lục tự Đại minh chơn ngônavalokiteshvara.net/pdf_files_absci/38ap14avalokiteshva...mantra...

6

Click here to load reader

Upload: lytu

Post on 23-May-2018

213 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lục Tự Đại Minh Chơn Ngônavalokiteshvara.net/PDF_Files_ABSCI/38AP14Avalokiteshva...Mantra in Siddha ṃ Tibetan (Uchen) Transliteration oṃ ma ṇi pa dme hūṃ oṃ maṇi

Avalokiteshvara Maha Bodhisattva Mantra Tâm Chú Đại Từ Bi Quán Thế Âm 

/ Lục Tự Đại Minh Chơn Ngôn 

 

Seed Syllable                                                           Avalokiteshvaraʹs bīja mantra is hrīḥ which is ha + ra + ī + ḥ (visarga) 

 

Mantra in Siddhaṃ 

 Tibetan (Uchen) 

 Transliteration

oṃ ma ṇi pa dme hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ 

565

Page 2: Lục Tự Đại Minh Chơn Ngônavalokiteshvara.net/PDF_Files_ABSCI/38AP14Avalokiteshva...Mantra in Siddha ṃ Tibetan (Uchen) Transliteration oṃ ma ṇi pa dme hūṃ oṃ maṇi

 a va lo ki te śva ra

 The Bodhisattva Avalokiteśvara, or Chenrezig as he is known in Tibet, is associated with the quality of 

karuna or  compassion. His name  literally  ʺLord who  looks downʺ, and  is  said  to  relate  to his  looking 

upon the earth and itʹs suffering beings with compassion. Avalokiteśvara comes in many forms. There are 

a number of two armed forms, and a form with one thousand arms! This image is of his four armed form 

is known as Ṣaḍakṣarī (six syllabled) Avalokiteśvara, because of the association with the popular mantra 

that this page features. He holds a cintamani or wish fulfilling jewel to his heart, and  in his upper  left 

hand a lotus in full bloom, and in his upper right hand a mālā for counting mantras. 

In China, where Avalokiteśvara was very popular, he underwent a change and became Kwan Yin (觀音, 

also spelt Guān Yīn, in Japanese: Kannon, and in Vietnamese: Quán Âm) a female Bodhisattva. Kwan Yin 

actually translates an earlier version of the name of this bodhisattva: Avalokitasvara. Svara means sounds 

and the name Avalokitasvara means ʺregarder of sounds or criesʺ which is how the name often appears 

in English  translations of  the Chinese Lotus  Sutra  for  instance. The name  changed  as  the bodhisattva 

absorbed some of the qualities of Śiva the Hindu Īśvara ‐ svara became īśvara, and eśvara in combination. 

In Chinese Avalokiteśvara would be Kwan tzu‐tsai (觀自在). 

Avalokiteśvara is a member of the Lotus family which is headed by Amitabha. 

The Bodhisattva Tārā, who has two common forms (green and white) is said to have been born from his 

tears when he observed the suffering of beings in the world. 

 

Mani Stones 

 

Stones carved with the Avalokiteśvara mantra are, like prayer flags, a feature of the Tibetan landscape. The stones 

are piled up into cairns, or made into walls on all major routes, and in significant places such as mounain summits.  

Amitābha : oṃ amideva hrīḥ Amitāyus : oṃ āmaraṇi dziwanateye svāhā 

Avalokiteśvara : oṃ maṇipadme hūṃ 

566

Page 3: Lục Tự Đại Minh Chơn Ngônavalokiteshvara.net/PDF_Files_ABSCI/38AP14Avalokiteshva...Mantra in Siddha ṃ Tibetan (Uchen) Transliteration oṃ ma ṇi pa dme hūṃ oṃ maṇi

Notes on the Avalokiteśvara Mantra 

The earliest known text containing this mantra is the Kāraṇḍavyūha Sūtra. The Kāraṇḍavyūha has not been  translated  into English but  is  the subject of an  indepth study  in Alexander Studholmeʹs book The 

Origins  of  Oṃ Maṇipadme Hūṃ  :  a  Study  of  the  Kāraṇḍavyūha  Sūtra .  The  Kāraṇḍavyūha  contains elements which are later equated with Tantric Buddhism, though it is not a tantric text. In this sūtra the 

mantra is presented in terms very similar to Pureland Buddhism: the mantra is for instance an example of 

namanusmriti or calling to mind the name which is an important practice in the White Lotus Sutra, and in 

the  Sukhāvatīvyūha  sūtras. Reciting  the mantra  is  said  to  fulfill  the  six perfections  and  to protect  the 

reciter  against  misfortune.  I  have  summarised  some  of  Studholmeʹs  ideas  about  the  origins  of  the 

Avalokiteśvara mantra on my blog. 

The six syllable mantra is frequently translated as ʺoṃ the jewel in the lotus hūṃʺ, maṇi being a jewel 

and padma a lotus, but this is probably incorrect. In the book Prisoners of Shangrila  Donald Lopez argues 

that  it  is more  likely  that maṇipadmā  is  the  name  of  a  feminine Bodhisattva,  and  the  ‐e  ending  is  the 

feminine vocative so that maṇipadme would mean: ʺO (♀) Jeweled Lotus!ʺ. Alexander Studholme however 

suggests that maṇipadme is a masculine or neuter locative so that it would mean ʺin the  jewel lotusʺ and 

refer to the way in which beings are ʹbornʹ in Sukhāvatī. Despite the fact that the grammar of maṇipadme cannot be interpreted as meaning ʺthe jewel in the lotusʺ this is not to say that explanations which employ 

the image are doctrinally incorrect. 

An  early Tibetan  text, dated  to  the  9th  century,  on  Sanskrit  grammar  favours  this  reading  of  the 

mantra. It uses the compound maṇipadme as an archetypal example of the ‐e case ending as a vocative: 

In this mantra oṃ is uttered first because it is the essence of the five wisdoms; hūṃ which is to be 

translated as  ʺbe mindful of  thisʺ  is placed at  the end,  so  the actual vocative  (or:  invocation)  in 

between consists of maṇi, to be translated as ʺjewelʺ and padme... (ʺlotusʺ) which is the same word 

in Tibetan so remains unchanged in translation.  

So, to this ʺjewel‐lotusʺ an  invocation by means of a salutation  is addressed, which results in the 

application  of  case  ending  ‐e  in  the  syllable me, which  is  to  be  translated  as  ʺO!ʺ,  so  that  the 

translation of the example is: ʺO, jewel‐lotus!ʺ.  

 

A  typical Tibetan  exegesis  relates  each  of  the  six  syllables  to  the  six  realms  of  conditioned  existence. 

Avalokiteśvara appears  in each realm offering what  the  inhabitants need  in order  to awaken  from  that 

state. Often when  the mantra  is written  in Tibet  each of  the  letters  is  coloured  to match  the  colour of 

Avalokiteśvaraʹs manifestation in that realm (see mani stone above right). 

Syllable  Realm  Colour 

 

oṃ  devas  white 

ma  asuras  green 

ṇi  human  yellow 

pa  animal  blue 

dme  hungry ghosts  red 

hūṃ  hells  black 

567

Page 4: Lục Tự Đại Minh Chơn Ngônavalokiteshvara.net/PDF_Files_ABSCI/38AP14Avalokiteshva...Mantra in Siddha ṃ Tibetan (Uchen) Transliteration oṃ ma ṇi pa dme hūṃ oṃ maṇi

The mantra  then  is  seen  as  activating  that quality  in  the universe which  liberates  beings  in whatever 

realm they are in, and this is far more important than the dictionary definitions of the words which make 

it up. 

 

  On the meaning of: OM MANI PADME HUM 

  The jewel is in the lotus or praise to the jewel in the lotus 

   by His Holiness Tenzin Gyatso The Fourteenth Dalai Lama of Tibet 

  

   It is very good to recite the mantra OM MANI PADME HUM, but while you are doing it, you 

should be thinking on  its meaning,  for the meaning of the six syllables  is great and vast. The 

first, OM,  is  composed of  three pure  letters, A, U, and M. These  symbolize  the practitionerʹs 

impure body, speech, and mind; they also symbolize the pure exalted body, speech and mind of 

a Buddha. 

     

Can impure body, speech and mind be transformed into pure body, speech and mind, or are they 

entirely  separate?  All  Buddhas  are  cases  of  being  who  were  like  ourselves  and  then  in 

dependence on the path became enlightened; Buddhism does not assert that there is anyone who 

from the beginning is free from faults and possesses all good qualities. The development of pure 

body,  speech,  and  mind  comes  from  gradually  leaving  the  impure  states  and  their  being 

transformed into the pure. 

    

 How  is  this  done?  The  path  is  indicated  by  the  next  four  syllables. MANI, meaning  jewel, 

symbolizes  the  factor of method‐  the altruistic  intention  to become enlightened, compassion, 

and  love.    Just  as  a  jewel  is  capable  of  removing  poverty,  so  the  altruistic  mind  of 

enlightenment  is  capable  of  removing  the  poverty,  or  difficulties,  of  cyclic  existence  and  of 

solitary peace. Similarly, just as a jewel fulfills the wishes of sentient beings, so the altruistic 

intention to become enlightened fulfills the wishes of sentient beings. 

    

The two syllables, PADME, meaning lotus, symbolize wisdom. Just as a lotus grows forth from 

mud but is not sullied by the faults of mud, so wisdom is capable of putting you in a situation 

of non‐contradiction where as there would be contradiction if you did not have wisdom. There 

is wisdom realizing impermanence, wisdom realizing that persons are empty of self‐sufficient 

or  substantial  existence, wisdom  that  realizes  the  emptiness  of  duality  (that  is  to  say,  of 

difference  of  entity  between  subject  and  object),  and wisdom  that  realizes  the  emptiness  of 

inherent existence. Though there are may different types of wisdom, the main of all these is the 

wisdom realizing emptiness. 

 

568

Page 5: Lục Tự Đại Minh Chơn Ngônavalokiteshvara.net/PDF_Files_ABSCI/38AP14Avalokiteshva...Mantra in Siddha ṃ Tibetan (Uchen) Transliteration oṃ ma ṇi pa dme hūṃ oṃ maṇi

 Purity must be achieved by an  indivisible unity of method and wisdom,  symbolized by  the 

final  syllable,  HUM,  which  indicates  indivisibility.  According  to  the  sutra  system,  this  

indivisibility of method and wisdom refers to one consciousness in which there is a full form of 

both wisdom  affected  by method  and method  affected  by wisdom.  In  the mantra,  or  tantra 

vehicle, it refers to one conciousness in which there is the full form of both wisdom and method 

as  one  undifferentiable  entity.  In  terms  of  the  seed  syllables  of  the  five  conqueror Buddhas, 

HUM  is the  is the seed syllable of Akshobhya‐ the  immovable, the unfluctuating, that which 

cannot be disturbed by anything. 

     

Thus  the  six  syllables, OM MANI PADME HUM, mean  that  in  dependence  on  the  practice 

which  is  in  indivisible  union  of method  and wisdom,  you  can  transform  your  impure  body, 

speech and mind into the pure body, speech, and mind of a Buddha. It is said that you should 

not  seek  for  Buddhahood  outside  of  yourself;  the  substances  for  the  achievement  of  

buddhahood  are  within.  As  Maitreya  says  in  his  SUBLIME  CONTINUUM  OF  GREAT 

VEHICLE  (UTTARA  TANTRA)  all  beings  naturally  have  the  Buddha  nature  in  their  own 

continuum.  We  have  within  us  the  seed  of  purity,  the  essence  of  a  One  Gone  Thus 

(TATHAGATAGARBHA), that is to be transformed and full developed into Buddhahood. 

  (From a lecture given by His Holiness The Dalai Lama of Tibet at the Kalmuck Mongolian Buddhist Center, New 

Jersey.) 

Transcribed by Ngawang Tashi (Tsawa), Drepung Loseling, MUNGOD, INDIA 

Source:www. sacred‐texts.com/bud/tib/omph.htm 

 The Bodhisattva Ideal and the Path to its Attainment  

Doers  of what  is  hard  are  the  bodhisattvas,  the  great  beings who  have  set  out  to win 

supreme enlightenment. They do not wish to attain their own private nirvana. On the contrary. 

They  have  surveyed  the  highly  painful  world  of  being,  and  yet,  desirous  to  win  supreme 

enlightenment, they do not tremble at birth and death. They have set out for the benefit of the 

world, for the ease of the world, out of pity for the world. They have resolved ʹWe will become 

a shelter  for the world, a refuge  for the world, the worldʹs place of rest, the  final relief of the 

world,  islands of  the world,  lights of  the world,  leaders of  the world,  the worldʹs means of 

salvationʹ.  

(Prajnaparamita Sutra)  

 

 

Researched & Compiled by Gelong TENZIN OEDOK, Ph.D 

(aka. Tỳ Kheo Thích Nguyên Thiện / Dao M. Le, Ph.D) 

569