bypressing the switch (A) deeper or less deep.

ADJUSTING OF THE MAXIMUMROTATIONSPEED• Switch the machine on by pressing triggerswitch (A).• Lock the triggerswitch (A) by pressing knob (B).• Adjust the speed by turning the small wheel (C) to

the desired maximum rotation speed.

4 Push Push 57

SWITCHING THE DIRECTION OFROTATION• Direction of rotation counter-clockwise: shift

switch (D) to “L”.• Direction of rotation clockwise: shift switch (D) to

“R”.

SWITCH FOR PERCUSSION DRILLING Fig.E• Slide the switch to the “Drill” symbol for normal

drilling.• Slide the switch to the “Hammer” symbol for

percussion drilling.

MALFUNCTION

Below we have listed a number of possible causes andcorresponding solutions in case the machine does notfunction as it should:

1. Excessive sparkling• This usely indicates dirt in the motor or worndown

carbon brushes.- Bring your percussion drill to your Push-dealer.

2. The percussion drill is overheating• The ventilationslots are covered with dirt.

- Clean them with a dry cloth.• The percussion drill is overloaded.

- Use the machine for work for which it is ment to be.- Replace the drill for a sharp one or sharpen the drill by

using a benchgrinder and a twist drill grindingattachment.

• The motor is defect.- Bring your percussion drill to your Push-dealer for

repairance.

MAINTENANCE

Make sure that the machine is not live whencarrying out maintenance work on the motor.

The Push machines have been designed to operate overa long period of time with a minimum of maintenance.Continuous satisfactory operation depends uponproper machine care and regular cleaning.

CleaningRegularly clean the machine housing with a soft cloth,preferably after each use. Keep the ventilation slots freefrom dust and dirt.If the dirt does not come off use a soft cloth moistenedwith soapy water. Never use solvents such as petrol,alcohol, ammonia water, etc. These solvents maydamage the plastic parts.

LubricationThe machine requires no additional lubrication.

FaultsShould a fault occur, e.g. after wear of a part, pleasecontact your local Push dealer.In the back of this manual you find an exploded viewshowing the parts that can be ordered.

ENVIRONMENTIn order to prevent the machine from damage duringtransport, it is delivered in a sturdy packaging. Most ofthe packaging materials can be recycled. Take thesematerials to the appropriate recycling locations.Take your unwanted machines to your local Push-dealer. Here they will be disposed of in anenvironmentally safe way.

GUARANTEEThe guarantee conditions can be found on the separatelyenclosed guarantee card.

We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following

standards or standardized documents

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

in accordance with the regulations.

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

from 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofQuality department

CEı DECLARATION OF CONFORMITY (UK)

Push 5

���������

���������� � � � ��� �� ��� ���������������� �� ����� �� ������� ��������

����� � � ��� ��� ���.

�� ���������� Push ����� ������ ��� ��� ������������� ��� ��� �� ������ �� ���� ���� ���� �������. � ������ ��������������������� ����� ��� ��� �� ��� �������� �������������� �� ��� ����� �!�����.

���������"� �!������� ���� �� ����#���� �������������� �������������� �!��� �����,�� �������� ��� ��� ��� !� ����. "��!������� ��� ����� ��������� ��� �� ��� ���� #���� .$ � � #���� ��� ������������, ��������������� ����� ����� #������� �� ���� �� ������.%��� �� ��� ������������� �������� ���� #������,������, ���� �� ������� .��. &� �������� �������������� �� ��������� #� #� �� ����� ����.

��������� ��� ���� ��� ������� ���!��� ������.

��!"��$ � ����'�� ���� #� #� �.�. ��� ��� �� �!�� ����� �����������, ���������� ������������� ��� ����� ������������ Push.(�� ��� ����� ����� ��� ����������� �� ���� �������������� �� ������, �� ����� ������ �������� ���������� ��� �������� �� ������������.

#$�%�&��'�%��������� �� ��������� #� #� ��� ������������� �� �� ���� ��� ������� �, ���� ������������ ��!���� ������. �� ���������� ����� �������� ������� ������ �� ������!��.)�����'�� ��� �� ��� ���� �� ������� ��������������.*��������� �� ����� ���������� ��� ����������������� ��� Push. $��, !� �������!��� ������� ����� ���� �� ����# ����.

$((����&� ���� ��� ������� ����� ������ ��� ���������� ��� ��������� ������� .

+�������� �� ��������� ��� ��!���, ��� ���� �����-�� ������ �� ���� �� ������� � �� �������

��������.

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

������ �� ���� ���������.

98/37/E��73/23/E��89/336/E��

��� ��� 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. Kamphof����� �������� �������

CEı )��*�� ���&�%�'���&� (GR)

56 Push

#�%� &#' �' +$%�%�,' �'�,�+&��,&�'�

�� -����������� �������! �.���!��.�!�� � � ����!� ��� ����. B

(�������/���#�� |(���� �������*������ | HSS6��� | HSS

�'#'/$���� $0&���,&�*����. C

���� �� � ����� � ������� ����������� ���������� ���� � �������� �� �

�����.

�.��������1��� ����� 2�� ��.�!� 1 !���!��� �3���.!� ������ "!��� �� ����� �������4�.• A������ �� �� �������������� �� �����

������. ����!������� �� ����� ������ ���� ��� ��� ����� ������, ��������, ������������� �� ������ , �� �������� �� �� ��,��������� ���� �� ���� , �� ������ �� ��.

• $����� �� �� ���� ����� ��������, �� ���� ���������� ����!������� �� �����. (������ ������ �� �� ��� #�!� �������� ��� �� ��.

• (������ �� �������#� � �� ��� �� ��.• (������ �� ����� �� �������#� �� ����� ��

�������#� �� �� ����� #��������� �� ����� �����������.

• (������� ��!�� �� ���������� ��� �������� �� ������������� �� �������� � �������.

• &��� ����� � #�� ���� ��� ��������������������, � ������ ������ �� ����!�� ��������� ����� # ������ ��� �������������� �����. $������ ����� ����� � ������������ �������� ��� ��� �� �� ���� �� ����� �����������, �� �� ���� ��!����� �������������� ���� �� ���� .

• 7 ��� � ��� �� ����� ������ ��� ������������ ��� � �� �� �� ����!

�$%�'��(%&

)%&�'#��� $�&�0��/�$�,&�%�,'��$%�'��(%&����. D• 9��� � ���������� �� ��� ���� ��������� ���

������� ������ ()). <��� ������ ���������� ������ (A) �� ��� ���� !� ��!������ �����������.

&�7&�$%& )%&�'#��• *������� �� ������� ��� �������

����������� ��������� ��� ������� ��������, ������, ��������� �� ����� (B).)�����!����� ��� �� ���� ��� �������,��������� ������ ��� ������� ������ ()).

$�$(+'� �&+����&�• � �������� ���������� ������ �� ��!�����

������ ������ 0 -2500 ���������� �� �����,��������� �� ������� (A) ��������� ��������� #�!� .

��/,%�� ��� ,$(%���� �&+����&�#$�%���'7��• 9��� � ���������� �� ��� ���� ��������� ���

������� ������ ()).• )������ ��� ������� ������ ()) ���������

�� ����� (7).• =�!���� ��� �������� ����������, ���������

��� ���� ����� (>) �� ������ ������������������ ��� ���!������.

$�&��&(� ��� �&�$�/�����#$�%���'7��• )����������� ����!��� ����������:

��������� ��� ������� (+) �� !�� “L”.• +��������� ����!��� ����������:

��������� ��� ������� (+) �� !�� “R”.

)%&�'#��� (%& ��'���%�� )%&��������. E*� ��� ������� ��� #������ �� � �� ����� �������������� �������� �� ��������� ������ ������� �� ����.• >�� ������ �� ����, ����� ��� ������� ��

��#��� “���� ��”.• >�� ������ �� ����, ����� ��� �������

�� ��#��� “(����”.

)���$%�'��(%&

%��� �� ����������� �� ����� ��!���� ������ ���� ���������� �����, � �������� ��� ����� ���� ��� ���������� ���� !� ������:

1. ����"���� ����1���• )��� ���!�� ���������� #���� ��� �������

� �!������� '����� �!���.- !��"���� � ������� �������� � �

������������ � Push.

2. �����2������ ��. ��.���� ��.�����.• &� ���� ��������� ����� ��������� �� #���� .

- #������� �� �� ���� ����.• @��������� ��� ������� ���������.

- $� �� ���������� � � ��� �� ��� �� ����������� �� ������ ����������.

- %��������� � ������ �� ��� ���� � �������� � ������ �� �������&��� ������������ ������ ��� ��� ������ �� ������ ������������ ��������.

• & �������� ����� ������������.- !��"���� � ������� �������� � �

������������ � Push ��� ��������.

Push 55

SCHLAGBOHRMASCHINE

DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXTKORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGENAUF SEITE 2

TECHNISCHE DATEN

PRODUKTINFORMATION Abb.A1 L/R Schalter2 Ein/Ausschalter mit elektronischer

geschwindigkeitsregler3 Schalterblockierung4 Seitengriff5 Bohrfutter6 Bohrtiefenanschlag7 Schalter für Normal und Schlagbohren

INHALT DER VERPACKUNGDie Verpackung enthält:1 Schlagbohrmaschine3 Bohre (Stein 4, 6 and 8 mm)1 Seitengriff1 Bohrtiefeanschlag1 Bedienungsanleitung 1 Sicherheitsvorschriften1 Garantiekarte

Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör aufTransportschäden.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgendePiktogramme:

Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Lebenund mögliche Beschädigung der Maschine, falls die

Anweisungen in dieser Betriebsanleitung nicht befolgtwerden.

Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannungan.

Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevorSie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sichvertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung.Warten Sie die Maschine entsprechend denAnweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert.Die Bedienungssanleitung und die dazugehörende

ELEKTRISCHE SICHERHEITBeachten beim Benutzen von Elek tromaschinenimmer die örtlichen Sicherheitsvorschriftenbezüglich Feuerrisiko, Elektroschock undVerletzung. Lesen Sie außer den folgendenHinweisen ebenfalls die Sicherheitsvorschriften imeinschlägigen Sonderteil.Die Hinweise müssen sicher aufbewahrt werden!

Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung derdes Typenschilds entspricht.

Die Maschine ist nach EN50144 doppelisoliert;daher ist Erdung nicht erforderlich.

Austauschen von Kabeln oder SteckernEntsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbarnachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließeneines Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose istgefährlich.

Verwendung von VerlängerungskabelnBenutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel,das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müsseneinen Mindestquerschnitt von 1.5 mm2 haben. Befindetdas Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerolltwerden.

VOR INBETRIEBSTELLUNG DER MASCHINE:• Kontrollieren Sie das folgende:

Ob die Anschlussspannung des Motors mit derNetzspannung übereinstimmt. Ob Gerätekabel, Stecker und Dose in guten Zustandsind.

• Vermeiden Sie Gebrauch zu langen Verlängerungs-kabeln.Benutzen Sie Verlängerungskabeln mitAderdurchmesser von minimal 1.5 mm2 und nurwenn das Schnur völlig ausgerollt ist.

• Schalten Sie die Maschine sofort aus wenn Sieblokkiert.

• Vergleichen Sie den maximaler Drehzahl von Zube-höre mit den Drehzahl von der Slagbohrmaschine.

• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzdose bevorSie ein Bohr oder Zubehör montieren.

Spannung | 230 V~Frequenz | 50 HzAufgenommene Leistung | 500 WDrehzahl unbelastet /min. | 0-2500Schlagfrequenz/min. | 0-40000Max. Bohrkapazität (Holz) | 25 mmMax. Bohrkapazität (Stein) | 13 mmMax. Bohrkapazität (Stahl) | 10 mmGewicht | 1.9 kgLpa (Schalldruck) | 90 dB(A) LWA (Schalleistung) | 103 dB(A) Vibrationswert | 10.8 m/s2

6 Push

INBETRIEBSTELLUNG DER MASCHINE:• Kontrollieren Sie ob der Netzschalter nicht ‘EIN’-

geschaltet ist wenn Sie die Maschine amNetzspannung anschliessen.

• Halten Sie das Netzschnur aus der Nähe rotierenderTeile der Maschine.

• Schalten Sie die Maschine zuerst aus, befor Sie dieMaschine nach unten bewegen entlang Ihren Körper.

• Decken Sie die Entlüftungsschlitze nicht ab.

DAS GERÄT SOFORT AUSSCHALTEN BEI:• Obermäßigen Funken der Kohlebürsten und

Ringfeuer im Kollektor.• Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder

Schnurbeschädigung.• Defektem Schalter.• Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.

VOR INBETRIEBNAHME

BENÜTZEN SIE NUR SCHÄRFE BOHRE VOMRICHTIGEN TYPAbb.B

Beton/Gemäuer | HartmetallMetall | HSSHolz | HSS

MONTAGE DES ZUBEHÖRSAbb.C

Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie mitder Arbeit anfangen.

Montieren Sie Bohre und Zubehör befor Sie denNetzstecker in der Netzdose stecken.• Öffnen und schliessen Sie den Bohrkopf mit den

beigelieferten Spannschlüssel.• Stecken Sie den Spannschlüssel in einer der drei

Löcher. Durch Links drehen öffnen Sie den Bohrkopfund durch Rechts drehen schliessen Sie denBohrkopf. Ein Bohr wird automatisch zentriertdankenswert drei Klemmen im Bohrkopf.

• Schieben Sie den Seitengriff über den Bohrkopf.• Schieben Sie den Meßlatte in den Seitengriff und

drehen Sie den Seitengriff fest mit hilfe derFlügelmutter.

• Fixieren Sie den Werkstück auf den Arbeitstisch mithilfe einer Schraubzwinge.

• Wenn alle vorbereitungen getroffen sind kan derMaschine am Netzspannung angeschlossen werden.Kontrolieren Sie ob der Schalter auf ‘AUS’ und‘RECHTS’ steht.

• Heben Sie den Spannschlüssel immer auf im Behälteran der oberseite der Maschine.

INBETRIEBNAHME

EIN/AUS SCHALTER Abb.D• Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der

Ein/Aus Schalter (A). Wenn Sie den Schalter (A)loslassen schaltet der Maschine wieder aus.

SCHALTER BLOCKIERUNG• Sie können den Ein/Aus Schalter (A) blokkieren.

Wenn Sie den Schalter (A) eingedruckt habenkönnen Sie den Blokkier-Knopf (B) eindrücken damitder Schalter (A) dann blokkiert ist.

KONTROLLE DER GESCHWINDIGKEIT• Die Umdrehungsgeschwindigkeit kan stufenlos

eingestellt werden zwischen 0-2500 Umdrehungenpro minute. Durch das tief oder nur ein bischen tiefeindrucken der Ein/Aus Schalter (A) kann derUmdrehungsgeschwindigkeit eingestellt werden.

EINSTELLEN DER MAXIMALEUMDREHUNGSGESCHWINDIGKEIT• Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der

Schalter (A).

Push 7

')�(%$� &�7&�$%&�

(� ���� �� ���������� ��������������� ������ �� ��#���:

'��� ������ �� ������� ��������������������, ������ � ���� � � ���� �

�� ��������, �� ������� � �� � � �� �� ��&� ���������"���� �� �� � ����������.

'��� ������ �� ������� ���� � � ������� ����.

%��� ������������� �� ��� ����, ���# �������� ���� �� ����������. 7�#���!���� ������������ ��� ����� ����������� ��� �����������,�!�� �� ��� ����� �������� ���. "� ����������� ��� ���� ������ �� ��� �������, ��� ��� ������������ � ��� �� . "� ���������� ���� ������������, �!�� �� �� ���� ��������� ����������� �� ��� ����, ��� �� ��� ����.

�$�,&�'��� � � ���� ���� ���� �������� !�, �� ��" � ��� � ��# ���������$# ��%���"�# ������$��� � � ��� ��# &�� �� ����"�� � ���"����� �������# ����&��#, ���� ����'"�#��� ���!����$ ���� ����$. ���(�� ������ ��� �# ����� ! ���&"�# ��%���"�#,��)�# ��� �# ���&"�# ��%���"�# �����!���"�� ��.*���' � �� +# �# ���&"�# �� ��%��+# �+�#!

$� �����&���� ����� � ������������� ��������� � � �� ���

������"��� � � �������� ��������&� ��&�.

�� ��� ��� �� ���!���� ����� �����,������ �� �� ������� $"50144.

$�������, ��� ���������� ������ ������.

&����!����� � � �� �� � 1 � � :�)�����'�� ����� �� ���� ������ �� �� ��� ������ ������������ �� ���������. � ����� ������ ���� ����!���� ������� ��� ����� ��������������.

+�1�� �����!�� �"� ������������� �������� ����������������, �� ����� ��� ��� ��� ������������� �����������. �� �� ���� ����!������ ������ ����� 1.5 mm2. <��� �������������������� �������, �� ��� ���������� �������.

#�%� &#' �' +$%�%�,' �'�,�+&��,&�'�• $������ �� ����:

'�� �� �� � �������� ��������� � ��� ��"�������'�� � ���&��� ������� ��� � "�� ����������� ���� ������ .

• *�� ������������� ����#��� ���� ��������������. "� ������������� �������������� �� �� ����� ������ ���� ����� 1.5mm2 �� ����� ���� �� ������ ���� �������!��

������.• (� �������� �������, !��� �� ��� ����

����� ���� �����������.• "� �������� � ����� �� ������ ��������

���������� ��� ������� ��� �� ��� �������������� ��� ������� ���������.

• %��� ������������ ���� ���� �� ��� �����, �� ���������� �� ��� ��� ��� �����.

�&�& �' +$%�%�,' �'�,�+&��,&�'�:• %��� ������� �� ��� ���� ��� ���������

�������� �� �������� ��� � �������� #�������� !�� “OFF”.

• "� ���������� �� ������ �������� ���� ����� �������� ���� ��� �����������.

• 9��� ����� �� ��� ���� ���� ��������������� �� ���������� ���� �� �� ���� �� �����.

• %��� ��� �������� ��� ���� ���������.

/$��$ �' ,�+&��,& &,$�*� $��'��$%�'��(%&� �$ #$�%#�*��:• @���#����� ����������� ���!���� ��� ���

'����� �� ��� �!��� �� ������.• +������������ ��� ���, ��� ������ � �!�������

�������.• D�������� �������.• E����� � ���� ��� ���������� ��� ��������

�����.

&�7&�$%& �&�& �� +���� ��$���%�'�

54 Push

å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ̃ ÚÓ̇ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ

ÌËÊÂÔ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚ωÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

ÓÚ 01-05-2003ÉÖçÖåéâÑÖç, çàÑÖêãÄçÑõÇ. ä‡ÔÏıÓÙÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡

��'���%�' ���#&�%

�� ;��<=�� �>� ���=�?� @�A ;��F�A<��;?>��>����A? �>�� ����?�� >�� ��F��;� 2

�$+�%�$� #�')%&(�&7$�

#���'7'�%$� (%& �' #�'<'����. A1 +������� ������ /���� 2 +������� ����������� �� ������ ���������3 )� ���� �������4 %������ ��#�5 ��6 +� ���� ���������� # !��� ��� ���������7 +������� ��� ������ �� ������ �� ����

#$�%$+',$�' ��� ����$�&�%&�� ������ ��������:1 E������ ���� ��3 ���� �� ((������� 4, 6, 8 mm)1 *������ # !���1 %������ ��#�1 $��������� �������1 ���������� ��������1 E ��� �������

$������ �� ��� ����, �� ����!��� ���� �� ������������, ��� ����� #� #� �� �� ������� .

� � | 230 V(�������� | 50 Hz M��� | 500 W ��������/����� ����� ������| 0-2500�������� / ����� +�v���� �!��� | 0-40000*����� �� ������ ��������� (6���) | 25 mm*����� �� ������ ��������� ((�������) | 13 mm*����� �� ������ ��������� (D ��#��) | 10 mm7 ��� | 1.9 kgLpa (���� ����) | 90 dB(A)Lwa (���� ����) | 103 dB(A)���� ������� | 10.8 m/s2

CEı ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (R)

Push 53

• Blokkieren Sie den Schalter (A) durch eindruckender Blokkierknopf (B).

• Stellen Sie der maximaleUndrehungsgeschwindigkeit ein durch drehen desRad (C) bis der richtige Geschwindigkeit erhalten ist.

SELEKTIEREN DER DREHRICHTUNG• Drehrichting Rechtsum: den Schalter (D) nach

Rechts schieben.• Drehrichtung Linksum: den Schalter (D) nach Links

schieben.

SCHALTER ZUM SCHLAGBOHRENAbb.EMit hilfe dieser Schalter kan der Schlagbohrfunktioneingeschaltet werden.• Schieben Sie den Schalter nach den “Bohr” Symbol

für Normales Bohren;• Schieben Sie den Schalter nach den “Hammer”

Symbol für Schlagbohrfunktion.

STÖRUNGEN

Im Fall das die Maschine nicht gut funktioniert, geben wirjetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:

1. Extremes Funken• Dies deutet meistens an das der Motor schmutzig

oder die Kohlebürste abgenutzt sind.- Bringen Sie Ihre Maschine zu Ihren Push-dealer zur

Reparation.

2. Der Maschine überhitzt sich• Die Entlüftungsschlitze sind erstopft mit Schmutz.

- Saubern Sie die Entlüftungsschlitze mit ein Tuch.• Die Maschine wird zu schwer belastet.

- Benützen Sie die Maschine wofür Sie geeignet ist.Wechseln Sie den Bohr aus mit ein scharfes Exemplaroder schleifen Sie den Bohr mit hilfe einenSchleifmaschine und ein Spiralbohrer-An-schleifvorrichtung.

• Der Motor is defect.- Bringen Sie Ihre Maschine zu Ihren Push-dealer zur

Reparation.

WARTUNG

Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie amMechanismus Wartungsarbeiten ausführen

müssen.

Die Maschinen von Push sind entworfen, um währendeiner langen Zeit problemlos und mit minimalerWartung zu funktionieren. Sie Verlängern dieLebensdauer, indem Sie die Maschine regelmäßigreinigen und fachgerecht behandeln.

ReinigenReinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig miteinem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz.Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichenTuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Siekeine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.

SchmierenDie Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.

StörungenWenden Sie sich in Störungsfällen, z.B. durch Verschleißeines Teils, an Ihren örtlichen Push-Vertragshändler.Am Ende dieser Betriebsanleitung finden Sie eineZeichnung der erhältlichen Ersatzteile.

UMWELTUm Transportschäden zu verhinderen, wird dieMaschine in einer soliden Verpackung geliefert. DieVerpackung besteht weitgehend aus verwertbaremMaterial. Benutzen Sie also die Möglichkeit zumRecyclen der Verpackung.Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihrenörtlichen Push-Vertagshändler. Er wird sich um eineumweltfreundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschinebemühen.

GARANTIELesen Sie die Garantiebedingungen auf der separatbeigefügten Garantiekarte.

Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder

normativen Dokumenten übereinstimmt:

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:

98/37/EWG, 73/23/EWG89/336/EWG

ab 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofQuality department

CEı KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (D)

8 Push

KLOPBOORMACHINE

DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKSTVERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OPPAGINA 2

TECHNISCHE SPECIFICATIES

PRODUCTINFORMATIE Fig.A1 Draairichtingsschakelaar2 Aan/uitschakelaar met electronische toerenregeling3 Schakelaarvergrendeling4 Zijhandgreep5 Boorkop6 Boordiepteinstelling7 Schakelaar voor klopboren

INHOUD VAN DE VERPAKKINGDe verpakking bevat:1 Klopboormachine3 Boren (Steen 4, 6 and 8 mm)1 Handgreep1 Boordiepteaanslag1 Gebruiksaanwijzing1 Veiligheidsvoorschriften1 Garantiekaart

Controleer de machine, losse onderdelen enaccessoires op transportschade.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

In deze gebruiksaanwijzing worden de volgendepictogrammen gebruikt:

Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaarof kans op beschadiging van de machine indien de

instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.

Geeft elektrische spanning aan.

Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u demachine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van dewerking van de machine en op de hoogte bent van debediening. Onderhoud de machine volgens deinstructies opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegdedocumentatie bij de machine.

ELEKTRISCHE VEILIGHEIDNeem bij het gebruik van elektrische machines altijdde plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften inacht in verband met brandgevaar, gevaar voorelektrische schokken en lichamelijk letsel. Leesbehalve onderstaande instructies ook deveiligheidsvoorschriften in het apart bijgevoegdeveiligheidskatern door.

Controleer altijd of uw netspanning overeenkomtmet de waarde op het typeplaatje.

De machine is dubbel geïsoleerd overeen-komstig EN 50144; een aardedraad is daarom

niet nodig.

Bij vervanging van snoeren of stekkersGooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra zedoor nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het isgevaarlijk om de stekker van een los snoer in hetstopcontact te steken.

Bij gebruik van verlengsnoerenGebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, datgeschikt is voor het vermogen van de machine. De adersmoeten een doorsnede hebben van minimaal 1.5 mm2.Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol hetsnoer dan helemaal af.

VOOR HET GEBRUIK VAN DE MACHINE:• Controleer het volgende:

Komt de aansluitspanning van de motor met denetspanning overeen.Zijn het netsnoer en de netstekker in goede staat.

• Vermijd het gebruik van lange verlengkabels.Gebruik verlengsnoeren met een aderdiameter vanminimaal 1.5 mm2 en alleen als het verlengsnoergeheel is uitgerold.

• Schakel in geval van blokkeren de machineonmiddelijk uit.

• Vergelijk altijd eerst het maximaal toegestanetoerental van accessoires met het toerental van deboormachine.

• Haal de netstekker uit het stopcontact, Voordat ueen boor of andere accessoires gaat plaatsen ofverwisselen op de boormachine.

Spanning | 230 V~ Frequentie | 50 Hz Opgenomen vermogen | 500 WToerental, onbelast/min | 0-2500Slagfrequentie/min | 0-40000Max. boordiameter (Hout) | 25 mmMax. boordiameter (Steen) | 13 mmMax. boordiameter (Staal) | 10 mmGewicht | 1.9 kg Lpa (geluidsdruk) | 90 dB(A) Lwa (geluidsvermogen) | 103 dB(A) Vibratiewaarde | 10.8 m/s2

Push 9

ìëíÄçéÇäÄ åÄäëàåÄãúçéâëäéêéëíà ÇêÄôÖçàü• ÇÍβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä);• á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Í·‚Ë¯Û (Ä) ̇ʇÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË (Ç);• ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÎÂÒË͇ (ë) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ú·ÛÂÏÛ˛

χÍÒËχθÌÛ˛ ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl.

èÖêÖäãûóÖçàÖ çÄèêÄÇãÖçàüÇêÄôÖçàü• èÓÚË‚ ̃ ‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (D)

‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË “L”;• èÓ ̃ ‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “D” ‰ÓÎÊÂÌ

̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË ”R”.

èÖêÖäãûóÄíÖãú êÖÜàåÄ ëÇÖêãÖçàü êËÒ.Eë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó ‚‚ÂıÌÂÈ ̃ ‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‚˚ ÏÓÊÂÚ ‚˚·‡Ú¸ÌÓχθÌ˚È ËÎË Û‰‡Ì˚È ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl:• é·˚˜Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚

ÔÓÎÓÊÂÌË “ë‚ÂÎÓ”;• 쉇Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚

ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “åÓÎÓÚÓÍ”.

çÖàëèêÄÇçéëíà

çËÊ Ô˂‰ÂÌ Ô˜Â̸ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı Ô˘ËÌ̉ÓÎÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ËÒÔÓÒÓ·Ó‚ Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:

1. óÂÁÏÂÌÓ ËÒÍÂÌË• ᇄflÁÌÂÌË ̋ ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡ ËÎË ËÁÌÓÒ ̆ ÂÚÓÍ.

- é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡ÏËÌÒÚÛÏÂÌÚ.

2. àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô„‚‡ÂÚÒfl• ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡·ËÚ˚ „flÁ¸˛.

- èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ÒÛıÓÈ Ú̸͇˛.• àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÒÔ‡‚ÎflÂÚÒfl Ò Ì‡„ÛÁÍÓÈ:

- àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲.- á‡ÏÂÌËÚ ҂ÂÎÓ Ì‡ ·ÓΠÓÒÚÓ ËÎË

Á‡ÚÓ˜ËÚÂ Â„Ó Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÚÓ˜ËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ Ë ÒÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰ÎflÁ‡ÚÓ˜ÍË Ò‚ÂÂÎ.

• çÂËÒÔ‡‚ÂÌ ̋ ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ.- é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‰Îfl ÂÏÓÌÚ‡ ̋ ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡.

íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ

è‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ̃ ÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÌÂ

ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl.

èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Push ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓÔ‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ̋ ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ‰ÓÎÊÌÓ„ÓÛıÓ‰‡ Ë Â„ÛÎflÌÓÈ ̃ ËÒÚÍË.

óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl Ïfl„ÍÓÈÚ̸͇˛ Ë Â„ÛÎflÌÓ, Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒΠ͇ʉӄÓÔËÏÂÌÂÌËfl. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚·˚Ú¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Ó˜Ë˘ÂÌ˚ ÓÚ Ô˚ÎË Ë „flÁË.èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl˜ËÒÚÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚χÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËflÔ·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚.

ëχÁ͇ÑÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÒχÁ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.

çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚËÇ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓ Ô˘ËÌÂËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ,ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ‰‡ÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚ ̃ ‡ÒÚË Ë‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚ ‚Á‡ÏÂÌÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı.

áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ڇÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ.á̇˜ËÚÂθ̇fl ̃ ‡ÒÚ¸ χÚ¡ÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚÛÚËÎËÁ‡ˆËË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ Ô‰‡Ú¸ Ëı ‚·ÎËÊ‡È¯Û˛ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛.èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ‚‡Ï·ÓΠËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Push Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ̋ ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, „‰Â ËÏÒÏÓ„ÛÚ ‡ÒÔÓfl‰ËÚ¸Òfl ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.

ÉÄêÄçíàüìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.

52 Push

BIJ HET IN BEDRIJSTELLEN VAN DEMACHINE:• Controleer dat de schakelaar niet in de ‘AAN’ stand

staat vergrendeld voordat u de netstekker op denetspanning aansluit.

• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van bewegendedelen van het gereedschap.

• Schakel eerst de boormachine uit voordat u demachine naar beneden, langs uw lichaam beweegt.

• Bedek de ventilatiesleuven niet.

HET APPARAAT ONMIDDELLIJKUITZETTEN BIJ:• Overmatig vonken van de koolborstels en ringvuur

op de collector.• Storing in de netstekker, netsnoer of

snoerbeschadiging.• Defecte schakelaar.• Rook of stank van verschroeide isolatie.

VOOR INBEDRIJFSTELLING

GEBRUIK UITSLUITEND SCHERPE BORENVAN HET JUISTE TYPEFig.B

Beton/Metselwerk | HardmetaalMetaal | HSSHout | HSS

MONTAGE VAN ACCESSOIRESFig.C

Haal vóór het monteren altijd de stekker uit hetstopcontact.

Plaats een boor of een accessoire voordat u denetstekker in het stopcontact steekt.• Openen en sluiten van de boorkop m.b.v. de

boorkopsleutel.• Door de boorkopsleutel in één van de drie gaten te

plaatsen kan door linksom draaien de boorkopgeopend en door rechtsom draaien gesloten.Doordat de boorkop drie spanklemmen heeft wordtde boor automatisch gecentreerd.

• Schuif het handvat over de boorkop.• Schuif de meetlat in het handvat en zet het handvat en

de meetlat vast door aandraaien van de vleugelmoer.• Zet het werkstuk goed vast m.b.v. lijmtangen of in

een bankschroef.• Als alle voorbereidingen zijn getroffen kan de

machine op het lichtnet worden aangesloten door destekker in de wandcontactdoos te plaatsen.Controleer vooraf of de schakelaar niet in de “AAN”stand staat vergrendeld en op “RECHTS” draaienstaat.

• Plaats de boorkopsleutel altijd op de vastebewaarplaats op de boormachine!

GEBRUIK

AAN/UITSCHAKELAAR Fig.D• Schakel de boormachine in door de schakelaar (A) in

te drukken.

SCHAKELAAR-VERGRENDELING• Zet de schakelaar vast door met uw duim op knop

(B) te drukken. Schakel uit door de schakelaar (A)opnieuw in te drukken.

SNELHEIDSCONTROLE• De omwentelingssnelheid kan traploos geregeld

worden tussen 0 - 2500 omwentelingen per minuut.Door de schakelaar (A) dieper of minder diep in tedrukken.

INSTELLEN VAN DE MAXIMUMOMWENTELINGSSNELHEID• Schakel de machine in (schakelaar (A));• Zet de schakelaar vast (knop (B));• Draai aan wieltje (C) om de gewenste maximum

omwentelingssnelheid in te stellen.

10 Push

‚ËÎ͇ Ë ̄ ÌÛ ̋ ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÔË„Ó‰ÌÓÏ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÒÓÒÚÓflÌËË.

• ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ËÁÎ˯ÌÂÈ ‰ÎËÌ˚.ëΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎË Ò ÏËÌËχθÌ˚ÏÒ˜ÂÌËÂÏ Ò‰˜ÌË͇ 1.5 ÏÏ2 Ë ‚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛‡Á‚ÂÌÛÚÓÏ ‚ˉÂ.

• Ç ÒÎÛ˜‡Â ·ÎÓÍËÓ‚ÍË (Á‡ÍÎËÌË‚‡ÌËfl) ÒΉÛÂÚÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.

• é·flÁ‡ÚÂθÌÓ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ̃ ÚÓ Ï‡ÍÒËχθ̇flÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı ÒËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚχÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl ̄ ÔË̉ÂÎfl‰ÂÎË.

• è‰ ÒÏÂÌÓÈ Ò‚Â· ËÎË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈÓ·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl.

Çé ÇêÖåü ùäëèãìÄíÄñàà:• è‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ

ÔËÚ‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ̃ ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ÔÓÎÓÊÂÌËË OFF (Ç˚ÍÎ.)

• ÑÂÊËÚ ̄ ÌÛ ̋ ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ‰‚ËÊÛ˘ËıÒfl ̃ ‡ÒÚÂÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

• èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„ÓÚ· Â„Ó ÒΉÛÂÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸.

• ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl Á‡Í˚‚‡Ú¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ÂÓÚ‚ÂÒÚËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

çÖåÖÑãÖççé ÇõäãûóàíúàçëíêìåÖçí Ç ëãìóÄÖ:• óÂÁÏÂÌÓ„Ó ËÒÍÂÌËfl ̆ ÂÚÓÍ ËÎË ·ËÂÌËfl ÓÚÓ‡

‚ ÍÓÎÎÂÍÚÓ ̋ ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡.• çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ̋ ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚, ‚ËÎÍË ËÎË

ÓÁÂÚÍË.• çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ̋ ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.• èÓfl‚ÎÂÌËfl ‰˚χ ËÎË Á‡Ô‡ı‡ „Ófl˘ÂÈ

˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËË.

èÖêÖÑ ùäëèãìÄíÄñàÖâÑêÖãà

èêàåÖçüíú íéãúäé áÄíéóÖççõÖëÇÖêãÄ ëãÖÑìûôÖÉé íàèÄêËÒ.B

ÅÂÚÓÌ/ÍËÔ˘̇fl Í·‰Í‡ | 킉˚È ÒÔ·‚åÂÚ‡ÎÎ | Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ.ÑÂÂ‚Ó | Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ.

ìëíÄçéÇäÄ éëçÄëíäàêËÒ.C

èÂʉ ̃ ÂÏ ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‚ ‰Âθ Ò‚ÂÎÓ ËÎË‰Û„Û˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ̃ ÚÓ ‚ËÎ͇ Âfi

ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ̄ ÌÛ‡ Ì ‚Íβ˜Â̇ ‚ ÒÂÚ¸.

ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò‚ÂÎÓ ËÎË ‰Û„Û˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ Ô‰‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ‰ÂÎË ‚ ÒÂÚ¸.• éÚÍ˚‚‡Ú¸ Ë Á‡Í˚‚‡Ú¸ Ô‡ÚÓÌ Ô‡ÚÓÌÌ˚Ï

Íβ˜ÓÏ.• ÇÒÚ‡‚Ë‚ Ô‡ÚÓÌÌ˚È Íβ˜ ‚ Ó‰ÌÓ ËÁ 3 ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚

Ô‡ÚÓÌÂ, Â„Ó ÏÓÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡flÍβ˜ ÔÓÚË‚ ̃ ‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, Ë Á‡Í˚‚‡Ú¸,ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Íβ˜ ‚ Ó·‡ÚÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ.Å·„Ó‰‡fl ÚÂÏ ÍÛ·˜Í‡Ï, Ò‚ÂÎÓ ̂ ÂÌÚËÛÂÚÒfl‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË.

• èÓ‰ÂÚ¸ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ̃ ÂÂÁ ̄ ÔË̉ÂθÌÛ˛„ÓÎÓ‚ÍÛ.

• ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ó„‡Ì˘ËÚÂθÌ˚È ÒÚÂÊÂ̸ ‚ ·ÓÍÓ‚Û˛ÛÍÓflÚÍÛ Ë Á‡ÚflÌÛÚ¸  ·‡‡¯ÍÓÏ, ‚‡˘‡fl Â„Ó ÔÓ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.

• á‡ÍÂÔËÚ¸ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÛ˛ ‰Âڇθ ‚ Á‡ÊËÏ ̇‚ÂÒÚ‡ÍÂ.

• èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‚ÒÂı ÔË„ÓÚÓ‚ÎÂÌËÈ ‰Âθ ÏÓÊÌÓ‚Íβ˜ËÚ¸ ‚ ÒÂÚ¸. ë̇˜‡Î‡ ۷‰ËÚ¸Òfl, ̃ ÚÓ ÚÛÏ·ÎÂ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "OFF", ‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂ肇˘ÂÌËfl - ‚ Ô‡‚ÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.

• ÇÒ„‰‡ ÔÓÏ¢‡Ú¸ Ô‡ÚÓÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ȉÂʇÚÂθ.

ùäëèãìÄíÄñàü

èÖêÖäãûóÄíÖãú “Çäã./ Çõäã.” êËÒ.D• ÇÍβ˜ÂÌË ‰ÂÎË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ̇ʇÚËÂÏ

Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‚˚Íβ˜ÂÌË -  ÓÚʇÚËÂÏ.

ÅãéäàêÄíéê èÖêÖäãûóÄíÖãü• èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÙËÍ-

ÒËÓ‚‡Ì ̇ʇÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‡ Á‡ÚÂÏ - ÍÌÓÔÍË(Ç). ê‡Á·ÎÓÍËӂ͇ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚ-Òfl Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚˚Ï ÌÂÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌ˚Ï Ì‡Ê‡ÚËÂÏÍ·‚Ë¯Ë (Ä).

êÖÉìãüíéê ëäéêéëíà• ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ̄ ÔË̉ÂÎfl „ÛÎËÛÂÚÒfl

ÒÚÂÔÂ̸˛ ̇ʇÚËfl Í·‚Ë¯Ë (Ä) ‚ ‰Ë‡Ô‡ÁÓÌ ÓÚ 0‰Ó 2500 Ó·/ÏËÌ.

Push 51

INSTELLEN VAN DE DRAAIRICHTING• Voor linksom draaien: duw schakelaar (D) naar “L”;• Voor rechtsom draaien: duw schakelaar (D) naar

“R”.

SCHAKELAAR VOOR KLOPBOREN Fig.E• Druk de schakelaar naar het “boor” symbool voor

gewoon boren;• Druk de schakelaar naar het “hamer” symbool voor

klopboren.

STORINGEN

In het geval de boormachine niet naar behorenfunctioneert, geven wij onderstaand een aantalmogelijke oorzaken en de bijbehorende oplossingen:

1. Overmatig vonken • Dit duidt meestal op de aanwezigheid van vuil in de

motor of op versleten koolborstels.- Bied de boormachine aan bij uw Push-dealer.

2. De boormachine wordt overmatig warm• De ventilatiesleuven zijn verstopt.

- Maak ze schoon m.b.v. een droge doek.• De boormachine wordt te zwaar belast.

- Gebruik de machine voor het werk waarvoor hijgeschikt is.

- Vervang de boor voor een scherp exemplaar of slijp deboor m.b.v. een slijpmachine met borenslijphulpstuk.

• De motor is defect.- Bied de boormachine ter reparatie aan bij uw Push-

dealer.

ONDERHOUD

Zorg dat de machine niet onder spanning staatwanneer onderhoudswerkzaamheden aan het

mechaniek worden uitgevoerd.

De machines van Push zijn ontworpen om gedurendelange tijd probleemloos te functioneren met eenminimum aan onderhoud. Door de machine regelmatigte reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt ubij aan een hoge levensduur van uw machine.

ReinigenReinig de machinebehuizing regelmatig met een zachtedoek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat deventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigdmet zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen alsbenzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffenbeschadigen de kunststof onderdelen.

SmerenDe machine heeft geen extra smering nodig.

StoringenIndien zich een storing voordoet als gevolg vanbijvoorbeeld slijtage van een onderdeel, neem dancontact op met uw plaatselijke Push-dealer.Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u eenonderdelentekening met de na te bestellen onderdelen.

MILIEUOm transportbeschadiging te voorkomen, wordt demachine in een stevige verpakking geleverd. Deverpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaarmateriaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid omde verpakking te recyclen.Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uwplaatselijke Push-dealer. Daar zal de machine opmilieuvriendelijke wijze worden verwerkt.

GARANTIELees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegdegarantiekaart.

Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende

normen of normatieve documenten

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen

98/37/EEG , 73/23/EEG89/336/EEG

vanaf 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofQuality department

CEı CONFORMITEITSVERKLARING (NL)

Push 11

ìÑÄêçÄü áãÖäíêéÑêÖãú

ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2

íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà

àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà êËÒ.A6 鄇Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl5 á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ7 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËχ Ò‚ÂÎÂÌËfl (çÓχÎ./

쉇Ì.)4 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇1 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl “ã‚./

臂.”2 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” Ò Â„ÛÎflÚÓÓÏ

ÒÍÓÓÒÚË3 ÅÎÓ͡ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl

äéåèãÖäí èéëíÄÇäàäÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË ‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ Ò·fl:1 쉇̇fl ̋ ÎÂÍÚÓ‰Âθ3 ë‚ÂÎÓ (ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ 4, 6, 8 mm1 ÉÎÛ·ËÌÓÏÂ1 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ̋ ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË1 ÇÍ·‰˚¯ ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ

èӂ¸Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ò ̃ ‡ÒÚË ËÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË Ì‡ Ô‰ÏÂÚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ıÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.

àçëíêìäñàà èéÅÖáéèÄëçéëíà

Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂÒËÏ‚ÓÎ˚:

êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌËËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚

ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÂËÌÒÚÛ͈ËÈ.

éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ̋ ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.

è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ̋ ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ.Ç ̂ ÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÌÓχθÌÓ„ÓÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û ËÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ËÔË·„‡ÂÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂÒ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.

ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖáéèÄëçéëíúÇ ̂ ÂÎflı ÒÌËÊÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËflÔÓʇ‡, Û‰‡‡ ̋ ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Î˘ÌÓ„ÓÚ‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ú˘‡ÚÂθÌÓÒӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÏÂÒÚÂÔ‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ ÒÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÍÓÚÓ˚ ̇‰ÎÂÊËÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ!

ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ̃ ÚÓ ËÒÚÓ˜ÌËÍ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌÂ

̇ÔflÊÂÌËfl, Û͇Á‡ÌÌÓÈ Ì‡ ˉÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈÚ‡·Î˘Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

LJ¯ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ‰‚ÓÈÌÓÈ˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËÂÈ Òӄ·ÒÌÓ Òڇ̉‡ÚÛ

EN50144 Ë Ì Ú·ÛÂÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl.

á‡ÏÂ̇ ̋ ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ËÁ·‡‚¸ÚÂÒ¸ ÓÚ ÒÚ‡˚ı˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚ ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ Ëı ̇ÌÓ‚˚Â, Ú. Í. ‰‡Î¸ÌÂȯ Ëı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÓÊÂÚ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl ÊËÁÌË.

ì‰ÎËÌËÚÂÎËèËÏÂÌflÈÚ ۉÎËÌËÚÂÎË ÚÓθÍÓ Ú‡ÍÓ„Ó ÚËÔ‡,ÍÓÚÓ˚È Ó‰Ó·ÂÌ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, Ëϲ˘ËÏ ‰‡ÌÌÛ˛ ‚Â΢ËÌÛÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË. åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌËÂÒ‰˜ÌË͇ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ 1.5 ÏÏ2. Ç ÒÎÛ˜‡ÂËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ̇ÏÓÚ‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ·Ó·ËÌÛ,‚ ÔÓˆÂÒÒ ̋ ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÔÛ˘ÂÌ.

èÖêÖÑ çÄóÄãéå ùäëèãìÄíÄñàà:• ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ̃ ÚÓ:

ÌÓÏË̇θÌÓ ̇ÔflÊÂÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌ ̇ÔflÊÂÌËfl ‚ ÒÂÚË ̋ ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl;

ç‡ÔflÊÂÌË | 230 Çó‡ÒÚÓÚ‡ | 50 ɈèÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ | 500 ÇÚëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË |(Ó·/ÏËÌ) | 0 - 2500ó‡ÒÚÓÚ‡ Û‰‡Ó‚ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË | 0 - 40000å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÔÓ ‰Â‚Û) | 25 ÏÏå‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ) | 13 ÏÏå‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÔÓ ÒÚ‡ÎË) | 10 ÏÏÇÂÒ | 1.9 Í„ìÓ‚Â̸ ‰‡‚ÎÂÌËfl Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ‚ÓÎÌ˚ | 90 ‰· (Lpa)ìÓ‚Â̸ ̄ Ûχ | 103 ‰· (Lwa)ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 10.8 Ï/ÒÂÍ2

50 Push

KONSERWACJA

Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych silnikanależy upewnić się, że urządzenie nie znajduje się

pod prądem.

Urządzenia Push zostały zaprojektowane do działaniaprzez dłuższy okres czasu przy minimalnym nakładziepracy związanym z konserwacją. Zadowalające działaniezależy od odpowiedniego dbania o urządzenie orazregularnego czyszczenia.

CzyszczenieNależy regularnie czyścić obudowę urządzenia miękkąszmatką, najlepiej po każdym użyciu. Należy dopilnować,aby otwory wentylacyjne nie były zatkane przez pył ibrud.W przypadku, gdy brud nie daje się usunąć, należy użyćmiękkiej szmatki zwilżonej wodą z mydłem. Nie wolnoużywać rozpuszczalników takich jak benzyna, alkohol,woda z amoniakiem itd. Rozpuszczalniki te mogąuszkodzić części wykonane z plastiku.

SmarowanieUrządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.

UsterkiW przypadku pojawienia się usterki, np. zużycia części,należy skontaktować się z najbliższym sprzedawcą Push.Z tyłu tej instrukcji można znaleźć rysunek urządzeniarozebranego na części, które mogą być zamawiane.

ŚRODOWISKOW celu zabezpieczenia urządzenia przed uszkodzeniamiw czasie transportu, jest ono dostarczane wodpowiednio mocnym opakowaniu. Większośćmateriałów można poddać ponownej utylizacji. Należyumieścić materiały w odpowiednich dla ich właściwościpojemnikach utylizacyjnych.Nie używany już sprzęt można odnieść do miejscowegosprzedawcy Push. Zostanie on odpowiedniozutylizowany w sposób bezpieczny dla środowiska.

GWARANCJAWarunki gwarancji można znaleźć na osobnej,dołączonej karcie gwarancyjnej.

Niniejszym oświadczamy na naszą odpowiedzialność,że produkt ten zgodny jest z następującymi standardami

lub standaryzującymi dokumentami.

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

w zgodności z przepisami.

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

Dnia 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofDział kontroli jakości

CEı OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI (PL)

Push 49

PERCEUSE À PERCUSSION

LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRE-SPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2

SPECIFICATIONS TECHNIQUES

DESCRIPTION Fig.A1 l’interrupteur la rotation à gauche2 Bouton marche/arrêt avec réglage de la vitesse3 Bouton de blockage marche/arrêt4 Poignée par-dessus5 Le mandrin6 Poignée et la règle7 Interrupteur pour le perçage à percussion

CONTENU DE L’EMBALLAGEL’emballage contient : 1 Perceuse à percussion3 Forets ( Béton 4, 6 and 8 mm)1 Poignée par-dessus1 Poignée et la règle1 Mode d’emploi1 Consignes de securite1 Certificat de garantie

Vérifiez si la machine, les pièces détachées et lesaccessoires n’ont pas été endommagés au transport.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Dans ce mode d’emploi, il est fait usage despictogrammes suivants :

Indique un éventuel risque de lésion corporelle, undanger de mort ou un risque d’endommagement

de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sontpas respectées.

Indique la présence de tension électrique.

Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser lamachine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance dufonctionnement de la machine et de son utilisation.Entretenez la machine conformément aux instructionsafin qu’elle fonctionne toujours correctement.Conservez ce mode d’emploi et la documentation jointeà proximité de la machine.

SÉCURITÉ ÉLECTRIQUELors d’utilisation de machines électriques, observezles consignes de sécurité locales en vigueur enmatière de risque d’incendie, de chocs électriques etde lésion corporelle. En plus des instructions ci-dessous, lisez entièrement les consignes de sécuritécontenues dans le cahier de sécurité fourni à part. Conservez soigneusement ces instructions!

Vérifiez toujours si la tension de votre réseaucorrespond à la valeur mentionnée sur la plaque

signalétique.

La machine est doublement isoléeconformément à la norme EN50144 ; un fil de

mise à la terre n’est pas donc pas nécessaire.

En cas de changement de câbles ou de fichesJetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dèsqu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il estdangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans uneprise de courant.

En cas d’emploi de câbles prolongateursEmployez exclusivement un câble pro longateurhomologué, dont l’usage est approprié pour la puissancede la machine. Les fils conducteurs doivent avoir unesection minimale de 1.5 mm2. Si le câble prolongateur setrouve dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.

AVANT L’UITILISATION DE MACHINE:• Contrôlez les points suivants :

Est-ce que la tension de raccordement du moteurcorrespond à la tension duréseau?Est-ce que le fil et la fiche-secteur sont en bon état?

• Evitez l’utilisation de rallonges longues. Utilisez des rallonges dont le diamètre duconducteur est au moins de 1.5 mm2 et déroulezentièrement la rallonge avant de l’utiliser.

• Arrêtez immédiatement la machine en cas deblocage.

• Comparez toujours d’abord le nombre de toursmaximal des accessoires avec le nombre de tours dela perceuse.

Tension | 230 V~ Fréquence | 50 Hz Puissance consommée | 500 W Vitesse à vide/min | 0-2500Taux d’impact / min. | 0-40000Diamètre de forets max. (Bois) | 25 mm Diamètre de forets max. (Béton) | 13 mm Diamètre de forets max. (Métaux) | 10 mm Poids | 1.9 kg Lpa(pression sonore) | 90 dB(A) Lwa(puissance sonore) | 103 dB(A) Valeur vibratoire | 10.8 m/s2

12 Push

• Débranchez d’abord la fiche-secteur avantd’introduire ou de remplacer un foret ou un autreaccessoire.

PENDANT LA MISE EN SERVICE DE LAMACHINE :• Contrôlez si l’interrupteur ne se trouve pas dans la

position ‘MARCHE’ avant de brancher la fiche-circuit.

• Prenez soin que le fil ne soit jamais à proximité despièces mouvantes de l’outil.

• Arrêtez d’abord la perceuse avant de la baisser lelong de votre corps.

• Prenez soin que les fentes de ventilation ne soientpas couvertes.

ARRÉTEZ IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL ENCAS DE:• Défectuosité de la fiche, du fil d’alimentation ou si le

fil a été endommagé.• Interrupteur défectueux.• Production excessive d’étincelles par les balais ou

ponts d’étincelles dans le collecteur.• Fumeé ou mauvaise odeur causée par des matériaux

isolants brûlés.

AVANT LA MISE EN SERVICE

UTILISEZ EXCLUSIVEMENT DES FORETSBIEN AFFILÉS DU TYPE CORRECT Fig.B

Béton/Maçonnerie | Métaux dursMétaux | HSSBois | HSS

MONTAGE DES ACCESSOIRESFig.CIntroduisez un foret ou un accessoire dans laperceuse avant de brancher la prise.• Ouvrez et fermez le mandrin au moyen de la clef du

mandrin.• En introduisant la clef du mandrin dans un des trois

trous, vous pouvez ouvrir le mandrin en tournant àgauche et fermer en tournant à droite. Comme lemandrin a trois crampons, le foret est centréautomatiquement.

• Glissez la poignée par-dessus le mandrin.• Introduisez la règle dans la poignée et fixez la poignée

et la règle en serrant l’écrou à ailettes.• Fixez solidement l’ouvrage au moyen de serre-joints

ou d’un étau d’établi.• Si vous avez fait tous les préparatifs vous pouvez

raccorder la machine au réseau électrique enbranchant la prise. Contrôlez d’abord sil’interrupteur ne se trouve pas dans la positionverrouillée “MARCHE” et si le sens de rotation est“À DROITE”.

• Mettez toujours la clef du mandrin à sa place fixe dansle porte-clef sur la perceuse !

LA MISE EN SERVICE

L’INTERRUPTEUR DE MARCHE/ARRÊTFig.D• Mettez la perceuse en marche en appuyant sur

l’interrupteur(A).

VERROUILLAGE DE L’INTERRUPTEUR• Verrouillez l’interrupteur (A) en appuyant sur le

bouton (B) à l’aide de votre pouce. Arrêtez laperceuse en appuyant de nouveau sur l’interrupteur(A).

RÉGLAGE DE LA VITESSE• Vous pouvez régler la vitesse de rotation sans paliers

entre 0 et 2500 rotations par minute. Poussantl’interrupteur à gâchette (A) plus profondément oumoins profondément pour réglage de la vitessecontinu.

Push 13

PRZED UŻYCIEM URZĄDZENIA

UŻYWAĆWYŁĄCZNIE OSTRYCH WIERTEŁNASTĘPUJĄCEGO TYPURys. B

Beton/kamień | Metalowe utwardzaneMetal | HSSDrewno | HSS

MONTAŻ AKCESORIÓWRys. C

Przed założeniem akcesoriów należy zawszeodłączyć narzędzie od prądu.

Zakładanie oraz wyjmowanie wierteł.Wiertăo lub odpowiednie narz´dzie powinno zostaç

zaăo˝one przed podăàczeniem urzàdzenia do pràdu.• Do otwierania i zamykania uchwytu său˝y specjalny

klucz do uchwytu.• Po umieszczeniu klucza w jednym z trzech otworów

uchwytu, mo˝na otworzyç uchwyt przekr´cajàcklucz w kierunku zgodnym z ruchem wskazówekzegara, a nast´pnie zacisnàç uchwyt przekr´cajàcklucz w kierunku przeciwnym. Trzy zaciski uchwytuzapewniajà automatyczne centrowanie wiertăa.

• Przesunàç prowadnic´ nad găowic´ wiertăa.• Wăo˝yç pr´t pomiarowy do prowadnicy i zacisnàç

przekr´cajàc nakr´tk´ skrzydeăkowà w kierunkuzgodnym z ruchem wskazówek zegara.

• Zamocowaç przedmiot obrabiany do stoăuroboczego za pomocà zacisku.

• Po wykonaniu wszystkich powy˝szych czynnoÊcimo˝na wăàczyç urzàdzenie do pràdu. WczeÊniejnale˝y upewniç si´, ̋ e wyăàcznik jest w poăo˝eniu"OFF" (wyăàczony), a pokr´tăo kierunku obrotów wpoăo˝eniu RIGHT (W PRAWO).

• Klucz do găowicy powinien zawsze byçprzechowywany w specjalnym uchwycie w górnejcz´Êci urzàdzenia.

UŻYTKOWANIE

WŁĄCZNIK / WYŁĄCZNIK Rys. D• Urządzenie włączamy poprzez wciśnięcie

przełącznika spustowego (A). Po zwolnieniuprzełącznika spustowego (A) urządzenie wyłączy się.

BLOKADA SPUSTU• Włącznik / wyłącznik można zablokować poprzez

wciśnięcie przełącznika spustowego (A) orazwciśnięcie guzika (B). Zwolnienie blokady spustunastępuje poprzez krótkie naciśnięcie przełącznikaspustowego (A).

REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTÓW• Prędkość obrotów może być regulowana płynnie

pomiędzy 0 a 2500 obrotów na minutę, poprzezmocniejsze lub lżejsze wciśnięcie przełącznikaspustowego (A).

REGULACJA MAKSYMALNEJ PRĘDKOŚCIOBROTÓW• Włączyć urządzenie, wciskając przełącznik spustowy

(A).• Zablokować przełącznik spustowy (A) przyciskając

guzik (B).• Dopasować prędkość przy użyciu małego pokrętła

(C) aż do otrzymania pożądanej maksymalnejprędkości obrotów.

PRZEŁĄCZANIE KIERUNKU OBROTÓW• Kierunek obrotów przeciwny do ruchu wskazówek

zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “L”.• Kierunek obrotów zgodny z ruchem wskazówek

zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “R”.

PRZEŁĄCZANIE W TRYB UDAROWY Rys. EPrzełącznikiem znajdującym się na górze urządzeniamożna przełączać urządzenie tak, aby funkcjonowało wtrybie wiercenia normalnym lub udarowym.• Przesunięcie przełącznika na symbol “Wiertło”

powoduje aktywację trybu normalnego wiercenia.• Przesunięcie przełącznika na symbol „Młotka”

powoduje aktywację trybu wiercenia udarowego.

WADLIWE DZIAŁANIE

Poniżej wymieniono niektóre przyczyny oraz sposobyich usunięcia, w przypadku gdy urządzenie nie działa tak,jak powinno:

1. Nadmierne iskrzenie• Zazwyczaj oznacza to zanieczyszczenia w silniku lub

zużyte szczotki silnika.- Należy dostarczyć wiertarkę udarową do

najbliższego sprzedawcy Push.

2. Wiertarka udarowa przegrzewa się• Szczeliny wentylacyjne są zanieczyszczone.

- Należy oczyścić je za pomocą suchej szmatki.• Wiertarka udarowa jest nadmiernie obciążona.

- Urządzenie należy stosować do zadań, do którychjest przeznaczone.

- Wymienić wiertło na ostre lub naostrzyć wiertło zapomocą szlifierki z przystawką do szlifowaniawierteł.

• Silnik jest uszkodzony.- Należy dostarczyć wiertarkę udarową do naprawy do

najbliższego sprzedawcy Push..

48 Push

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

W niniejszej instrukcji używane są następujące symbole:

Oznacza ryzyko możliwego urazu, utraty życiabądź uszkodzenia narzędzia w przypadku nie

zastosowania się do poleceń w niniejszej instrukcji.

Oznacza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

Przed uruchomieniem urządzenia należy uważnieprzeczytać niniejszą instrukcję. Należy upewnić się, że wwystarczającym stopniu zapoznano się ze sposobemdziałania urządzenia oraz sposobem jego obsługi. Należyutrzymywać urządzenie zgodnie z instrukcją w celuzapewnienia właściwego funkcjonowania. Instrukcjęwraz z załączoną dokumentacją należy przechowywaćwraz z urządzeniem.

BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNEPrzy stosowaniu narzędzi elektrycznych należyzawsze stosować się do przepisów bezpieczeństwaobowiązujących w danym kraju, w celuminimalizacji ryzyka pożaru, porażenia prądem luburazu. Należy zapoznać się z poniższą instrukcjąbezpieczeństwa oraz dołączoną instrukcjąbezpieczeństwa.Przechowywać instrukcje w bezpiecznym miejscu!

Należy każdorazowo upewnić się, czy napięcie wsieci odpowiada napięciu na tabliczce

znamionowej.

Urzàdzenie jest podwójnie izolowane zgodniez normà EN 50144; dlatego te˝ nie jest

konieczne jego uziemienie.

Wymiana kabli lub wtyczekNależy bezzwłocznie pozbyć się starych kabli orazwtyczek w przypadku, gdy zostały wymienione na nowe.Podłączenie obluzowanego kabla do gniazdka w ścianiegrozi niebezpieczeństwem.

Używanie przedłużaczyNależy używać wyłącznie atestowanych przedłużaczydopasowanych do mocy wejściowej urządzenia.Minimalny rozmiar przewodu to 1,5 mm2. Przy użyciuprzedłużacza w formie bębna należy zawsze rozwijaćprzewód do końca.

PRZED PIERWSZYM UŻYCIEMURZĄDZENIA:• Należy sprawdzić, co następuje:

Sprawdzić, czy napięcie robocze urządzenia zgodnejest z napięciem sieciowym Sprawdzić stan przewodu zasilającego oraz wtyczkisieciowej.

• Nie należy używać zbyt długich przedłużaczy.Używać wyłącznie przedłużaczy o przekrojuwewnętrznym nie mniejszym niż 1.5 mm2, podwarunkiem że przewód zostanie rozwinięty wcałości.

• W przypadku blokady, natychmiast wyłączyćurządzenie.

• Należy zawsze dostosowywać maksymalnądopuszczalną prędkość obrotów dla akcesoriów domaksymalnej prędkości obrotów wiertarkiudarowej.

• Każdorazowo przed zmianą wiertła bądź innegoakcesoria należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.

POSŁUGIWANIE SIĘ URZĄDZENIEM:• Należy upewnić się, że wyłącznik jest w pozycji

„OFF” (Wył.) przed podłączeniem urządzenia dosieci.

• Należy prowadzić kabel zasilający z dala odruchomych części urządzenia.

• Przed zbliżeniem urządzenia do ciała należy najpierwje wyłączyć.

• Nigdy nie należy zakrywać szczelin wentylacyjnych.

NATYCHMIAST WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIEW PRZYPADKU:• Nadmiernego iskrzenia się szczotek oraz

wystąpienia rdzy w kolektorze.• Niesprawnej wtyczki sieciowej, gniazdka

elektrycznego bądź uszkodzenia kabli. • Uszkodzonego przełącznika.• Dymu lub zapachu spowodowanego przez

nadpaloną izolację.

Push 47

RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATIONMAXIMALE• Mettez la perceuse en marche (interrupteur à

gâchette (A));• Verrouillez l’interrupteur à gâchette (bouton (B));• Tournez la roulette (C) pour régler la vitesse de

rotation maximale souhaitée.

RÉGLAGE DU SENS DE ROTATION• Pour la rotation à gauche: poussez l’interrupteur (D)

à “L”.• Pour la rotation à droite: poussez l’interrupteur (D)

à “R”.

INTERRUPTEUR POUR LE PERÇAGE ÀPERCUSSION Fig.E• Poussez l’interrupteur vers le symbole “foret” pour

le perçage normal ;• Poussez l’interrupteur vers le symbole “marteau”

pour le perçage à percussion.

PANNES

Si la perceuse ne fonctionne pas comme il se doit, nousvous donnons ci-après un certain nombre de causespossibles et de solutions :

1. Production excessive d’étincelles• Le plus souvent c’est une indication de la présence

d’impuretés se trouvant dans le moteur ou de l’usuredes balais en charbon.- Faites réparer la perceuse par votre distributeur Push.

2. La perceuse se chauffe excessivement• Les fentes de ventilation sont bouchées.

- Nettoyez-les à l’aide d’un linge sec.• La perceuse est surchargée.

- Utilisez la machine pour les travaux auxquels elle estdestinée.

- Remplacez le foret par un exemplaire bien affilé ouaffûtez le foret au moyen d’une affûteuse et uneaccessoire d’affûtage de forets.

• Le moteur est défectueux.- Faites réparer la perceuse par votre distributeur Push.

ENTRETIEN

Assurez-vous que la machine n’est pas soustension si vous allez procéder à des travaux

d’entretien dans son système mécanique.

Les machines de Push ont été conçues pour fonctionnerlongtemps sans problème avec un minimum d’entretien.En nettoyant régulièrement et correctement la machine,vous contribuerez à une longue durée de vie de votremachine.

NettoyageNettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffondoux, de préférence à l’issue de chaque utilisation.Veillez à ce que les fentes d’aération soient indemnes depoussière et de saletés. En présence de saleté tenace, employez un chiffon douxhumecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi desolvants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc.car ces substances attaquent les pièces en plastique.

GraissageCette machine ne nécessite pas de graissagesupplémentaire.

PannesEn cas de panne survenue par exemple à la suite del’usure d’une pièce, contactez votre distributeur Pushlocal. Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessindes pièces avec les pièces dont vous pouvez renouvelerla commande.

ENVIRONNEMENTPour éviter les dommages liés au transport, la machineest livré dans un emballage robuste. L’emballage estautant que possible constitué de matériau recyclable.Veuillez par conséquent destiner cet emballage aurecyclage.Si vous allez changer de machines, apportez les machinesusagées à votre distributeur Push local qui se chargera deles traiter de la manière la plus écologique possible.

GARANTIEPour les conditions de garantie, lisez le certificat degarantie joint à part.

14 Push

Nous declarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes

ou documents normalisés suivants

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

conforme aux réglementations:

98/37/CEE 73/23/CEE89/336/CEE

dès 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofQuality department

TALADRADORA CON PERCUTOR

LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

DESCRIPCION Fig.A1 Conmutador de direcció2 Interruptor de marcha/paro3 Botón de bloquear del interruptor4 El mango y sujete5 Porta brocas6 Regla graduada7 Interruptor para taladrar con percutor

CONTENIDO DEL PAQUETE1 Taladradora con percutor3 Brocas (Hormigón 4, 6 and 8 mm)1 El mango y sujete1 Regla graduada1 Manual de instrucciones1 Normas de seguridad1 Tarjeta de garantía

Compruebe que la máquina y los accesorios no hansufrido ningún daño durante el transporte.

Voltaje | 230 VFrequencia | 50 HzPotencia nominal | 500 WNo. revoluciones sin carga/min | 0-2500Golpes/min | 0-40000Dim. de brocas (Madera) | 25 mm Max. Dim. de brocas (Hormigón) | 13 mm Max. Dim. de brocas (Metal) | 10 mm Max. Peso | 1.9 kgLpa (nivel de presión sonora) | 90 dB(A) Lwa (nivel de potencia acustica) | 103 dB(A)Vibración | 10.8 m/s2

CEı DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (F)

Push 15

VZDRŽEVANJE

Pred začetkom vzdrževalnih del se najprejprepričajte, da je orodje izklopljeno.

Orodje Push je izdelano za dolgo dobo uporabe obminimalnem vzdrževanju. Neprekinjeno pravilnodelovanje je odvisno od pravilne nege orodja in rednegačiščenja.

ČiščenjeRedno čistite ohišje orodja, in sicer z mehko krpo, pomožnosti po vsaki končani uporabi. Odprtine zazračenje ne smejo biti onesnažene s prahom in drugoumazanijo.Trdovratno umazanijo odstranite z mehko krpo,navlaženo z milnico. Uporaba topil, kot so bencin,alkohol, amoniakove raztopine itd., ni dovoljena. Takšnatopila lahko poškodujejo dele orodja iz umetnih mas.

PodmazovanjeStroja ni potrebno dodatno podmazovati.

NapakeČe pride do napake, torej obrabe posameznegaelementa, se obrnite na pooblaščeni servis Push.Na zadnji strani teh navodil za uporabo je slika, kinazorno opredeli dobavljive nadomestne dele.

OKOLJEOrodje je dostavljeno v močni embalaži, kar preprečujepoškodbe med transportom. Večina embalažnegamateriala se lahko reciklira. Odnesite ga v ustreznecentre za recikliranje.Neuporabno orodje odnesite k lokalnemu zastopnikuPush, kjer ga bodo zavrgli na način, ki ne škoduje okolju.

GARANCIJAGarancijski pogoji so opisani na priloženemgarancijskem listu.

Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelekustreza naslednjim standardom in standardnim

dokumentom

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

v skladu s predpisi.

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

z dne 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofOddelek za nadzorkvalitete

WIERTARKA UDAROWA

NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘDO RYSUNKÓW NA STRONIE 2

SPECYFIKACJA TECHNICZNA

INFORMACJA O PRODUKCIERys. A1 Przełącznik kierunku obrotów2 Włącznik / wyłącznik z regulacją prędkości

obrotowej3 Blokada przełącznika4 Uchwyt boczny5 Uchwyt wiertarski6 Zderzak głębokości wiercenia7 Przełącznik wiercenia zwykłego i wiercenia z udarem

ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIAOpakowanie zawiera:1 Wiertarkę udarową3 Wierlła (Beton4, 6, 8 mm)1 Zderzak głębokości wiercenia1 Uchwyt boczny1 Instrukcję obsługi1 Kartę gwarancyjną

Należy sprawdzić urządzenie, części luzem orazakcesoria pod kątem uszkodzeń w czasie transportu.

Napięcie | 230 VCzęstotliwość | 50 HzPobór mocy | 500 WPrędkość obrotowa bez obciążenia | 0-2500Liczba uderzeń na minutę | 0-40000Maks. średnica wiercenia (drewno) | 25 mmMaks. średnica wiercenia (beton) | 13 mmMaks. średnica wiercenia (stal) | 10 mmWaga | 1.9 kgLpa (poziom ciśnienia akustycznego) | 90 dB(A) Lwa (poziom mocy akustycznej) | 103 dB(A) Współczynnik wibracji | 10.8 m/s2

CEı IZJAVA O SKLADNOSTI (SL)

46 Push

PRED ZAČETKOM DELA ZORODJEM

UPORABLJAJTE LE NASLEDNJI TIPE OSTRIHSVEDROVSlika B

Beton/zidak | TrdinaKovina | HSSLes | HSS

MONTAŽA DODATKOVSlika C

Pred montaÏo dodatkov najprej izklopite orodje.

Vstavi sveder ali druge nastavke v orodje predenprik-ljučiš orodje na električni tok.• Razkleni in zapri glavo vrtalnika s ključem.• Glavo lahko razkleneš, če vtakneš ključ v eno od treh

odprtin na glavi in ga zasučeš obratno od urinihkazalcev. Glavo pritegneš, če ključ v luknji zavrtiš vsmer urinih kazalcev. Ker ima glava 3 spone bosveder centriran avtomatično.

• Nadeni stranski ročaj.• Nadeni merilno palico v stranski ročaj in jo pritrdi z

matico.• Pritrdi obdelovanec s spono na delovno mizo ali v

primež.• Ko končaš z pripravami lahko priklopiš orodje na

elek-trični tok, potem ko veš, da je stikalo izklopljenoin smer rotacije pravilna.

• Vedno pospravi ključ za zategovanje glave na vrhstroja v držalo.

DELOVANJE

STIKALO ON /OFF Slika D• S pritiskom na stikalo/prožilec (A) orodje vklopite.

Ko prožilec (A) spustite, se orodje izklopi.

BLOKADA STIKALA• Stikalo ON/OFF lahko blokirate tako, da pritisnite in

držite stikalo/prožilec (A) in medtem pritisnite gumb(B). Stikalo ponovno sprostite s hitrim pritiskom naprožilec (A).

REGULACIJA HITROSTI• S pritiskanjem stikala (A), bolj ali manj, lahko vrtilno

hitrost vseskozi prilagajate med 0 - 2500 vrtljajev naminuto.

PRILAGODITEV NAJVEČJE VRTLJIVEHITROSTI • Orodje vklopite s pritiskom na stikalo/prožilec (A)• Prožilec (A) blokirajte s pritiskom gumba (B).• Hitrost prilagodite z obračanjem majhnega krmila

(C). Krmilo obrnite na želeno vrtilno hitrost.

PREKLOP SMERI VRTENJA• Vrtenje v nasprotni smeri urinega kazalca: stikalo (D)

potisnite na "L".• Vrtenje v smeri urinega kazalca: stikalo (D) potisnite

na "R".

STIKALO ZA UDARNO VRTANJE Slika E• Stikalo potisnite na “Vrtanje”, simbol za normalno

vrtanje.• Stikalo potisnite na “Kladivo”, simbol za udarno

vrtanje.

SLABO DELOVANJE

Če orodje začne slabo oz. preneha delovati, vam jespodaj na voljo seznam okvar, možnih vzrokov inustreznih rešitev.

1. Presežek iskric.• Presežek iskric se običajno pojavi, če je v motorju

umazanija oz. so grafitne krtačke obrabljene.- Udarni vrtalnik odnesite k lokalnemu zastopniku

Push.

2. Udarni vrtalnik se pregreva.• V odprtinah za zračenje se je nabrala umazanija.

- Odprtine očistite s suho krpo.• Udarni vrtalnik je preobremenjen.

- Orodje uporabljajte v namen, za katerega je biloizdelano.

- Zamenjajte sveder z ostrejšim oz. ga nabrusite zbrusilnikom in pripravo za brušenje spiralnih svedrov.

• Motor je v okvari.- Udarni vrtalnik odnesite k lokalnemu zastopniku

Push v popravilo.

Push 45

NORMAS DE SEGURIDAD

En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos:

Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo deprovocar averías en la máquina en caso de no

seguir las instrucciones de este manual.

Indica peligro de sufrir descargas eléctricas.

Lea este manual de instrucciones atentamente antes deempezar a usar la máquina. Asegúrese de que sabe cómofunciona el amolador y cómo se maneja. Siga lasinstrucciones llevando a cabo las tareas demantenimiento aquí indicadas para así garantizar elóptimo funcionamiento del aparato. Guarde estemanual y la documentación adicional siempre junto a lamáquina.

SEGURIDAD ELÉCTRICATenga siempre presentes las normas de seguridadlocales con respecto al peligro de incendio, peligrode sufrir descargas eléctricas y peligro deaccidentes. Lea, además de las instrucciones quesiguen a continuación, las normas de seguridad queaparecen en el cuadernillo anexo. Guardecuidadosamente las instrucciones.

Controle que la tensión de la red sea la misma quela que aparece indicada en la placa.

La máquina posee doble aislamiento deacuerdo con la norma EN50144. No es

necesario un cable de conexión a masa.

Recambio de cables y enchufesCuando cambie los cables y enchufes viejos por nuevos,deseche los viejos ya que es muy peligroso conectar unenchufe cuyo cable está suelto.

Uso de cables de extensiónUtilice siempre cables de extensión autorizados quesean aptos para la potencia del aparato. Los hilos debentener un diámetro de 1.5 mm2. Cuando el cable deextensión esté en un carrete, desenrolle el cablecompletamente.

ANTES DE USAR LA MAQUINA PORPRIMERA VEZ:• Controle lo siguiente:

La tensión del motor corresponde a la tensiónexistente en la red.El cable y la clavija están en buen estado.

• Evite el uso de prolongadores largos. Utilice prolongadores con un diámetro mínimo de1.5 mm2 y sólo cuando el prolongador estácompletamente desenrollado.

• En caso de bloqueo en la posición de taladrodesconecte la máquina enseguida.

• Antes de trabajar compare siempre el número derevoluciones autorizado de los accesorios con el dela taladradora.

• Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar unabroca u otro accesorio en la taladradora.

AL PONER EN FUNCIONAMIENTO LAMÁQUINA:• Antes de conectar la máquina en la tensión de red

verifique que el interruptor no está en la posición“MARCHA”.

• Mantenga siempre el cable fuera de las partes enmovimiento del aparato.

• Desconecte siempre la taladradora antes de bajar lamáquina cerca de su cuerpo.

• No tape las rajas de ventilación.

DESCONECTAR INMEDIATAMENTE ELAPARATO EN CASO DE :• Sobrecalentamiento de la máquina;• Fallo en el enchufe, en el cable o avería del cable;• Interruptor averiado;• Humo o mal humor de material aislante quemado.

16 Push

ANTES DE USAR LA MAQUINA PORPRIMERA VEZ

UTILICE ÚNICAMENTE BROCAS AFILADASDE TIPO CORRECTOFig.B

Hormigón/Albañilería | Metal duroMetal | HSSMadera | HSS

MONTAJE DEL ACESORIOSFig.C

Quite el enchufe antes de instalar o de cambiaruna broca u otro accesorio en la taladradora.

Coloque una broca o un accesorio antes deenchufar la taladradora.• Abre y cierre el portabrocas con la llave de

tensión.• Eche la llave en uno de los tres agujeros y gire hacia la

izquierda para abrirlo; para cerrarlo gire hacia laderecha. Gracias a los tres pernos de ajuste de lamáquina la broca se centra automáticamente.Introduzca la broca lo más profundo posible en elportabrocas.

• Pase el mango por encima del portabrocas.• Deslize la regla graduada en el mango y sujete ambos

con la tuerca. • Sujete bien la pieza de trabajo con sargentos o en un

banco de trabajo.• Tras haber terminado estos preparativos se puede

conectar la máquina en el enchufe de pared.Verifique antes que el interruptor no está bloqueadoen la posición “MARCHA” y que está en la posición“GIRAR HACIA LA DERECHA”.

• Coloque siempre la llave del portabrocas en el lugarprevisto en la taladradora!

PUESTA EN MARCHA

EL INTERRUPTOR DE MARCH/PARO Fig.D• Conecte la taladradora apretando el interruptor

disparador (A).

BLOQUEO DEL INTERRUPTOR• Fije el interruptor disparador apretando con su

pulgar el botón (B). Desconecte apretando otra vezel interruptor disparador (A).

CONTROL DE LA VELOCIDAD• La velocidad de revolución se puede ajustar entre 0 y

2500 revoluciones por minuto. Luego presionandomás profundo o menos profundo el interruptor degatillo (A), la velocidad se puede regular sinescalonamientos.

AJUSTE DE LA VELOCIDAD MAXIMA DEREVOLUCION• Conecte la máquina apretando el interruptor (A);• Fije el interruptor (A) apretando el botón (B);

• Gire la rueda (C) para ajustar la velocidad máxima derevolución deseada.

AJUSTE DEL SENTIDO DE ROTACIÓN• Gire el interruptor (D) hacia la “L”;• Gire el interruptor (D) hacia la “R”;.

INTERRUPTOR PARA TALADRAR CONPERRCUTOR Fig.E• Apriete el interruptor en el símbolo “broca” para

taladrar normalmente.• Apriete en el símbolo “martillo” para taladrar con

percutor.

AVERIAS

Cuando la máquina no funciona como debiera, leindicamos abajo algunas causas posibles con lassoluciones respectivas. Si no obstante no se puedesolucionar el problema, haga reparar la máquina por unaempresa de servicio autorizada o un especialistaautorizado.

1. Demasiadas chispas• Esto indica generalmente la presencia de suciedad en

el motor o unas escobillas de carbón usadas:- Consulte a su distribuidor Push.

2. La taladradora se pone excesivamentecaliente

• Las rajas de ventilación están obstruidas:- Limpiélas con un paño seco.

• La taladradora está sobrecargada:- Utilice la máquina para el trabajo para el que está

diseñado. - Cambie la broca para un ejemplar afilado. Afile la

broca con una afiladora y un accesorio para afilarbrocas.

• La máquina funciona cuando está conectada:- Lleve la máquina a su distribuidor Push para un

control y/o una reparación.

Push 17

VARNOSTNA NAVODILA

V navodilih so uporabljeni naslednji slikovni simboli:

Opozarja na nevarnost telesnih poškodb,ogrožanja življenja, verjetnost poškodb naprave,

če se ne upošteva napotkov v navodilih za uporabo.

Opozori na nevarnost električnega šoka.

Pred začetkom del z orodjem pozorno preberitenavodila za uporabo. Natančno se seznanite zdelovanjem. Orodje vzdržujte v skladu z navodili, in takoomogočite dolgotrajno in uspešno delovanje. Navodilaza uporabo in priloženo dokumentacijo hranite skupaj zorodjem.

ELEKTRIČNA VARNOSTPri delu z električnim orodjem vedno upoštevajtelokalno veljavne varnostne predpise o požarnivarnosti, zaščiti pred električnimi šoki in telesnimipoškodbami. Pred uporabo natančno preberitevarnostna navodila v nadaljevanju in tudi priloženavarnostna navodila. Ta navodila hranite na varnem!

Vedno se prepričajte, da dobavna napetostustreza napetosti na ploščici s tehničnimi podatki.

Orodje je dvojno izolirano v skladu z EN50144; ozemljitvena Ïica zato ni potrebna.

Menjava obrabljenih kablov in vtičevObrabljene kable in vtiče nemudoma zavrzite, ko ste jihzamenjali z novimi. Povezava vtiča ohlapnega kabla zelektrično dozo je zelo nevarna.

Uporaba podaljškovUporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom, kiustrezajo napetosti orodja. Žice morajo imeti vsaj 1.5mm2 profila. Če je podaljšek navit na motek, ga priuporabi odvijte do konca.

PRED ZAČETKOM OBDELOVANJA ZORODJEM:• Preverite naslednje:

Ali napetost orodja ustreza tisti glavnega tokovoda? Ali sta priključna vrvica in vtič v dobrem stanju?

• Ne uporabljajte podaljškov, ki so predolgi. Najmanjšidovoljeni premer žice v podaljšku je 1.5 mm2. Kabelvedno odvijte do konca.

• V primeru blokade, orodje nemudoma izklopite.• Vedno primerjajte največjo vrtljivo hitrost dodatkov

z največjo hitrostjo udarnega vrtalnika.• Pred menjavo svedra oz. dodatka omrežni vtič

odstranite iz vtičnice.

DELO Z ORODJEM:• Preden orodje vklopite na glavni tokovod, stikalo

prestavite na OFF.• Kabel omrežne napetosti umaknite od premikajočih

delov orodja.• Orodje izklopite, preden ga spustite in zadržite ob

telesu.

• Odprtine za zračenje morajo biti vseskozi čiste inneovirane.

ORODJE NEMUDOMA IZKLOPITE:• Prekomerno iskrenje krtačk in nenavadno delovanje

v kolektorju.• Okvara omrežnega vtiča, vtičnice oz. poškodovani

kabli.• Stikalo v okvari.• Dim oz. smrad po osmojeni izolaciji.

44 Push

ÚDRŽBA

Když provádíte údržbu na motoru, přesvědčte se,že stroj není pod proudem.

Stroje Push byly navrženy tak, aby mohly dlouhopracovat s minimem údržby. Stálý bezproblémovýprovoz závisí od řádné péče o stroj a pravidelnéhočištění.

ČištěníPouzdro stroje pravidelně čistěte měkkým hadrem,nejlépe po každém použití. Ventilační průduchy nesmíbýt blokovány prachem a nečistotami.Jestli nečistoty nelze odstranit, použijte měkký hadrnamočený v mýdlové vodě. Nikdy nepoužívejterozpouštědla jako je benzín, alkohol, čpavek apod. Tytorozpouštědla mohou poškodit plastový kryt.

MazáníStroj nevyžaduje žádné další mazání.

ZávadyPokud se vyskytne závada, např. po opotřebení některésoučástky, obraťte se prosím na místního prodejce Push.Na zadní straně tohoto návodu je schéma, na kterémjsou zobrazeny součástky, které lze objednat.

ŽIVOTNĺ PROSTŘEDĺZ důvodů ochrany stroje před poškozením běhempřepravy se stroj dodává v masivním obalu. Většinuobalového materiálu lze recyklovat. Odevzdejte tytomateriály na příslušných recyklačných místech.Nepotřebné stroje odevzdejte místnímu prodejci Push.Zde budou zlikvidovány způsobem bezpečným proživotní prostředí.

ZÁRUKAZáruční podmínky naleznete na přiloženémsamostatném záručním listu.

Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tentovýrobek je ve shodě s následujícími

normami a normovanými dokumenty.

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

v souladu se směrnicemi.

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

dne 01.05.2003

GENEMUIDEN NLW. KamphofOddělení kvality

UDARNI VRTALNIK

ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NASTRANI 2

TEHNIČNI PODATKI

O IZDELKU Slika A1 Stikalo levo/desno2 Stikalo ON/OFF z regulacijo hitrosti3 Blokada stikala4 Stranski roč5 Vpenjalna glava6 Omejevalnik globine vrtanja7 Stikalo za običajno in udarno vrtanje

VSEBINA PAKETAPaket vključuje:1 Udarni vrtalnik3 Vertanje (Beton 4, 6, 8 mm)1 Merilnik globine izvrtin1 Stranski roč1 Navodila za uporabo1 Varnostna navodila 1 Garancijski list

Stroj vzemite iz embalaže in ga preglejte. Medtransportom se je orodje morda poškodovalo(razmajani deli in dodatki).

Napetost | 230 VFrekvenca | 50 HzVhodna moč | 500 WHitrost brez obremenitve /min | 0-2500Število udarcev na minuto | 0-40000Največji premer vrtanja (Les) | 25 mmNajvečji premer vrtanja (Beton) | 13 mmNajvečji premer vrtanja (Jeklo) | 10 mmTeža | 1.9 kgLpa (zvočni tlak) | 92,9 dB(A) Lwa (zvočna moč) | 103 dB(A) Vibracija | 10.8 m/s2

CEı PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM (CZ)

Push 43

MANTENIMIENTO

Asegúrese de que la máquina no está conectadacuando vaya a realizar tareas de mantenimiento

en el motor.

Las máquinas de Push han sido diseñadas para poderfuncionar durante un largo período de tiempo con unmínimo de mantenimiento. La máquina funcionará demanera satisfactoria y continuada, siempre que la cuideadecuadamente y la limpie con regularidad.

LimpiezaMantenga limpias las ranuras de ventilación de lamáquina para evitar que se recaliente el motor.Limpie regularmente la cubierta de la máquina con unpaño suave, preferiblemente después de cada uso.Mantenga las ranuras de ventilación limpias.Si no sale la suciedad, utilice un paño suave humedecidocon agua de jabón. No utilice nunca disolventes comopetróleo, alcohol, amoníaco, etc. Estos disolventespueden dañar las partes de plástico.

LubricaciónLa máquina no requiere lubricación adicional.

FallosSi se produce algún fallo, por ejemplo, por desgaste dealguna pieza, póngase en contacto con el distribuidor dePush de su zona.En la parte posterior de este manual podrá ver unaampliación de las piezas que se pueden encargar.

MEDIO AMBIENTEPara que la máquina no sufra daños durante sutransporte, viene guardada en un fuerte embalaje. Casitodos los materiales del embalaje son reciclables. Lleveestos materiales a un centro de reciclado adecuado.Cuando ya no quiera su máquina, llévesela al distribuidorde Push de su zona. Allí la reciclarán sin dañar el medioambiente.

GARANTÍALas condiciones de garantía se encuentran en la tarjetade garantía adjunta.

Declaramos que, bajo nuestra única responsabilidad, este producto está conforme con los siguientes

estándares o documentos estándar

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

de acuerdo con las normativas.

98/37/EEC , 73/23/EEC 89/336/EEC

del 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofQuality department

BERBEQUIM ELÉCTRICO

OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SESEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURASPRESENTES NA PÁGINA 2

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

DESCRIÇÃO DO PRODUTOFigura A1. Comutador do sentido de rotação2. Interruptor de comando com regulação da

velocidade3. Botão de bloqueio4. Punho auxiliar5. Porta brocas6. Limitador da profundidade de perfuração7. Comutador de selecção de perfuração normal e

percussão

CONTEÚDO DA EMBALAGEMA embalagem contém:1 Berbequim eléctrico3 Brocas (Betão 4, 6, 8 mm)1 Medidor de profundidade1 Punho auxiliar1 Manual de instruções1 Instuçoes de segurança1 Boletim da garantia

Verifique se a máquina, peças soltas e acessórios não seencontram danificados em resultado do transporte.

Voltagem | 230 VFrequência | 50 HzPotência absorvida | 500 WVelocidade no vazio/mínima | 0-2500 Taxa de impacto/min. | 0-40000Diâmetro máximo de |perfuração (Madeira) | 25 mmDiâmetro máximo de |perfuração (Betão) | 13 mmDiâmetro máximo de |perfuração (Aço) | 10 mmPeso | 1.9 kgLpa (pressão acústica) | 90 dB (A)Lwa (potência acústica) | 103 dB (A)Valor de vibração | 10.8 m/s2

CEı DÉCLARACION DE CONFORMIDAD (E)

18 Push

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA

Os símbolos que se seguem são usados ao longo destemanual:

Indica um risco de acidentes pessoais, perda davida humana ou eventuais danos na ferramenta

em caso de não cumprimento das instruções contidas nestemanual.

Indica um risco de choque eléctrico

Leia cuidadosamente este manual de instruções antes deutilizar a máquina. Certifique-se que sabe perfeitamentecomo é que a máquina funciona e como deverá serutilizada. Mantenha a máquina de acordo com asinstruções de manutenção relevantes para garantir que amesma se encontra sempre em boas condições defuncionamento. Mantenha este manual e adocumentação inclusa junto da máquina.

SEGURANÇA ELÉCTRICA Quando usar máquinas eléctricas deverá semprerespeitar os regulamentos de segurança aplicáveisno seu país com vista a reduzir o risco de deflagraçãode incêndios, choques eléctricos e acidentespessoais. Leia cuidadosamente as seguintesinstruções de segurança, assim como as instruçõesde segurança em separado.Mantenha estas instruções num local seguro!

Verifique sempre se a alimentação eléctricacorresponde à voltagem indicada na placa de

características.

A sua máquina é duplamente isolada de acordocom a norma EN 50144; assim sendo, não é

necessária a ligação à massa.

Substituição de cabos ou fichasDeite fora os cabos e as fichas de alimentação antigasassim que estes forem substituídos por novos. Éextremamente perigoso introduzir a ficha dealimentação de um cabo solto numa tomada eléctrica.

Utilização de extensões eléctricasUtilize apenas extensões eléctricas aprovadas comcabos adequados para a potência absorvida da máquina.O tamanho mínimo do condutor é de 1.5 mm2. Quandoutilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre a bobinacompletamente.

ANTES DE OPERAR A MÁQUINA• Verifique o seguinte:

A voltagem da máquina corresponde ą voltagem dealimentaćčo da rede.O cabo e a ficha de alimentaćčo encontram-se emboas condićões de funcionamento.

• Não utilize extensões eléctricas que sejamdemasiado compridas. Utilize extensões eléctricasde cabos com uma bitola mínima de 1.5 mm2 e apenasquando o cabo de alimentação já estivercompletamente desenrolado.

• Na eventualidade de ocorrer uma obstrução,

desligue imediatamente a máquina.• Compare sempre a velocidade máxima de rotação

dos acessórios com a velocidade máxima doberbequim de percussão.

• Retire a ficha do cabo de alimentação da tomadaantes de substituir uma broca ou um acessório.

QUANDO OPERAR A MÁQUINA • Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica

verifique se o interruptor de comando se encontrana posição “OFF”.

• Mantenha o cabo de alimentação sempre afastadodas peças móveis da máquina

• Antes de baixar a máquina ao longo do seu corpo,desligue-a sempre em primeiro lugar.

• Nunca tape as aberturas de ventilação da máquina

DESLIGUE IMEDIATAMENTE A MÁQUINAEM CASO DE:• Faíscas excessivas das escovas e pólos no colector• Avarias ou danos na tomada ou ficha de alimentação

eléctrica, ou cabos danificados• Interruptor partido• Fumo ou cheiro provocado por isolamentos

queimados

Push 19

PŘED POUŽITĺM STROJE

POUŽÍVEJTE POUZE OSTRÉ VRTÁKYNÁSLEDUJÍCÍCH TYPŮObr. B

Beton/zdivo | Tvrdý kovKov | HSSDřevo | HSS

MONTÁŽ PŘĺSLUŠENSTVĺObr. C

Před montáží příslušenství vždy přístroj odpojte znapájení.

Namontujte vrták anebo jin˘ doplnûk neÏzasunete zástrãku do zásuvky.• Otevření a zavření vrtací hlavy pomocí vrtacího klíče.• Zasunutím vrtacího klíče do jednoho ze tří otvorů se

může točením doleva vrtací hlava otevřít a točenímdoprava opět uzavřít. Jelikož má vrtačka tři upínacísvorky bude vrták automaticky vycentrován.

• Zasuňte rukojeť přes vrtací kryt.• Zasuňte měřící laťku do rukojeti a připevněte

rukojeů a měřící laťku zatočením křídlové matky.• Obráběny výrobek řádně připevněte do svěráku

anebo pomocí svěrek.• Jakmile byly provedeny veškeré přípravy, můře byt

přístroj zasunutím zástrčky do zásuvky napojen naelektrickou síť. Předem zkontrolujte zda není spínačzablokován v pozici „ZAPNUTO“ (AAN) a zda nenínastaven na točení „DOPRAVA“. (RECHTS)

• Umístěte vrtací klíč vždy na uvedené místo navrtačce!

PROVOZ

VYPĺNAČObr. D• Stroj spusťte pomocí vypínače (A). Po uvolnění

vypínače (A) se stroj vypne.

POJISTKA VYPĺNAČE• Vypínač můžete zablokovat pomocí kohoutku (A) a

stisknutím knoflíku (B). Pojistku vypínače uvolnětespusťte stisknutím kohoutku (A).

REGULÁTOR RYCHLOSTI• Rotační rychlost lze průběžně nastavovat mezi 0 -

2500 otáčkami za minutu, silnějším nebo slabšímstisknutím kohoutku (A).

NASTAVENĺ MAXIMÁLNĺ ROTAČNĺRYCHLOSTI• Stroj spusťte pomocí kohoutku (A).• Kohoutek (A) zablokujte stisknutím knoflíku (B).• Rychlost nastavte otočením malého kolečka (C) na

požadovanou maximální rotační rychlost.

PŘEPĺNÁNĺ SMĚRU ROTACE• Rotace proti směru hodinových ručiček: posuňte

přepínač (D) na „L“.

• Rotace ve směru hodinových ručiček: posuňtepřepínač (D) na „R“.

PŘEPĺNAČ PRO NÁRAZOVÉ VRTÁNĺObr. EPomocí přepínače na vrchu stroje můžete zvolitnormální nebo nárazové vrtání.• Pro normální vrtání posuňte přepínač na symbol

„vrtačky“.• Pro nárazové vrtání posuňte přepínač na symbol

„kladiva“.

PORUCHY

Níže je uvedený seznam možných příčin a odpovídajícíchřešení pro případ, že stroj nepracuje správně:

1. Nadměrné jiskření• Obvykle indikuje nečistoty v motoru nebo

opotřebené uhlíkové kartáče.- Vezměte vaši příklepovou vrtačku k vašemu prodejci

Push.

2. Příklepová vrtačka se přehřívá• Ventilační průduchy jsou ucpané nečistotami.

- Vyčistěte je suchým hadrem.• Příklepová vrtačka je přetížená.

- Stroj používejte pouze pro práce, pro které je určený.- Vyměňte vrták za ostrý nebo naostřete vrták

použitím stolové brusky a příslušenství pro ostřenívrtáků.

• Motor je vadný.- Vezměte vaši příklepovou vrtačku do opravy k

vašemu prodejci Push.

42 Push

BEZPEČNOSTNĺ OPATŘENĺ

V tomto manuálu jsou použity následovní symboly:

Označuje riziko zranění nebo usmrcení osob nebopoškození nástroje v případě nedodržení instrukcí

uvedených v tomto návodu.

Označuje riziko elektrického šoku.

Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod.Buďte si jisti, že víte, jak stroj funguje a jak jej ovládat.Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi,abyste zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tentomanuál a přiloženou dokumentaci ke stroji.

ELEKTRICKÁ BEZPEČNOSTPři použití elektrických strojů vždy dodržujtebezpečnostní nařízení platné ve vaši zemi, abystesnížili nebezpečí požáru, elektrického šoku azranění. Přečtěte si následující bezpečnostní pokynya taky přiložené bezpečnostní pokyny.Uložte tyto pokyny na bezpečném místě!

Vždy zkontrolujte, že napětí napájení souhlasí snapětím na výkonovém štítku.

Tento stroj je dvojnásobnû izolovan˘ v souladus EN 50144, proto není nutné uzemnûní.

Výměna kabelu nebo zástrčekStaré kabely a zástrčky po výměně za nové okamžitěvyhoďte. Je nebezpečné vložit do elektrické zásuvkyzástrčku s uvolněným kabelem.

Použití prodlužovacích kabelů Pro napájení stroje používejte pouze schválenéprodlužovací kabely. Minimální velikost vodiče je 1,5mm2. Používáte-li naviják na kabel, vždy kompletněvytáhněte celou cívku.

PŘED POUŽITĺM STROJE• Zkontrolujte následující body:

Odpovídá napětí stroje napětí elektrické sítě?Je napájecí kabel a zástrčka v dobrém stavu?

• Nepoužívejte příliš dlouhé prodlužovací kabely.Použijte úplně odvinuté prodlužovací kabely sminimálním průměrem žíly 1.5 mm2.

• V případě zablokování stroj okamžitě vypněte.• Vždy porovnejte maximální rotační rychlost

příslušenství s maximální rychlostí příklepovévrtačky.

• Před výměnou vrtáku nebo příslušenství vytáhnětezásuvku z elektrické zástrčky.

PŘI POUŽITĺ STROJE• Před zapojením stroje do elektrické zásuvky

zkontrolujte, zda je vypínač v poloze „OFF“.• Napájecí kabel vždy udržujte mimo pohyblivých částí

stroje.• Předtím, než stroj spustíte k tělu, nejprve jej vypněte.• Nikdy nezakrývejte ventilační průduchy.

PŘĺSTROJ OKAMŽITĚ VYPNĚTE V PŘĺPADĚ• Nadměrného jiskření kartáčů a rzi kolektoru.• Poruchy elektrické zástrčky, zásuvky nebo

poškozeného kabelu.• Porouchaného vypínače.• Dýmu nebo zápachu způsobeného spálenou izolací.

Push 41

ANTES DE OPERAR A MÁQUINA

UTILIZE APENAS BROCAS AFIADAS DOSSEGUINTES TIPOSFigura B

Betão/alvenaria | Metal duroMetal | HSSMadeira | HSS

MONTAGEM DOS ACESSÓRIOSFigura C

Antes de montar um acessório, desligue sempre aferramenta da alimentação eléctrica

Colocação e remoção das brocasInstale uma broca ou um acessório antes de ligar amáquina à corrente eléctrica.• Abra e feche o mandril com a chave do mandril.• Ao colocar a chave do mandril num dos três orifícios

do mandril, este pode ser aberto, rodando a chavedo mandril no sentido contrário ao dos ponteiros dorelógio, e fechado, rodando a chave do mandril nosentido dos ponteiros do relógio. Como o mandriltem três grampos, a broca fica automaticamentecentrada.

• Deslize a pega lateral por cima da cabeça deperfuração.

• Deslize a régua métrica pela pega lateral e aperte apega, rodando a porca borboleta no sentido dosponteiros do relógio.

• Aperte a peça de trabalho a uma bancada, utilizandoum grampo.

• Quando todas as preparações estiverem prontas, amáquina pode ser ligada à corrente eléctrica.Primeiro, verifique se o interruptor está na posição‘OFF’ e se o interruptor de rotação está na posiçãoRIGHT (direita).

• Coloque sempre a chave inglesa da cabeça deperfuração na parte de cima da máquina, no suporte.

OPERAÇÃO

O INTERRUPTOR DE COMANDOFigura D• Coloque a máquina em funcionamento

pressionando o gatilho do interruptor (A). Assimque libertar o gatilho do interruptor (A) a máquinadeixará de funcionar.

BOTÃO DE BLOQUEIO• É possível bloquear o interruptor de comando

pressionando o gatilho do interruptor (A) e deseguida premindo o botão (B). Para destravar obotão de bloqueio basta pressionar ligeiramente ogatilho do interruptor (A).

BOTÃO DE CONTROLO DA VELOCIDADE• A velocidade de rotação poderá ser continuamente

ajustada entre 0 e 2500 rotações por minuto,dependendo da maior ou menor intensidade com quese prime o gatilho do interruptor de comando (A).

REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DEROTAÇÃO MÁXIMA• Coloque a máquina a funcionar premindo o gatilho

do interruptor (A) .• Bloqueie o gatilho do interruptor (a) premindo o

botão (B).• Regule a velocidade rodando a pequena roda de

selecção (C) para a velocidade de rotação máximadesejada.

ALTERAR A DIRECÇÃO DE ROTAÇÃO• Direcção de rotação no sentido contrário ao dos

ponteiros do relógio; desloque o comutador dosentido da rotação (D) para “L”.

• Direcção de rotação no sentido dos ponteiros dorelógio; desloque o comutador do sentido darotação (D) para “R”.

COMUTAR PARA TRABALHO COMPERCUSSÃOFigura EAtravés do comutador existente na parte superior damáquina tem a possibilidade de seleccionar a perfuraçãonormal ou o trabalho com percussão.• Desloque o comutador para o símbolo “Broca” para

executar uma perfuração normal• Desloque o comutador para o símbolo “Martelo”

para executar um trabalho com percussão

AVARIAS

De seguida é apresentada uma lista de possíveis causas edas correspondentes soluções para o caso da máquinanão funcionar correctamente:

1. Emissão excessiva de faíscas• Esta situação normalmente indicia a existência de

sujidade no motor ou desgaste excessivo nasescovas de carbono- Leve o seu berbequim eléctrico junto do seu

distribuidor Push

2. O berbequim de percussão está asobreaquecer

• As aberturas de ventilação estão cobertas desujidade- Limpe-as com a ajuda de um pano seco

• O berbequim de percussão está em sobrecarga- Utilize a máquina apenas em trabalhos para os quais

foi concebida.- Substitua a broca por uma mais afiada ou afie a

broca usando para o efeito um esmeril de bancada eum acessório de rectificação de brocas helicoidais.

• O motor está avariado- Leve o seu berbequim eléctrico junto do seu

distribuidor Push afim de ser reparado.

20 Push

MANUTENÇÃO

Certifique-se que a máquina não está sob tensãosempre que levar a cabo os trabalhos de

manutenção no motor.

As máquinas Push foram concebidas para operardurante de um período de tempo prolongado com ummínimo de manutenção. A continuidade dofuncionamento satisfatório da máquina depende daadequada manutenção da máquina e da sua limpezaregular.

LimpezaLimpe regularmente a carcaça da máquina com um panosuave, de preferência após cada utilização. Mantenha asaberturas de ventilação sempre livres de poeiras esujidade.No caso da sujidade custar a sair, use um pano suavehumedecido em água de sabão. Nunca utilize solventescomo por exemplo gasolina, álcool, amoníaco, etc. Estessolventes poderão danificar as partes plásticas damáquina.

LubrificaçãoA máquina não requer qualquer lubrificação adicional.

DefeitosNo caso de se detectar um defeito, como por exemplodesgaste excessivo e rápido de uma peça, contacte porfavor o seu distribuidor local Push, Nas costas destemanual poderá encontrar um plano da máquina onde semostram as peças que poderão ser encomendadas.

AMBIENTEDe modo a evitar que a máquina possa sofrer danosdurante o transporte, esta é fornecida numa resistente erobusta embalagem. A grande maioria dos materiais deempacotamento poderá ser reciclada. Leve estesmateriais para os locais de reciclagem apropriados.Entregue as máquinas usadas que já não quer ao seudistribuidor local Push. Aqui as máquinas irão serdestruídas e abandonadas de uma formaambientalmente segura.

GARANTIAOs termos e condições da garantia encontram-sedescritos no boletim da garantia fornecido em separado.

Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, queeste produto cumpre as seguintes normas ou

documento normativos

EN 50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1EN 55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

conforme as disposições das directivas

89/37/CEE73/23/CEE89/336/CEE

em 01/05/2003GENEMUIDEN NLW. KamphofDepartamento deQualidade

CEı DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE (P)

Push 21

KARBANTARTÁS

Győződjön meg róla, hogy a készülék nincs áram,alatt amikor a motoron karbantartási munkát

végez.

A Push készülékeket hosszú élettartamra és minimáliskarbantartási igénnyel tervezték. A folyamatos, kielégítőműködés a rendszeres ápoláson és tisztításon múlik.

TisztításRendszeresen, lehetőleg minden használat után puharonggyal tisztítsa le a készülék házát. A szellőzőnyílásokat óvja portól és szennyeződéstől.Használjon szappanos vízzel megnedvesített puharongyot, ha a szennyeződést nem lehet eltávolítani. Soha ne használjon oldószereket pl. petróleumot,alkoholt, ammóniás vizet stb. Az oldószerekkárosíthatják a műanyag részeket.

KenésA készülék nem igényel kiegészítő kenést.

HibákHa meghibásodást észlel, keresse fel helyi Pushviszonteladóját.A kezelési útmutató hátlapján a megrendelhetőalkatrészeket találhatók.

KÖRNYEZETVÉDELEMA szállításból eredő lehetséges károk csökkentésére agépet erős csomagolásban szállítják. A csomagolásnagyrészt újra felhasználható anyagból készült. Használjaki tehát a csomagolás újrahasznosításának lehetőségét.A már felesleges készülékeket vigye el a helyi Pushviszonteladóhoz. Itt biztosított környezetbarátártalmatlanításuk.

JÓTÁLLÁSA jótállás feltételei a külön csatolt jótállási jegyentalálhatók.

Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük,hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy

normatív dokumentumoknak

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

összhangban az alábbi előírásokkal.

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

kelt 2003.05.01GENEMUIDEN NLW. KamphofMinőségügyi osztály

PŘĺKLEPOVÁ VRTAČKA

ČĺSLA V DALŠĺM TEXTU ODPOVĺDAJĺZOBRAZENĺM NA STRANĚ 2

TECHNICKÉ SPECIFIKACE

INFORMACE O VÝROBKUObr. A1 Přepínač doleva/doprava2 Vypínač s regulátorem rychlosti3 Pojistka vypínače4 Boční rukověť5 Sklíčidlo6 Omezovač vrtací hloubky7 Přepínač pro normální a nárazové vrtání

OBSAH BALENĺBalení obsahuje:1 Příklepová vrtačka3 Virtáku (Beton 4, 6, 8 mm)1 Hloubkoměr1 Boční rukověť1 Návod k použití1 Bezpečnostní opatření1 Záruční list

Zkontrolujte, nebyly-li stroj, volně ložené části nebopříslušenství během transportu poškozeny.

Napětí | 230 VFrekvence | 50 HzPříkon | 500 WRychlost/min bez zatížení | 0-2500Počet úderů/min | 0-40000Max. průměr vrtání (dřevo) | 25 mmMax. průměr vrtání (beton) | 13 mmMax. průměr vrtání (ocel) | 10 mmHmotnost | 1.9 kgLpa (hladina zvukového tlaku) | 90 dB(A) Lwa (hladina akustického výkonu) | 103 dB(A) Hodnota vibrací | 10.8 m/s2

CEı MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA (H)

40 Push

A KÉSZÜLÉKHASZNÁLATBAVÉTELE ELŐTT

CSAK A KÖVETKEZÖ TÍPUSÚ FÚRÓFEJEKETHASZNÁLJAB ábra

Beton/falazat | KeményfémFém | HSSFa | HSS

SZERELÉSI TARTOZÉKOKC ábra

Kiegészítő felszerelése előtt mindig kapcsolja ki akészüléket.

A fúró ill. más alkatrészek, kiegészítők cseréjétvégezze el mielőtt a gépet áram alá helyezné.• A fúrófej nyitását és zárását a fúrófejkulcssal

végezzük.• A fúrófejkulcsot a fúrófejen található három lyuk

egyikébe helyezve és balra forgatva nyílik ill. jobbraforgatva záródik a fúrófej.

• Tolja át a fogantyút a fúrófejen.• Csúsztassa a vonalzót a fogantyúba és rögzítse a

szárnyascsavarral.• Megfelelően rögzítse a munkadarabot.• Az előkészületek után csatlakoztathatjuk a fúrógépet

az elektromos hálózatra. Ellenőrizzük először, hogya kapcsoló nem az ‘AAN’ állásban áll-e és hogy a‘RECHTS’ (jobbra) állásban van.

• A fúrófejkulcsot mindig a fúrógép kijelölt helyérehelyezze vissza.

KEZELÉS

A KI/BE KAPCSOLÓD ábra• Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló (A)

megnyomásával. Ha elengedi a gombot (A) akészülék kikapcsol.

KAPCSOLÓZÁR• A ki/be kapcsolót úgy zárhatja le, hogy megnyomja a

kioldógombot (A), majd az oldalsó gombot (B). Oldjaki a kapcsolózárat a kioldógomb (A) rövidmegnyomásával.

SEBESSÉGSZABÁLYZÓ• Állásban a forgási sebesség fokozatosan állítható 0 és

2500 fordulat/perc érték között, a gomb (A)mélyebb vagy kevésbé mély benyomásával.

A MAXIMÁLÁS FOGÁSI SEBESSÉGBEÁLLĺTÁSA• Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló (A)

megnyomásával.• Zárja le a ki/be kapcsolót (A) a gomb (B)

megnyomásával.• Állítsa be a sebességet a kis kerék (C) forgatásával a

kívánt szintre.

AZ FORGÁSI IRÁNY VÁLTOZTATÁSA.• Az óramutató járásával ellentétes irány: a kapcsolót

(D) állítsa "L" (bal) állásba.• Az óramutató járásával megegyező irány: a kapcsolót

(D) állítsa "R" (jobb) állásba.

ÜTVEFÚRÁS BEKAPCSOLÁSAE ábraA készülék felső részén lévő kapcsolóval választhat anormál és az ütvefúró üzemmód között.• Állítsa a kapcsolót a "Fúró" jel irányába a normál fúrás

üzemmód bekapcsolásához.• Állítsa a kapcsolót a "Kalapács" jel irányába az

ütvefúró üzemmód bekapcsolásához.

HIBÁS MŰKÖDÉS

Az alábbiakban a készülék hibás működéséneklehetséges okait és a hiba elhárításának módjaittüntettük fel:

1. Erős szikrázás • Általában a motorban jelenlévő szennyeződésre vagy

a szénkefék elhasználtságára utal.- Az ütvefúrót vigye el a Push viszonteladóhoz.

2. Az ütvefúró túlmelegszik• A szellőzőnyílások szennyeződéssel vannak elzárva.

- Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat egy szárazronggyal.

• Az ütvefúró túlterhelt.- Csak rendeltetésének megfelelő célra használja a

készüléket.- Cserélje ki a hegyet egy élesre vagy élesítse meg a

hegyet egy köszörűvel.• Az motor nem működik.

- Az ütvefúrót javításra vigye el a Push viszonteladóhoz.

Push 38

TRAPANO A PERCUSSIONE

I NUMERI DEL TESTO CHE SEGUECORRISPONDONO ALLE IMMAGINI A PAGINA 2

CARATTERISTICHE TECNICHE

INFORMAZIONI SUL PRODOTTO Fig. A1 Interruttore sinistra / destra2 Interruttore acceso / spento con controllo della

velocità3 Sicura dell’interruttore4 Maniglia laterale5 Mandrino6 Limitatore della profondità di perforazione7 Interruttore per perforazione normale e a

percussione

CONTENUTO DELLA CONFEZIONELa confezione contiene:1 Trapano a percussionne3 Punte (Calcestruzzo 4, 6, 8 mm)1 Calibro di profondità1 Maniglia laterale1 Manuale delle istruzioni1 Instruzioni per la sicurezza1 Scheda di garanzia

Controllare che l’apparecchio, le parti sciolte e gliaccessori non abbiano subito danni durante il trasporto.

ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA

In questo manuale vengono usati i seguenti simboli:

Indica il rischio di lesioni fisiche, di morte o didanneggiamento dell’utensile in caso di mancata

osservanza delle istruzioni di questo manuale.

Indica rischio di scossa elettrica.

Prima di usare l’apparecchio leggere attentamentequesto manuale. Assicurarsi di sapere come funzional’apparecchio e come lo si manovra. Effettuare lamanutenzione dell’apparecchio secondo le istruzioniper garantirne il corretto funzionamento. Conservarequesto manuale e le istruzioni allegate insiemeall’apparecchio.

SICUREZZA ELETTRICAQuando si usano apparecchi elettrici, attenersisempre alle norme di sicurezza vigenti nel vostroPaese per ridurre il rischio d'incendio, di scosseelettriche e di lesioni fisiche. Leggere le seguentiistruzioni di sicurezza nonché le istruzioni disicurezza allegate.Conservare queste istruzioni in un luogo sicuro!

Controllare sempre che la sorgente dialimentazione elettrica corrisponda al voltaggio

della targhetta dei dati di funzionamento.

Il vostro apparecchio è doppiamente isolato inconformità all’EN 50144; pertanto non è

necessario alcun cavo di collegamento a terra.

Sostituzione di cavi o spineGettar via immediatamente i cavi o le spine vecchi unavolta che siano stati sostituiti da nuovi. È pericolosoinserire la spina di un cavo sciolto nella presa dellaparete.

Uso di cavi di prolungaUsare solo cavi di prolunga omologati e adatti allapotenza di alimentazione dell’apparecchio. La misuraminima della prolunga è di 1.5 mm2. Riavvolgere sempreil cavo completamente quando si usa una bobina.

PRIMA DI MANOVRARE L’APPARECCHIO• Controllare quanto segue:

Che il voltaggio dell’apparecchio corrisponda alvoltaggio della rete elettrica. Assicurarsi che la presa e la spina siano in buonecondizioni.

• Non usare prolunghe troppo lunghe. Usareprolunghe con un diametro centrale di minimo 1.5mm2 e solo quando il cavo è completamentesrotolato.

• In caso di blocco spegnere immediatamente lamacchina.

• Confrontare sempre la velocità massima dirotazione degli accessori con la velocità massima deltrapano a percussione.

• Scollegare la spina dalla presa prima di cambiare unapunta o un accessorio.

Voltaggio | 230 VFrequenza | 50 HzAlimentazione | 500 WVelocità senza carico / min | 0-2500Numero giri/min | 0-40000Diametro massimo di | perforazione (legno) | 25 mmDiametro massimo di | perforazione (calcestruzzo) | 13 mmDiametro massimo di | perforazione (acciaio) | 10 mmPeso | 1.9 kgLpa (pressione sonora) | 90 dB(A) Lwa (potenza sonora) | 103 dB(A) Indice di vibrazione | 10.8 m/s2

22 Push

QUANDO SI MANOVRA L’APPARECCHIO• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica

controllare che l’interruttore sia girato sullaposizione “OFF”,

• Mantenere il cavo della corrente lontano dalle partimobili dell’apparecchio.

• Spegnere l’apparecchio prima di muoverlo verso ilbasso lungo il corpo,

• Non tappare mai le fessure di ventilazione.

SPEGNERE IMMEDIATAMENTE LAMACCHINA IN CASO DI:• Eccessiva produzione di scintille e verticiliosis (?) nel

collettore.• Malfunzionamento della spina o della presa o cavi

danneggiati.• Interruttore rotto• Fumo o cattivo odore provocati da materiale

isolante bruciacchiato.

PRIMA DI MANOVRAREL’APPARECCHIO

USARE SOLO PUNTE AFFILATE DEISEGUENTI TIPIFig. B

Calcestruzzo / muratura | Metallo duroMetallo | HSSLegno | HSS

MONTAGGIO DI ACCESSORIFig. C

Scollegare sempre l’utensile prima di montare unaccessorio.

Inserire già la punta o l’accessorio prima diinserire la spina nella presa d’alimentazione.• Aprire o chiudere il mandrino mediante l’apposita

chiave.• Inserendo la chiave del mandrino in uno dei tre buchi

e ruotandola verso sinistra si apre il mandrino,ruotandola invece verso destra si chiude il mandrino.Grazie alle tre griffe del mandrino, la punta saràcentrata automaticamente.

• Infilare l’impugnatura sopra al mandrino.• Infilare il righello nell’impugnatura e fissare entrambe

le parti avvitando il dado ad alette. • Fissare bene il pezzo da lavorare mediante l’uso di un

dispositivo di bloccaggio o una morsa.• Dopo queste preparazioni l’apparecchio è pronto

per essere collegato alla rete d’alimentazioneinserendo la spina nella presa a muro. Controllareprima che l’interruttore non sia bloccato nellaposizione ONe che il senso di rotazione non siaposizionato su "DESTRA".

• Riporre sempre la chiave del mandrino nell’appositocompartimento dell’apparecchio.

AZIONAMENTO

L’INTERRUTTORE ACCESO / SPENTO Fig. D• Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore a

grilletto (A). Se si rilascia l’interruttore a grilletto (A)la macchina si spegne.

SICURA DELL’INTERRUTTORE• Si può bloccare l’interruttore On/Off premendo

l’interruttore a grilletto (A) e poi premendo ilpulsante (B). Rilasciare la sicura dell’interruttorepremendo brevemente l’interruttore a grilletto (A).

CONTROLLO DELLA VELOCITÀ• La velocità di rotazione può essere regolata in

maniera continua tra le 0-2500 rotazioni al minuto,premendo più o meno profondamente l’interruttore(A).

REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ MASSIMADI ROTAZIONE• Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore a

Push 2338 Push

BIZTONSÁGI ELŐĺRÁSOK

Jelen használati utasításban a következő piktogramokjelennek meg:

Személyi sérülést, életveszélyt vagy a készüléklehetséges megrongálódását jelöli a kezelési

útmutatónak nem megfelelő használat esetén.

Áramütés veszélyét jelöli.

A készülék használatbavétele előtt olvassa el alaposan ahasználati útmutatót. Ismerkedjen meg a készülékműködésével és kezelésével. A készüléket a megfelelőműködés érdekében az útmutatásnak megfelelőentartsa karban. A használati utasítást és a hozzá tartozódokumentációt mindig a gép közelében kell tartani.

ÉRINTÉSVÉDELEMElektromos készülékek használatakor mindig vegyefigyelembe a helyi biztonsági előírásokat a tűz,áramütés és a személyi sérülések megelőzéseérdekében. Olvassa el a következő és a csatoltbiztonsági előírásokat egyaránt.Az előírásokat tartsa biztonságos helyen!

Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati feszültségmegfelel a készülék specifikációjának.

A készülék az EN50144 rendelkezésselösszhangban duplán szigetelt, emiatt

földelésre nincs szükség.

A vezetékek és a dugaszok cseréjeAzonnal távolítsa el a régi vezetékeket és dugaszokatamikor azokat újakra cseréli. Szabad végű vezetékdugaszának aljzatba való csatlakoztatása veszélyes.

Hosszabbító használataCsak engedélyezett hosszabbítót használjon, melymegfelel a készülék bemeneti áramigényének. Aminimális érátmérő 1.5 mm2. Ha kábeldobot használ,mindig teljes hosszában csévélje le a vezetéket.

A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATBAVÉTELEELŐTT:• Ellenőrizze a következőket

A készülék feszültségre vonatkozó specifikációjamegfelel az elektromos hálózat feszültségénekA vezeték és a dugasz jó állapotban vannak.

• Ne használjon túlságosan hosszú hosszabbítót.Legalább 1.5 mm2 érátmérőjű hosszabbítóthasználjon és a vezetéket csévélje le teljesen.

• Elzáródás esetén azonnal kapcsolja ki a készüléket.• Mindig egyeztesse a kiegészítők maximális

fordulatszámát az ütvefúró maximálisfordulatszámával.

• A dugaszt húzza ki az aljzatból, amikor fúrófejet vagykiegészítőt cserél.

A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA KÖZBEN• Ellenőrizze, hogy a kapcsoló "OFF" (KI) állásban van,

mielőtt a hálózatra csatlakoztatná.• A hálózati vezetéket tartsa távol a készülék mozgó

alkatrészeitől.• Kapcsolja ki a készüléket, mielőtt karját a teste

mellett leeresztené.• Soha ne fedje le a szellőzőnyílásokat.

AZONNAL KAPCSOLJA KI A KÉSZÜLÉKET AKÖVETKEZŐ ESETEKBEN• A szénkefék heves szikrázása és az áramszedő

meghibásodása esetén.• A hálózati aljzat, a dugasz vagy a vezetékek hibás

működése esetén.• Hibás kapcsoló estén.• Az égett szigetelés füstölése vagy égett szaga esetén.

VEDLIGEHOLDELSE

Sørg for at maskinen ikke står under strøm, når derudføres vedligeholdelsesarbejder på mekanikken.

Maskinerne fra Push er udviklet til at fungere længe udenproblemer med et minimum af vedligeholdelse. Ved atrengøre maskinen regelmæssigt og behandle denkorrekt, bidrager De til en længere levetid for maskinen.

RengøringRengør regelmæssigt maskinkappen med en blød klud,helst efter hvert brug. Sørg for at ventilationshullerne erfri for støv og snavs.Brug en blød klud, der er vædet i sæbevand til at fjernehårdnakket snavs. Brug ingen opløsningsmidler, så sombenzin, alkohol, ammoniak, osv. Den slags stofferbeskadiger kunststofdelene.

SmøringMaskinen behøver ingen ekstra smøring.

FejlKontakt Deres Push-forhandler, hvis der opstår fejl somfølge af slitage af en del.Bagerst i denne brugsanvisning finder De enreservedelstegning med de reservedele, der kanbestilles.

MILJØFor at undgå transportbeskadigelse leveres maskinen ien solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet afgenbrugsmateriale. Genbrug derfor emballagen.Når de udskifter Deres maskinen bør De tage den gamlemaskine med til Deres lokale Push-forhandler. Der vilmaskinen blive bearbejdet på miljøvenlig vis.

GARANTILæs det separat vedlagte garantikort forgarantibetingelserne.

Vi erklærer at under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overenstemmelse med følgende

normer eller normative dokumenter

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

i henhold til bestemmelserne i direktiverne:

98/37/EØF 73/23/EØF89/336/EØF

01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofQuality department

ÜTVEFÚRÓ

A SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK A 2.OLDALON LÁTHATÓ KÉPEKRE VONATKOZNAK

MŰSZAKI ADATOK

TERMÉKINFORMÁCIÓA ábra1 Iránykapcsoló2 Ki/bekapcsoló sebességszabályzóval3 Kapcsolózár4 Markolat5 Tokmány6 Fúrási mélység szabályzó7 Normál és ütvefúrás váltókapcsolója

TARTOZÉKOKAz egység tartalma:1 Ütvefúró3 Fúrófej (Betonban 4, 6, 8 mm)1 Mélységmérő1 Markolat1 Kezelési útmutató1 Biztonsági előírások1 Garanciajegy

Vizsgálja meg a készüléket, a mozdítható alkatrészeketés tartozékokat az esetleges szállítási sérülésekfelismeréséhez.

Feszültség | 230 VFrekvencia | 50 HzTeljesítmény: | 500 WFordulatszám, terhelés nélkül | 0-2500Ütésszám percenként | 0-40000Maximális fúrási átmérő (fában) | 25 mmMaximális fúrási átmérő (betonban) | 13 mmMaximális fúrási átmérő (acélban) | 10 mmSúly | 1.9 kgHangnyomás | 90 dB(A)Hangerősség | 103 dB(A)Rezgési érték | 10.8 m/s2

CEı KONFORMITETSERKLÆRING (DK)

Push 37

grilletto (A).• Bloccare l’interruttore a grilletto premendo il

pulsante (B).• Regolare la velocità girando la rotellina (C) fino a

raggiungere la rotazione massima desiderata.

CAMBIARE IL SENSO DI ROTAZIONE• Senso di rotazione antiorario: girare l’interruttore

(D) su “L”.• Senso di rotazione orario: girare l’interruttore (D)

su “R”.

INTERRUTTORE PER PERFORAZIONE APERCUSSIONE Fig. ECon l’interruttore che si trova nella parte superioredell’apparecchio si può selezionare la perforazionenormale o a percussione.• Far scorrere l'interruttore sul simbolo

"Perforazione" per una perforazione normale.• Far scorrere l'interruttore sul simbolo "Martello"

per una perforazione a percussione.

MALFUNZIONAMENTO

Qui sotto abbiamo elencato una serie di possibili cause ele relative soluzioni nel caso in cui l'apparecchio nonfunzioni come dovrebbe:

1. Eccessiva produzione di scintille• Normalmente ciò indica che vi è sporcizia nel

motore o vi sono spazzole di carbone consumate.- Portare il trapano a pressione dal vostro rivenditore

della Push.

2. Il trapano a percussione si surriscalda• Le fessure di ventilazione sono coperte di sporcizia.

- Pulirle con un panno secco.• Il trapano a percussione si sovraccarica.

- Usare l’apparecchio per i lavori per cui è stato ideato.- Sostituire la punta con una appuntita o appuntire la

punta usando una molatrice a banchetto ed unaccessorio per molare punte attorcigliate.

• Il motore è difettoso.- Portare il trapano a pressione dal vostro rivenditore

della Push per la riparazione.

MANUTENZIONE

Assicurarsi che l’apparecchio non sia attivo quandosi effettuano lavori di manutenzione sul motore.

Gli apparecchi della Push sono stati progettati perfunzionare durante un lungo periodo di tempo con unminimo di manutenzione. Una funzionalità soddisfacentee continua dipende dalla cura appropriatadell’apparecchio e da una pulizia regolare.

PuliziaPulire regolarmente la carcassa dell’apparecchio con unpanno morbido, preferibilmente dopo ciascun uso.Mantenere le fessure di ventilazione libere da polvere esporcizia.Se la sporcizia non viene via usare un panno morbidoimbevuto di acqua saponata. Non usare mai solventicome petrolio, alcol, acqua ammoniacata, ecc. Questisolventi possono danneggiare le parti di plastica.

LubrificazioneLa macchina non ha bisogno di lubrificazionesupplementare.

DifettiSe dovessero sorgere difetti, p. es. dopo il logorio di unelemento, si prega di mettersi in contatto con il vostrorivenditore locale della Push.In fondo questo a questo manuale trovate una vistaesplosa che mostra le parti che si possono ordinare.

AMBIENTEL’apparecchio viene consegnato dentro un imballaggiorobusto per evitare che venga danneggiato durante iltrasporto. Si può riciclare la maggior parte dei materialidell’imballaggio. Portare questi materiali nei punti diriciclaggio appropriati.Portare gli apparecchi che non desiderate più al vostrorivenditore locale della Push. Lì verranno eliminati inmodo sicuro per l'ambiente.

GARANZIALe condizioni di garanzia si trovano nella scheda digaranzia allegata a parte.

24 Push

Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità chequesto prodotto è conforme ai seguenti

standard o documenti di standardizzazione

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

conforme alle direttive

98/37/CEE 73/23/CEE89/336/CEE

del 01/05/2003GENEMUIDEN NLW. KamphofDipartimento qualità

SLAGBORRMASKIN

SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXTMOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2

TEKNISKA SPECIFIKATIONER

PRODUKTINFORMATION Fig.A1. Rotationsrikningsknappen2. Av/på knappen med varvtalskontroll3. Av/på lasknappen 4. Handtag5. Chucken6. Djupinställning7. Normal- eller slagborrningknappen

INNEHÅLL I FÖRPACKNINGENFörpackningen innehåller:1 Borrmaskinen3 Borr (Betong 4, 6, 8 mm)1 Handtag1 Borrdjupanslaget1 Bruksanvisning1 Sakerhetsanvisningar1 Garantikort

Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehöruppvisar transportskador.

Spänning | 230 V~ Frekvens | 50 Hz Effektförbrukning | 500 W Varvtal, obelastad/min. | 0-2500Antal slag/min | 40000Max. Borrdiameter (Tra) | 25 mm Max. Borrdiameter (Betong/Sten) | 13 mm Max. Borrdiameter (Metall) | 10 mm Vikt | 1.9 kg Lpa (bullernivå) | 90 dB(A) Lwa (bullereffekt) | 103 dB(A) Vibrationsvärde | 10.8 m/s2

CEı DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I)

Push 25

FØR IBRUGTAGNING

BRUG KUN SKARPE BOR AF KORREKT TYPEFig.B

Beton/murværk | HårdmetalMetal | HSSTræ | HSS

MONTAGE AF TILBEHØRFig.CTag altid stikket ud af kontakten før montage.

Åben og luk borepatronen ved hjælp af nøglen tilborepatronen. • Borepatronen åbnes henholdsvis lukkes ved at sætte

nøglen i et af de tre huller og dreje henholdsvisvenstre og højre om.

• Da borepatronen har tre spændeklemmer,centreres boret automatisk.

• Skyd håndtaget ind over borepatronen.• Skyd målestangen ind i håndtaget og fastgør

håndtaget og målestangen ved at strammevingemøtrikken til.

• Sæt arbejdsstykket godt fast ved hjælp af limtvingereller i en skruestik.

• Når alle forberedelser er udført, kan maskinentilsluttes lysnettet ved at sætte stikket istikkontakten. Kontroller først, om maskinen skullevære tændt og stå på højrerotation.

• Nøglen til borepatronen skal altid opbevares på detrigtige sted på borehammer!

IBRUGTAGNING

TÆND/SLUK KONTAKT Fig.D• Tænd for borehammer ved at trykke kontakten (A)

ind.

BLOKERING AF KONTAKTEN• Kontakten (A) blokeres ved med tommelfingeren at

trykke på knappen (B). Blokeringen udløses ved igenat trykke på kontakten (A).

REGULERING AF OMDREJNINGER• Omdrejningshastigheden kan reguleres trinløst

mellem 0 og 2500 omdr./min. Ved at trykketrækomskifter (A) mere eller mindre dybt ind kanhastigheden så reguleres trinsløst.

INDSTILLING AF DEN MAKSIMALEOMDREJNINGSHASTIGHED• Tænd for maskinen (kontakt (A));• Bloker kontakten (knap (B));• Drej på det lille hjul (C) for at indstille den ønskede

maksimale omdrejningshastighed.

INDSTILLING AF ROTATIONSRETNING• For venstrerotation: skub kontakten (D) til “L”;• For højrerotation: skub kontakten (D) til “R”.

KONTAKT FOR SLAGBORING Fig.E• Tryk kontakten mod “bor” symbolet for almindelig

boring;• Tryk kontakten mod “hammer” symbolet for

slagboring.

DRIFTSFEYL

Hvis Borehammer ikke funktionerer tilfredsstillende,gives nedenfor eventuelle årsager og afhjælpning.

1. Udsædvanlig mange gnister• Dette tyder næsten altid på tilstedeværelse af smuds i

motoren eller på opslidte kulbørster.- Få boremaskine kontrolleret hos Deres Push-

forhandler.

2. Borehammer bliver for varm• Borehammer belastes for meget.

- Brug maskinen til det, den er beregnet til.- Udskift boret med et skarpere bor.

• Motoren er defekt.- Indlever borehammer til reparation hos Deres Push

forhandler.

36 Push

SIKKERHEDSFORSKRIFTER

I denne brugsanvisning anvendes de følgendepiktogrammer :

Angiver risiko for legemensbe skadigelse, livsfareeller maskinskade, hvis instruktionerne i denne

brugsanvisning tilsidesættes.

Angiver elektrisk spænding.

Læs denne brugsanvisning godt igennem før maskinentages i brug. Sørg for at De kender maskinens funktion ogbetjening. Vedligehold maskinen i følge instruktionerne,for at maskinen altid kan fungere optimalt. Bevar dennebrugsanvisning og den vedlagte dokumentation tilmaskinen.

ELEKTRISK SIKKERHEDVed anvendelse af elektriske mas kiner skal manaltid følge de lokalt gældende sikkerhedsforskrifter iforbindelse med brandfare, fare for elektrisk stød oglegemensbeskadigelse. Læs udover de nedenståendeinstruktioner også sikkerhedsforskrifterne i denseparat vedlagte sikkerhedsfolder.Bevar instruktionerne godt!

Kontroller altid om netspændingen svarer tilværdien på typeskiltet.

Maskinen er dobbeltisoleret i henhold tilEN50144; det er derfor ikke nødvendigt med

en jordledning.

Ved udskiftning af ledninger og stikKasser gamle ledninger og stik, så snart de er skiftet udmed nye. Det er farligt at sætte et stik fra en løs ledning ien stikkontakt.

Ved brug af forlængerledningerBrug udelukkende godkendte forlæn gerledninger, derer beregnede til maskinens effekt. Lederne skal have etgennemsnit på mindst 1.5 mm2. Hvis forlængerledningensidder på en tromle, rulles ledningen helt af.

FØR IBRUGTAGNING AF MASKINEN:• Kontroller følgende:

Stemmer motorens tilslutningsspænding overensmed netspændingen);Er netledning og netstik i korrekt stand: solide og udentrevler eller beksadigelser;

• Undgå at bruge lange forlængerledninger.• Hvis maskinen blokerer, mens der bores, skal den

straks slukkes.• Sammenlign altid først den maksimalt tilladte

omdrejningshastighed for tilbehøret medborehammers omdrejningshastighed.

UNDER BRUG AF MASKINEN:• Kontroller, at maskinen ikke er blokeret i TÆNDT-

position, før stikket sættes i stikkontakten (ivæggen).

• Hold altid netledning borte fra maskinens bevægeligedele.

• Borehammer skal slukkes, før den føres nedad langskroppen.

• Motorens ventilationsriller må ikke tildækkes.

MASKINEN SKAL ØJEBLIKKELIJK SLUKKES ITILFÆLDE AF:• Defekt netstik, netledning eller beskadigelse af

ledning;• Defekt kontakt;• Gnistdannelse i kullene eller ringild i kollektoren;• Røg eller lugt fra sveden isolering.

Push 35

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

I denna bruksanvisning används följande symboler:

Anger att det föreligger risk för kroppsskada,livsfara eller risk för skador på maskinen om

instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.

Anger elektrisk spänning.

Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innanmaskinen tas i bruk. Se till att du känner till hur maskinenfungerar och är insatt i hur den skall användas. Följunderhållsinstruktionerna för att maskinen alltid skallfungera på bästa sätt. Förvara denna bruksanvisning ochden bifogade dokumentationen vid maskinen.

ELEKTRISK SÄKERHETVid användning av elektriska maski ner, iaktta alltidde säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i sambandmed brandfara, fara för elektriska stötar ochkroppsskada. Läs förutom nedanståendeinstruktioner även igenom bladet medsäkerhetsföreskrifter som bifogas separat.Förvara instruktionerna omsorgsfullt!

Kontrollera alltid om din nätspänningöverensstämmer med värdet på typplattan.

Maskinen är dubbelt isolerad iöverensstämmelse med EN 50144, vilket

innebär att det inte behövs någon jordledare.

Vid utbyte av kablar eller stickkontakterSläng omedelbart bort gamla kablar eller stickkontakterså fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt attsticka in stickkontakten till en lös kabel i vägguttaget.

Vid användning av förlängnings kablarAnvänd uteslutande en godkänd förlängningskabel somär lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha endiameter på minst 1.5 mm2. Om förlängningskabelnsitter på en haspel, rulla då ut den helt och hållet.

KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING• Kontrollera följande:

Kontrollera att nätspänningen håller 230 V.Kontrollera att alla elledningar är isolerade ochintakta utan övriga skador.

• Undvik att använda alltför långa förlängningskablar.Rulla ut förlängningskabeln helt och kontrollera attkabelns ledningar har en tvärsnittsyta på minst 1.5mm2.

• Stäng omedelbart av maskinen om borret kör fast.• Kontrollera alltid att maskinens högsta varvtal inte

överskrider vad borret är avsett för.• Koppla loss maskinen från elnätet före byte av borr

eller annat tillbehör.

KONTROL UNDER ANVÄNDNING• Kontrollera innan maskinen ansluts till elnätet att

verktygets strömbrytare är frånslagen (OFF).• Se noga till att elsladden inte kommer nära

verktygets rörliga delar.

• OBS! Ändra aldrig maskinens rotationsriktningunder pågående arbete.

• Stäng av maskinen innan ni sänker den längs sidan.• Täck aldrig över maskinens ventilationshål.

STANNA OMEDELBART MASKINEN NÄR:• Maskinen genererar onormalt mycket gnistor från

kollektorn.• Elkabel eller kontakter uppvisar någon som helst

defekt, t ex skadad isolering.• 3. Strömbrytaren inte fungerar som den ska.• Rök eller dålig lukt indikerar bränd isolering.

26 Push

INSTALLATION

ANVÄND ENDAST SKARPA BORR AV RÄTTTYP FÖR BORRNING I BETONG, METALLRESPEKTIVE TRÄ.Fig.B

Betong/Sten | HårdmetallMetall | HSSTra | HSS

MONTERING AV TILLBEHÖRFig.C

Ta alltid stickkontakten ur vägguttaget föremonteringen.

Aptera först ett borr eller annat tillbehör innanmaskinen ansluts till elnätet. • Lossning (moturs) och åtdragning (medurs), se figur,

av borrchucken görs med chucknyckeln som kansättas i någon av chuckens tre nyckelinfattningar.

• Borrchuckens tre käftar gör att borret centrerasautomatiskt.

• För på sidgreppet över chucken.• Det graderade borrdjupsanslaget i sidgreppet lossas

och dras åt med vingmuttern.• Gör fast arbetsstycket ordentligt med t ex tvingar

eller i ett maskinskruvstycke.• När alla förberedelser är gjorda kan maskinen

anslutas till elnätet. Kontrollera först attströmbrytaren är frånslagen (OFF) och attrotationsriktningen är ställd åt höger.

• Placera alltid chucken i dess särskilda hållare upptillpå maskinen.

HANDHAVANDE

AV/PÅ Fig.D• Starta maskinen genom att trycka in reglaget (A).

Stäng av maskinen genom att trycka in reglaget (A) engång till.

LÅSNING AV HASTIGHETSREGLAGET• Reglaget (A) kan låsas i intryckt läge genom att

låsknappen (B) trycks in. Låsningen upphävs omreglaget kort trycks in helt.

VARVTALSKONTROLL• Varvtalshastigheten kan regleras steglöst mellan 0

och 2500 varv i minuten. Genom att dragom-kopplaren (A) trycks in djupare eller mindre djuptkan hastigheten därefter regleras steglöst.

JUSTERING AV HÖGSTA VARVTAL• Starta maskinen genom att trycka in reglaget (A).• Lås reglaget (A) genom att trycka in låsknappen (B).• täll in önskat högsta varvtal genom att vrida den lilla

ratten (C).

ÄNDRING AV ROTATIONSRIKTNING.• För moturs rotationsriktning; för reglaget (D) åt

vänster (“L”).• För medurs rotationsriktning; för reglaget (D) åt

höger (“R”).

SKIFT MELLAN NORMAL- OCHSLAGBORRNING Fig.E• Med reglaget ovanpå maskinen kan maskinen ställas

in för normal- eller slagborrning. • För reglaget åt höger (borrsymbol) för normal

borrning och åt vänster (hammarsymbol) förslagborrning.

FELSÖKNING

Nedan anges några av de vanligaste problemen som kanuppstå samt troliga orsaker respektive lämpligaåtgärder.

1. For många gnistor• Detta tyder för det mesta på att det finns smuts i

motorn eller på slitna kolborstar.- Lämna in borrmaskinen till din Push-återförsäljare.

2. Slagborrmaskinen överhettas• Ventilationshålen är täckta med smuts;

- Rengör ventilationshålen med en trasa. • Maskinen överbelastas;

- Använd maskinen för uppgifter den är avsedd för,använd endast skarpa borr.

• Motorn är defekt.- Låt er återförsäljare se över maskinen och åtgärda

felet.

Push 27

VEDLIKEHOLD

Sørg for at maskinen er spenningsløs når det skalutføres vedlikeholdsarbeid på de mekaniske

delene.

Maskinene fra Push er konstruert slik at de kan fungereuten problemer med et minimum av vedlikehold. Hvis maskinen rengjøres regelmessig og behandles påriktig måte, bidrar dette til å gi maskinen en lang levetid.

RengjøringRengjør maskinhuset regelmessig med en myk klut, helstetter hver bruk. Sørg for at ventilasjonsåpningene er frifor støv og skitt.Hardnakket skitt fjernes med en myk klut som er fuktetmed såpevann. Bruk ikke løsemidler som bensin,alkohol, ammoniakk o.kl. Slike stoffer skaderkunststoffdelene.

SmøringMaskinen trenger ikke ekstra smøring.

FeilHvis det skulle opptre en feil som følge av f.eks. slitasje påen del, må man ta kontakt med den lokale Push-forhandleren.Bakerst i denne bruksanvisningen finnes det endeltegning med de deler som kan bestilles.

MILJØFor å unngå transportskader leveres maskinen i solidemballasje. Emballasjen er i den grad dette er muligfremstilt av resirkulerbart materiale. Benytt derforanledningen til å resirkulere emballasjen.Lever gamle maskiner som blir byttet ut til den lokalePush-forhandleren. Maskinen blir da behandlet på enmiljøvennlig måte.

GARANTIGarantibetingelsene er å finne på det vedlagtegarantikortet.

Vi erklærer at det er under várt ansvar atdette produkt er i overenstemmelse med følgende

standarder eller standard-dokumenter

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

i samsvar med reguleringer:

98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC

frà 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofQuality department

BOREHAMMER

TALLENE I DEN FØLGENDE TEKSTKORRESPONDERER MED AFBILDNINGERNE PÅSIDE 2

TEKNISKE SPECIFIKATIONER

PRODUKTINFORMATION Fig.A1. Tænd/sluk-kontakt2. Afbryder3. Blokkrering afbryder4. håndgreb5. Borepatronen6. Dybdeindstilling7. Kontakt for slagboring

EMBALLAGENS INDHOLDEmballagen indeholder:1 Borehammmer3 Bore (Beton 4, 6, 8 mm)1 Målestangen1 Håndtaget1 Brugsanvisning1 Garantikort

Kontroller maskinen, løsdele og tilbehør fortransportskade.

Spænding | 230 V~ Frekvens | 50 Hz Optaget effekt | 500 W Omdrejninger, ubelastet/min | 0-2500Antal slag, ubelastet/min | 0-40000Max.Borediameter (Træ) | 25 mm Max.Borediam. |(Beton/murværk) | 13 mm Max.Borediameter (Metal) | 10 mm Vægt | 1.9 kg Lpa (lydtryk) | 90 dB(A) Lwa (lydeffekt) | 103 dB(A) Vibrationsværdi | 10.8 m/s2

CEıERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD (N)

34 Push

FØR IGANGSETTING

BRUK UTELUKKENDE SKARPE BOR AVRETT TYPEFig.B

Betong/murverk | HardmetallMetall | HSSTreverk | HSS

MONTERING AV TILBEHØRFig.CTa alltid støpselet ut av stikkontakten før montering.

Åben og luk borepatronen ved hjælp af nøglen tilborepatronen. • Borepatronen åbnes henholdsvis lukkes ved at sætte

nøglen i et af de tre huller og dreje henholdsvisvenstre og højre om. Da borepatronen har trespændeklemmer, centreres boret automatisk.

• Skyd håndtaget ind over borepatronen.• Skyd målestangen ind i håndtaget og fastgør

håndtaget og målestangen ved at strammevingemøtrikken til.

• Sæt arbejdsstykket godt fast ved hjælp af limtvingereller i en skruestik.

• Når alle forberedelser er udført, kan maskinentilsluttes lysnettet ved at sætte stikket istikkontakten. Kontroller først, om maskinen skullevære tændt og stå på højrerotation.

• Nøglen til borepatronen skal altid opbevares på detrigtige sted på borehammer!

IGANGSETTING

PÅ/AV BRYTER Fig.D• Drillen koples inn ved å trykke inn

avtrekkerbryteren (A).

BRYTERLÅS• Sett avtrekkerbryteren fast ved å trykke med

tommelen på knapp (B). Koples ut ved på nytt åtrykke inn avtrekkerbryteren (A).

HASTIGHETS-KONTROLL• Omdreinings-hastigheten kan reguleres trinnløst

mellom 0 -2500 omdreininger per minutt ved åtrykke inn avtrekkerbryteren (A) dypt eller mindredypt.

INNSTILLING AV MAKSIMUMOMDREININGSHASTIGHET.• Sett maskinen igang (avtrekkerbryter (A)):• Sett avtrekkerbryteren (knapp B)):• Drei om det lille hjulet (C) for å fastsette ønsket

maksimum omdreinings-hastighet.

INNSTILLING AV DREIERETNING• For venstre gange: skyv bryter (D) mot venstre• For høyre gange: skyv bryter (D) mot høyre.

BRYTER FOR SLAGBORING Fig.E• Trykk bryteren mot “bor”-symbolet for vanlig

boring.• Trykk bryteren mot ”hammer”-symbolet for

slagboring.

TEKNISKE FEIL

I tilfelle drillen ikke funksjonerer som den skal, gir vinedenfor et antall mulige årsaker og tilhørende løsningerpå dem.

1. Altfor mye gnistring• Dette tyder for det meste på skitt i motoren eller

slitte kullbørster.- Ta kontakt med din Push-forhandler.

• Dette tyder for det meste på skitt i motoren ellerslitte kullbørster.- Ta kontakt med din Push-forhandler.

2. Drillen blir overopphetet• Ventilasjons-spaltene er tilstoppet.

- Rens disse med ei tørr fille.• Drillen blir for hardt belastet.

- Bruk maskinen til arbeid den er egnet til. - Skift ut boret med et skarpt eksemplar eller slip boret

ved hjelp av en slipemaskin med et borslipestykke.• Motoren er defekt.

- Lever drillen til reparasjon hos din Push-forhandler

Push 33

UNDERHÅLL

Tillse att maskinen inte är spänningsförande närunderhållsarbeten utförs på de mekaniska

delarna.

Pushs maskiner har konstruerats för att under lång tidfungera problemfritt med ett minimalt underhåll.Genom att regelbundet rengöra maskinen och hanteraden på rätt sätt bidrar du till en lång livslängd för dinmaskin.

RengöringRengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk duk,företrädesvis efter varje användning. Tillse attventilationsspringorna är fria från damm och smuts.Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid svårsmuts. Använd inga lösningsmedel som bensin, alkohol,ammoniak etc. Sådana ämnen skadar plastdelarna.

SmörjningMaskinen behöver ingen extra smörjning.

DriftstörningarOm en driftstörning uppträder till exempel till följd av atten del har blivit sliten, kontakta då din lokala Push-återförsäljare.Längst bak i denna bruksanvisning finns en ritning med dedelar som kan efterbeställas.

MILJÖFör att undvika transportskador levereras maskinen i enså stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har sålångt det är möjligt tillverkats av återvinningsbartmaterial. Ta därför tillvara möjligheten att återvinnaförpackningen.Återlämna gamla maskiner till din lokala Push-återförsäljare när du byter ut dem. Där kommermaskinen att tas om hand på ett miljövänligt sätt.

GARANTIGarantivillkoren framgår av det separat bifogadegarantikortet.

Vi intygar och ansvarar för, att dennaprodukt överensstammer med följande

norm och dokument

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

enl. bestämmelser och riktlinjema:

98/37/EEC 73/23/EEC89/336/EEC

fràn 01-05-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofQuality department

VASARAPORAKONE

SEURAAVAN TEKSTIN NUMEROT VASTAAVATSIVULLA 2 OLEVIEN KUVIEN NUMEROITA

TEKNISET TIEDOT

ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA Kuva A1. Mittatikku2. Käynnistys-/Pysäytyskytkin ja kahva3. Lukituksen vapautusnuppi4. Kädensija säätö5. Poran istukka6. Nopeudenvalintakytkin7. Vasaraporauksen kytkin

PAKKAUKSEN SISÄLTÖPakkaus sisältää:1 Vasaraporakone3 osainen kiviseinä poranteräsarja koot 4-6-8 mm1 Kädensija säätö1 Mittatikku1 Käyttöohje1 Turvaohjeet1 Takuukortti

Tarkista, että kone, irto-osat ja varusteet eivät olevaurioituneet kuljetuksen aikana.

Jännite | 230 V~Taajuus | 50 Hz Kulutettu teho | 500 W Kierrosnopeus, |kuormittamaton/min | 0-2500Iskunopeus minuutiissa | 0-40000Porausteho puuhun | 25 mmPorausteho betoni/Kivityö | 13 mmPorausteho Metalli | 10 mmPaino | 1.9 kg Lpa (äänenpaine) | 90 dB(A) Lwa (äänen tehotaso) | 103 dB(A) Värähtelyarvo | 10.8 m/s2

CEı FÖRSÄKRAN (S)

28 Push

TURVAOHJEET

Näissä ohjeissa käytetään seuraavia symboleja:

Käytetään, kun on olemassa loukkaantumisvaara,hengenvaara tai koneen rikkoutumisvaara, mikäli

annettuja ohjeita ei noudateta.

Sähköjännite.

Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteenkäyttöönottoa. Tutustu laitteen toimintaan ja käyttöönliittyviin tietoihin. Laitteen moitteettoman toiminnanvarmistamiseksi laite on huollettava näiden ohjeidenmukaisesti. Säilytä nämä ohjeet ja muut tiedotmyöhempää käyttöä varten.

SÄHKÖTURVALLISUUSSähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettavapaikallisia turvamääräyksiä tulipalon, sähköiskujenja loukkaantumisten välttämiseksi. Lue alla olevatohjeet ja erilliset turvaohjeet huolellisesti.Säilytä nämä ohjeet!

Tarkista aina, ovatko verkkojännite ja koneentyyppikilvessä ilmoitettu jännite yhteen sopivia.

Koneessa on kaksinkertainen eristys EN50144:nmukaan; maadoitusjohto ei ole tarpeellinen.

Johdon tai pistokkeen vaihtaminenHeitä käytöstä poistetut johdot ja pistokkeet heti pois.On vaarallista työntää irrotetun johdon pistokepistorasiaan.

Jatkojohtojen käyttöKäytä vain virallisesti hyväksyttyjä jatkojohtoja koneenteho huomioon ottaen. Johdon ytimien on oltavavähintään 1,5 mm2. Käytettäessä johtokelaa kokojatkojohto on vedettävä kelalta.

ENNEN KONEEN KÄYTTÖÄ• Tarkista seuraavat asiat:

Onko moottorin liitäntäjännite sama kuin verkkovirran? 230VOvatko johto ja pistoke hyvässä kunnossa?

• Jos kone juuttuu paikoilleen, katkaise sen virtavälittömästi.

• Vertaa aina ensin lisävarusteiden suurinta sallittuakierroslukua porakoneen suurimpaan sallittuunkierroslukuun.

• Älä koskaan kiinnitä poran istukan avaintaporakoneeseen köydellä tai vastaavalla.

KONEEN KÄYTTÖÖNOTON YHTEYDESSÄ:• Tarkista, ettei kytkin ole “käynnissä”-asennossa

ennen kuin liität koneen verkkovirtaan.• Pidä virtajohto aina loitolla työkalun liikkuvista

osista.• Katkaise porakoneen virta ennen kuin lasket koneen

alas läheltä kehoasi.• Älä peitä tuuletusaukkoja.

KATKAISE LAITTEEN VIRTAVÄLITTÖMÄSTI, KUN:• Hiiliharjoista tulee liikaa kipinöitä ja kokoojassa on

tulta.• Verkkovirran pistokkeessa tai johdossa on häiriö tai

johto on vioittunut.• Kytkin on rikki.• Kärventyneestä eristeestä tulee savua tai hajua.

Push 29

SIKKERHETSFORSKRIFTER

I denne bruksanvisningen benyttes følgende symboler:

Henviser til mulig personskade, livsfare eller farefor skader på maskinen hvis instruksene i denne

bruksanvisningen ikke overholdes.

Viser til elektrisk spenning.

Les denne bruksanvisningen nøye før maskinen tas ibruk. Sørg for å vite hvordan maskinen virker oghvordan den skal betjenes. Vedlikehold maskinen ihenhold til instruksene, slik at den alltid virker som denskal. Oppbevar denne bruksanvisningen og den vedlagtedokumentasjonen ved maskinen.

ELEKTRISK SIKKERHETOverhold ved bruk av elektriske maskiner alltid delokale sikkerhetsforskriftene. Dette for å unngåbrannfare, fare for elektrisk støt og personskade.Les i tillegg til nedenstående instrukser ogsåsikkerhetsforskriftene i det vedlagte separatesikkerhetsheftet.Ta godt vare på instruksene!

Kontroller alltid om nettspenningen er ioverensstemmelse med verdien på typeskiltet.

Maskinen er dobbelt isolert i henhold til EN50144; det er derfor ikke nødvendig med

jordledning.

Utskifting av ledninger og støpslerKast gamle ledninger og støpsler så snart de har blitterstattet av nye. Det er farlig å stikke støpselet på en løsledning i stikkontakter.

Bruk av skjøteledningerBruk utelukkende en godkjent skjøteledning som eregnet til maskinens effekt. Ledningene må ha ettverrsnitt på minst 1.5 mm2. Hvis skjøteledningen sitterpå en rull, må den rulles helt ut.

FØR BRUK AV MASKINEN:• Kontroller følgende:

Samsvarer motorens tilkoplingsspenning med nettspenningen. Maskiner med angitt 230 Volt

• Er nettkabel og nettstøpsel i god stand• I tilfelle maskinen blokkeres, må den umiddelbart slås

av.• Det maksimalt tillatte turtall på tilbehør må alltid

kontrolleres mot drillens turtall.

VED IGANGSETTING AV MASKINEN:• Kontroller at bryteren ikke står låst i “PÅ” når du

kopler støpslet til nettspenningen.• Hold kabelen alltid utenfor rekkevidde av bevegelige

deler på redskapen.• Slå alltid drillen av før du beveger maskinen nedover

langs kroppen din.• Ikke tildekk ventilasjonsspaltene.

APPARATET SLÅS UMIDDELBART AV VED:• Altfor mye gnistring fra kullbørstene og ringild i

kollektoren.• Feil ved nettstøpslet, nettkabelen eller skade på

ledning.• Defekt bryter.• Røyk eller lukt fra svidd isolasjon.

32 Push

HUOLTO

Irrota aina kone virtalähteestä ennen huollonaloittamista.

Push-koneet on suunniteltu toimimaan pitkään jamahdollisimman pienellä huoltotarpeella. Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla voititsekin vaikuttaa koneen käyttöikään.

PuhdistaminenPuhdista koneen ulkopinta säännöllisesti pehmeälläkankaalla. Parasta olisi puhdistaa se jokaisenkäyttökerran jälkeen. Pidä koneen jäähdytysaukotpuhtaina.Jos lika on pinttynyt, voit käyttää saippuavedelläkostutettua kangaspalaa. Älä kuitenkaan käytä liuottimiakuten bensiiniä, alkoholia, ammoniakkia jne, koska nevahingoittavat koneen muoviosia.

VoiteluKonetta ei tarvitse voidella.

HäiriötJos koneen toiminnassa ilmenee häiriö esim. jonkin osankulumisen johdosta, ota yhteyttä lähimpään Push-jälleenmyyjään.Näiden käyttöohjeiden lopusta löydätkokoonpanopiirustuksen ja varaosalistan.

YMPÄRISTÖKuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattutukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdollisimmanympäristöystävällinen. Kierrätä se.Jos vaihdat koneen uuteen, voit viedä vanhan koneenPush-jälleenmyyjällesi, joka huolehtiiympäristöystävällisestä jätehuollosta.

TAKUULue takuuehdot koneen mukaan liitetystä takuukortista.

Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteitujen standardien ja

standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:

EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3

seruaavien sääntöjen mukaisesti:

98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC

31-01-2003GENEMUIDEN NLW. KamphofQuality department

SLAGDRILL

TALLENE I FØLGENDE TEKST VISER TIL BILDENEPÅ SIDE 2

TEKNISKE SPESIFIKASJONER

PRODUKTINFORMASJON Fig.AOverfres er egnet til profesjonell fresing av tre ogtreaktige materialer samt kunststoff.1. Dreieretninginnstilling2. På-/av-bryter3. Avtrekkerbryter4. Håndtak5. Borepatronen6. Målestangen/Dybdeanslag7. Bryter for slagboring

PAKKENS INNHOLDPakken inneholder:1 Slagdrill3 Drills (Betong 4, 6, 8 mm)1 Målestangen1 Håndtaget1 Bruksanvisning1 Garantikort

Kontroller at maskinen, løse deler og tilbehør ikke harfått transportskader.

Spenning | 230 V~Frekvens | 50 Hz Opptatt effekt | 500 W Turtall, ubelastet/min | 0-2500Slag, ubelastet/min | 0-40000Maks. borediameter (Treverk)| 25 mm Maks. borediam. |(Betong/murverk) | 13 mm Maks. borediameter (Metall) | 10 mm Vekt | 1.9 kg Lpa (lydtrykk) | 90 dB(A) Lwa (lydeffekt) | 103 dB(A) Värähtelyarvo | 10.8 m/s2

CEıTODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA (SF)

Push 31

ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA

KÄYTÄ AINOASTAAN OIKEAN MALLISIATERÄVIÄ PORIAKuva B

Betoni/Kivityö | KovametalliMetalli | HSSPuu | HSS

OSIEN ASENNUSKuva CIrrota aina pistoke pistorasiasta ennen asennusta.

Pane pora tai lisätarvike paikoilleen ennen kuinkytket pistokkeen pistorasiaan.• Poran istukka avataan ja suljetaan poran istukan

avaimella.• Kun poran istukan avain on pantu yhteen kolmesta

reiästä, voit avata istukan kääntämällä avaintavastapäivään ja sulkea sen kääntämällä avaintamyötäpäivään. Koska poran istukassa on kolmekiristintä, pora tulee automaattisesti keskelle.

• Työnnä kahva poran istukalle.• Työnnä mittatikku kahvalle ja kiinnitä kahva ja

mittatikku kääntämällä siipimutteria.• Kiinnitä työstettävä kappale kunnolla paikoilleen

liimapihdeillä tai ruuvipenkkiin.• Kun kaikki valmistelut on tehty, kone voidaan liittää

sähköverkkoon panemalla pistokkeen pistorasiaan.Tarkista ensin, ettei kytkin ole PÄÄLLÄ- eikäMYÖTÄPÄIVÄÄN-asennossa.

• Pane poran istukan avain aina sen vakituiseenpaikkaan porakoneessa!

KÄYTTÖÖNOTTO

VIRTAKYTKIN Kuva D• Kytke kone käyntiin painamalla liipaisin (A) sisään.

KYTKIMEN LUKITUS• Lukitse liipaisin paikoilleen painamalla painiketta (B)

peukalolla. Katkaise virta painamalla liipaisinta (A)uudestaan.

NOPEUDEN SÄÄTÖ• Kierroslukua voidaan säätää portaattomasti 0 - 2500

kierrokseen minuutissa painamalla liipaisinta (A)syvemmälle tai vähemmän syvälle.

SUURIMMAN KIERROSLUVUN ASETUS• Käynnistä koneen virta (liipaisin (A));

Lukitse liipaisin (painike (B));Kääntämällä pyörää (C) säädät haluamasimaksimikierrosluvun.

KIERTOSUUNNAN ASETUS• Vasen kiertosuunta: työnnä kytkin (D) vasemmalle.• Oikea kiertosuunta: työnnä kytkin (D) oikealle.

VASARAPORAUKSEN KYTKIN Kuva EPorakoneen päällä olevasta kytkimestä säädetääntavallinen tai vasaraporaus• Paina kytkin “pora”-merkkiin tavallista porausta

varten.• Paina kytkin “vasara”-merkkiin vasaraporausta

varten.

HÄIRIÖT

Jos porakone ei toimi kunnolla, tutustu alla oleviinmahdollisiin vikoihin ja niiden korjauksiin.

1. Liikaa kipinöitä• Tämä on yleensä merkkinä likaantuneesta

moottorista tai kuluneista hiiliharjoista.- Vie porakone korjattavaksi Push-kauppiaalle.

2. Porakone kuumenee liikaa• Jäähdytysaukot ovat tukkeutuneet.

- Puhdista ne kuivalla rievulla.• Porakone ylikuormittuu.

- Käytä konetta siihen tarkoitukseen mihin se on suunniteltu.

- Vaihda pora terävään tai teroita se teroituskoneella,jossa on poranteroitusosa.

• Moottori on rikki.- Vie kone korjattavaksi Push-kauppiaallesi.

30 Push