magazine calella (barcelona)

48
ENGLISH - FRANÇAIS - DEUTSCH - ITALIANO

Upload: associacio-turistica-de-calella

Post on 18-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Tourist information (Calella) English | Français | Deutsch | Italiano

TRANSCRIPT

Page 1: Magazine Calella (Barcelona)

ENGLISH - FRANÇAIS - DEUTSCH - ITALIANO

Page 2: Magazine Calella (Barcelona)

Alcaldessa de Calella • Mayoress of CalellaMontserrat Candini

CalellaBENVINGUTS A WELCOME TO

in the interpretation centre, and expand your knowl-edge in the different areas of our Museum Archive.A rich, varied programme of events fills out the year and places special importance on traditional culture and sports. I cordially wish you a good stay in Calella

BIENVENUE À CALELLA! VILLE IDÉALE POUR LE “TOURISME FAMILIALE ET SPORTIF” AVEC UN GRAND BOULEVARD POUR ACHETER TOUT CE QUE VOUS SOUHAITEZ EN VOUS PROMENANT

Nous sommes ravis de vous souhaiter la bienvenue dans la ville de Calella, destination touristique de tout premier ordre à cheval entre la mer et la mon-tagne, précurseur du tourisme de vacances ainsi que référence de choix sur la côte catalane.Je souhaite souligner l’énorme capacité d’accueil de nos gens ainsi que la qualité et la diversité des services que vous trouverez, tout spécialement les trois magnifiques plages qui ont reçu le distinctif du drapeau bleu et le Q de Qualité décerné à la plage de Garbí. Et bien sûr la grande variété de l’offre commerciale de Calella (plus de 800 magasins), dont vous pourrez profiter et qui vous permettra d’acheter tout en vous promenant.Je souhaite également vous faire part de la grande offre d’hébergement se traduisant par des places d’hôtel et de camping ainsi que des bons services de restauration.Pour compléter le soleil et la plage, je vous invite à découvrir la fraîcheur et la sérénité du Parc Dal-mau et les magnifiques vues du site des Torretes sans oublier la visite du phare. C’est à cet endroit que vous pourrez vibrer et capter des “fragments” d’autres époques grâce à son centre d’interpréta-tion. Des connaissances que vous pourrez élargir en visitant les différents espaces de notre Museu Arxiu (musée des archives).Il est possible de profiter toute l’année d’un pro-

WELCOME TO CALELLA! AN IDEAL TOWN FOR “SPORT AND FAMILY TOURISM”, WITH A GREAT BOULEVARD TO SHOP AND WALK

We are pleased to welcome you to the city of Calel-la, a top quality tourist resort between the sea and mountains, holiday tourism leader and a reference on the Catalan coastline. Especially noteworthy is the capacity of our people to receive visitors, as well as the quality and diver-sity of the services in the city, and particularly the three magnificent beaches that have deservedly been awarded blue flags and the Q for Quality earned by the Garbí beach. Also the complete, varied shopping offer in Calella with its more than 800 shops you can enjoy while strolling.I would additionally highlight the large offer of accommodation between hotels and camp sites, and the good restaurant services.As a rest from the sun and the beach, I would invite you to discover the coolness and peacefulness of the Parc Dalmau and the fantastic views from les Tor-retes, without forgetting a visit to the lighthouse. Here you can experience and see glimpses of other times

gramme riche et varié d’évènements qui met l’ac-cent sur la culture traditionnelle et sportive.

Je vous souhaite un merveilleux séjourà Calella

HERZLICH WILLKOMMEN IN CALELLA!DIE IDEALE STADT FÜR “FAMILIEN- UND SPORTTOURISMUS” MIT EINEM GROSSEN BOULEVARD, UM BEIM SPAZIERENGEHEN EINZUKAUFEN

Wir freuen uns, Sie in der Stadt Calella willkom-men zu heißen, einem Touristenziel ersten Ranges zwischen Bergen und Küste. Calella ist ein Pionier des Tourismus und ein Bezugspunkt an der katala-nischen Küste.Ich möchte die enorme Gastfreundschaft unserer Bevölkerung hervorheben, sowie die Vielfalt und Qualität des hiesigen Serviceangebots. Hierbei sind im Besonderen die drei wunderbaren Strände zu nennen, die alle mit der blauen Flagge und der Strand Garbí auch mit dem Qualitätszeichen „Q“ ausgezeichnet wurden. Auch das mit mehr als 800 Geschäften vielfältige und umfassende Angebot des Handels ist bemerkenswert. Sie können all dies genießen,während Sie beim Spazierengehen einkaufen.Aber ich möchte auch das große Angebot an Hotel-betten und Campingplätzen sowie das gute Gastro-nomieangebot betonen.Als Kontrapunkt zu Sonne und Strand lade ich Sie ein, die Kühle und Ruhe des Parc Dalmau zu entde-cken sowie den traumhaften Ausblick von Les Tor-retes, ohne darüber den Besuch des Leuchtturms zu vergessen. Es ist hier, wo Sie einen „Blick“ in vergangene Zeiten werfen und diese dank des Inter-pretationszentrums erleben können. Die erlangten Kenntnisse können Sie auch noch durch einen Besuch der verschiedenen Bereiche unseres Museu Arxiu erweitern.Das ganze Jahr über kann man sich an einem vielseitigen und umfangreichen Unterhaltungspro-

Page 3: Magazine Calella (Barcelona)

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA CALELLA

BCN CostaBarcelona

Foto: Quim Botey

gramm erfreuen, das den Schwerpunkt auf traditio-nelle Kultur und Sport legt.

Nun wünsche ich Ihnen ganz herzlich einen schönen Aufenthalt in Calella

BENVENUTI A CALELLA!CITTÀ IDEALE PER IL “TURISMO FAMILIARE E SPORTIVO” CON UN LUNGO VIALE PER GLI ACQUISTI DURANTE UNA PASSEGGIATA

Siamo lieti di darvi il benvenuto nella città di Calella, una destinazione turistica di primissima qualità, sospesa tra mare e montagna, pioniera nel turismo vacanziero e punto di riferimento nella costa cata-lana.Vorrei sottolineare l’enorme ospitalità della nostra gente, nonché la qualità e varietà dei servizi che potrete trovare in città, in particolare le tre splen-dide spiagge che si sono meritate l’assegnazione delle bandiere blu e la Q di Qualità della spiaggia di Garbí. Inoltre, desidero evidenziare la grande varietà e l’offerta commerciale completa di Calella (oltre 800 negozi) di cui potrete avvalervi nel corso di una passeggiata.Allo stesso modo voglio ricordare la grande offerta di alloggi in hotel e camping e gli ottimi servizi di ristorazione.In contrapposizione a sole e spiaggia vi invito a sco-prire la freschezza e la serenità del Parco Dalmau e le viste magnifiche dalla località delle Torretes, senza dimenticare la visita al faro. In questo luogo sarà possibile dare un’occhiata ad altre epoche gra-zie al suo centro di interpretazione. Tali conoscenze potranno essere approfondite visitando i diversi spazi del museo archivio.Durante tutto l’anno è possibile assistere a un ricco e vario programma di eventi che dà particolare rilie-vo alla cultura tradizionale e agli aspetti sportivi.

Vi auguro di trascorrere un’ottima vacanza a Calella

Page 4: Magazine Calella (Barcelona)

BEACHESPlatges

PlAtJA de GArbí PlAtJA GrAN PlAtJA de les roques

It’s impossible to talk about Calella without talking about its beaches. Broad expanses of clean, golden sand ideal for enjoying the sun and the sea. The beaches have an average width of 55 metres, allowing for entertainment and activity areas which are unique in the Maresme district. •LES ROQUES BEACH. This is a spot of great natural beauty, with its coves and rocks and its clean, sparkling water. It is 750 metres long and 26 metres wide and is situated to the south of the town.•GARBÍ BEACH. Awarded the Blue Flag of the Beaches of Europe, the Q for Quality Award. It is 814 metres long and 72 wide, and is bordered by an attractive promenade of the same name. Attractive landscapes and clean waters for all to enjoy.•MAIN BEACH. Awarded the Blue Flag of the Beaches of Europe. The Passeig Manel Puigvert,

a setting for culture and entertainment events, runs parallel to this beach, the largest in Calella with a length of almost 1.5 km. With its tree lineal promenade and open spaces it is ideal for enjoying the sea and the sunshine. COME ALONG AND ENJOY A WONDERFUL DAY AT THE BEACH!

On ne saurait parler de Calella sans évoquer ses plages. Grandes étendues de sable granulé idéales pour profiter du soleil et de la mer. Avec leurs 55 mètres de largeur moyenne, elles offrent des espaces de loisirs uniques dans la commune.•PLATJA DE LES ROQUES. Au sud de Calella, nichée entre rochers et calanques, elle borde une mer limpide et brillante sur 750 mètres de long et 26 de large.•PLATJA DE GARBÍ. Lauréate du Drapeau bleu des plages d’Europe, elle s’étend sur 814 mètres

de long et 72 de large que longe une charmante promenade baptisée du même nom. De beaux paysages et des eaux limpides à la portée de tous.•PLATJA GRAN. Lauréate du Drapeau bleu des plages d’Europe. Le Passeig Manel Puigvert, théâtre de nombreux événements culturels et ludiques, longe cette plage qui, avec près d’un kilomètre et demi, est la plus vaste de Calella. Au centre de la ville, bordée d’une agréable pro-menade et de grands espaces d’où profiter de la mer et du soleil, cette plage est la plus impor-tante des environs. VENEZ EN PROFITER... C’EST UN VÉRITABLE LUXE !

Was wäre Calella ohne seine Strände? Weite Flächen mit körnigem Sand ideal, um Sonne und Meer zu genießen. Mit einer durchschnittli-chen Breite von 55 Metern sind sie für die ganze Gegend ein beliebter Treffpunkt für Freizeit und Unterhaltung. •PLATJA DE LES ROQUES. Dieser Strand ist in eine wunderschöne Landschaft mit kleinen Buch-ten, Felshängen und einem sauberen, im Licht gleißenden Meer eingebettet. Er ist 750 Meter lang und 26 Meter breit und liegt im Süden des Gemeindegebiets.•PLATJA DE GARBÍ. Dieser mit der Blauen Flagge europäischer Strände ausgezeichnete Strand ist 814 Meter lang und 72 Meter breit und wird von der schönen Strandpromenade gleichen Namens flankiert. Eine reizvolle Landschaft und sauberes Wasser für jedermann.•PLATJA GRAN. Mit der Blauen Flagge europä-ischer Strände ausgezeichnet, und dem Passeig Manuel Puigvert, der Austragungsort der ver-schiedensten kulturellen und freizeitspezifischen Aktivitäten, ist dieser Strand, mit einer Länge von fast 1,5 Kilometern, der größte Strand Calellas. Im Herzen der Stadt gelegen, ideal zum Bum-meln, zum Baden und zum Faulenzen. EIN EIN-MALIGES ERLEBNIS! EIN RICHTIGER LUXUS!

Non si può parlare di Calella senza citarne le spiagge. Sono vaste distese di sabbia granu-losa ideali per godere del sole e del mare. La lar-ghezza media, di 55 metri, permette l’esistenza di aree ludiche uniche in questo distretto. •PLATJA DE LES ROQUES. In questa bellissima zona naturale di rocce e di insenature, il mare è pulito e cristallino. La lunghezza è di 750 metri e la larghezza di 26. Si trova nella parte meridiona-le ed è circondata di scogli e di cale. •PLATJA DE GARBÍ. Premiata con la Bandiera blu europea delle spiagge. Lunga 814 metri e larga 72, è delimitata dalla bella passeggiata omonima. Bei paesaggi e acque pulite alla por-tata di tutti. •PLATJA GRAN. Premiata con la Bandiera blu europea delle spiagge. Il Passeig Manel Puigvert, luogo di eventi culturali e ludici, è parallelo a que-sta spiaggia, la più grande di Calella (quasi 1,5 km di lunghezza). Si trova in centro città, ha una bella passeggiata e grandi spazi dove godere del mare e del sole: ecco perché questa spiaggia è la più importante di tutte le località vicine. VENITECI... È UNA MERAVIGLIA!

Page 5: Magazine Calella (Barcelona)

Foto

: Qui

m B

otey

NATURAL SPACES

naturalsEspais

PU

BLIN

TUR

MA

GA

ZINE

2012 CA

LE

LLA

THE TOWN OF CALELLA HAS A SERIES OF NATURAL SPACES with a great wealth of Medi-terranean plants and fauna: the ideal counter-point for combining a good sun and beach holi-day with peaceful natural surroundings.

•PARC DALMAU. This is an ideal spot for those who love a stroll. Multicoloured flowers and peaceful shaded areas create a perfect harmony in this park. And it’s right in the centre of the town!

•LES TORRETES. A 30-minute walk takes us to Les Torretes, a magnificent lookout point over the Mediterranean and the woods of Calella. These two 19th-century communication tow-ers are among the most emblematic features of Calella. DON’T MISS IT!

•PASSEIG MANEL PUIGVERT. Laid out by the modernist architect Jeroni Martorell, this espla-nade shaded by plane trees, ideal for peaceful walks and unforgettable meetings, admiring the main beach of Calella, leaves the visitor an indel-ible memory.

AVEC SES NOMBREUX ESPACES DE NATURE, la ville de Calella est la preuve même que la flore et la faune méditerranéennes apportent le contre-point idéal à d’agréables vacances de mer et de soleil dans un environnement tranquille.

•PARC DALMAU. C’est l’endroit idéal pour les amateurs de promenades. Les fleurs multico-lores et les ombrages tranquilles sont en harmo-nie avec ce parc qui, de surcroît, se trouve au centre de la ville.

•LES TORRETES. Une promenade de 30 minutes conduit à Les Torretes, un magnifique mirador sur la Méditerranée et les bois de Calel-la. Ces deux tours de communication du XIXème siècle sont l’un des signes distinctifs de Calella.NE LES RATEZ PAS!

•PASSEIG MANEL PUIGVERT. Conçu par l’ar-chitecte moderniste Jeroni Martorell, cet espace de promenades et de rencontres mémorables, face à la grande plage de Calella, laisse au visi-teur un souvenir inoubliable. Profitez-en longue-ment, calmement, à l’ombre des platanes… Un véritable luxe.

CALELLA BESITZT EINE REIHE VON ÖKOLO-GISCH AUSSERORDENTLICH INTERESSAN-TEN LANDSCHAFTSBEREICHEN, die beredetes Zeugnis von der Tier- und Pflanzenwelt des Mit-telmeers ablegen. Sie sind der ideale Gegen-punkt, um einen schönen Strandurlaub mit einer ruhigen, naturverbundenen Umgebung zu kom-binieren.

•DALMAU-PARK. Wer gerne Spaziergänge macht, der ist hier am richtigen Ort. Blumen in hundert Farben und schöne, schattige Plätzchen bilden in diesem Park eine harmonische Einheit. Und dies unmittelbar im Herzen der Stadt.

•LES TORRETES. Von Les Torretes aus hat man einen prächtigen Ausblick auf das Mittelmeer und die umliegenden Wälder. Diese beiden Türme aus dem 19. Jahrhundert, heute eines der Wahr-zeichen Calellas, erreicht man nach einem halb-stündigen Spaziergang durch eine wunderschöne Landschaft. DER AUSFLUG LOHNT SICH!

•PASSEIG MANEL PUIGVERT. Dieser vom Jugendstilarchitekten Jeroni Martorell projektierte Flanier-Boulevard bietet Gelegenheit für reizende Spaziergänge und erholsame Augenblicke des Müßiggangs unter schattigen Platanen. Einmalig schön der Blick auf die Platja Gran, der in jedem Besucher bleibende Erinnerungen hinterläßt.

LA CITTÀ DI CALELLA POSSIEDE ZONE DI GRANDE RICCHEZZA NATURALE dove si con-servano la flora e la fauna mediterranee: sono l’ideale per conciliare delle belle vacanze al mare con un ambiente naturale e tranquillo.

•PARC DALMAU. È un posto ideale per chi ama passeggiare. Fiori multicolori e ombre piene di tranquillità convivono in armonia in questo parco. E per di più è nel centro città.

•LES TORRETES. Dopo una passeggiata di 30 minuti si arriva a Les Torretes, un magnifico bel-vedere sul Mediterraneo e sui boschi di Calella. Queste due torri di comunicazione del XIX secolo sono tra gli elementi più emblematici di Calella. DA NON PERDERE!

•PASSEIG MANEL PUIGVERT. Progettato dall’architetto modernista Jeroni Martorell, que-sto luogo di passeggiate tranquille e di incontri indimenticabili, sulla spiaggia Grande di Calella, non si può dimenticare. Camminare senza fretta, all’ombra dei platani, è una vera meraviglia.

Page 6: Magazine Calella (Barcelona)

MUSEUS / MUSEUMS

Museu- ArXIu JoseP M. CodINA I bAGuÉ

GAlerIA CulturAl PA, VI I MoltÓC/ Jovara, 104Dilluns a diumenge de 19 a 21Monday to Sunday from 7 to 9 p.m.entrada gratuïta - Free entrance

CULTURE AND TRADITIONS

Cultura i tradicions

C/ Escoles Pies, 36De dimarts a dissabte de 17 a 20 Diumenges de 11,30 a 14 Dilluns tancat. Tuesday to Saturday from 5 to 8 p.m. Sunday from 12 a.m to 2 p.m.Monday closed. entrada gratuïta - Free entrance

the municipal Museum-Archives Josep M. Codina i bagué in Calella is located in a big 17th century house which has had many dif-ferent purposes. Since 1979, it houses the Museum-Archives.It is a multidisciplinary local museum that researches, keeps and spreads the differ-ent aspects of the town’s heritage. There are exhibitions on collections of different topics, mainly those devoted to the textile past, the overseas trade, the the Gallart art gallery, the Barri Chemist’s or the bobbin lace.

Le Musée-Archives Municipal de Calella Josep M. Codina i bagué se trouve dans une grande maison de campagne du XVIIe Siècle qui, tout au long des années, a été utilisé à diverses fins. Depuis 1979, c’est le siège du Musée-Archives. Il s’agit d’un musée local multidisciplinaire qui recherche, conserve et diffuse les différents aspects du patrimoine de la ville. On y expose des collections de thèmes variés, comme par exemple, celles consacrées au textile dans le passé, au commerce d’outremer, à la pina-cothèque Gallart, à la Pharmacie Barri ou aux pointes de coussin.

Das städtische Museum-Archiv Josep M. Codina i bagué in Calella befindet sich in einem großen Herrenhaus aus dem 17. Jahr-hundert, dem im Laufe der Jahre viele Verwen-dungen zugewiesen wurden. Seit 1979 ist es der Sitz des Museum-Archivs.Es handelt sich hierbei um ein multidisziplinä-res Lokalmuseum, das verschiedene Aspekte des Ortserbes untersucht, konserviert und ver-breitet. Es gibt Ausstellungen zu verschiedenen Themen, wobei diejenigen hervorzuheben sind, die der textilen Vergangenheit, dem Übersee-handel, der Pinakothek Gallart, der Barri-Apo-theke oder den Klöppelarbeiten gewidmet sind.

ART, CULTURE AND TRADITIONSIn Calella you can enjoy admire art and culture. Also with these are some modernist buildings. The town is proud to offer its visitors an impor-tant display of Catalan art and culture.Cultural events and traditions are an important feature of the town of Calella. Roses and flowers, sardanes, lacemakers, giants, musicians, “haba-neras” sailor’s songs, etc., make up the cultural network that exists in Calella throughout the year.

ART, CULTURE ET TRADITIONSOn peut à Calella vivre une grande manifestation artistique et culturelle, mais aussi admirer divers bâtiments de style moderniste. La ville est fière de pouvoir offrir à ses visiteurs un tel aperçu de l’art et de la culture catalane.Les évènements et les traditions culturelles sont omniprésentes à Calella; roses et fleurs, sar-danes, dentellières, géants, habaneras, etc., s’y relayent tout au long de l’année pour former une ronde culturelle dans laquelle nos visiteurs sont chaleureusement conviés à entrer.

KUNST, KULTUR UND TRADITIONENIm Bereich Kunst und Kultur kann Calella mit einem wirklich interessanten Angebot aufwar-ten. Die Stadt verfügt über einige sehenswerte Gebäude aus der Jugendstilzeit und ist stolz darauf, ihren Besuchern einen Einblick in das katalanische Kunst- und Kulturschaffen bieten zu können. Die Ereignisse und Traditionen nehmen im Alltag der Stadt Calella einen wichtigen Platz ein. Rosen und andere Blumen, Volkstanz, Spitz-enklöpplerinnen, die Riesen, Schnabelflötenspie-ler, Habaneras... all das gehört das ganze Jahr über zu Calellas regem kulturellem Leben, in das wir auch gern all unsere Besucher einbinden.

ARTE, CULTURA E TRADIZIONIA Calella vi sono numerose manifestazioni arti-stiche e culturali, oltre a diversi edifici in stile modernista. La città è fiera di offrire ai suoi visi-tatori queste espressioni dell’arte e della cultura catalana. Le evento e le tradizioni culturali sono un aspetto importante della città di Calella: rose e fiori, sardane, merlettaie, giganti, canti di hava-neres, eccetera, creano una rete culturale che è attiva a Calella tutto l’anno, a disposizione dei nostri ospiti.

Page 7: Magazine Calella (Barcelona)

PU

BLIN

TUR

MA

GA

ZINE

2012 CA

LE

LLA

Recordde CalellaA SOUVENIR FROM CALELLA

IMANMAGNET

FIGURAFIGURE

VISIT THE LIGHTHOUSE

www.CALELLAbarcelona.com

Mesos abril, maig, juny, setembre i octubre: dissabtes i diumenges de 10 a 14h.Mesos juliol-agost: de dimarts a diumenge de 17 a 21h.

April, May, June, september and october: saturday and sunday 10am to 2 pmJuly-August: tuesday to sunday 5pm to 9 pm

Апрель, май, июнь, сентябрь и октябрь:По субботам и воскресеньям с 10 до 14 часов. Июль-август:Вторник-воскресенье, с 17 до 21 часа.

Per a més informacióFor further Information

NEW!NOU!

VISITES - TIMETABLE

Visita El FarTake the Lighthouse with you. It is a symbol of our townThe Calella Shopping Association belongs to the Associació Turís-tica de Calella (ATC, Calella Tourist Association) and they have created an object which becomes a souvenir of your stay and which you will be able to buy in all the shops and hotels which are members of this association. It is Calella’s Lighthouse, built in 1859, which is now 150 years old. It is part of the town’s heritage and is also part of our identity and a symbol of our town. With this product a new line of merchandising products has been started and all of them will be connected with Calella. They will be, both for our people and for tourists, a real and unique souvenir.

Emportez le Phare, un des symboles de la villeL’Association Touristique de Calella (ATC), à laquelle appartient également l’Association du Commerce de Calella Centre Com-mercial, a permis la création d’un objet qui sera un souvenir de votre séjour parmi nous et que vous pourrez acquérir dans tous les établissements associés, à la fois d’hébergement et commerciaux. Il s’agit de la reproduction du Phare de Calella, construit en 1859, qui vient de fêter ses 150 ans et qui, outre le fait d’appartenir au patrimoine culturel et monumental de la ville, est devenu un élé-ment d’identité et un des symboles de la ville. Cet objet est le pré-curseur d’une ligne de produits de marketing d’objets liés à Calella, typiques de la ville et qui permettra aux citoyens et aux touristes qui nous visitent chaque année d’en emporter un souvenir délicat et véritable.

Nimm Dir “El Far” mit, ein Symbol der Stadt Der Touristenverband Calella (ATC), zu dem auch der Handelsver-band des Einkaufszentrums Calella gehört, hat die Kreation eines Objektes gefördert, das als Erinnerung an Ihren Aufenthalt bei uns dienen soll und in allen angeschlossenen Geschäften und Etablisse-ments, sowohl des Handels als auch des Hotelgewerbes, erworben werden kann. Es handelt sich um die Wiedergabe des 1859 erbau-ten Leuchtturms von Calella, der vor kurzem sein 150- jähriges Bestehen feierte und der nicht nur Teil des Kultur-und Denkmaler-bes der Gemeinde ist, sondern zu einem Identitätselement und zu einem der Symbole der Stadt geworden ist. Mit dieser Zielsetzung wurde eine Linie von mit Calella verbundenen Merchandisingpro-dukten eingeführt. Sie sind repräsentativ für die Stadt und erlauben sowohl den Bürgern selbst als auch den Touristen, die uns jedes Jahr besuchen, ein akkurates und wahres Andenken mitzunehmen und sich daran zu erfreuen.

Portati via il faro, un simbolo della cittàL’Associazione Turistica di Calella (ATC), a cui appartiene anche l’Associazione per il Commercio di Calella centro commerciale, ha reso possibile la creazione di un oggetto che funge da ricordo della sua presenza tra noi e che potrà essere acquistato presso tutti i suoi stabilimenti associati, sia presso hotel sia presso stabi-limenti commerciali. Si tratta della riproduzione del Faro di Calella, costruito nel 1859 e che ha appena festeggiato i suoi 150 anni, e che, oltre a fare parte del patrimonio culturale e monumentale del comune, è diventato un elemento identificativo e uno dei simboli della città. Con questo oggetto prende il via una linea di prodotti di merchandising legati a Calella e alla sua identità che consentiranno sia ai cittadini sia ai turisti che ogni anno ci visitano di poter acqui-stare un souvenir riprodotto con cura.

INTERPRETATION CENTREFOR CALELLA LIGHTHOUSERegarding the figure of Calella Lighthouse, the Centre explains the way it communicates with its surroundings from three stand-points: maritime communications, through its intrinsic function of guiding ships; land communications through the optical telegra-phy we can see in the Towers by the Light-house, and; urban communication with the town by means of the church bells and the different bell towers.

CENTRE D’INTERPRÉTATION DU FAR DE CALELLAÀ l’aide de l’emblème du phare de Calella (Far de Calella), le Centre souhaite expli-quer la communication que maintient le phare avec son environnement dans trois domaines: les communications maritimes de sa fonctionnalité intrinsèque d’orientation pour les embarcations; les communications terrestres à travers la télégraphie optique que nous pouvons contempler à les Torre-tes, jouxtant le phare; et la communication urbaine avec la ville, à travers les cloches de l’église et les différents clochers.

INTERPRETATIONSZENTRUM LEUCHTTURM VON CALELLA Mit dem Leuchtturm von Calella als zentrale Figur versucht das Interpretationszentrum dessen Kommunikation mit seiner Umgebung aus drei Perspektiven zu erklären: der mari-timen Kommunikation aufgrund seiner Funk-tion zur Orientierung der Schiffe; der terres-trischen Kommunikation durch die optische Telegrafie, die wir neben dem Leuchtturm in “Les Torretes” beobachten können und der urbanen Kommunikation mit der Stadt durch die Glocken der Kirchen und verschiedene Glockentürme.

CENTRO DI INTERPRETAZIONE DEL FARO DI CALELLABasato sulla figura del faro di Calella, il Centro desidera spiegare le relazioni di comunica-zione tra questo e l’ambiente circostante a partire da tre punti di vista: le comunicazioni marittime per la sua funzionalità intrinseca di orientamento per le imbarcazioni; le comuni-cazioni terrestri tramite la telegrafia ottica che è possibile osservare nelle Torretes, vicino al faro; e la comunicazione urbana, con la città, tramite le campane della chiesa e i vari campanili.

Page 8: Magazine Calella (Barcelona)

SHOPPING AREA

Centre comercial

PU

BLIN

TUR

MA

GA

ZINE

2012 CA

LE

LLA

www.calellacentre.com

CALELLA SHOPPING CENTRECalella has the largest and most varied shopping facilities in the entire region. These range from the weekly market on Saturdays, where you can buy clothes, fruits and vegetables, to the main shops which offer a wide range of articles at good prices.Do not hesitate to stroll around the town shop-ping and choose the products you like most.Catalan shopkeepers work with fixed and clearly marked prices. With this extra safeguard, and you will be sure of making a good purchase. We will be waiting for you in our shops, and we hope that you will be satisfied with your purcha-ses.

CENTRE COMMERCIAL CALELLAL’activité commerciale de Calella est la plus intense et la plus variée de toute la région. Au marché hebdomadaire du samedi, vous pro-fiterez du spectacle multicolore des fruits et légumes du terroir, du grand éventail d’articles bon marché que proposent les magasins et d’un accueil chaleureux et courtois.N’hésitez pas à faire un tour dans les rues com-merçantes de la ville: entrez dans les établis-sements et sélectionnez les produits qui vous séduisent le plus.Le commerce catalan travaille à prix fixes et bien affichés; exigez cette garantie de sécurité dans toutes les boutiques de Calella et vous pourrez être certains d’avoir fait le bon achat. Nous vous attendons dans nos établissements, persuadés que vous en ressortirez satisfaits.

GESCHäFTSZENTRUM CALELLACalellas geschäftliches Leben ist so rege und so

abwechslungsreich wie kaum sonstwo in dieser Gegend. Vom Samstags abgehaltenen Wochen markt mit seinem bunten Angebot an Obst und Gemüse von den umliegenden Gemüsefeldern bis hin zu den Geschäften, die eine gut sortierte Oferte an Artikeln zu guten Preisen und mit einer herzli-chen, zuvor kommenden Bedienung bereithalten. Schlendern Sie durch den Geschäftsbereich des Ortes, betreten Sie ganz unverbindlich all die hübschen Geschäfte und suchen Sie sich das aus, was Ihnen am besten gefällt.Der katalanische Handel arbeitet mit festen, ents-prechend ausge schilderten Preisen. Achten Sie auf dieses Merkmal in allen Läden in Calella, denn es gibt Ihnen die Sicherheit, einen guten Kauf getan zu haben. Wir erwarten Sie in unse-ren Ges chäften und sind überzeugt, daß wir Sie zufriedenstellen werden.

CALELLA CENTRO COMMERCIALEL’attività commerciale di Calella è la più intensa e diversificata di tutta la zona. Dallo spettacolo multicolore del mercato settimanale del saba-to, con la frutta e gli ortaggi della nostra terra, ai negozi, dove troverete articoli di ogni tipo a buon mercato e sarete ricevuti con cordialità e cortesia. Visitate pure le zone commerciali della città, entrate liberamente nei negozi e scegliete i pro-dotti che più vi interessano. Il commercio cata-lano opera con prezzi fissi debitamente indicati, per salvaguardare gli interessi del cliente. Esigeteli in tutti gli esercizi commerciali di Calella e sarete sicuri di aver fatto un buon acquisto. Vi aspettiamo nei nostri negozi: siamo certi che ne uscirete soddisfatti.

Page 9: Magazine Calella (Barcelona)

LA CRIPTA GAUDÍDE LA COLÒNIA GÜELL

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

11,40E ----- 7,30E 5,40E

AUDIOGUIA 2E

ADULTSADULTOSADULTES

UNIVERSITARISUNIVERSITARIOS

STUDENTSUNIVERSITAIRES

JUBILATSJUBILADOSRETIREDS

JUBILAIRES

NENSNIÑOS

CHILDRENENFANTS

4-10 anys/years

6,00E 4,60E 4,60E 0E

AUDIOGUIA 2E

COMBINAT GÜELL

TICKETS

TREN+ENTRADA RAIL+TICKET TRAIN+ENTRÉE

ESTACIÓ BARCELONAPLAÇA ESPANYA

LÍNIA LLOBREGAT - ANOIA

23 min.

www.fgc.cat

COLÒNIA GÜELL

Tel. 936 305 [email protected]: 41°21’56.4’’N - 2°01’44.1’’EEXCURSIONES • EXCURSIONS

Gaudí’s Crypt Gaudí designed and built this church between 1908 and 1914 and it is the greatest exponent of its method as well as creative capacity. Nearly unknown, it is waiting to be discovered.

Güell Residential Development The village where the workers of Count Güell (Gaudi’s main benefactor) lived, is nowadays a full of charm and lively modernist village located at 17 km from Barcelona.

Interpretation Centre To understand how the factory worked and how Gaudí built a factory which set new paradigms to architecture.How to get there:By train: Ferrocarrils de la Generalitat de Cata-lunya (FGC) from Plaça d’Espanya, lines S4, S8, S33. Trains every 10 minutes.By road: Road BV-2002 between Sant Boi de Llobregat and Santa Coloma de Cervelló (17 Km. from Barcelona).

Cripte GaudíGaudí designed and built this church between 1908 and 1914 and it is the greatest exponent of its method as well as creative capacity. Nearly unknown, it is waiting to be discovered.

Colonie GüellLe village où vivaient les ouvrivers du Comte Güell, mécène de Gaudí est aujourd’hui un village moderniste qui conserve son charme à 17 km de Barcelone.

Centre d’InterprétationPour comprendre comment fonctionnait l’usine et

comment Gaudí a réussi à construire une église qui a brisé tous les paradigmes de l’architecture.Comment arriver:En train: Ferrocarrils de la Generalitat de Cata-lunya (FGC) de Plaça d’Espanya, lignes S4, S8, S33. Trains chaque 10 minutes. Par route: Route BV-2002 entre Sant Boi de Llobregat et Santa Coloma de Cervelló (17 Km. de Barcelone).

Die Krypta von Gaudí Gaudí entwarf und baute diese Kirche zwischen 1908 und 1914. Sie ist das beste Beispiel und ein Höhepunkt seiner Methode und seiner Kreativität. Fast unbekannt, wartete sie darauf, von Ihnen ent-deckt zu werden..

Colònia Güell Das Dorf, in dem die Arbeiter des großen Wohltä-ters Gaudís, des Grafen Güell lebten, ist heutzu-tage ein lebendiges, modernistisches Dorf, das seinen ganzen Zauber bewahrt hat und nur 17 Kilometer von Barcelona entfernt liegt.

Interpretationszentrum Zum Verständnis der Funktionsweise der Fabrik und dazu, wie Gaudí es schaffte, eine Kirche zu bauen, die mit allen Paradigmen der Architektur brach.Anfahrt::Mit der Bahn: Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC) (Eisenbahn der Generalität von Katalonien) ab Plaça d’Espanya, Linien S4, S8, S33. Abfahrt der Züge alle 10 Minuten.Mit dem Auto: Anfahrt über die Landstraße BV-2002 zwischen Sant Boi de Llobregat und Santa Coloma de Cervelló (ab Barcelona 17km).

Cripta GaudíGaudí progettò e costruì questa chiesa tra il 1908 e il 1914, che è il massimo esempio del suo metodo e della sua capacità creativa. Quasi sconosciuta, è in attesa che voi la scopriate.

Colonia GüellIl villaggio dove vivevano gli operai del conte Güell, il grande benefattore di Gaudí è oggi un villaggio modernista, vivo, che conserva il proprio fascino e che si trova a 17 km da Bar-cellona.

Centro d’ interpretazionePer poter capire come funzionava la fabbrica e come Gaudí sia riuscito a costruire una chiesa che ha infranto tutti i paradigmi dell’architettura.Come arrivare:In treno: Ferrovie della Generalitat de Catalunya (FGC) dalla Plaça d’Espanya, linee S4, S8, S33. Treni ogni 10 minuti.Autostrada: Accesso dalla strada BV-2002 tra Sant Boi de Llobregat e Santa Coloma de Cer-velló (17km da Barcellona).

Page 10: Magazine Calella (Barcelona)

CatalunyaBENVINGUTS A

WELCOME TO

Artur Mas i GavarróPresident de la Generalitat de Catalunya

DEAR VISITORS,As President of the Government of Catalonia, it is an honour for me to wel-come you most cordially to Catalonia and to thank you for choosing our country as a place to spend your holidays.I sincerely believe you have made the right choice and that the days of lei-sure and enjoyment you spend among us will seem short to you. Though a very small country, Catalonia has a wide diversity and variety of sceneries, from the Mediterranean beaches to the high Pyrenean mountains; a rich his-torical, cultural and artistic heritage capable of arousing the most demanding of people; world-leading cuisine and many other opportunities and amuse-ments of all kinds that will allow you to get the most out of your holidays.At the forefront of Catalonia, Barcelona offers you the best of a Mediterra-nean city facing the sea, a city that combines: tradition with modernity; an ancient quarter with over 2,000 years of history with new districts that have become a benchmark of world architecture and urban development; the hustle and bustle of the shopping axes with the peacefulness of strolls by the sea; museums and culture in every district with one of the best football teams in history, and many other attractions and charms that I encourage you to discover.However, beyond the capital, in Catalonia we have been fortunate that every stage of history has left its stamp on some part of our land. In the Berguedà region you can discover more than 3,000 dinosaur footprints, in the Tarra-gonès region the Roman mausoleum of Centelles, and there are numerous mediaeval castles throughout the country. The country’s trip through history is what has forged it, its culture and its language, a millenary language, a European language spoken by nearly twelve million people.But beyond the beaches, the monuments, the most famous places and eve-rything to be found in the tourist guides, I encourage you to take a leisurely trip around the country to see our villages and towns, to enjoy the numerous summer festivals, to satisfy your taste for calçotades, grilled sardines, the cuisine of the sea and the mountains and to discover tastes, flavours and aromas that you will love.I hope your visit to Catalonia does but whet your appetite, that your stay among us is pleasant and profitable and that you return home looking for-ward to the time when you will come back.

BIENVENUE À TOUS LES VISITEURS C’est un honneur pour moi, en tant que président de la Genera-

litat, de vous souhaiter la bienvenue la plus cordiale en Cata-logne et de vous remercier d’avoir choisi notre région comme destination pour profiter de vos vacances.Je crois sincèrement que le choix que vous avez réalisé est plus que judicieux, et que les journées de repos et de loi-

sirs que vous passerez parmi nous vous paraîtront trop courts. Bien qu’elle ne soit pas très grande, la Cata-

logne possède une grande diversité de paysages, qu’il s’agisse des plages méditerranéennes ou des hautes montagnes des Pyrénées ; un patri-moine historique, culturel et artistique d’une énorme richesse, capable de subjuguer les personnes les plus exigeantes; une gastrono-mie située sur le devant de la scène mondiale et de nombreuses autres opportunités et dis-tractions de toute sorte qui vous permettront

Page 11: Magazine Calella (Barcelona)

www.catalunya.com

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

de jouir pleinement de vos vacances.En tant que « cap i casal » (tête et maison) de la Catalogne, Barcelone vous offre le meilleur d’une ville méditerranéenne située face à la mer, une ville qui allie tradition et modernité, un quartier ancien possédant plus de 2.000 ans d’histoire avec de nouveaux quartiers devenus des références en matière d’urbanisme et d’architecture mondiale, l’étouffement des axes commer-ciaux avec la tranquillité des promenades en bord de mer, les musées et la culture dans chaque quartier avec l’une des meilleures équipes de football de tous les temps et de nombreux autres charmes ou centres d’intérêts que je vous encourage à découvrir.Au-delà de la capitale, toutefois, nous avons la chance, en Catalogne, que chaque période de l’histoire ait laissé son emprunte quelque part sur notre territoire. Vous pourrez découvrir, au Berguedà, plus de 3.000 traces de dino-saures, le mausolée romain dans le Tarragonès, ainsi que de nombreux châ-teaux médiévaux dans toute la région. Ce parcours tout au long de l’histoire a forgé notre région, notre culture et notre langue, une langue millénaire, une langue européenne parlée par presque douze millions de personnes.Mais bien au-delà des plages, monuments, endroits les plus célèbres et tout ce que vous pouvez trouver dans les guides touristiques, je vous encourage à parcourir la région sans préjugés, forts du désir de connaître nos villes et villages, de profiter des nombreuses fêtes estivales, de déguster nos calço-tadas (fêtes gastronomiques typiques), sardinades, la cuisine maritime ou montagnarde, où vous découvrirez des goûts, saveurs et arômes qui vous enchanteront.Je souhaite que votre visite de la Catalogne vous paraisse courte,

LIEBE BESUCHER UND BESUCHERINNEN, als Präsident der Generalitat ist es mir eine Ehre, Sie recht herzlich in Kata-lonien willkommen zu heißen und Ihnen zu danken, dass Sie unser Land für Ihren Urlaub gewählt haben.Ich bin fest davon überzeugt, dass Sie eine gute Wahl getroffen haben und dass die Zeit, die Sie bei uns verbringen werden, sehr kurzweilig sein wird. Katalonien ist zwar kein sehr großes Land, verfügt aber über eine große Viel-falt an Landschaften, von den Stränden des Mittelmeeres bis zum Hoch-gebirge der Pyrenäen, über ein historisches, kulturelles und künstlerisches Erbe, mit dem es auch die anspruchsvollsten Besucher verzaubert, eine erstklassige und weltweit anerkannte Gastronomie, sowie unzählige weitere Möglichkeiten und Vergnügungen, um Ihren Urlaub zu einem besonderen Erlebnis werden zu lassen, dass Sie in vollen Zügen genießen.Als Hauptstadt von Katalonien bietet Ihnen Barcelona das Gute und das Beste einer zum Meer hin offenen, mediterranen Stadt. Eine Stadt, in der sich Tradition und Moderne verbinden, eine Altstadt mit einer über 2000-jäh-rigen Geschichte, neue Viertel, die weltweit als Bezugspunkt für Architektur und Städteplanung gelten, die Hektik der Einkaufszentren und die Ruhe der Spaziergänge am Meer, Museen und Kultur in jedem Stadtteil, eines der bes-ten Fussballteams der Geschichte und noch viele andere Anziehungspunkte und viel Flair. Ich ermuntere Sie, dies alles zu entdecken.Aber weit über die Hauptstadt hinaus haben wir in Katalonien das Glück, dass jede historische Etappe ihre Spuren in dem einem oder anderen Teil unseres Gebietes hinterlassen hat. Im Berguedà kann man über 3000 Fußabdrücke von Dinosauriern entdecken, in der Gegend um Tarragona trifft man auf das römische Mausoleum von Centcelles und über das ganze Land verstreut gibt es zahlreiche mittelalterliche Burgen. Der Lauf der Zeit hat unser Land geprägt, ebenso wie unsere Kultur und unsere tausendjährige Sprache, eine

europäische Sprache, die fast zwölf Millionen Menschen sprechen.Aber über die Strände, Denkmäler,berühmten Orte und dem in den Touris-tenführern Aufgeführten hinausgehend möchte ich Sie auffordern, das Land vorurteilsfrei zu erkunden, mit der Freude am Entdecken und Kennenlernen unserer Städte und Dörfer. Ich wünsche Ihnen, dass Sie sich an unseren zahlreichen Sommerfesten erfreuen und unsere Calçotadas, Sardinenfeste, Meeresküche oder Gebirgsküche genießen, bei denen Sie Aromen entde-cken, die Sie begeistern werden.So wünsche ich Ihnen einen kurzweiligen, nutzbringenden und angeneh-men Aufenthalt in Katalonien und hoffe, dass Sie mit der Lust auf einen er-neuten Besuch nach Hause fahren.

GENTILI VISITATORI, È un onore per me, in qualità di presidente della Generalitat, darvi il mio più cordiale benvenuto in Catalogna e ringraziarvi per aver scelto la nostra regione come destinazione delle vostre vacanze.Ritengo sinceramente che la scelta da voi fatta sia stata molto felice e che i giorni di svago e di riposo che passerete tra noi vi sembreranno vola-re. Senza essere una regione eccezionalmente grande, la Catalogna offre un’enorme varietà e diversità di paesaggi, dalle spiagge mediterranee fino all’alta montagna dei Pirenei; un vasto patrimonio artistico, storico e cul-turale, in grado di soddisfare il pubblico più esigente; una gastronomia di primo livello mondiale e moltissime altre opportunità e offerte di diverti-mento di ogni genere che vi permetteranno di godere appieno delle vostre vacanze.In quanto capitale della Catalogna, Barcellona vi offrirà il meglio di una città mediterranea affacciata sul mare, una città che contiene tradizione e modernità, un quartiere vecchio con oltre 2.000 anni di storia e quartieri moderni che sono diventati un riferimento in materia di architettura e urba-nismo a livello mondiale; la frenesia dei suoi negozi e la tranquillità delle passeggiate sul lungomare; musei e cultura in ogni quartiere e una delle migliori squadre di calcio di tutta la storia e molte altre attrazioni e luoghi di interesse che vi invito a scoprire.Oltre alla capitale, però, in Catalogna la grande fortuna è che ogni periodo storico ha lasciato la propria impronta in una zona o in un’altra del no-stro territorio. Nel Berguedà potrete scoprire oltre 3.000 orme di dinosau-ro, nella provincia di Tarragona è possibile visitare il mausoleo romano di Centcelles e sparsi per tutto il paese vi sono numerosi castelli medievali. Questo viaggio nella storia caratterizza il nostro paese, la nostra cultura e la nostra lingua, una lingua millenaria, una lingua europea parlata da quasi dodici milioni di persone.Ma oltre alle spiagge, ai monumenti, ai luoghi più conosciuti e a tutto ciò che è possibile trovare nelle guide turistiche, vi invito a visitare la nostra terra senza pregiudizi, animati dal desiderio di conoscere i nostri villaggi e le nostre città, di divertirvi alle numerose feste estive, di rimpinzarvi in oc-casione delle calcotades (le feste delle cipolle) , sardinades (le feste delle sardine), con la cucina del mare o della montagna, scoprendo gusti, sapori e aromi che vi lasceranno estasiati.Vi auguro che il tempo trascorso in Catalogna voli, che la vostra perma-nenza tra noi sia piacevole e di tornare alle vostre case con il desiderio di visitarci ancora.

Page 12: Magazine Calella (Barcelona)

Montserrat

MONTSERRATThe incomparable Montserrat mountain, the only one in the world due to its peculiar shape and formation, is 50 km from Barcelona.Montserrat is the place of the sanctuary of the Virgin and the Benedictine monastery, which for almost a thousand years has been at the service of all the visitors and pilgrims from around the world who come to venerate the image of ‘la Moreneta’.As well as the monks, Montserrat is also home to the ‘Escolania’, one of the oldest children’s choirs in Europe, which sings in the Basilica from Sundays to Fridays.An excellent way to get to Montserrat is on the rack train: an attractive, comfortable, rapid, safe and environmentally friendly form of transport. The trip takes about 15 minutes and lets pas-sengers enjoy the privileged views of the moun-tains. It stops in the area of the sanctuary.All of the trains are panoramic, air conditioned and adapted for persons with reduced mobility.In the sanctuary, in addition to the Basilica and the Image of the Mother of God, we can visit the Montserrat Museum, which has six permanent collections, including paintings, with works by Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, etc.The audio-visual presentation “Montserrat Portes Endins” (Inside Montserrat) offers visi-tors the chance of discovering the lifestyle and organization of Montserrat’s Benedictine com-munity.At the same time, the nature park offers many possibilities for nature lovers: from trekking to the toughest climbing. Two funiculars take visi-tors to different points of the mountain: that

of Sant Joan, up to a height of 1,000 metres, where you can visit the Nature Hall and enjoy one of the most spectacular views of Montserrat. That of the Santa Cova (holy cave), to the place where, according to legend, the image of the Mother of God was found.

MONTSERRATL’incomparable montagne de Montserrat, unique au monde pour sa silhouette et sa forme si particulières, est située à environ 50 km de Barcelone.Montserrat abrite le sanctuaire de la Vierge et le monastère bénédictin qui, depuis près de mille ans, est au service de tous les visiteurs et pèlerins du monde entier venant chaque année vénérer l’image de La Moreneta.Outre les moines, Montserrat constitue la rési-dence de l’Escolania, l’un des choeurs de Can-taires (jeunes choristes) les plus anciens d’Eu-rope qui se réunit du dimanche au vendredi dans la basilique pour chanter.Pour arriver à Montserrat, rien de tel que le train à crémaillère : un moyen de transport séduisant, efficace, rapide, sûr et respec-tueux de l’environnement. D’une durée de 15 minutes environ, le voyage offre un superbe panorama sur les spectaculaires montagnes environnantes et nous dépose au beau milieu du sanctuaire. Tous les wagons sont panora-miques, équipés de l’air conditionné et aména-gés pour les personnes à mobilité réduite.Mises à part la basilique et l’image de la Mère de Dieu, il est possible de visiter le Musée de Montserrat abritant 6 collections perma-nentes, parmi lesquelles il convient de souli-gner celle consacrée à la peinture exposant les

oeuvres d’artistes réputés comme Picasso, Dali, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Cara-vaggio, etc.L’Espace audiovisuel « Montserrat Portes Endins » offre aux visiteurs la possibilité de découvrir les modes de vie et l’organisation de la communauté bénédictine de Montserrat.Parallèlement, le parc naturel propose de nombreuses possibilités aux amoureux de la nature: randonnée et escalade de haut niveau. Deux funiculaires permettent aux visi-teurs de se rapprocher des différents som-mets de la montagne: le funiculaire de Sant Joan, montant jusqu’à 1000 mètres d’altitude et à la descente duquel se trouve l’Atelier nature (Aula de Natura), permet de contem-pler les vues les plus spectaculaires de Mont-serrat, et le funiculaire de Santa Cova où, si l’on en croit la légende, fut découverte l’image de la Mère de Dieu.

MONTSERRATDer unvergleichliche Berg Montserrat, der dank seiner besonderen Form und Entste-hung einzigartig auf der Welt ist, befindet sich in etwa 50 km Entfernung von Barcelo-na. Montserrat beheimatet das Heiligtum der Jungfrau Maria und das Benediktinerklos-ter Montserrat, das seit fast tausend Jahren Besuchern und Pilgern aus allen Teilen der Welt offen steht, die kommen, um die More-neta, die Schwarze Madonna, zu verehren.Außer den Mönchen leben in Montserrat auch die Sängerknaben der Escolania, eines der ältesten Knabenchöre in Europa, der in der Basilika von Sonntag bis Freitag singt.

Page 13: Magazine Calella (Barcelona)

busCAN’s A FACebooK i tWItterFINd us IN FACebooK & tWItter

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

For further informationFour plus ample informationWeitere Auskunft erteiltPer ulteriori informazioni Oficina d’Informació i Central de ReservesPlaça de la Creu, s/n • 08199 MontserratTel. +34 93 877 77 77 • Fax +34 93 877 77 24www.montserratvisita.comwww.cremallerademontserrat.catinformacio@larsa-montserrat.com

Eine ausgezeichnete Art, um nach Montserrat zu gelangen, ist die Benutzung der Zahnrad-bahn: ein attraktives, bequemes, schnelles, sicheres und umweltfreundliches Verkehrsmit-tel. Die Reise dauert 15 Minuten, erlaubt eine spektakuläre Sicht auf die Umgebung und den Berg und bringt Sie bis zur guten Hälfte des Klostergeländes. Alle Züge sind Panoramazüge, die über Klima-anlage und Zugang für behinderte Personen verfügen.Im Kloster kann man außer der Basilika und der Jungfrau Maria das Montserrat Museum besu-chen, das über sechs ständige Sammlungen verfügt. Besondere Erwähnung verdienen die Gemäldesammlungen, die Werke von Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Cara-vaggio u.a. zeigen.Der audiovisuelle Raum “Montserrat Portes Endins” (“Montserrat trägst Du in Dir”) bietet dem Besucher die Möglichkeit, die Regeln des Klosterlebens und die Organisation der bene-diktinischen Gemeinde von Montserrat kennen zu lernen.Zugleich bietet der Naturpark dem Naturliebha-ber vielfältige Möglichkeiten vom Wandern bis hin zum Bergsteigen höchsten Niveaus. Zwei Seilbahnen bringen die Besucher zu verschie-denen Bergstationen: zur Station Sant Joan auf 1000 Metern Höhe, wo Sie das Naturzentrum besuchen und eine der spektakulärsten Aus-sichten von Montserrat genießen können. Oder die Station Santa Cova, der Ort, an dem laut Legende das Abbild der Jungfrau Maria gefun-den wurde.

MONTSERRATL’ineguagliabile montagna di Montserrat, unica al mondo per il suo profilo e origine peculiari, si trova a circa 50 km da Barcellona.Montserrat accoglie il santuario della Vergine e il monastero benedettino, che da quasi mille anni è al servizio dei visitatori e dei pellegrini di tutto il mondo, che vengono a venerare l’im-magine della Moreneta, la Madonna nera di Montserrat.Oltre ai monaci, a Montserrat vivono anche i membri dell’Escolania, uno dei cori di voci bianche più antichi d’Europa, che canta nella Basilica da domenica a venerdì.Un ottimo modo per raggiungere Montserrat è il treno a cremagliera: un mezzo di trasporto interessante, comodo, rapido, sicuro e rispet-toso dell’ambiente. Il viaggio di circa 15 minuti consente di ammirare il paesaggio spettacolare costituito dalla montagna, e porta fino dentro al recinto del santuario. Tutti i treni sono panoramici, con aria condizio-nata e adattati alle persone con mobilità ridotta.Nel santuario, oltre alla Basilica e all’immagine della Madre di Dio, è possibile visitare il Museo di Montserrat, in cui sono conservate sei col-lezioni permanenti , tra cui hanno particolare rilievo quelle dedicate alla pittura, con opere di Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, ecc.Lo spazio audiovisivo “Montserrat a porte aper-te” offre al visitatore la possibilità di conoscere gli stili di vita e l’organizzazione della comunità benedettina di Montserrat.Inoltre, il parco naturale offre molte possibilità agli amanti della natura: dall’escursionismo alle scalate di alto livello. Due funicolari portano i visitatori a diversi punti della montagna: quel-la di Sant Joan, che raggiunge i 1.000 metri d’altezza, dove è possibile visitare l’Aula della Natura e ammirare una delle viste più spettaco-lari di Montserrat. Quella di Santa Cova invece raggiunge il luogo dove, secondo la leggenda, è stata trovata l’immagine della Madre di Dio.

Page 14: Magazine Calella (Barcelona)
Page 15: Magazine Calella (Barcelona)
Page 16: Magazine Calella (Barcelona)

NúriaVall de

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

estACIÓ de MuNtANYA de VAll de NÚrIA

17534 Queralbs (El Ripollès)

Tel. 972 73 20 20 • Fax 972 73 20 24

www.valldenuria.cat [email protected]

VALL DE NÚRIAVall de Núria is a spot in the Pyrennes surrounded by nearly 3,000 meters mountains. The mountains and rivers turn the valley into a magnificient place where you can enjoy several routes and unique visits. It is only accessible by rack railway, cover-ing 12.5 Km and starting at Ribes de Freser. It covers a difference in height of 1,000 metres.In summer, at Vall de Núria, you can enjoy a great number of activities: excursions, horse riding, boats and canoes on the lake, archery, miniature golf, orientation circuits, Nordic walking and a lei-sure park for all ages with a giant slide, a climbing wall and balance games.The three-star hotel Vall de Núria is a charming hotel located in a privileged spot. Our 75 rooms are fully equipped with hair-dryer, heating, satel-lite TV, telephone, free Wi-Fi... We also have 10 superior family rooms and 10 duplex apartments (opened in summer 2011) with an elegant and warm touch, to enjoy nature with great comfort.

VALL DE NÚRIAVall de Núria est un site des Pyrénées entou-ré de sommets de presque 3.000 mètres; sa richesse en matière de montagnes et de rivières font de la vallée un espace spectaculaire où profiter de routes, recoins et visites uniques. C’est seulement accessible avec le train crémail-lère, parcours de 12,5 Km. et avec un dénivelé de plus de 1 000 mètres, et dont le départ est depuis la gare de Ribes de Freser.En été, vous pouvez réaliser un grand nombre d’activités à Vall de Núria: excursions, prome-

nades à cheval, barques et canoës sur le lac, tir à l’arc, mini golf, course d’orientation, nor-dique walking et un parc ludique pour petits et grands, doté d’un toboggan géant, d’un mur d’entraînement et de jeux d’équilibre.L’Hôtel Vall de Núria, de trois étoiles, est un hôtel de charme, idéal dans un environnement privilégié. Nos 75 chambres sont totalement équipées de salles de bains, sèche-cheveux, chauffage, TV satellite, téléphone, Wifi gratuit... Nous disposons également de 10 chambres familiales de catégorie supérieure et 10 appar-tements de type duplex (inaugurés pendant l’été 2011) dotés d’une ambiance chaleureuse et élégante, destinés à vous faire jouir d’un grand confort au beau milieu de la nature.

VALL DE NÚRIADas Nuriatal (“Vall de Núria”) ist eine von 3000 Meter hohen Gipfeln umgebene Gegend in den Pyrenäen. Sein Berge- und Flüssereichtum machen dieses Tal zu einem spektakulären Ort, an dem man Routen, stille Plätzchen und Ein-zigartiges besuchen kann. Von Ribes de Freser legt die Bahn 12,5 km zurück und überwindet dabei einen Höhenunterschied von mehr als 1000 Metern.Im Sommer können Sie im Núria-Tal zahlrei-chen Aktivitäten nachgehen: Wandern, Reiten, Boot und Kanu fahren auf dem See, Bogen-schießen, Minigolf und Nordic Walking. Es gibt auch einen Orientierungspfad und einen Spiel-platz für alle Altersstufen, mit einer riesigen Rutsche, einer Kletterwand und Gleichgewichts-spielen.Das 3-Sterne-Hotel Vall de Núria ist ein ideal und in priviligierter Umgebung gelegenes Hotel mit Charme. Unsere 75 Zimmer sind ausge-zeichnet ausgestattet mit komplettem Bad, Haartrockner, Heizung, Satellitenfernsehen, Telefon, kostenlosem WIFI-Service....Wir verfü-gen zudem über 10 Superior-Familienzimmer und 10 elegante und gemütliche Maisonette-Apartments (seit Sommer 2011), damit Sie inmitten der Natur großen Komfort und alle Annehmlichkeiten genießen können.

VALL DE NÚRIAVall de Núria è una località dei Pirenei circondata da cime di quasi 3.000 metri, la sua ricchezza di montagne e di fiumi rendono questa valle un luogo spettacolare dove è possibile godere di percorsi, angoli e visite unici. A cui è possibile accedere solamente con il treno a cremagliera che sale da Ribes de Freser, copre un dislivello di oltre 1.000 metri su un percorso di 12,5 km.

In estate nella Vall de Núria è possibile realizzare moltissime attività: escursioni, gite a cavallo, gite in canoa e in barca nel lago, tiro con l’arco, mini-golf, circuiti di orientamento, nordic walking e visite a un parco divertimenti adatto a persone di tutte le età con uno scivolo gigante, una palestra di roccia e giochi di equilibrio.L’Hotel Vall de Núria a tre stelle è uno stabili-mento con fascino, ideale per la sua posizione privilegiata. Le nostre 75 stanze sono tutte dota-te di bagno completo, asciugacapelli, riscalda-mento, TV via satellite, telefono, wi-fi gratuito... Disponiamo inoltre di 10 stanze per famiglie di categoria superiore e di 10 appartamenti duplex (inaugurati nell’estate del 2011) che offrono un ambiente accogliente ed elegante, per poter godere di comfort e comodità nel mezzo della natura.

Page 17: Magazine Calella (Barcelona)

Taverna típica · Taberna típica Traditionelle WirtshäuserTypical tavern · Taverne typiqueТипичная тавернаBall · Dancing

La Quadra - C/. Raval, 50 · 08370 Calella - www.laquadra.net

Reserves · reservations: Tel. 937 661 951

Page 18: Magazine Calella (Barcelona)

PIZZERIA - RESTAURANT. CALELLABOWLING GOLF

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 COSTA BARCELONA

boWlIlNG GolFValldebanador, 1 - 08370 Calella (Barcelona)Tel. 93 769 49 53

www.bowling-golf.cat

BOWLING GOLFIn Calella you will find the “Bowling Golf”, a fun and entertainment complex with mod-ern facilities for your holiday enjoyment. Our automated and computerised American Bowl-ing alleys will help you to discover this ideal sport for competition and fun among family or friends. A pretty 18-hole Mini Golf course full of surprises provides great fun as a counter-point to the sun & sand.Our Pizzeria- Restaurant ser vice featuring a pleasant ter race is another refreshing way to have a good time. When in Calella, don’t forget to pay us a visit at the “Bowling Golf” complex, where a world of fun awaits you!

BOWLING GOLFÀ Calella, vous trouverez le “Bowling Golf”, un complexe de loisirs ultramoderne pour des vacances vécues intensément. Dans notre Bowling américain aux pistes automatiques et informatisées, vous découvrirez les charmes d’un sport sans égal pour les compétitions en famille ou entre amis. Un Mini-golf à 18 trous au parcours riche en surprises vous invite également à y passer de bons moments, pour changer un peu des joies du soleil et de la plage; d’autant que vous pourrez savourer d’agréables moments de détente, conforta-blement attablés à la terrasse de notre Pizze-ria-Restaurant.Alors, n’oubliez pas: le “Bowling Golf” de Calella attend votre visite. Lancez la boule, lancez-vous dans le monde des distractions!

BOWLING GOLFIn Calella steht den Urlaubsgästen der mo derne Freizeitkomplex “Bowling Golf” zur Verfügung, dessen vollautomatische, computer gesteuerte Kegelbahnen zu unterh-altsamen Wettkämpfen im Rahmen der Fami-lie oder im Freundeskreis einladen. Hinzu kommt ein Mini-Golf mit 18 Löchern und einem sehr abwechslungsreichen Parcours, so daß auch hier wieder eine willkommene Alternative zum wohl allzu typischen Strand- und Sonnentourismus gegeben ist.Darüber hinaus verfügt die Anlage über ein gemütliches Pizza-Restaurant mit einer einla-denden Terrasse. Verbringen Sie Ihren Urlaub also in Calella, dürfen Sie sich “Bowling Golf” auf keinen Fall entgehen lassen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch, denn hier bei uns rollt die Kugel!

BOWLING GOLFA Calella troverete il “Bowling Golf”, un cen-tro ludico dotato di moderne attrezzature per divertirsi durante le vacanze. Il nostro bowling americano con piste automatizzate e comput-erizzate vi farà scoprire il fascino di questo sport, ideale per le gare in famiglia o con gli amici. Inoltre, il campo da minigolf a 18 buche con un bel percorso pieno di sorprese vi farà passare molti momenti divertenti e sarà una buona alternativa al sole e al mare.Servizio pizzeria-ristorante e tavoli all’aperto: un ulteriore suggerimento per godersi un po’ il fresco. A Calella - non dimenticatelo - venite al “Bowling Golf”. Vi aspettiamo. Lanciate la boccia, lanciatevi in un mondo di divertimenti!

Page 19: Magazine Calella (Barcelona)

THE “NAUTILUS ADVENTURE“. A WINDOW ONTO THE SEABEDA cruise along the bottom of the sea. The mysteriousness and beauty of underwater life in the MEDES ISLANDS Nature Reserve is within your reach. The submerged cabins of the NAUTILUS boats provide an exceptional view of a seabed teeming with life. Departures from L’Estartit port. Extensions to St. Martí d’Em púries and Cadaqués.

L’AVENTURE DU “NAUTILUS“UNE FENÊTRE AU FOND DE LA MERUn bateau au fond de la mer. À votre portée, le mystère et la beauté de la vie sous-marine de la Réserve naturelle des ÎLES MEDES. Grâce à leurs cabines immergées, les embarcations NAUTILUS offrent une vision exceptionnelle sur des fonds marins bouil lonnants de vie. Départs du port de L’Estatit. Extensions à St. Martí d’Empúries et Cadaqués.

EIN ABENTEUER AN BORD DER “NAUTILUS“ MIT IHREM FENS TER ZUM GRUND DES MEERESEin Ausflug über den Meeresgrund. In Ihrer Reichweite das Geheimnis und die Schönheit der Welt unter Wasser im Naturreservat der MEDES-INSELN. Die NAUTILUS-Ausflugsboote eröffnen Ihnen von ihren unter dem Wasserspiegel gelegenen Kabinen aus einen einmal igen Ausbl ick auf den Meeresgrund und das Leben unter Wasser. Abfahrten ab Hafen L’Estartit. Ausflüge nach St. Martí d’Empúries und Cadaqués.

L’AVVENTURA DEL “NAUTILUS“. UNA FINESTRA SUL FONDO DEL MAREUna crociera sul fondo del mare. Il mistero e la bellezza della vita sottomarina della riserva naturale delle ISOLE MEDES alla vostra portata. Dalle cabine sommerse delle imbarcazioni NAUTILUS si può ammirare un fondale straordinario e pieno di vita. Partenze dal porto di L’Estartit. Estenisioni a St. Martí d’Empúries, e Cadaqués.

Page 20: Magazine Calella (Barcelona)

PEL 2013, PLANIFICA LES TEVES VACANCES A CATALUNYA.13 municipis amb la marca de turisme familiar us esperen!

FOR 2013, PLAN YOUR FAMILY HOLIDAYS IN CATALONIA. Thirteen towns with the Family Tourism hallmark and many activities are awaiting for you!

FAMILY HOLIDAYS DESTINATION

Turisme Familiar

THESE HOLIDAYS, CATALONIA WILL BE A MEMBER OF YOUR FAMILY A Family Tourism Destination, awarded by the Agència Catalana de Turisme for those towns which offer accommodation and catering services suitable for families, as well as a wide range of leisure offers a quality on its beaches:

• Leisure activities for the whole family

CES VACANCES-CI, LA CATALOGNE FAIT PARTIE DE VOTRE FAMILLE Le Destination de Tourisme Familial de la Catalogne, un sceau de spécia-lisation créé par l’Agència Catalana de Turisme qui établit une liste des villes qui disposent d’une offre de logements et de restauration spécialisée pour les familles, de nombreuses propositions de diversion et de loisirs et un choix varié de plages de qualité:

• Programmes d’animation pour toute la famille• Garderies et clubs infantile sur les plages et dans les hôtels• Biblio plage• Aires de jeux pour enfants• Parcs aquatiques, ludiques et à thème• Trains touristiques

• Nursery and mini-clubs on beaches and hotels• Library on the beach• Playing areas• Water, playing and theme parks• Tourist trains• Lifeguards and first aid services• Swimming pools for children• Family and communicated rooms• Cradles, prams and high chairs• Buffet or children’s menu• Identifying bracelets

Page 21: Magazine Calella (Barcelona)

ROSESwww.roses.cat

TORROELLA DE MONTGRÍL’ESTARTIT www.visitestartit.com

CALONGE - SANT ANTONI www.calonge.cat

LLORET DE MAR www.lloretdemar.org

BLANES www.visitblanes.net

MALGRAT DE MAR www.turismemalgrat.com

SANTA SUSANNA www.stasusanna-online.com

PINEDA DE MAR www.pinedademar.cat

CALELLA www.calellabarcelona.com

CALAFELL www.turisme.calafell.cat

VILA-SECALA PINEDA PLATJA www.lapinedaplatjainfo.info

SALOU www.visitsalou.cat

CAMBRILSwww.cambrils-turisme.com

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BARCELONA

www.catalunya.com • www.act.cat/turismefamiliar

CERTIFIED FAMILY HOLIDAY DESTINATION

• Secouristes et premiers secours• Piscines pour enfants• Chambres familiales et communicantes• Berceaux, landaus et chaises hautes disponibles• Buffet ou menu enfant• Bracelets d’identification

IN DIESEM URLAUB WIRD KATALONIEN ZU EINEM TEIL IHRER FAMILIE Ein Familientourismusziel Katalonien zu verbringen. Diese Bezeichnung ist ein von der Agència Catalana de Turisme, das die Gemeinden auszeichnet, die ein besonders auf Familien spezialisiertes Unterkunfts- und Restaurationsangebot aufweisen, ein zahlreiches Unterhaltungs- und Freizeitangebot sowie Qualität und Vielfalt ihrer Strände:

• Animationsprogramme für die ganze Familie

• Kinderhorte und Kinderclubs an den Stränden und in den Hotels• Bibliostrand• Kinderspielplätze• Wasserparks, Freizeitparks und Themenparks• Touristenzüge• Rettungsschwimmer und „Erste Hilfe“- Einrichtungen• Kinderschwimmbecken• Familienzimmer und verbundene Zimmer• Verfügbarkeit von Kinderwiegen, Kinderwagen und Kinderhochstühlen• Buffet oder Kindermenü• Identifizierungsarmbänder

DURANTE QUESTE VACANZE, LA CATALOGNA ENTRERÀ A FAR PARTE DELLA TUA FAMIGLIALa Destinazione di turismo familiare in

Catalogna, un marchio di specializzazio-ne creato dal l’Agència Catalana de Turis-meche certifica i comuni che dispongono di un’offerta di alloggi e ristoranti specia-lizzata per le famiglie, numerose proposte di intrattenimento e per il tempo libero e qualità e varietà per le proprie spiagge:

• Programmi d’animazione per tutta la famiglia• Nidi e centri per bambini nelle spiagge e presso gli hotel• Biblioteca in spiaggia• Zone di gioco per i bambini• Parchi acquatici, parchi giochi e tematici• Trenini turistici• Bagnini e servizi di primo soccorso• Piscine per bambini• Stanze familiari e comunicanti• Disponibilità di culle, carrozzine e seggioloni• Buffet o menu per bambini• Braccialetti di identificazione

Page 22: Magazine Calella (Barcelona)

FestesPopulars

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 COSTA BARCELONA

Festespopulars

TRADITIONAL FESTIVITIES

sei ganz besonders erinnert an den Brauch, Plätze, Straßen oder ein ganzes Viertel mit kurzlebigem Schmuckwerk herauszuputzen: Zelte, Blumenteppiche, Papiergirlanden, Fah-nen... Der überschäumenden Kreativität des Volkes sind hier keine Grenzen gesetzt. Musik und Tanz dürfen natürlich bei keinem dieser vielfältigen Feste fehlen: Zu den “Havane-res” kommen die alten Volkstänze wie etwa Sardana. “Contrapàs”, “Ball Pla” und “Ball d’Almorratxes”. Aber auch Spiel und Sport sind vertreten, das traditionelle Mastklettern zum Beispiel, Wettstreite, Kinderkarussells, Feuerwerke... Und schließlich dann alther-gebrachte Sitten und Gebräuche wie Teufel und Drachentänze, die “Patum”, “Ball de Bastons”, “Ball de Cercolets” und “Ball de Gitanes”, die “Castellers”, die ihre menschlichen Türme bauen, und eben all das, was zu einem dieser liebens-werten, volkstümlichen Festen an Feierlichkeit und Unterhaltung ge-hört.

FESTEPOPOLARITra giugno e settembre, in occasione del sol-stizio d’estate o della fine del raccolto, si ce-lebrano feste tradizionali praticamente in tutti i paesi e le città della Catalogna. Sono feste che ogni anno aprono una parentesi nella vita quotidiana e nel lavoro: sono molto rappre-sentative dello spirito catalano e fanno parte della cultura popolare del paese. Quasi tutte le feste popolari catalane presentano degli ele-menti comuni, per esempio l’abitudine di de-corare la piazza, la via o il quartiere con orna-menti di breve durata come pergolati, tappeti di fiori e festoni di foglie, di carta o di stoffa: una vera e propria mostra della creatività loca-le. In nessuna di queste celebrazioni, vigilia, festa di quartiere o festa pa-tronale che sia, possono mancare la musica delle sardane o i canti di ha-baneras, né i giochi tradizionali come l’al-bero della cuccagna, né le gare sportive, i giochi per bambini, i fuochi artificiali, i balli di diavoli, di draghi e di zingare, né le torri umane dei castellers, per non parlare dei nu-merosi eventi festivi e ludici che caratteriz-zano le feste popola-ri del paese.

TRADITIONALFESTIVITIESIn the period from June to September, the great majority of the towns of Catalonia cel-ebrate their most traditional festivities, con-curring with either the summer solstice or the end of the harvest. These festivities are a yearly break in the everyday working life of the people, and they are very representa-tive of the Catalan spirit forming an important part of the country’s folk culture. Almost all the traditional Catalan festivities have some very similar features, such as the custom of decorating the public square, street or neigh-bourhood with short-lasting ornamental ar-rangements: awnings, flower carpets, bow-ers, and adornments of plants, paper or cloth which are genuine samples of the people’s creativity. The leading role in these festivities is played by music: “sardanes”, “contrapàs”, “ball pla”, “ball d’almorratxes”, “havaneres”, etc.; by such traditional games as climbing the greased pole called the “cucanya”, sports events, children’s games, fireworks, dances of demons and of dragons, the “Patum”, the “ball de bastons”, “ball de cercolets” and “ball de gitanes”; and by the “castellers” who raise their human towers, together with a broad variety of other festive and playful features which give the local celebrations their special personality and attraction.

FÊTES POPULAIRESPendant la période comprise entre les mois de juin à septembre, l’immense majorité des villages catalans célèbrent les fêtes les plus traditionnelles qui coïncident, soit avec le solstice d’été, soit avec la fin des moissons. Ce sont des fêtes qui représentent une rup-ture annuelle de la vie quotidienne du travail, très représentatives de l’esprit du peuple ca-talan, et qui font partie de la culture populaire du pays. Toutes les célébrations des fêtes populaires catalanes ont beaucoup de carac-tères en commun, telle que, par exemple, la coutume de décorer la place, la rue ou le quartier avec des ornements de peu de du-rée: chapiteaux, tapis de fleurs, branchages, décorations végétales, en papier ou en tissu, qui constituent un véritable témoignage de la créativité du peuple. Pour présider ces fêtes, que ce soit celle du quartier, la fête du village ou un bal en plein air, la musique ne peut être absente: sardanes, “contrapàs”, “ball pla”, “ball d’almorratxes”, “havaneres”, pas plus que des jeux aussi traditionnels que celui du mât de cocagne ou les compétitions spor-tives, les jeux pour les enfants, les feux d’arti-fice, les danses des bâtons, des “castellers” qui élèvent des tours humaines, et une grande diversité de formes de fêtes qui donnent leur caractère aux fêtes populaires du pays.

VOLKSTÜMLICHE FESTEZwischen Juni und September, zur Zeit der Sommersonnenwende oder nach eingebrach-ter Ernte, feiern die meisten Dörfer und Städte Kataloniens ihre traditionellen Feste. Jahr für Jahr stellen diese tief im Geiste des kataloni-schen Volkes verwurzelten Veranstaltungen eine willkommene Unterbrechung des grau-en Arbeitsalltags dar und gehören zur volks-tümlichen Kultur des Landes. Die diese Feste begleitenden Elemente sind weit verbreitet und tauchen in dieser oder jener Gestalt fast überall wieder auf. In diesem Zusammenhang

Page 23: Magazine Calella (Barcelona)

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA

OPENABIERTO

until

Consultar día de cierre

Ask about closing day

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 COSTA BARCELONA

THE IDEAL OPTION, 2 PARCS IN ONE!MARINELAND is a family leisure park suit-able for all ages. An unforgettable day in your holidays where the enjoyment and the contact with the wild get together in a spot which is the pioneer between the area of Costa Brava and Costa de Barcelona-Maresme.The park’s offer must be highlighted: Dol-phin encounter, a professional will intro-duce us into the world of dolphins in an educational new experience.Don’t miss the underwater vision to see the dolphins from a unique point of view.Have fun and learn from the brand new dis-play of dolphins and sea lions.

L’OPTION IDÉALE, 2 PARCS EN UN!MARINELAND est un parc de loisir fami-lial pour tous les âges. Un jour inoubliable pendant vos vacances où le divertissement et le contact avec la nature s´unissent en un seul espace unique et pionnier, entre la Costa Brava et la Costa de Barcelona-

Maresme. La toute dernière attraction du parc: Dolphin encounter, une expérience en compagnie d’un expert qui vous fera découvrir de manière pédagogique le monde des dauphins.Ne vous perdez pas la vision subaquatique pour jouir des dauphins avec une position privilégiée.Venez vous divertir et vous instruire grâce à les démonstrations de dauphins et d’otaries entièrement revisités.

DIE BESTE ALTERNATIVE, 2 PARKS IN EINEM!MARINELAND ist ein familiärer Freizeitpark für alle Altersstufen. Eine beispielhafte Anla-ge zwischen der Costa Brava und der Costa de Barcelona-Maresme, bei der Vergnügen und Natur Hand in Hand gehen und für einen unvergesslichen Ferientag sorgen.Wir wollen insbesondere auf die Attraktion des Parks hinweisen: Dolphin encounter – eine Erfahrung, durch die der Besucher von den Experten ganz didaktisch in die Welt der Delfine eingeführt wird.Verpassen Sie nicht den Blick unter Was-ser, der Ihnen eine besondere Perspektive

auf die Delphine erlaubt!Spaß haben und lernen: in unseren neuen Anlagen für Delfine und Seelöwen, die voll-ständig renoviert wurden.

LA SCELTA IDEALE, 2 PARCHI IN UNO!MARINELAND è un parco divertimenti per famiglie, adatto a intrattenere persone di tutte le età. Trascorrerete una giornata indi-menticabile durante le vostre vacanze, in cui divertimento e contatto con la natura si fonderanno in un solo spazio, unico e primo esempio di questo tipo di struttura nella costa compresa tra la Costa Brava e la Costa di Barcellona – Maresme. È bene ricordare la proposta del parco: Dolphin encounter, una esperienza durante la quale un esperto introdurrà il pubblico in modo didattico al mondo dei delfini.Non perderti la visione subacquea per poter ammirare i delfini da una posizione privilegiata.Divertiti e impara con le nostre nuove instal-lazioni di delfini e leoni marini totalmente rinnovate.

Page 24: Magazine Calella (Barcelona)
Page 25: Magazine Calella (Barcelona)

Costa Barcelona

www.diba.cat/turisme

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 COSTA BARCELONA

www.costadebarcelonamaresme.catwww.turismebaixllobregat.comwww.garraftour.com www.enoturismepenedes.cat

COSTA BARCELONA WELCOMES YOUWelcome to a land with more than 100 kilometres of coastline and tourist attractions to cater for the most varied tastes and interests: beaches, facili-ties for families with children, charm-ing villages and cities, modernism, cuisine and wine tourism, protected natural areas, culture, festivals and traditions, lots of opportunities to do and enjoy sport, quality hotel infra-structures... the warmth of its people and a mild climate all year round.

COSTA BARCELONA VOUS SOUHAITE LA BIENVENUEBienvenue sur un territoire de plus de 100 kilomètres de littoral et d’at-traits touristiques destinés à satis-

faire les goûts et intérêts les plus variés: plages, commodités pour les familles avec enfants, villages et villes de charme, modernisme, gastronomie et eonotourisme,

espaces naturels protégés, culture, fêtes et traditions,

de nombreuses possi-

bilités de pratiquer et réaliser des sports, des infrastructures hôtelières de qualité, ainsi que ses habitants chaleureux et un climat agréable toute l’année.

DIE KÜSTE VON BARCELONA HEISST SIE WILLKOMMENWillkommen in einem Gebiet mit mehr als 100 Quadratkilometern Küstenlinie und Touristenangeboten für jeden Geschmack und Interesse: Strände, Einrichtungen für Famili-en mit Kindern, zauberhafte Dörfer und Städte, katalanischer Jugendstil, Gastronomie und Weintourismus, Naturschutzgebiete, Kultur, Feste und Traditionen, viele Möglichkeiten Sport auszuüben und zu genießen, qualitativ hochwertige Hotel-Infra-strukturen.

LA COSTA DI BARCELLONA VI DÀ IL BENVENUTOBenvenuti in un territorio di oltre 100 chilometri di litorale e ricco di attra-zioni turistiche per soddisfare i gusti e gli interessi più diversi: spiagge, strutture per le famiglie con bambi-ni, villaggi e città ricchi di fascino, modernismo, gastronomia ed enotu-ristmo, spazi naturali protetti, cultura, feste e tradizioni, grande possibilità di praticare e di godere dello sport, infrastrutture alberghiere di quali-tà... oltre al calore della gente e a un clima mite durante tutto l’anno.

Page 26: Magazine Calella (Barcelona)

Art NouveauModernisme

Wineries & cellarsCELLERS I CAVES

Què fer? WHAT TO DO?

AMONGST THE VINEYARDS From winery to wineryIn all the wineries and cellars across the Costa barcelona, the knowhow of the main wine and cavagrowing families, has been passed down from generation to generation up to the present day. Estate owners and wine oenologists will show you their products at wine tasting days,

ART NOUVEAU Gaudí… and much more! If you are a fan of Catalan Art Nouveau, travelling through Costa barcelona you can contemplate the works of the brilliant architect Gaudí (Colònia Güell,

or the Nau Gaudí in Mataró) as well as summer residences (in El Maresme and El Garraf Regions), romantic gardens, factories and urban buildings designed in this architectural style. There are several routes that you will find interesting:

ART NOUVEAU Gaudí... et bien plus!Si vous aimez le modernisme, vous pourrez, en voyageant sur Costa barcelona, contempler à la fois des oeuvres du génial Gaudí (Colònia Güel ou la Nau Gaudí de Mataró) ainsi que des résidences d’été (dans le Maresme ou au Garraf), des jardins romantiques, des usines ou des immeubles urbains conçus dans ce style architectural. Plusieurs routes vous intéresseront:

JUGENDSTIL Gaudí… und vieles mehr!Wenn Ihnen der Jugendstil gefällt, können Sie auf der Reise entlang der Costa barcelona, angefangen bei den Werken des genialen Gaudí (Colònia Güel oder La Nau Gaudí in Mataró) bis

zu Sommerhäuser (im Maresme oder Garraf), romantische Gärten, Fabriken oder städtische Gebäuden in diesem architektonischen Stil bewundern. Es gibt verschiedene Routen, die Sie interessieren werden:

• Sitges: During the Catalan Art Nouveau periodL’époque du modernismeDie Zeit des katalanischen Jugendstils• Alt Penedès: The art noveau among vineyardsLe modernisme parmi les vignoblesDer katalanische Jugendstil in den Weinbergen • Maresme: The legacy of Domènech i Montaner and Puig i CadafalchL’héritage de Domènech i Montaner et Puig i CadafalchDas Erbe von Domènech i Montaner und Puig i Cadafalch• Baix Llobregat: From Gaudy to the popular Art Nouveau De Gaudí au modernisme populaire Von Gaudí zum volkstümlichen katalanischen Jugendstil

Page 27: Magazine Calella (Barcelona)

Nature parksPARCS NATURALS

www.diba.es/ parcsn/parcs/home.asp

GastronomyGASTRONOMIA

workshops, on wine routes and in other wine tourism activities. From the large, internationally renowned wineries, which receive large numbers of visitors, to small family businesses, you will discover the secrets of the three denominations of origin in the Province of Barcelona. Who knows? You might end up becoming a great sommelier!

PARMI LES VIGNOBLESDe cellier en cellierDans tous les celliers et caves duCosta barcelona, le savoir faire des familles du vin et du cava a été transmis de génération en génération jusqu’à nos jours. Propriétaires et oenologues vous montreront sur place leurs produits grâce à leurs journées de dégustation, ateliers, routes à travers les vignobles et autres activités oenotouristiques. Des grands celliers, reconnus sur la scène internationale et recevant de nombreux visiteurs, aux petites entreprises familiales, vous finirez par découvrir les secrets des trois appellations d’origine contrôlée du Costa barcelona. Qui sait? Vous deviendrez peut-être un grand sommelier!!

IN DEN WEINBERGENVon Kellerei zu KellereiIn allen Wein-und Sektkellereien der Costa barcelona wurde das Wissen der Familien zur Wein-und Sektherstellung von Generation zu Generation bis zum heutigen Tage weitergegeben. Eigentümer und Önologen zeigen Ihnen mit Weinproben, Workshops, Routen durch die Weinberge und andere Weintourismusaktivitäten aus erster Hand ihre Produkte . Von den großen, international bekannten und vielbesuchten Kellereien bis hin zu kleinen Familienbetrieben werden Sie die Geheimnisse der drei Herkunftsbezeichnungen der Costa barcelona entdecken. Wer weiß? Vielleicht werden Sie ja zu einem großen Sommelier!

• D.O Alella. Maresme. www.doalella.cat

• D.O Penedès. Alt Penedès - Garrafwww.dopenedes.cat

• D.O Cava. In El Penedès Region in particular, in Sant Sadurní d’Anoia alone, the cava capital,

there are over 80 wineries! And it’s possible to visit many of them!

Au Penedès, à SantSadurníd’Anoia, la capitale du cava, il y a plus de 80 celliers! Et un grand nombre d’entre eux vous offrent la possibilité de les visiter.

Im Penedès und konkret in Sant Sadurní d’Anoia, der Hauptstadt des Cava, gibt es mehr als 80 Kellereien! Viele von ihnen bieten die Möglichkeit eines Besuchs an.www.crcava.eswww.enoturismepenedes.cat

• Wine and cava routes Les chemins du vin et du cava Wine and cava routes www.enoturismepenedes.cat

• Green vines by the seaDes vignobles verts en bord de merGrüne Weinberge am Meerwww.doalella.cat

• Museu de les Cultures del Vi de CatalunyaMusée des Cultures du Vin

de la CatalogneMusem der Weinkulturen in Katalonien. Vilafranca del Penedès.Vinseum. www.vinseum.cat

• CAT Teià. Here you can find an old Roman winery and an extensive exhibition on the area’s wine-growing tradition, linked to the municipalities within the Alella DO (Denomination of Origin), but also in all eleven wine DOs in Catalonia.

Ancien cellier romain et vaste exposition sur la tradition vinicole du pays, liée aux villes de l’Appellation d’Origine Contrôlée (AOC) d’Alella ainsi que l’ensemble des onze AOC du vin en Catalogne.

Ehemaliger römischer Weinkeller und eine umfassende Ausstellung zur Weinbautradition des Landes, die mit den Gemeinden der Herkunftsbezeichnung (D.O.) Alella und insgesamt elf Herkunftsbezeichnungen katalanischer Weine verbunden ist. www.turismecat.cat

LET’S GO HIKING! All the natural areas in the Province All natural areas in Costa barcelona have signposted routes, which allow visitors to

plan their hikes according to the degree of difficulty and time available. These are routes that make you want to spend hours in contact with nature, listening to the silence and disconnecting from the stresses of everyday life. Sounds great, doesn’t it? Following the signposts along the network of trails, you cannot get lost!

MARCHONS! Parcs et espaces naturelsTous les espaces naturels du Costa barcelona possèdent des itinéraires signalés permettant de réaliser des routes à durée et à difficulté variable. Il s’agit de parcours qui invitent à passer quelques heures en contact avec la nature, écouter le silence et déconnecter du stress de la vie quotidienne. Cela semble intéressant, n’est-ce pas? Si vous suivez la signalisation du réseau des sentiers il sera impossible de vous perdre!

LOS GEHT´S! Parks und Naturschutzgebiete Alle Naturschutzgebiete der Costa barcelona verfügen über ausgeschilderte Wanderwege, die längere oder kürzere

und schwierigere oder leichtere Routen möglich machen. Es handelt sich hierbei um Wegstrecken, die dazu einladen, ein paar Stunden im Kontakt mit der Natur zu verbringen, der Stille zu lauschen und vom Stress des täglichen Lebens abzuschalten. Klingt gut, oder? Wenn Sie den Schildern des Wegenetzes folgen, können Sie sich unmöglich verlaufen!

MARESME• Parc del Montnegre i el Corredor• Parc Natural del Montseny• Parc de la Serralada del Litoral• Parc de la Serralada de MarinaBAIX LLOBREGAT• Parc de Collserola• Parc Natural de Montserrat• Parc Agrari del LlobregatGARRAF• Parc del GarrafALT PENEDÈS • Parc d’Olèrdola• Parc del Foix

CULINARY STARSIn Costa barcelona, delicious fish from the Mediterraneanare combined with inland produce to create a mosaic of

aromas, colours and flavours. In addition to the wealth and high quality of its products, Costa barcelona has become a global gastronomic point, even has a Michelin-starred restaurant!.

LES ÉTOILES DE LA CUISINESur Costa barcelona, la délicatesse de la pêche marine alliée aux produits qu’offre la terre dans les régions de l’intérieur a pour résultat une mosaïque d’arômes, couleurs et saveurs. Outre la qualité et la richesse de ces produits,Costa barcelona est devenue une référence gastronomique dans le monde entier; tout compte fait, elle possède un restaurant avec des étoiles Michelin!.

DIE STERNE DER KÜCHEAn der Costa barcelona bringen die Leckerbissen der Mittelmeerfischerei in Kombination mit den Produkten aus dem Binnenland ein Mosaik an Aromen, Farben und Geschmacksrichtungen hervor. Zusätzlich zur Qualität und Reichhaltigkeit dieser Produkte ist die Costa barcelona zu einer weltweiten gastronomischen Referenz geworden, nicht zuletzt , da sich hier ein Sterne-Restaurant mit Michelin-Sternen befindet!

• Restaurant Sant Pau *** (Tres estrelles Michelin) Sant Pol de Mar www.ruscalleda.com

Page 28: Magazine Calella (Barcelona)

Golf andPitch & Putt

Art & Culture

Nautic activities

ARENYS DE MAR• Museu Marès de la puntaEsglésia, 43. Tel. 93 792 44 44museu.arenysdemar.org

ARGENTONA• Museu del CàntirPl. de l’Església, 9. Tel. 93 797 27 32www.museucantir.org

CALDES D’ESTRAC• Fundació Palau. Picasso a CaldesC/ Riera, 54 . Tel. 93 791 35 93www.fundaciopalau.cat

MATARÓ• Col·lecció Bassat · Consorci d’Art ContemporaniNau Gaudí. C/. de la Cooperativa, 47Tel. 93 741 29 30

PINEDA DE MAR• Fundació Tharrats d’Art GràficPl. Catalunya, 3 - Can ComasTel. 93 767 15 60www.cancomas.org

COLLBATÓ• La cova de Salnitre de CollbatóPl. de l’Era, s/n. Tel. 93 7779076 www.collbato.cat

GAVÀ • Parc Arqueològic Mines de GavàJaume I, 7. Tel. 93 2639620 www.patrimonigava.cat

CASTELLDEFELS• Canal Olímpic de CatalunyaCanal Olímpic, s/n. Tel. 93 636 28 96www.canalolimpic.com

VILANOVA I LA GELTRÚ• Museu del Ferrocarril,Pl. Eduard MaristanyTel. 93 815 84 91www.museudelferrocarril.org

SANTA SUSANNAEstació Nàutica Santa SusannaTel. 667 69 44 33www.enauticastasusanna.com

VILANOVA I LA GELTRÚEstació Nàutica de Vilanova i la GeltrúTel. 682 278 481www.estacionauticavilanova.com

ART I CULTURA

ACTIVITATS NÀUTIQUES

MARESMESANT ANDREU DE LLAVANERES• Club de Golf LlavaneresTel. 93 792 60 50www.golfllavaneras.com

• Pitch & Putt Tennis MoraCan Pi, 5. Tel. 93 792 63 71www.mora.cat

SANT VICENÇ DE MONTALT• Pitch & Putt HCP 1Tel. 93 791 30 01

SANT CEBRIÀ DE VALLALTA•Pitch & Putt Sant CebriàTel. 93 763 12 77www.santcebriapitchandputt.com

TEIÀ•Pitch & putt TeiàTel. 93 540 30 89www.teiapitchandputt.com

BAIX LLOBREGATSANT FELIU DE LLOBREGAT • Can CuyásTel. 93 685 55 66 www.cancuyasgolf.com

GARRAFSITGES•Club de golf Terramar Tel. 938 94 05 80www.golfterramar.com

VILANOVA I LA GELTRÚ• Escola de golf El portal del roc, saTel. 937 432 019www.portaldelroc.com

Page 29: Magazine Calella (Barcelona)
Page 30: Magazine Calella (Barcelona)

doFI Jet boAtsSant Antoni, 3 1er 1a - 17300 Blanes GIRONA

Tels. 628 35 22 50 - 972 35 20 21

Fax 972 35 13 37

www.dofijetboats.com

Sienta la Costa Brava - Feel the Costa Brava

Sortides cada dia des de le platjes de: / Salidas cada día desde la playas de: / Departures daily from the beaches of:Départs chaque jour de la plage de: / Abfahrten Jeden Tag vom strand: · Каждыи день с пляэжа:

CALELLA • PINEDA • SANTA SUSANNA • MALGRAT • S’ABANELL • BLANES • FENALS • LLORET • TOSSA

“BLUEFLYING” LINE cruise and admire the rugged coast line. See historic sites which were occupied by the greeks and the romans, wander through the botanical gardens of Blanes, the beach of Lloret and the medieval town of Tossa. Cruise in maximum confort: solarium, toilets, air conditioning, music and bar.

AVEC “BLUEFLYING” vous naviguerez admirant le paysage abrupt de la côte. Vous connaîtrez des sites ibères, grecs et romains. Vous promènerez par les jardins botaniques de Blanes, les plages de Lloret et la ville médiévale de Tossa. De plus, vous disposerez d’un grand confort: solarium, wc, air conditionné, musique et bar.

MIT DEM SCHIFF “BLUEFLYING” können Sie die aussergewöhnliche Küstenform bewunderm. Sie lernen Orte kennen, die einst von Iberern, Griechen und Römern bevölkert waren. Sie können den Botanischen Garten von Blanes, die Strände von Lloret und die mittelalterliche Altstadt von Tossa sehen. Ausserdem bieten wir Ihnen den grössten Komfort: Sonnendeck, Toiletten, Limaanlage, Musik und Bar.

CON LA LÍNEA “BLUEFLYING” navigherete ammirando lo scosceso profilo della costa. Conoscerete luoghi storici, che furono un tempo iberici, greci e romani. Potrete passeggiare nei giardini botanici di Blanes, sulle spiagge di Lloret e nel paesino medievale di Tossa. Il tutto mentre godete della massima comodità: solarium, toilette, aria condizionata, musica e bar.

Page 31: Magazine Calella (Barcelona)

preus · precios · prices · prix · preis · цена

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BARCELONA

Tossade Mar

CalaCanyelles

Lloretde Mar

Fenals SantaCristina

Blanes S’Abanell Malgratde Mar

SantaSusanna

PinedaPoble Nou

Calella

Calella

Pineda-P. Nou 15,00

Santa Susanna 15,00

Malgrat de Mar 15,00

S’Abanell 16,00 16,00 21,00 21,00

Blanes 16,00 16,00 21,00 21,00

Santa Cristina 12,00 12,00 24,00 24,00 24,00 24,00

Fenals 10,00 15,00 15,00 25,00 25,00 25,00 25,00

Lloret de Mar 10,00 15,00 15,00 25,00 25,00 25,00 25,00

Cala Canyelles 10,00 10,00 10,00 15,00 15,00 26,00 26,00 26,00 26,00

Tossa de Mar 11,00 15,00 15,00 17,00 21,00 21,00 29,00 29,00 29,00 29,00

FAMILY PACK2 ADULTOS + 2 NIÑOS

2 ADULTS + 2 CHILDSPRECIO ESPECIAL

SPECIAL PRICE

“BLUEEYE” LINE a underwater seaview boat where you can enjoy the most beautiful

underwater scenery of the Costa Brava. Cruise past caves, coves and “foradades” from

Lloret to Tossa. The only way to enjoy the coast’s wildlife.

“BLUEEYE” avec sur le sond vous jouirez des plus beaux et insolites fonds sousmarins

de la Costa Brava. Naviguant par les grottes, criques, îlots... Le parcours s’effectue depuis

Lloret à Tossa. C’est seulement ainsi que vous pourrez admirer tranquillement le surprenant

paysage de la faune et de la flore du littoral.

MIT DEM SCHIFF “BLUEEYE” und dessen Unterwassersicht erleben Sie die schönsten

und aussergewöhn lichsten Unter wasser bilder der Costa Brava. Sie fahren in Grotten, an

Buchten und kleine Inseln zwischen Lloret und Tossa. Nur so können Sie in aller Ruhe die

überras chende Fauna und Flora dieses Küstens treifens kennen lernen.

CON LINEA “BLUEEYE” e grazie alla loro vista sottomarina, potrete godere degli scenari

sottomarini più belli ed inconsueti della Costa Brava. Navigherete in grotte, cale, isolotti,

scogli prominenti ed erosi, da Lloret a Tossa, sulla stessa imbar cazione. Solo così potrete

contemplare tranquilla mente la sorprendente fauna e la flora del litorale.

Page 32: Magazine Calella (Barcelona)

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BARCELONA

www.costadebarcelonamaresme.cat/gastronomia

del PEIX I MARISC del TOMÀQUETDel 14 de juny al 15 de juliol Del 12 de juliol al 31 d’agost

Jornades Gastronòmiques al Maresme

GASTRONOMY

Gastronomia

THE CULTURE OF A PEOPLE IS SHOWN ALSO IN ITS CUISINECatalan cuisine grew out of popular knowledge and, at the same time, is a balanced and stable cuisine. From a base of simple elements it in-telligently combines the ingredients which Na-ture placed within its reach and every Catalan county has its speciality which, together with its wines, “cava” (Catalan champagne) and Cata-lan liqueurs, make eating in Catalonia a genu-ine pleasure. The cuisine prepared in the coast-al strip maintains an harmonious, well-defined relationship: Catalan cuisine, a Mediterranean cuisine based on produce from the sea uses, at the same time, the full variety of agricultural and market-garden produce. Seafood cuisine has given us such exquisite fish specialities as “suquet de peix”, a multitude of ways of prepar-ing rock mussels, various seafood rice dishes, “sarsuela” (spicy fish stew), “graellada” (bar-becues) and “romesco” sauce (typical mixed sauce), black rice and all those dishes which are prepared with a sauce based on the “so-fregit” (basis for any sauce which consists of fried onion and tomato), the “picada” (a sauce where the ingredients, usually almonds, garlic,

parsley, etc., have been chopped or ground) or the “samfaina” (offal stew). You can also taste excellent dishes from the cuisine of the inland regions, like the popular beans and “botifar-ra” (sausage), “allioli” (literally “garlic and oil” which are blended to form a mayonnaise-like sauce) and “pa amb tomàquet” (bread spread with tomato and oil).

LA CULTURE D’UN PEUPLE SE MANIFESTE AUSSI D’APRÈS SA CUISINELa cuisine catalane est née du savoir populaire, et il s’agit, à la fois d’une cuisine équilibrée et consistente. En partant d’éléments simples, et en combinant avec intelligence les ingrédients que la nature offre, chaque région élabore ses spécialités, qui, avec leurs vins, leurs cavas et les liqueurs catalanes, font que le fait de manger en Catalogne soit un véritable plaisir. La cuisine qui est faite sur toute la frange de la côte, garde une armonieuse relation bien déterminée: la cuisine catalane, une cuisine méditerranéenne basée sur les fruits de mer, ainsi que sur toute la variété des produits des grands jardins pota-gers et du champ. La cuisine de mer a donné des spécialités si exquises comme le “suquet de peix”, les innombrables façons d’élaborer les moules des rochers, les différents plats de riz marins, les “sarsueles”, les grillades et les sauces “romesco”, le riz noir et tous les plats cuisinés avec des sauces basées sur le “sofre-git”, la “picada” ou la “samfaina”. Vous pouvez aussi déguster d’excellents plats de la cuisine des terres de l’intérieur, comme les “mongetes amb botifarra” (haricots blancs et saucisse), l’ailloli, et le pain à la tomate.

DIE KULTUR EINES VOLKES FINDETAUCH AUSDRUCK IN SEINER KÜCHEDie katalanische Küche entspringt der Volks-weisheit, und ist gleichzeitig eine ausgegli-chene und konsistente Küche. Mit einfachen Elementen werden auf intelligenter Weise die Zutaten kombiniert, die die Natur bietet, und

jede katalanische Region hat ihre Spezialitäten. Verbunden mit den katalanischen Weinen, Ca-vas und Likören ist das Essen in Katalonien ein wirkliches Vergnügen. Die Küche die in der Küs-tenzone geboten wird, bewahrt eine bestimmte harmonische Relation. Eine mediterrane Küche, die besonders auf die Meeresprodukte basiert, enthält gleichzeitig die grosse Auswahl, die die Gemüsegärten und die Landwirtschaft bieten. Die Meeresküche hat vorzügliche Spezialitä-ten hervorgebracht, wie der “Suquet de peix”, sowie die Vielfältigkeit der Zubereitungsformen von Muscheln, die verschiedenen Arten von Reisgerichten, die “Sarsuela”, die “Graellada” und die Romescosauce, der schwarze Reis, und alle jene Gerichte, die auf der Basis von “Sofregit”, “Picada” oder “Samfaina” zubereitet werden. Man kann auch die hervorragenden Gerichte des Hinterlandes probieren, wie die volkstümlichen weissen Bohnen mit Bratwurst, sowie “Allioli” mit Weissbrot und Tomate.

LA CULTURA DI UN POPOLO SI MANIFESTA ANCHE NELLA SUA CUCINALa cucina catalana nasce dalla saggezza popo-lare ed è perciò equilibrata e consistente. Com-bina sapientemente, e con molta semplicità, gli ingredienti che offre la natura. Ogni distretto ha le sue specialità che, unite ai vini, agli spumanti e ai liquori catalani, esaltano i piaceri della tavo-la catalana. La gastronomia della zona costiera conserva un rapporto armonioso e ben definito: infatti la cucina catalana, schiettamente medi-terranea, fa molto uso dei prodotti del mare, ma adopera anche i diversi alimenti che provengo-no dagli orti e dai campi. La cucina del mare ha elaborato prelibate specialità a base di pesce come il suquet de peix, molte ricette con i mitili di roccia, vari risotti marinari, piatti in umido di pesce e frutti di mare, grigliate accompagnate dalla salsa romesco, riso al nero di seppia e tan-ti altri piatti preparati con salse a base di soffrit-to, di mandorle tritate con aglio e prezzemolo, o di verdure stufate. Potrete degustare anche le ottime vivande dell’entroterra, come le popolari salsicce con fagioli e salsa all-i-oli, e il pane col pomodoro.

Page 33: Magazine Calella (Barcelona)

+34 932 853 832 [email protected] bcnshop.barcelonaturisme.cat

AR

TIC

KET

AR

qu

EoTICKET

M

ETR

oW

ALKS

BA

RCELo

NA CARD

TouRIST IN

foR

MAT

I oN

ARTCoTICKET

BuS TuRÍSTIC

WA

LK INg Tou R S

BARCE LoNA MA

R

BARCE LONAINSPIRES

Discover Barcelona. A cosmopolitan, dynamic, Mediterranean city. Get to know it from the sea, by bus, on public transport or on foot. There are countless ways to discover the city and Turisme de Barcelona will help you; don’t forget to drop by our tourist information offices or visit our website.

Entdecken Sie Barcelona - kosmopolitisch, dynamisch und mediterran! Erkunden Sie dieStadt vom Meer aus, mit dem Bus, mit den öffentlichen Verkehrsmitteln oder zu Fuß. Es gibtviele Wege die Stadt kennenzulernen und Turisme de Barcelona hilft Ihnen bei Ihrem Besuch.Versäumen Sie es nicht in unseren Touristeninformationsbüros vorbeizuschauen und aufunserer Webseite zu stöbern.

Buchen Sie unsere Produkte und informieren Sie sich, wie Ihr BarcelonaBesuch zu einem einmaligen Erlebnis wird.

Buy all these products and find out the best way to visit our city.

Information and sales

Information und Verkauf

Cabina Plaça EspanyaPl. d’EspanyaCabina SantsPl. Joan Peiró, s/nMirador de ColomPl. del Portal de la Pau, s/nCabina Sagrada famíliaPl. de la Sagrada FamíliaCabina ColonPl. del Portal de la Pau, s/n

Cabina Estació NordEstació NordAndén autobuses (Busbahnhof)Ali-bei, 80Cabina Plaça Catalunya NordPl. de Catalunya, s/nCabina Plaça Catalunya SudPl. de Catalunya, s/nCabina CatedralPl. Nova, s/n

Pl. de CatalunyaPl. de Catalunya, 17 SSant JaumeCiutat, 2Estación de SantsPl. dels Països Catalans, s/nAeroport de BarcelonaAeroport del Prat (Flughafen)Terminal 1 & 2oficina RamblaRambla dels Estudis, 115

Page 34: Magazine Calella (Barcelona)

Get on it!Barcelona as you’ve never lived before Barcelone comme vous ne l’avez

jamais vécue

Grimpez!

With the Barcelona Bus Turístic the entire city will be within reach. Gothic, Modernism, the Mediterranean sea...Discover every single spot with its 3 routes and enjoy getting on and off as many times as you wish.

Avec le Barcelona Bus Turístic, vous aurez toute la ville à portée. De main. Le Gothique, le Modernisme, le Méditerranéen...Découvrez chaque recoin de la ville grâce à ses 3 routes et profitez-en pour monter et descendre du bus autant que vous le souhaitez.

Make the most of it! With the combined ticket forthe Catalan suburban (Rodalies) or regional trains and Barcelona Bus Turístic enjoying the city will cost you very little.

Profitez-en! Car, grâce au billet combiné des Rodalies de Catalunya (trains de banlieue) ou Trenes Regionales (trains régionaux) et Barcelona Bus Turístic, découvrir la ville à 100% ne vous coûtera pas Grand chose.

You will get a card with more than €180 off to enjoy the best museums, funfairs, shows and establishments in Barcelona. And also the city’s information guide.

De plus, vous obtiendrez un carnet avec plus de 180 euros en remises pour que vous puissiez découvrir les meilleurs musées, attractions, spectacles et établissements de Barcelone ainsi qu’un guide d’informations de la ville.

The bus has an audio-guide system in 10 languages and our on-board staff will give you personal attention.

L’autobus est équipé d’un système d’audio guide en 10 langues et notre personnel de bord vous fournira une attention personnalisée.

Return ticket with the Catalan suburban or regional trains + 1 day ticket for the Barcelona Bus Turístic.On sale at Catalan suburban and regional train stations.

Aller retour Rodalies de Catalunya ou Trenes Regionales et billet 1 journée Barcelona Bus Turístic.En vente dans les gares de Rodalies de Catalunyaet Regionales

Combined ticket Barcelona Bus Turístic& Rodalies de Catalunya / Regional trains

Billet combiné Barcelona Bus Turísticet Rodalies de Catalunya / Trains Regionaux

adult / adulte�e�rwachse�ne� / adulto

4-12 ye�ars / ans / jahre� / anni

childre�n / infantilkinde�rfahrkarte� / bambino

Page 35: Magazine Calella (Barcelona)

Steigen Sie ein!!Barcelona, wie Sie es noch nie gesehen haben

Sali!Barcellona, come non la hai mai vista

Avec le Barcelona Bus Turístic, vous aurez toute la ville à portée. De main. Le Gothique, le Modernisme, le Méditerranéen...Découvrez chaque recoin de la ville grâce à ses 3 routes et profitez-en pour monter et descendre du bus autant que vous le souhaitez.

Mit dem Barcelona Bus Turístic haben Sie die ganze Stadt zum Greifen nahe. Die Gotik, den Jugendstil, das Mittelmeer. Entdeck-en Sie dank seiner 3 Routen jeden Winkel der Stadt und genießen Sie die Möglichkeit, ein und auszusteigen, so oft Sie möchten.

Con il Barcelona Bus Turístic avrai tutta la città a portata di mano. Il Barrio Gótico, il Modernismo, il Mediterraneo...Scopri ogni angolo della città grazie ai suoi 3 percorsi epotrai salire e scendere dall’autobus tutte le volte che vorrai.

Profitez-en! Car, grâce au billet combiné des Rodalies de Catalunya (trains de banlieue) ou Trenes Regionales (trains régionaux) et Barcelona Bus Turístic, découvrir la ville à 100% ne vous coûtera pas Grand chose.

Nutzen Sie dieses Angebot! denn dank des kombinierten Fahrs-cheins der Rodalies de Catalunya (Nahverkehrszüge) oder der Regionalzüge und des Barcelona Bus Turístic können Sie die Stadt für sehr wenig Geld 100% genießen.

Approfittane! Grazie al biglietto combinato diRodalies de Catalunya (la rete ferroviaria della Catalogna) o Trenes Regionales e Barcelona Bus Turístic visitare la città a 360º ti costerà molto poco.

Zudem erhalten Sie einen Ausweis mit 180 Euros in Ermäßigun-gen, damit Sie sich an den besten Museen, Attraktionen, Shows und Geschäften Barcelonas erfreuen können, sowie einen Stadt-führer mit vielen Informationen.

Inoltre, riceverai un libretto con più di 180 euro di sconti per po-ter accedere ai migliori musei, spettacoli e impianti di Barcellona, nonché una guida informativa della città.

Der Bus ist mit einem System an Audio-Führern in 10 Sprachen ausgestattet und unser Personal im Bus wird Sie gerne individu-ell betreuen.

L’autobus è dotato di un sistema di audioguida in 10 lingue e il nostro personale di bordo vi garantirà un’assistenza personalizzata.

Hin- und Rückfahrschein für die Rodalies de Catalunya (Nah-verkehrszüge in Katalonien)oder die Regionalzüge und eine Tageskarte für den Barcelona Bus Turístic.Verkauf in den Bahnhöfen der Rodalies de Catalunya (Nah-verkehrszüge)und der Regionalverkehrzüge.

Viaggio di andata e ritorno con Rodalies de Catalunyao Trenes Regionales e biglietto giornaliero per Barcelona Bus Turístic.In vendita nelle stazioni di Rodalies de Catalunyae Regionales.

Kombinierter Fahrschein Barcelona Bus Turístic undRodalies de Catalunya / Regionalzüge

Biglieto combinato Barcelona Bus Turístice Rodalies de Catalunya / Trenes Regionales

Page 36: Magazine Calella (Barcelona)

Right at the bottom of the Ramblas and just a few minutes from the city centre, L’Aquàrium is one of the most marvellous and pictur-esque places in Barcelona. L’Aquàrium de Barcelona is the most important centre in the world on the subject of the Mediterra-nean. Thirty-five tanks, 11,000 specimens of 450 different species, an underwater tunnel 80 metres long and an immense Oceanari-um, the only one of its kind in Europe, make L’Aquàrium one of the places in Barcelona that receives most visitors, with over 18 mil-lion people. Don’t miss it!

THE MOST IMPORTANT MEDITERRANEAN AQUARIUM IN THE WORLD

DAS WELTWEIT BEDEU-TENDSTE AQUARIUM FÜR DIE MEERESKUNDE DES MITTELMEERSAm Ende von Las Ramblas und nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt gelegen, ist L’Aquàrium einer der wunderbarsten und malerischsten Orte Barcelonas. L’Aquàrium von Barcelona ist das weltweit bedeutendste Zentrum für die Meereskunde des Mittelmeers. 35 Aquarien, 11.000 Exemplare 450 verschie-dener Arten, ein 80 Meter langer Unterwasser-tunnel und ein riesiges, in Europa einzigartiges Ozeanarium machen L’Aquàrium mit seinen 18 Millionen Besuchern zu einer der meistbesuch-ten Sehenswürdigkeiten Barcelonas.Lassen Sie es sich nicht entgehen!!

Situé au bout de Las Ramblas et à quelques minutes du centre, L’Aquàrium est un des endroits les plus merveilleux et pittoresques de Barcelone. L’Aquàrium de Barcelone est le centre le plus important au monde avec pour thème la Méditerranée. 35 aquariums, 11.000 exemplaires de 450 espèces différentes, un tunnel sous marin de 80 mètres et un océa-rium immense, unique en Europe, font de L’Aquàrium un des centres les plus visités de Barcelone avec plus de 18 millions de per-sonnes. À voir absolument!

Situato al termine delle Ramblas e a pochi minuti dal centro, L’Aquàrium è uno dei luo-ghi più meravigliosi e pittoreschi di Barcel-lona. L’acquario di Barcellona è il centro più importante al mondo per quanto riguarda l’area del Mediterraneo. 35 vasche, 11.000 esemplari di 450 specie differenti, un tunnel sottomarino di 80 metri e un immenso ocea-nario, unico in Europa, rendono l’Aquàrium uno dei centri più visitati di Barcellona, con un’affluenza di oltre 18 milioni di persone. Non potete non visitarlo!

L’AQUARIUM LE PLUS IMPORTANT DU MONDE AVEC LA MÉDITERRANÉE POUR THÈME

L’ACQUARIO PIù IMPORTANTE DEL MONDO PER QUANTO RIGUARDA L’AREA DEL MEDITERRANEO

Page 37: Magazine Calella (Barcelona)

INMersIÓN CoN tIburoNes eN l’AquÀrIuM de bArCeloNA

IN l’AquÀrIuM de bArCeloNAdIVING WItH sHArKs

CoMPrA

tu eNtrAdA

ONLINEbuY Your

tICKet

www.aquariumbcn.com

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

DIVE INTO THE ExCITING WORLD OF SHARKSYou will have a unique experience where you will be closer than ever to the sharks and thousands of fish.You will dive with sharks, rays, morays, moon fish... and you will share the experience with your family and friends, who will be able to see you thanks to the underwater tunnel.You will enjoy a guided visit of our facilities and you will discover the mysteries that the sharks hide.You will learn to recognise different species of sharks in the world and you will see the main diving destinations.

Comprising: •Immersion materials and equipment, 1 day diving insurance, souvenir of the activity and free entrance for those accompanying you.• Requirement: Having a valid diving qualification.

IMMERGEZ-VOUS DANS L’UNIVERS IMPRESSIONNANT DES REQUINSVous vivrez une expérience unique où vous serez plus près que jamais des requins et de milliers de poissons.Vous vous immergerez avec les requins, raies, morènes, poissons lune... et vous par-tagerez l’expérience avec votre famille et vos amis qui pourront vous voir grâce au tunnel sous-marin.Vous profiterez d’une visite guidée à travers nos installations et vous découvrirez les mys-tères des requins.Vous apprendrez à reconnaître les diffé-rentes espèces de requins qui existent dans le monde et vous connaîtrez les principales destinations de la plongée sous-marine.

Comprenant:• Le matériel et l’équipement de plongée, une assurance pour une journée de plongée, un cadeau souvenir et une entrée pour2 accompagnateurs.• Conditions requises: Être en possession d’un diplôme de plongée sous-marine agréé.

TAUCHE IN DIE HINREIßENDE WELT DER HAIE EIN!Sie erleben etwas einmaliges: Sie werden Haien und Tausenden von Fischen so nah kommen wie noch nie zuvor. Sie tauchen mit Haien, Rochen, Muränen, Mondfischen... und Sie teilen dieses Erlebnis mit Ihrer Familie und Ihren Freunden, die Sie dank des Unterseetunnels sehen können.Sie nehmen eine Führung in unserem Zen-trum in Anspruch und Sie entdecken so die Geheimnisse der Haie. Sie erfahren, wie Sie verschiedene Arten von Haien auf der Welt erkennen können und Sie lernen die Hauptzielen des Tauchsports kennen.

Sind inbegriffen: • Das Material und die Tauchausrüstung, eine 1-Tages-Tauchversicherung, ein Souvenir er Aktivität und freier Eintritt für zwei Begleitpersonen.• Voraussetzung: Besitz eines gültigen Taucherdiploms.

IMMERGITI NELL’APPASSIONANTE MONDO DEGLI SQUALIVivrai un’esperienza unica in cui ti troverai più vicino che mai agli squali e a migliaia di pesci.T’immergerai con squali, razze, murene, pesce luna... e condividerai l’esperienza con la tua famiglia e amici che potranno vederti grazie al tunnel sottomarino.Potrai seguire una visita guidata nei nostri impianti e scoprirai i misteri che nascondono gli squali.Imparerai a riconoscere le diverse specie di squali del mondo e conoscerai i principali luo-ghi di immersione.

Che includono: • Materiale e attrezzatura per l’immersione, assicurazione di 1 giorno per immersioni, souvenir della giornata ed entrata libera per 2 accompagnatori. • Requisiti: disporre di un brevetto valido per immersioni.

Page 38: Magazine Calella (Barcelona)

• Información Telefónica 11822• Info Telefónica internacional 11825• Información IBERIA 902 400 500• Información RENFE 902 240 202

AEROPUERTOS / AIRPORTS• barcelona 902 404 704• Girona (Costa Brava) 972 186 600• reus (Tarragona) 977 779 800

URGENCIAS / EMERGENCY• Urgencias médicas 061

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS• Visa nacional, Eurocard, MasterCard Mastercharge y Servired 902 192 100 • Diners Club 901 101 011• American Express 902 375 637

POLICÍA / POLICE• Policía Nacional 918 796 390• Policía Autonómica de Catalunya (Mossos) 112• Barcelona “Turisme Atenció” (asistencia policíaca) 932 853 834• Guardia Urbana BCN 092

telÈFoNs - telePHoNes

LE DERNIER ROMANTIQUEDER LETZTE ROMANTIKERTHE LAST ROMANTIC

Page 39: Magazine Calella (Barcelona)

PLÀNOL

MAPA

CITY MAP

17 / 22 / 58 / 73 / 75 /126 / 131 / 196

FGC L7: Av. Tibidabo

i 93 328 90 03 - [email protected]

Get on the bus and Barcelona willcaptivate you

Steigen Sie ein und Lassen Sie sich vonBarcelona verführen

Montez et laissez-vous séduire par Barcelona

Comment-y arriver / Wegbeschreibung / How to get here:

Arrêt / Haltestelle / Stop:

Daily departuresTägliche FahrtenSorties tous les jours

Arrival at the terminal: 20 minutes before departure times. Erscheinen in der Endstation: 20 Minuten vor Abfahrt. Présentation dans le terminus: 20 minutes avant l’heure de sortie.

Departure / Abfahrt / Sortie

Arrêt / Haltestelle / Stop: Tramvia Blau - Tibidabo

Comment-y arriver / Wegbeschreibung How to get here:

the city’s official sightseeing busl’autobus officiel de la villeder offizielle stadtautobusl’autobus ufficiale della città

Page 40: Magazine Calella (Barcelona)

FREE ACTIVITIES ON THE BEACH

Da

des

d’in

terè

sIN

TE

RE

ST

DA

TA

CONSOLATSCONSULATES

Cartes i postals - Cartas y postales Письма и открыткм - letters and postcards briefe und post-karten - lettres et cartes postales

• esPANYA ............................ 0.36 E

• euroPA ............................... 0.70 E

• AMÈrICA / ÀFrICA ............... 0.85 E

• ÀsIA / AustrÀlIA ................ 0.85 E

servei d’urgència - servicio de urgenciaCрочные услуги - express serviceNotdienst - service d’urgence

• esPANYA ......................mín. 2.90 E

• ue ................................ mín. 3.45 E

• restA del MÓN ...........mín. 3.50 E

• rest oF tHe World ....mín. 3.50 E

dies festius a Catalunya de juny a octubre de 2012días festivos en Cataluña de Junio a octubre 2012Праздничные дни в Каталонии с июня по октябрь 2012 Holidays in Catalonia from June to october 2012 Feiertagen in Katalonien, von Juni bis oktober 2012Jours de fête en Catalo gne, de Juin à octobre 2012

15 Agost - Agosto - Август August - AoûtL’Assumpció de la Verge MariaLa Asunción de la Virgen María Вознесение Богородицы Assumption of the Virgin Mary Mariae Himmelfahrt - L’Assomption

11setembre - septiembre Сентябрь - september septembreDiada Nacional de Catalunya Fiesta Nacional de Cataluña Нациоиальный Праздник КаталонииNational Holiday of Catalonia Katalonischer Nationalfeiertag Fête Nationale de la Catalogne

12 octubre - Октябрь oktober - octobreFesta de la Hispanitat Fiesta de la Hispanidad День испанской нации Hispanity day - Tag der HispanitätFête de l’Hispanité

TARIFES POSTALS

FESTES

POSTAL RATES

HOLIDAYS

MONEDES DECURS LEGAL

EMERGÈNCIESPOLICIALS

LEGAL CURRENCY

POLICEEMERGENCIES

PUBLINTUR MAGAZINE 2012 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

CONSOLAT GENERAL DE GRAN BRETANYAAv. Diagonal, 477. 08036 BARCELONA(Edifici Torre Barcelona)Tel. 93 366 62 00C/. Reial,33 1r. 43004 TARRAGONATel. 977 220 812

CONSOLAT GENERAL D’ALEMANYAPasseig de Gràcia, 111. 08008 BARCELONATel. 93 292 10 00Av. President Companys, 14. 43005 TARRAGONATel. 977 252 385

CONSOLAT GENERAL DELS PAÏSOS BAIXOSAv. Diagonal, 611. 08028 BARCELONATel. 93 419 95 80

CONSOLAT GENERAL DE FRANÇARonda Universitat, 22 B. 08007 BARCELONATel. 93 270 30 00Cònsol honorari de FrançaC/. del Migdia, 25 A. 17002 GIRONATel. 972 41 18 65Agència consolar de França. Rambla Nova, 12. 43002 TARRAGONATel. 977 221 138

CONSOLAT GENERAL D’ITÀLIAC/. Mallorca, 270. 08037 BARCELONATel. 902 05 01 41C/. Fortuny, 4, 1r 2ona. 43001 TARRAGONATel. 977 245 246

CONSOLAT GENERAL DE SUÏSSAGran Via Carles III, 94. 08028 BARCELONATel. 93 409 06 50

CONSOLAT GENERAL DE DINAMARCARambla de Catalunya, 62. 08007 BARCELONATel. 93 488 02 22C/. Reial, 23, 1r. 43004 TARRAGONATel. 977 245 650

CONSOLAT GENERAL DE BÈLGICAC/. Diputació, 303. 08009 BARCELONATel. 93 467 70 80C/. Prat de la Riba, 9. 43201 REUSTel. 977 319 006

CONSOLAT GENERAL D’ÀUSTRIAC/. Marià Cubí, 7. 08006 BARCELONATel. 93 368 60 03

ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО

РОССИЙСКОЙ фЕДЕРАЦИИAv. Pearson, 34 - 08034 BARCELONATel. 93 280 54 32

CONSOLAT GENERAL D’HONGRIAAv. Diagonal, 477 - 08036 BARCELONATel. 93 405 19 50

CONSOLAT GENERAL DE LA REPÚBLICA TXECATravessera de Gràcia, 40-42. 08021 BARCELONATel. 93 241 32 36

Page 41: Magazine Calella (Barcelona)

PU

BLIN

TUR

MA

GA

ZINE

2012 CA

LE

LLA

ACTIVITATS ESPORTIVES I EN FAMÍLIAACTIVIDADES DEPORTIVAS Y EN FAMILIAFAMILY AND SPORTS ACTIVITIES

SALSADiumenge - Domingo - SundayPA11 17:00h.

AERÒBICDimecres - Miércoles - Wednesday11:00h. Guingueta 5-4, Chiringuito 5-4 Beach Bar 5-4PA2 Divendres - Viernes - Friday PA11 Dissabte - Sábado - Saturday PA9 Diumenge - Domingo - Sunday

VOLEIBOL - VOLLEYBALL*Dilluns - Lunes - MondayPA2 16:30h.Divendres – Viernes – FridayPA2 16:30h.

FUTBOL PLATJA - FUTBOL PLAYABEACH FOOTBALL * Dimarts - Martes - Tuesday PA2 16:30h.Dijous - Jueves - Thursday PA2 16:30h.

CAIAC - KAYAC *De dilluns a diumengeDe lunes a domingoFrom Monday to SundayPA2 - PA11 10:00 a 16:00h.(Watersportcentre)

SENDERISME - SENDERISMOGUIDED WALK *

FAR - FARO - LIGHTHOUSEJuliol i Agost - Julio y AgostoJuly & AugustDivendres - Viernes - Friday17:00h.Juny i Set. - Junio y Sept.June & Sept.Dissabte - Sábado - SaturdayPA2 10:00h.

LES TORRETESDiumenge -Domingo - SundayPA2 10:30h.

ACTIVITATS INFANTILSACTIVIDADES INFANTILESCHILDREN’S ACTIVITIES

PARCS INFANTILSPARQUES INFANTILESPLAY AREASDe dilluns a diumengeDe lunes a domingoFrom Monday to Sunday PA2 - PA9 10:30 a 18:30h.

FESTA DE L’ESCUMAFIESTA DE LA ESPUMAFOAMFESTDilluns - Lunes - MondayPA2 11:30 a 12:30h. PA9 16:30 a 17:30h.Dijous - Jueves - ThursdayPA2 16:30 a 17:30h.

* Al finalitzar la ruta es realitzarà un petit refrige-ri amb tots els participants. Al finalizar la ruta se realizará un pequeño refrigerio con todos los par-ticipantes. At the end of the route will be a small snack to all participants.

* Obsequi i descompte per a tots els participants. Obsequio y descuento para todos los participantes. Gifts and discounts for all participants.

* Els menors d’edat han d’anar acompanyats d’un adult. Los menores de edad deberán estar acom-pañados por un adulto. People under 18 must be accompanied by an adult.

a la platjaActivitats gratuïtes

FREE ACTIVITIES ON THE BEACH

GRATUÏTES per als clients allotjats als establiments turístics de CalellaGRATUITAS para los clientes alojados en los establecimientos turísticos de CalellaFREE for all guests in tourist accommodation in Calella

ACTIVITIES ON THE BEACH• Children’s areas • Starting point for Guided walks • Kayaks • Volleyball and football tournaments • Foamfest • Children’s activities • Bikes • Aerobics • Salsa• • • • • • • • • • • •

ACTIVITÉS SUR LA PLAGE• Parcs pour enfants • Randonnées guidées • Kayak • Tournois de Volley-ball et football de plage • Fête de la mousse • Ateliers pour enfants • Vélos • Aerobic • Salsa• • • • • • • • • • • •

STRANDAKTIVITäTEN• Kinderspielplätze • Geführte Wanderungen • Kayak • Strandvolleyball und Strandfußballturniere • Schaum Party • Workshops für Kinder Fahrrad • Aerobic • Salsa• • • • • • • • • • • •

ATTIVITÀ IN SPIAGGIA• Parchi infantile • Passeggiate guidate • Kayak • Tornei di beach volley e calcio su spiaggia • Schiuma party • Attività per bambini • Biciclette Aerobica • Salsa • • • • • • • • • • • •

Page 42: Magazine Calella (Barcelona)

Tel. 93 769 05 59 • [email protected]

SPORTSEsports

SPORTS FACILITIESCalella’s pleasant weather and suitable facilities turn this town into an ideal place for sports. Sports can be easily practiced all year round. As it is close to the sea, it is possible to sail, practice water-skiing, underwater fishing and wind-surfing. There are several harbours near the village. Nearby there are two golf courses and a Pitch & Putt where these sports can be practiced throughout the course year in excel-lent conditions. Calella has 2 football pitches, tennis courts and bowling. Basketball, handball and volleyball can be played at the local sports centre on the beach. Cycling, mountaineering, pétanque and billiards have a long tradition. To play table tennis there is an equipped centre where national and international competitions are held. Swimming can be practiced at the local indoor climate-controlled swimming pool or at the Olympic swimming pool.Athletics can be practiced in the open air. Chess is also popular. There is also a fully equipped sports medical centre. Thanks to its many facilities, Calella has turned into the

venue for international competitions.This year, the town of Calella has been host to the III Half Challenge Costa de Barcelona-Maresme, with great success in participation and organisation and the III Challenge Costa de Barcelona-Maresme is planned for 2 October. The town is thus consolidated as a sports tour-ism destination.

INSTALLATIONS SPORTIVESCallela, bénéficiant d’un climat magnifique et d’installations hors pair, est l’endroit idéal pour le tourisme sportif permettant la pratique d’activités en toute tranquillité durant toute l’année. La proximité de la mer offre la pos-sibilité de pratiquer la voile, le ski nautique, la pêche sous-marine et la planche à voile. Les sports nautiques jouissent de la présence de ports sportifs situés à proximité de la ville. Situés à quelques kilomètres, deux terrains de golf et un Pitch & Putt permettent la pratique de ce sport toute l’année dans des conditions optimales. Calella met à disposition des touristes des ter-rains de football, des cours de tennis et des

pistes de bowling. Le basket, le hand-ball et le volley-ball ont leur place au Pavillon multisports municipal. Le cyclisme, l’alpinisme, la pétanque et le billard jouissent d’une grande tradition. Le tennis de table dispose d’un immense local par-faitement aménagé permettant l’organisation de compétitions nationales et internationales. La natation peut être pratiquée au sein de la pis-cine couverte chauffée appartenant à la munici-palité ou dans la piscine olympique.L’athlétisme dispose de sa propre piste en plein air. La pratique des échecs est au goût du jour. Il existe également un centre médical sportif possédant tous les éléments nécessaires. Cette diversité quant aux installations fait de Calella le siège de compétitions internationales.Cette année, la ville de Calella a accueilli le III Half Challenge Costa de Barcelona-Maresme avec succès grâce à la forte participation et une organisation très réussie et il est prévu que le III Challenge Costa de Barcelona-Maresme ait lieu le 2 octobre. Ainsi, la ville se consolide comme destination de tourisme sportif.

SPORTANLAGENDas gute Klima und die entsprechenden Spor-tanlagen lassen Calella zu einem idealen Ort für den Sporttourismus werden, da man bequem das ganze Jahr über Sport treiben kann. Die

Page 43: Magazine Calella (Barcelona)

PU

BLIN

TUR

MA

GA

ZINE

2012 CA

LE

LLA

AGENDANOTEBOOK2012Meeresnähe macht es möglich zu segeln,

Wasserski zu fahren, auf Unterwasserjagd zu gehen oder Windsurf zu praktizieren. Die Wassersportarten können mit den ganz in der Nähe des Ortes gelegenen Jachthäfen zählen. Zwei Golfplätze und ein Pich & Putt, die nur wenige Kilometer entfernt liegen erlauben es diese Sportart das ganze Jahr über unter opti-malen Bedingungen auszuüben. Calella verfügt über Fußballplätze, zahlreiche Tennisplätze und Bowlingbahnen. Basketball, Handball und Vol-leyball werden in der städtischen Sporthalle gespielt. Rad fahren, Berg wandern, Boule spie-len und Billard erfreuen sich einer langen Tradi-tion. Für Tischtennis gibt es einen großen und gut ausgestatteten Saal, in dem auch nation-ale und internationale Wettbewerbe stattfinden. Man kann im geheizten städtischen Hallenbad und im Schwimmbad mit Olympiamassen schwimmen.Leichtathletik kann man auf den Freiluftbahnen trainieren. Überall kann Schach gespielt werden. Es gibt außerdem auch ein Zentrum für Sport-medizin mit allen notwendigen Einrichtungen. Dank dieser vielseitigen Einrichtungen ist Calella der Austragungsort vieler internationaler Wett-bewerbe.In diesem Jahr fand der III Half-Challenge Costa de Barcelona-Maresme in Calella statt und war, was Teilnehmerzahl und Organisation betrifft, ein voller Erfolg. Am 2. Oktober wird dort nun voraussichtlich der III Challenge Costa de Bar-celona-Maresme stattfinden. Damit festigt die Stadt ihren Ruf sporttouristisches Ziel.

IMPIANTI SPORTIVIIl clima favorevole e degli impianti adeguati rendono Calella un luogo idoneo per il turismo sportivo, dato che è possibile praticare sport durante tutto l’anno. La vicinanza al mare con-sente di praticare la vela, lo sci d’acqua, la pesca sottomarina e il windsurf. Gli sport nau-tici possono contare sui porti sportivi che si trovano nelle vicinanze della città. Due campi da golf e un Pitch & Putt si trovano a pochi chilometri e permettono di praticare questo sport durante tutto l’anno in condizioni ottimali. Calella dispone inoltre di campi di calcio, numerosi campi da tennis e sale da bowling. Il basket, la pallamano e la pallavolo possono essere praticati presso il Padiglione Polisportivo Municipale. Il ciclismo, le arrampicate, le bocce e il biliardo contano con una lunga tradizione. Il ping pong dispone di un grande locale ben attrezzato, dove vengono organizzate gare a livello nazionale e internazionale. Il nuoto si può praticare presso la piscina municipale coperta e climatizzata e nella piscina olimpionica.L’atletica può essere praticata presso delle piste all’aria aperta. Anche gli scacchi sono un gioco abbastanza diffuso. È presente inoltre un centro di medicina sportiva che dispone di tutte le attrezzature necessarie. Questa varietà di impianti consente a Calella di continuare ad essere la sede di gare internazionali.Quest’anno la città di Calella ha accolto la III Half Challenge Costa de Barcelona-Maresme, che ha riscosso un enorme successo in ter-mini di partecipazione e di organizzazione, e si prevede per il 2 ottobre lo svolgimento della III Challenge Costa de Barcelona-Maresme. In tal modo la città si afferma come destinazione del turismo sportivo.

JUNE • JUIN • JUNI • GIUGNO• 2 - 3 SARDANA DANCE FESTIVAL

APLEC DE LA SARDANA

SARDANDATREFFEN

INCONTRO DELLA SARDANA

• 16 FESTIVAL WEEK PATRON SAINTS

FÊTE DES SAINTS PATRONS

STADTFEST• FESTA GRANDE

• 12 - 30 INTERNATIONAL FOLKLORE

AND MUSIC FESTIVAL

FESTIVAL INTERNATIONAL

DE FOLKLORE ET MUSIQUE

INTERNATIONALES

VOLKSMUSIKFEST

FESTIVAL INTERNAZIONALE

DELLE BANDE FOLK E MUSICA

• 30 RENAISSANCE FAIR

FOIRE DE LA RENAISSANCE

RENAISSANCEFEST

FESTA RINASCIMENTALE

------------------------------------------------------

JULY • JUILLET • JULI • LIUGLIO• 28 MARINE NIGHT

SOIRÉE MARINIÈRE

SEEMANSNACHT

SERA MARINAIA

--------------------------------------------------------------

AUGUST • AOÛT • AUGUS • AGOSTO• 14 AUGUST FESTIVAL

FÊTE D’AOÛT

AUGUST FEST

FESTIVAL D’AGOSTO

------------------------------------------------------

SEPTEMBER • SEPTEMBRE • SETTEMBRE• 1-4 CATALONIA’S FOLK INTERNATIONAL

MEETING

JOURNÉES INTERNATIONALES

FOLKLORIQUES DE LA CATALOGNE

INTERNATIONALE TAGE

DER FOLKLORE IN KATALONIEN

GIORNATE INTERNAZIONALI

DEL FOLKLORE DELLA

CATALOGNA

• 2 ANTIQUE LACEWORK EXHIBITION

MONTRE DE DENTELLES

TREFFEN DER SPITZENKLÖPPLERINNEN

RIUNIONE DI MERLETTO A TOMBOLO

• 23 FESTIVITY WEEK OF “LA MINERVA”

FÊTE MAJEUR DE “LA MINERVA”

STADTFEST DER “MINERVA”

FESTA GRANDE DELLA “MINERVA”

• 20-24 FAIR OF CALELLA AND THE MARESME

FOIRE DE CALELLA ET L’ALT MARESME

CALELLA UND ALT MARESME MESSE

FIERA DI CALELLA E DELL’ALT MARESME

• 29/09 OKTOBERFEST. Beer festival

21/10 Fête de la bière • Festa della birra

• 30 CHALLENGE BARCELONA-MARESME

OCTOBER • OCTOBRE • OKTOBER OTTOBRE• 17-20 INTERNATIONAL FESTIVAL

OF CHORUS SINGING

FESTIVAL INTERNATIONAL

DU CHANT CHORAL

INTERNATIONALES FESTIVAL

DES CHORGESANGS

FESTIVAL INTERNAZIONALE

DI CANTO CORALE

--------------------------------------------------------

June till September Juin - SeptembreJuni - September • Giugno - Settembre• SARDANA DANCE AND CONCERT • AUDITIONS

DE SARDANES • SARDANA KONZERTE

AUDIZIONE DI “SARDANES”

------------------------------------------------------------

July and August • Juillet et AoûtJuli und August • Iuglio - Agosto CHILDREN’S ACTIVITIES • ACTIVITÉS INFANTILES

KINDER VERANSTATUNGEN • ATTIVITÁ PER

BAMBINI

Page 44: Magazine Calella (Barcelona)

www.CALELLAbarcelona.com

Ca

lella

ALLO

TJA

ME

NT

S •

ALO

JA

MIE

NT

OS

• A

CC

OM

MO

DA

TIO

N 2. HOTEL HTOP AMAIKA ****C. de la Diputació, 2

08370 CALELLATel. 93 769 13 50Fax 93 769 15 08

[email protected]

11. HOTEL MONT ROSA ***P. de les Roques, 13-25

08370 CALELLA - P.O. box 30Tel. 93 769 05 08Fax 93 766 15 41

[email protected]

1. HOTEL BERNAT II ****Carrer del Turisme, 42-44

08370 CALELLA P. O. box 26

Tel. 93 766 59 60 - Fax. 93 766 07 [email protected]

www.hotelbernat.com

12. HOTEL NEPTUNO ***C. Sant Josep, 84-86

08370 CALELLATel. 93 769 03 11Fax 93 766 11 57

[email protected]

3. HOTEL HTOP CALELLA PALACE ****

C. Maria Cardona, s/n08370 CALELLA

Tel. 93 769 19 15 - Fax 93 769 17 [email protected]

www.htophotels.com

4. BEST WESTERN HOTEL LES PALMERES ****Carrer de la Diputació,1

08370 CALELLA Tel. 93 766 41 30Fax 93 766 41 31

[email protected]

6. HOTEL BALMES ***Carrer Balmes, 12308370 CALELLA

P. O. box 62Tel. 93 769 16 94. Fax 93 769 05 81

[email protected]

13. HOTEL PRESIDENT ***C. Valldebanador, 31-37

08370 CALELLATel. 93 769 19 91Fax 93 766 13 16

[email protected]

18. HOTEL MARISOL **C. Balmes, 102

08370 CALELLATel. 93 769 09 68Fax 93 769 08 66

[email protected]

7. HOTEL BON REPÒS ***Carrer Vallderoure, 17-23

08370 CALELLATel. 93 769 05 12Fax 93 769 21 43

[email protected]

14. HOTEL SANT JORDI ***C. del Turisme, 80-88

08370 CALELLATel. 93 766 19 19Fax 93 766 05 66

hotelsantjordi@ hotelsantjordi.comwww.hotelsantjordi.com

5. HOTEL SUMMER ****Carrer Montnegre 15-29

08370 CALELLAP.O. box 71

Tel. 93 769 15 60Fax 93 766 17 82

[email protected]

20. HOTEL RACÓ D’EN PEPE **C. Vallderoure, 3308370 CALELLATel. 93 766 20 90Fax 93 766 04 [email protected]

www.racodenpepe.com

17. HOTEL LAS VEGAS **Carretera N-II, s/n08370 CALELLATel. 93 769 78 22

[email protected]. mercurygrup.com

8. HOTEL MAR BLAU ***Carrer Valldebanador, 90

08370 CALELLATel. 93 769 03 50Fax 93 766 10 98

[email protected]

9. HOTEL MARÍTIM ***Pg. de les Roques, s/n

08370 CALELLA - P.O.Box 76Tel. 93 769 22 55Fax 93 769 45 33

[email protected]

10. HOTEL MIAMI ***C. Monturiol, 4508370 CALELLA

Tel. 93 769 05 39.Fax 93 769 43 53

[email protected]

19. HOTEL MEDITERRANI EXPRESS **

C. Riera, 25 - 08370 CALELLATel. 93 769 08 83 Fax 93 766 23 49

[email protected]

16. HOTEL INTERNACIONAL**C. Gaudí, 1

08370 CALELLA - + P. O. box 74Tels. 93 769 02 50Fax 93 769 06 16

[email protected]

15. HOTEL HARO MAR **P. de les Roques, 32

08370 CALELLA - P.O. Box 75Tel. 93 769 07 16.Fax 93 766 09 19

[email protected]

Page 45: Magazine Calella (Barcelona)

Allotjament de turisme FamiliarAlojamiento de turismo Familiar

Family tourism Accommodation

AGÈNCIES DE VIATGESTRAVEL AGENCIES

PENSIONS - PENSIONESHOSTELS - ПАНСИОНАТЫ

BLAU MARÍ TRAVEL SERVICES Sant Josep, 74 Tel. 93 769 12 [email protected]

GUITOURS Barcelona, 49 Tel. 93 769 31 92 [email protected]

NT INCOMING Ctra. Nacional II, Km Sta SusannaTel. 93 767 79 [email protected]

PERLA TOURSSt. Jaume, 69-75 Tel. 93 767 20 [email protected]

SERHS TOURISM Garbí, 88-90 Pineda de Mar Tel. 93 762 93 [email protected]

SET TRAVELSt. Jaume, 159-161Tel. 93 766 16 [email protected]

VIATGES MISTRAL Creus, 39 Tel. 93 769 05 [email protected]

VIATGES TAUROEsglésia, 2-4 Tel. 93 769 06 [email protected]

35. APARTHOTEL CASABLANCA SUITES ***

Valldebanador, 1508370 CALELLATel. 93 766 03 03

[email protected]

23. HOTEL FERGUS ESPANYA ***C. Anselm Clavé, 80

08370 CALELLATel. 93 769 03 66 - 93 769 03 62

Fax 93 766 00 [email protected]

21. HOTEL CALELLA PARK ***C. Jovara, 257

08370 CALELLAP. O. box 15

Tel. 93 769 21 03Fax 93 766 00 88

[email protected]

22. HOTEL CATALONIA ***C Sant Jaume, 42-50

08370 CALELLA - P. O. box 77Tel. 93 769 23 93Fax 93 766 21 43

[email protected]

24. HOTEL ESPLAI ***C. Ramon i Cajal, 2-16

08370 CALELLATel. 93 769 03 08Fax 93 766 18 84

[email protected]

25. HOTEL GARBÍ ***P. de les Roques, 3/5

08370 CALELLATel. 93 769 08 58Fax 93 766 04 74

[email protected]

27. HOTEL KAKTUS PLAYA ***C. Gaudí, 12/2008370 CALELLATel. 93 766 07 28Fax 93 766 11 90

[email protected]

26. HOTEL HTOP OLYMPIC ***C. Benavente, 2-18 08370 CALELLATel. 93 769 13 60Fax 93 769 51 09

[email protected]

30. HOTEL TERRAMAR ***C. Diputació, 50

08370 CALELLA - Ap. de Correus 183Tel. 93 769 08 04Fax 93 769 53 61

[email protected]

31. HOTEL SERHS VILA DE CALELLA ***

C. Sant Josep, 66 -08370 CALELLATels. 93 769 02 08 - 93 766 21 69

Fax 93 769 11 [email protected]

www.hotelserhsviladecalella.com

28. HOTEL SANTA MÓNICA ***C. Turisme, 72-78

08370 CALELLA - Apt. Correus 102Tel. 93 769 15 19Fax 93 769 50 11

[email protected]

29. HOTEL SERHS OASIS PARK ***

C. Montnegre, 54-6408370 CALELLA - P.O. box 162

Tel. 93 766 02 10. Fax 93 769 08 [email protected]

www.hotelserhsoasispark.com

32. HOTEL VOLGA ***C. Jovara, 350.

08370 CALELLA - P.O. box 42Tel. 93 769 18 00Fax 93 766 11 86

[email protected]

33. HOTEL CONTINENTAL **C. Cervantes, 10508370 CALELLATel. 93 769 06 47Fax 93 769 08 66

[email protected]

34. HOTEL FRAGATA **P. de les Roques, 33-34

08370 CALELLA - P. O. box 21Tel. 93 769 21 12Fax 93 769 44 97

[email protected]

37. APARTHOTEL SAFARI **C. Valldebanador, 18

08370 CALELLATel. 93 766 03 03Fax 93 766 02 44

[email protected]@safaricalella.comwww.safaricalella.com

38. CÀMPING BOTÀNIC BONA VISTA 2ªCrta. N-II, Km 665

08370 CALELLATel. 93 769 24 88.Fax 93 769 58 04

[email protected]

39. CÀMPING EL FAR 2ªCtra. N-II, Km 666.08370 CALELLA Tel. 93 769 09 67Fax 93 769 31 97

[email protected]

40. CÀMPING ROCA GROSSA 2ªCtra. N-II, Km 66508370 CALELLATel. 93 769 12 97Fax 93 766 15 56

[email protected]

36. APARTHOTEL MIAMI PARK ***

C. Monturiol, 34 08370 CALELLA

Tel. 766 07 78Fax 93 769 18 86

[email protected]

P** ATLANTIC St. Joan, 101 - Tel. 93 769 02 [email protected]

P** BONAVISTAMonturiol, 129 - Tel. 93 769 15 [email protected]

P** EL PEKINAIREColom, 57 - Tel. 93 769 22 [email protected]

P** ROCAPINSZona Far - Tel. 93 766 16 64

P* CASA ÀUSTRIAEsglésia, 315 - Tel. 93 769 59 [email protected]

P* UNIVERSSt. Jaume, 223 - Tel. 93 769 12 [email protected]

Page 46: Magazine Calella (Barcelona)

COOKING AND CATERING SERVICES

Gastronomia i restauració

AJUNTAMENT toWN HAll Tel. 93 766 30 30

POLICIA LOCAL loCAl PolICe Tel. 93 766 59 20 / 092

MOSSOS D’ESQUADRACAtAlAN PolICe ForCe Tel. 088 / 112

GUÀRDIA CIVILNAtIoNAl PolICe Tel. 93 769 05 91

BOMBERSFIre brIGAde Tel. 93 762 30 80 / 112

HOSPITAL SANT JAUMETel. 93 769 02 01

CAP Tel. 93 769 59 50

CREU GROGATel. 93 766 20 30

SELVA MARESMETel. 900 10 11 20

AMBULÀNCIESAMbulANCe Calella-Pineda Tel. 93 767 11 00 / 112

Taxis / taxi Tel. 676 288 288

BIBLIOTECA / lIbrArY Pl. de la Constitució, 31Dilluns a dimecres de 16 a 20.30Dijous i divendres de 10 a 13 i de 16 a 20.30Dissabtes de 10 a 13.30Monday to Wednesday from 4 to 8.30 p.m.Thursday to Friday from 10 a.m. to 1.00 p.m. and from 4 to 8.30 p.m.Saturday from 10 a.m. to 1.30 p.m.entrada gratuïta - Free entrance

CARRILET • lIttle trAINPREU PER VIATGE / PRECIO POR VIAJE PRIX POUR VOYAGE / PRICE PER TRIP PREIS PRO REISE / СТОИМОСТЬ ПОЕЗДКИ

ANAdA / IdA / oNe WAY

ANAdA I torNAdA / IdA Y VueltA / returN

HORARI • HORARIO • TIMETABLEÖFFNUNGSZEITEN • HORARIE РАСПИСАНИЕ

1.40 E / PAX

2.25 E / PAX

09.00 / 22.00 h.

Ca

lella

INFO

RM

AC

IÓ •

IN

FO

RM

AC

IÓN

• I

NFO

RM

AT

ION

¿

COOKING AND CATERING SERVICES

GASTRONOMIE UND RESTAURANTS

GASTRONOMIE ET RESTAURATION

GASTRONOMIA E RISTORAZIONE

Our restaurateurs offer a highly elaborated cuisine. You will be able to enjoy Maresme typical products such as strawberries, Roca cherries, peas, fresh fish, seafood and mushrooms from Montnegre forest. There are more than 70 restaurants offering nation-al and international dishes, as well as many cafés, terraces in the open air and bars.

Unsere Restaurants bieten eine feine Küche, die viele unserer einheimischen Produkte des Maresme verarbeitet, wie z.B. Erdbeeren, Kirschen “d’en Roca“, Erbsen “de la flore-ta“, frischen Fisch, Meeresfrüchte und Pilze aus den Wäldern des Montnegre. Es gibt mehr als 70 Restaurants mit nationaler und internationaler Küche, außerdem eine große Anzahl von Cafés, Straßencafés und Bars.

Nos restaurateurs pourront vous offrir une cuisine très élaborée dont vous pour-

I nostri ristoratori vi potranno offrire una cuci-na molto sofisticata, di cui è possibile gusta-re i prodotti tipici del Maresme, come le fra-gole, le ciliegie “d’en Roca”, i piselli, il pesce fresco, i frutti di mare e i funghi dei boschi del Montnegre. Offriamo oltre 70 ristoranti con cucina nazionale e internazionale, un gran numero di caffè, terrazze all’aria aperta e bar.

rez déguster les produits autochtones du Maresme tels que les fraises, les cerisiers d’en Roca, les petits pois de la floreta, le poisson frais, les fruits de mer et les bolets des bois du Montnegre. Nous disposons de plus de 70 restaurants de cuisine nationale et internationale, un grand choix de cafétérias, des terrasses en plein air et des bars.

Page 47: Magazine Calella (Barcelona)

oFIC

INA

de t

urIs

Me

tour

Ist

oFFI

Ce

C. S

ant J

aum

e, 2

31Te

l. 93

769

05

59

Fax

93 7

69 5

9 82

w

ww

.CAL

ELLA

barc

elon

a.co

min

fo@

CALE

LLAb

arce

lona

.com

oFIC

INA

d’IN

ForM

ACIÓ

IN

ForM

AtIo

N oF

FICe

Es

taci

ó de

REN

FE

LLOC

S D’

INTE

RÈS

• LU

GARE

S DE

INTE

RÉS

• IN

TERE

STIN

G PL

ACES

PATR

OC

INAD

OR

S -

SPO

NSO

RS

edIt

A: P

ublin

tur,

s. A

. Im

atge

i co

mun

icac

ió.

Edifi

ci P

ublin

tur.

Rier

any

dels

Fra

res,

508

397

PINE

DA D

E M

AR (E

l Mar

esm

e)Te

l. 93

766

14

51 -

Fax.

93

769

56 3

8 - A

p. d

e co

rreus

núm

. 178

- 08

370

CALE

LLA

(El M

ares

me)

. d

irec

ció:

Jor

di T

en -

Pro

ducc

ió:

Gem

ma

Mira

nda,

Nan

do H

eras

- P

ublic

itat:

Ger

ard

Antic

h Ad

min

istr

ació

: An

na M

asvi

dal -

dis

seny

i m

aque

taci

ó: J

osep

Car

rasc

o, F

ranc

esc

Card

eñas

, M

ario

Góm

ez, J

oan

Nogu

era

- Ar

xiu

Foto

gràf

ic P

ublin

tur:

Rut

h Sá

nche

z -

Foto

graf

ies:

Dire

cció

Ge

nera

l de

Turis

me.

Ser

vei d

e Pu

blic

acio

ns.

Agèn

cia

Cata

lana

de

Turis

me.

Pat

rona

ts d

e Tu

rism

e de

les

Dipu

taci

ons

de G

irona

, Ll

eida

i Ta

rrag

ona.

Dip

utac

ió d

e Ba

rce l

ona,

del

egac

ió d

e Tu

rism

e.

Patro

nat d

e Tu

rism

e de

Bar

celo

na. C

onso

rci d

e Pr

omoc

ió T

urís

tica

de la

Cos

ta d

el M

ares

me.

Jor

di

Pare

to,

Kim

Cas

tells

, Ra

mon

For

tià,

Lluí

s Va

lcàr

cel,

Quim

Bot

ey,

Joan

Rib

ot,

Foto

graf

ia E

stud

i M

onts

e Cu

sell,

Fot

o Pl

anch

art

- Im

pres

sió:

Lito

graf

ia R

osés

, S.

A.,

Publ

intu

r, S.

A.

dist

ribuc

ió:

Publ

intu

r, S.

A. -

tra

ducc

ions

: Gru

p Ag

ora,

Mar

ta R

iba

- Dip

òsit

Lega

l: B-

24.8

55-9

Res

erva

ts to

ts e

ls d

rets

de

repr

oduc

ció.

publ

intu

r@pu

blin

tur.c

at -

ww

w.p

ublin

tur.c

at

© PUBLINTUR

Page 48: Magazine Calella (Barcelona)