mali - international language day - journée internationale de la langue maternelle powerpoint ...

23
Journée internationale de la langue maternelle Communication I: Rôle des TIC dans la sauvegarde, la promotion des langues et la diversité linguistique Boukary Konaté, Cellule de communication du Ministère de l’Education, de l’Alphabétisation et des Langues Nationales Bamako, le 22 février 2011

Upload: claireulrich

Post on 03-Jul-2015

2.467 views

Category:

Education


3 download

DESCRIPTION

On Maternal Languages Intern. Day, Boukary Konaté presented this PPT presentation on the importance of native languages on the Web, featuring Global Voices online, to the Ministry of Education and distinguished guests in Bamako, Mali.

TRANSCRIPT

  • 1. Journe internationale de la langue maternelle Communication I: Rle des TIC dans la sauvegarde, la promotion des langues et la diversit linguistique Boukary Konat , Cellule de communication du Ministre de lEducation, de lAlphabtisation et des Langues Nationales Bamako, le 22 fvrier 2011

2. Introduction :Technologies de lInformation et de la Communication et langues maternelles

  • Les Technologies de lInformation et de la Communication, cest tout ce qui concerne les techniques utilises dans le traitement et la transmission des informations, principalement de l'informatique, lInternet et les tlcommunications.
  • La situation des langues maternelles dans le monde est inquitante car elles sont peu valorises et certaines sont en voie de disparition
  • Les TIC peuvent participer la sauvegarde et la promotion des langues et dvelopper la diversit linguistique.

3. La prise en compte de nos langues dans la rvolution technologique et culturelle est importante:

  • Toutes les activits cres en langues maternelles sur le web contribuent les redynamiser davantage.
  • Les informations et les documents produits en langues maternelles :
    • constituent des contenus locaux sur le web,
    • contribuent la sauvegarde et la promotion des langues et de la culture,
    • favorisent la diversit linguistique.

4. Quelques outils pour crire en langues maternelles

  • Logiciel pour accder aux caractres spciaux:
  • Bi ye fasokanw tgladon seli ye.
  • Dictionnaire bambara_franais-anglais consultable en ligne et hors ligne.

5. Les TIC facteur de sauvegarde des langues

  • Sexprimer sur le web dans nos langues maternelles, cest donner plus de visibilit aux vnements qui se passent quotidiennement dans nos diffrentes localits
  • Le sitefasokan.maneno.org cre en bambara, par exemple, constitue un canal de communication privilgi, particulirement pour les no-alphabtes (instruction en bambara, contenus locaux)

6. TIC et langues maternelles pour lenrichissement des langues

  • La transcription de nos traditions, de notre culture et leur publication sur Internet sont des activits qui dmentiront l'ide reue selon laquelle les champs dexpression et de partage dans nos langues sont limits.
  • Ces activits dinformations,de production de documents et de publication obligeront linternaute rechercher les mots et expressions de sa langue, les plus appropris pour mieux se faire comprendre sur le web. Cette recherche permanente dans nos langues fera ainsi revivre les mots et expressions qui ont tendance disparatre ou tre dforms et enrichira le vocabulaire des langues maternelles par la cration de nouveaux mots selon les besoins.
  • Les nouveaux mots sont discuts en ligne avec la participation des spcialistes en langues et facilement diffuss travers le monde sur Internet et toutes les informations sont stockes de manire scurise.

7. TIC et langues maternelles pour laccs au savoir et aux informations

  • Il nest pas vident que chaque malien puisse visiter tous les lieux historiques du pays, mme si un des devoirs du bon citoyen est de bien connatre sa nation. Un no-alphabte Sgou, sera par exemple trs mu de voir les images de lespace deKouroukanfougaet de dcouvrir en ligne sur Internet, sans se dplacer, lhistoire de cette grande richesse malienne connue travers le monde.
  • Les initiatives de dveloppement et les comptences se multiplient dans les localits rurales de nos pays respectifs, mais se trouvent disperses par manque de moyen de communication et dchange. Les Technologies de lInformation et de la Communication peuvent constituer un espace dchange et de partage de modes de vie, dexpriences, de comptences entre les populations de nos diffrentes localits dans le cadre de leurs activits quotidiennes visant un dveloppement durable. Elles peuvent aussi apporter des solutions concrtes aux structures gouvernementales et ONG pour rpondre aux diffrents besoins dducation, dinformation et de sensibilisation.

8. Quelques exemples de sites Internet en langues maternelles

  • Blog dune Paraguayenne en Guarani pour rpandre et sauvegarder cette langue qui est parle par 88% de la population.
  • Mgya ye juru yeest un site qui sadresse spcialement aux personnes qui sintressent la langue bambara et la culture quelle vhicule. Vous y trouverez des renseignements publis par:Pres Charles Bailleul, Jos Morales, Gabriel Cuello

9. Exemples (suite)

  • Les sites en langues maternelles peuvent aussi renforcer le lien entre les pays dans lesquelles les mmes langues sont parles.
  • Le sitepulaagu.comcre par une organisation sociale et culturelle but non lucratif base aux Etats-Unis, Pulaar speaking Association, dont les membres sont issus de plusieurs pays de l'Afrique de l'Ouest.

10. Exemples dapplications accessibles aux langues maternelles

  • Lexistence de Google enWolof , (Sngal)Soomaali,(Ethiopie),Haussa , I gbo ,Yoruba ,(Nigeria), et en dautres langues dautres pays comme le Ghana, la Rpublique Dmocratique de Congo, a facilit les recherches sur le web pour les populations de ces pays.

Wikipdia, encyclopdie mondiale et participative disponible dans trs nombreuses langues. 11. TIC, facteur de promotion des langues

  • Lintgration des TIC en Langues maternelles dans les activits quotidiennes de la vie est une ouverture de nos langues vers le reste du monde. Elles largiront lespace dactivits, de visibilit et dapprentissage de nos langues sur le web. Ainsi, les locuteurs dautres langues se rendront compte de lexistence de nos langues et culture et de sy intresser.
  • Cest ainsi quen 2009, un extrait dun article en bambara surles avantages du conte en Afrique,publi surFasokan , a t repris en anglais lors dela confrence sur la sauvegarde du patrimoine culturel mondialtenu aux USA, ensuite traduit dans de nombreuses autres langues parGlobal Voices( http://fr.globalvoicesonline.org ):Franais , enChinois,enItalien , enEspagnolet enBengali , une langue de Bengladesh.
  • Le passage de larticle en bambara:
  • Bi bi in na, an b b ka klsi sisan ko ko ninnu b ka ban dni dni. N klen k ka n yr ininkan, n ye jaabi min sr, o de ye ka u sben an ka kanw na, ku baylma kan wrw la, ku bila ntrinti kan. O ba to u t tunun wa u na lakodn mg wrw f.

12.

  • Le passage de larticle en franais:
  • C'est une conviction partage par le blogueur malien Boukary Konate , lorsqu'il parle des contes populaires africains [en bambara] sur son site personnel, Fasokan :
  • Nous constatons tous leur disparition, et aprs y avoir beaucoup rflchi, j'ai trouv la solution : les transcrire dans notre langue, les traduire dans d'autres langues, puis les conserver sur Internet. Cela les empchera de disparatre et permettra d'autres de les connatre.
  • Le passage de larticle en anglais:
  • This is a credo shared by Malian bloggerBoukary Konate ,in talking about African folk tales[in Bambara] on his personal site,Fasokan :
  • We all observe their disappearance, and after thinking about it a lot, i found the solution: to write them down in our language, to translate them in other languages, then keep them on the Internet. It will prevent them from disappearing and allow other people to learn about them.
  • Le pasage de larticle en chinois:
  • Boukary Konate Fasokan
  • Le passage de larticle en italien
  • [ ] :
  • : , ,

13. TIC et langues maternelles, un soutien aux actions de lEtat

  • Lintgration des TIC dans le programme de lenseignement non formel, la cration des systmes dapprentissage distance et de plateformes pdagogiques en langues maternelles aideront le Ministre de lEducation, de lAlphabtisation et des Langues Nationales dans latteinte des objectifs de sa politique de promotion des langues nationales.
  • Aujourdhui,certaines informationsde ce dpartement sont consultables en ligne en langue nationale bambara sur sonsite web .www.education.gov.ml.Llargissement de cet exemple au niveau des autres langues nationales et sur les sites des autres services permettra aux populations de sapproprier des informations sur les services publics du pays.
  • Lutilisation et la diffusion de nos langues maternelles travers Internet permettront aux partenaires du dveloppement, aux touristes, aux compagnies ariennes et aux amis du Mali de se familiariser avec nos langues distance avant de se rendre dans notre pays pour leurs diffrentes activits.

14. TIC et langue maternelles pour le renforcement des capacits

  • Nous pouvons citer ici le cas de la Cooprative de production de beurre de karit de Zantibougou (coprokazan) dans la Rgion de Sikasso. Toutes les activits de cette cooprative fminine se font en langue bambara. Les cahiers de charge du projet, la gestion des ressources financires, les rapports dactivits mensuels et annuels sont produits en bambara grce la matrise de loutil informatique par les agents fminins de la cooprative.
  • La formation aux TIC des associations de promotion des langues et des associations fminines voluant dans les secteurs du dveloppement durable renforcent leurs capacits et la promotion de nos langues maternelles
  • La mise en rseaux grce aux TIC permettra ces diffrentes initiatives fminines de dveloppement dans notre pays, de sinspirer rciproquement des comptences, des expriences et de mieux changer sur leurs programmes et leurs activits... Rappelons que la majorit de ces femmes sont no-alphabtes.

15. Les TIC, facteurs de diversit linguistique

  • Les TIC permettent de dpasser la barrire linguistique et favoriser une collaboration facile entre les populations de langues diffrentes
  • Global Voices,est une revue mondiale qui traduit dans 18 langues ,les informations publies en Anglais travers le monde sur des blogs.
  • Traduction en langue maternelle de ces informations, cas dun article sur la grippe porcine au Mexique traduit en bambara parFasokan

16.

  • Rciproquement, des informations publies dans nos langues peuvent tre traduites dans de nombreuses autres langues du monde et ainsi permettre la diffusion de nos traditions, cultures, vnements travers la plante.
  • Dans ce sens, un article intituldiyatigiya(suggestion de lorigine de ce mot) au Mali (lhospitalit), qui est une pratique prcieuse chez nous, a t traduit enFranais , en Anglais et en Espagnol.

Cette interaction entre les langues contribue leur dveloppement, la diversit linguistique et lacommunication entre les peuples 17.

  • La traductionen bambara,de cet article sur lhommage rendu Aim Csaire en Martinique en 2009, lors de la crmonie danniversaire de sa mort, permettra des populations, mme nayant pas frquent lcole franaise, de dcouvrir ce grand homme qui a beaucoup particip la lutte pour la valorisation de la race noire.

18.

  • Aujourdhui, grce certains rseaux sociaux notammenttwitter ,il ny a pas de diffrence entre les langues pour publier en temps rel, les informations sur des vnements qui se tiennent travers le monde. Nous pouvons utiliser ces techniques pour informer et changer en langues maternelles, avec les communauts sur les grands vnements nationaux et internationaux

TIC et langues maternelles, facteurs de lien social et de citoyennet 19.

  • Le Mali est riche de culture et de traditions. Des crmonies traditionnelles se tiennent frquemment travers le pays. Les communauts locales, familiarises avec les TIC dans leurs langues, peuvent tenir informes les populations travers le pays. Ces vnements peuvent tre partags avec le reste du monde par la traduction instantane de ces informations par ceux qui les suivent en ligneet qui savent crire et lire dans dautres langues.
  • Ces informations publies depuis diffrentes localits du pays dans diffrentes langues en mme temps, constituent un grand facteur de promotion et de sauvegarde de nos langues et de notre culture. Ces diffrentes informations produites peuvent tre rassembles sur un mme site qui va servir de site dinformations gnrales et de rfrence pour les jeunes gnrations par rapport notre culture et nos traditions.Ecrites en langues du milieu, par des personnes du milieu, au moment mme o se tient lvnement, ces informations seront authentiques et minimiseront les tentatives de dformations de lhistoire de nos pays.

20. Des innovation avec le tlphone portable en faveur des langues maternelles

  • Nous ne pouvons pas terminer ce thme sur les TIC et les langues maternelles sans parler de tlphone portable, plus accessible aux populations locales:
  • A partir des tlphones portables, des Radios et des Hauts parleurs, toutes les acadmies et tous les CAP du Mali pouvaient suivre et intervenir publiquement ces dbats (mme chose pour les localits rurales):Radio par Tlphone au Village.
  • Il est possible aujourdhui dentretenir les sites web avec la connexion internet sur certains tlphones portables et de publier des articles.Il reste chercher un logiciel permettant dcrire sur les tlphones en nos langues (chose possible avec volont et recherches ). Dans ce sens l a cration dun logiciel pouvant permettre aux populations rurales denvoyer des articles sur les sites par SMS est en cours.

21. Exemples dSMS avec le logiciel tifinagh, langue touareg

  • Aw y'aw ka kunnafoniw ci an ma.

22. Conclusion

  • A la lumire de ces quelques expriences russies dans notre pays, dans le continent africain et travers le monde, nous nous rendons compte que les TIC et les langues maternelles constituent un facteur de dveloppement, de promotion, de sauvegarde des langues maternelles et de la culture ainsi quun facteur favorisant la diversit linguistique.La question nest plus de savoir si les activits peuvent tre menes avec les langues maternelles dans le domaine des Technologies de lInformation et de la Communication. Cest possible!
  • Il est maintenant important et ncessaire de vulgariser les actions dj entreprises travers le pays dans ce domaine, car elles reprsentent des occasions de valoriser les initiatives, notamment de la jeunesse.
  • Par ailleurs, les TIC allies lutilisation des langues maternelles reprsentent des opportunits de dveloppement gnral grce aux partages dexpriences, de pratiques pdagogiques, etc., particulirement pour le monde rural.

23.

  • Aw ni ce, aw k'an bn si wr
  • Ala ka fasokanw taa !