love, death, and the sea are all stops · love, death, and the sea are all stops along the journey...

15

Upload: others

Post on 01-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut
Page 2: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut
Page 3: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

L’amour, la mort, la mer sont les escales d’un voyage au cours duquel chacun de nous s’aventure au fil de sa courte vie. Telle la baleine blanche, nous fendons les flots avec un œil mélancolique et poétique, questionnant l’odyssée de nos états d’âme : mer qui nous console, mère qui nous enlace ou nous fracasse contre l’écueil, réduisant nos chagrins en écume.

Tout comme Ulysse qui regarde le rivage s’éloigner pour embrasser l’inconnu, nous nous immergeons dans une incarnation sonore, simple et nostalgique, en quête de sens.

À ceux qui nous ont aimés, qui nous ont quittés, que nous aimons et que nous aimerons, à ceux qui se sont ancrés aux abysses de nos cœurs.

Patricia Petibon

Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut across the waves with poetic melancholy, questioning the odyssey of our moods and travelling across the sea that comforts us—the mother who embraces us or crashes us against the reef, reducing our sorrows to nothing more than sea foam.

And like Ulysses who watches the shore fade away as he turns to face the unknown, we dive into a simple and nostalgic recording in search of greater meaning.

For those who have loved us, who have left us, who we love and will love, and for those who are anchored in the deepest reaches of our hearts.

Patricia Petibon

Page 4: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

1. Jean Cras (1879-1932) ..............................3’27 Trois chansons bretonnes La rencontre Au pilote Klaus Granegger, pour ses heures de vol / to the pilot Klaus Graneg ger, for these hours of flight Edition Domaine Public

2. Nicolas Bacri (1961)...............................2’03 Three Love Songs op.96 2 - All through eternity (Adagio estatico) Editions musicales Alphonse Leduc

3. Nicolas Bacri (1961)...............................3’29 Melodias de Melancolia (4 chansons sur des paroles d’Alvaro Molina Escobar) 1 - A la mar op.119/1 (Moderato Ipnotico) Editions musicales Alphonse Leduc

4. Heitor Villa-Lobos (1887-1959) .......3’34 Canção do Marinheiro Paroles - Gil Vicente Editions Eschig CIE / Durand

5. Gabriel Fauré (1845-1924) ....................1’46 Au bord de l’eau Paroles - Sully Prudhomme Edition Domaine Public

6. Oh my love ..............................................3’12 (John Lennon (1940-1980) - Yoko Ono (1933)) Arrangement Laurent Levesque Editions Lenono Music / Budde Music France

7. Samuel Barber (1910-1981) ................2’49 The Speckled Book, 12th Century The Crucifixion, op.29 n°5 Paroles - Jone Howard Mumford Edition Schirmer G Inc.

8. Erik Satie (1866-1925)..............................1’31 Avant-dernières pensées Idylle, à Claude Debussy Edition Domaine Public

L’Amour, la Mort, la Mer

SUSAN MANOFF

Page 5: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

9. Francis Poulenc (1899-1963) ................4’37 Banalités (FP 107) Sanglots, à Suzette Paroles - Guillaume Apollinaire Editions Eschig

10. Yann Tiersen (1970) ...............................2’58 Lok Gweltaz Editions Everything’s Calm

11. Ariel Ramirez (1921-2010) ...................6’14 Alfonsina y el mar Arrangement David Venitucci Paroles de Ariel Ramirez et Felix Cesar Luna Editions Warner Chappell Music France

12. Gabriel Fauré (1845-1924) ....................2’58 Clair de Lune, op.46 n°2 Paroles - Paul Verlaine Edition Domaine Public

13. Joaquin Rodrigo (1901-1999) ..............2’23 Cancion del Grumete Adela Paroles - anonyme Editions Schott Music

14. Enrique Granados (1867-1916) .........3’11 La Maja dolorosa 3 - Dolorosa Paroles : Fernando Periquet Zuaznabar Editions Salabert

15. Thierry Escaich (1965) ........................3’19 Le chant des lendemains Paroles d’Olivier Py Editions Billaudot

16. Yann Tiersen (1970) ...............................3’11 Yuzin Editions Everything’s Calm

17. Francisco Mignone (1897-1986) ........2’52 Dona Janaina Paroles - Manuel Bandeira À mon fils Léonard / to my son Léonard

18. Erik Satie .................................................1’00 Méditation, à Albert Roussel Edition Domaine Public

19. Reynaldo Hahn (1874-1947).................3’10 Études latines Néère Paroles - Charles-Marie Leconte de Lisle Editions Heugel SA À La Grande Ourse / to The Big Dipper

20. Woman of Ireland .............................2’57 Traditionnel Edition Domaine Public

21. Robert Baksa (1938) ..............................3’58 Heart! We will forget him Paroles - Emily Dickinson Domaine protégé

22. Danny Boy ................................................5’36 Traditionnel Arrangement Laurent Levesque À mon époux Didier / to my spouse Didier

Page 6: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

Patricia Petibon, soprano Susan Manoff, piano

Remerciements / Special thanksSusan Manoff, David Venitucci, Yula, Ronan Lebars, Olivier Py Nicolas Bacri, Thierry EscaichLaurent Levesque, Yann Tiersen, Alvaro Molina Escobar,Alfredo Abbati, David Levi, Robert Expert Artistic team : Arend Prohmann, Nicolas Bartholomée, Franck Jaffres Bernard Martinez and his team, Christel Lintz (maquillage / make-up), Hélène Balderas (coiffure / hairdressing)Helga MachreichSony Music team : Hervé Defranoux, Olivier Cochet, Romain Pizon, Aranja Mousli

Susan Manoff

David Venitucci, accordéon / accordion 1, 3, 4, 6, 7, 10, 11, 13, 15, 21 Ronan Lebars, cornemuse irlandaise / uilleann pipes - 7, 20, 22 Philippe Marchand, alias Yula S, percussions - 1, 6, 17, 18, 21 Olivier Py, chant /vocals - 15

Enregistrement / recording : 24 au 30 septembre 2019 / 18 et 19 novembre 2019 Église luthérienne de Saint-Pierre / ParisArend Prohmann, direction artistique / producer Nicolas Bartholomée, ingénieur balance / balance engineer Franck Jaffres, ingénieur du son et montage / sound engineer and editing Ignace Hauville, ingénieur du son / sound engineer

Piano : Steinway D - Régie Piano Francois-Xavier Soulard / Cyril Mordan, accord piano / piano tuning Alfredo Abbati, coach espagnol et portugais / spanish and portugese coach Bernard Martinez, photos Agence ArsMagna, artwork

Page 7: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut
Page 8: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

Qui sait ce qui attend derrière cette porte ?Qui sait ce que le vent dans son désir apporte ?L’imprévu c’est la fête irrésistible et gaieLe possible est un dieu qui danse et qui bégaie

Demain ô mon demain mon fauve et mon midiMon festin d’inconnu mon orgie d’inéditC’est à toi que je veux offrir cette prièreToi d’où vient l’éternel retour de la lumière

Un voyage inouï au dos d’une baleineUn violon dans la nuit ou le chant des sirènes Qui peut dire aujourd’hui les promesses futures

L’avenir écrira son texte sans ratureQu’il y ait un demain c’est bien assez de grâceLe temps c’est ce qui vient ce n’est pas ce qui passe

(Le chant des lendemains - Olivier Py)

Page 9: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

La langue française unit dans une mystérieuse assonance l’amour, la mer, et la mort ; l’un renvoyant toujours aux autres au-delà de la pensée par les “l” et les “m” qui les mettent en miroir. C’est la trinité poétique et musicale de tous les horizons chimériques, de tous les absolus soupçonnés, et de toutes les nostalgies impuissantes.

Lui, l’une, et l’autre semblent embrasser notre condition de contemplateurs douloureux. Si la réponse est à jamais absente de toute formulation, on voudrait rêver que ces trois mots si quotidiens pourtant, et si usés dans des formules populaires, s’appellent et s’exhortent dans la divination du Sens. Nul poète, nul musicien, nul homme n’oserait les confiner aux proverbes et les priver de cette essence magique qui tient à une confuse ressemblance du marin, du mortel et du désir.

Through assonance and the repeated use of the letters “L” and “M”, the French language draws mysterious parallels between the words l’amour, la mer, and la mort, meaning love, the sea, and death, respectively, that extend beyond their dictionary meanings. These words form a poetic and musical trinity that spans every possible horizon,

encompasses every imagined absolute, and draws on our every unrealized nostalgic impulse.

Taken together, the three concepts sum up our experience as poignant thinkers. Even though the answer is forever missing from any formulation, we would like to think these three words, which are so commonplace and so often used in popular phrases, encourage us to find and even direct us towards a higher meaning. No poet, musician, or person would ever dare confine these words to proverbs and thereby rob them of the full power of their message, which is anchored in a tangled blend of the ocean, death, and desire.

Page 10: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

À les confondre on sent bien que quelque chose en l’homme rêve plus loin que les anecdotes et les vicissitudes, et que de la mer à l’amour, un irréparable besoin de consolation a structuré notre imaginaire, a agrandi notre espoir, a prolongé nos intuitions. C’est pourquoi la musique semble tenir à ces figures mythiques, et plus encore à ce qui de l’une à l’autre, s’inquiète, s’apaise, s’interroge et finalement s’accomplit. L’amour devient marin, la mer devient éros, et la mort n’est plus morbide ; insaisissable connaissance, la mort aime et voyage au cœur des représentations que lui donnent l’amour et la mer.

Départs inassouvis, désirs inaccomplis, destinations inconnues, hypothèses effleurées, dépassements impossibles, incompréhensibles miséricordes, l’amour, la mer et la mort nous attendent toujours quand nous fermons les livres et relevons les yeux vers le large.

C’est la sirène qui semble les avoir le mieux compris et confondus, la sirène, qui est la voix dans sa perfection mortelle, et la féminité dans son imperfection immortelle. Orphée l’écoute et s’en inspire comme un retour à l’origine et Ulysse la désire comme la clef de sol de son voyage intérieur.

The linguistic similarities of these words in French indicate that something in us dreams of moving beyond anecdotes and tribulations and that, somewhere between the ocean and love, an irreparable need for comfort has structured our imagination, nourished our hope, and expanded upon our intuition. That is why music is so closely linked to these mythical concepts and, to an even greater degree, to anything that disquiets, comforts, questions, and, ultimately, fulfills. Love turns into the ocean, the ocean becomes desire, and death ceases to be morbid, becoming instead an elusive awareness that loves and drifts in and out of the representations created for it by love and the sea.

In the shape of unsatisfied departures, unaccomplished desires, unknown destinations, ephemeral hypotheses, impossible excesses, and merciful misunderstandings, love, death, and the sea are always waiting when we close the book and raise our eyes to the horizon.

It is the siren, the embodiment of the mortal perfection of the voice and the immortal imperfection of femininity, who seems to have understood and blended these words together the best. Orpheus heard her song and was inspired to return to his roots, and Ulysses yearned for her like she was the treble clef to his inner journey.

Page 11: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

À l’élément marin, elle donne une humanité indécise. À l’élément aérien, elle prête des nageoires et des stridences de réveil. À la mort, elle mêle l’éblouissement esthétique et les suraigus de la vérité.

Qui oserait encore, comme Homère, penser la musique sous le haut danger de la mort, et la séduction féminine dans l’effroi du partir. Il reste toujours dans la musique cette inquiétude naufrageante et ce besoin d’ailleurs qui nous éveillent. Tout ce que l’on peut dire de la musique c’est que, loin de nous combler, elle agrandit le manque qui nous fonde. Elle convoque nos amours perdus et nos voyages renoncés pour nous in-satisfaire si profondément que le bleu de la mer devient aussi le bleu de la mort.

Il est peu de compositeurs qui n’aient payé leur tribu à cette triade musicale, mais le plus étonnant est que, semblant parler de bateaux, ils ont chanté la moiteur des lits et semblant parler de cercueils, ils ont fait tanguer les vaisseaux. Comme dans un ballotement originel, les vérités ultimes, au berges de toute littérature, appellent le grand souffle de la musique, le grand sel des lointains, et les harmonies délétères des chimères ailées.

The siren brings indecisive humanity to the ocean. She brings fins and a strident awakening to the air. And she blends aesthetic wonder and the sharp notes of truth with death.

Who will follow in Homer’s footsteps to equate music with life-threatening danger and feminine seduction with panicked departure? Music will always encompass the uneasy danger of drowning and the need for other horizons, two concepts that stir our souls. All we can say about music is that instead of filling us up, it only exacerbates the emptiness lurking at our very core. Music gives voice to our lost loves and our half-finished journeys, leaving us so profoundly unsatisfied that the blue of the sea becomes the blue of death.

Almost every composer has paid tribute to this musical triad. Their most surprising accomplishment, however, is their ability to speak about boats while describing a watery bed—and while seemingly talking about coffins, they are able to evoke the pitch and sway of ships on the sea. Like the first toss of the waves, ultimate truths, which can be found along the banks of any form of literature, call to the deep breath that is music, the salty shores of faraway destinations, and the harmful harmonies of winged illusions.

Page 12: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

Patricia Petibon vole librement d’un registre à un autre, d’une langue à une autre, d’un style à son contraire. Elle choisit pourtant son répertoire en accord avec son aventure intime. C’est ce qui donne à cet apparent éclectisme la cohérence d’un récital à nul autre pareil. D’un compositeur à l’autre c’est moins un récital qu’un récit qui se déploie ; un récit très secret, de deuil, de voyage et de solitude. Ainsi reprend-elle l’idée du poème « Amers » de Saint-John Perse : « Les tragédiennes sont venues descendant des carrières. Elles ont levé les bras en l’honneur de la mer ». Dans ce poème, des tragédiennes viennent demander à la mer une inspiration plus haute et la rénovation de leur art. Rien de nostalgique, au contraire, un espoir de sel sur les lèvres, un gout du présent réinventé. L’art et le chant doivent parfois se confronter au cosmos, à ce cosmos horizontal du lointain maritime, pour outrepasser leur mesure.

Si le méconnu Jean Cras coudoie John Lennon, si le classique Fauré s’allie au contemporain Escaich, si l’Ibérique Granados résonne avec le Breton Tiersen, c’est pour que Patricia Petibon puisse trouver dans cette rose des vents tous azimuts une exemplaire singularité. C’est en l’écoutant passer d’une partition à l’autre qu’on saisit à quel point elle fait une musique qui n’appartient qu’à elle. La complicité des compositeurs et des musiciens qui l’entourent ajoute à ce sentiment d’intégrité artistique et de recherche incessante.

Son duo avec la bouleversante Susan Manoff est exemplaire de ce que peuvent l’amitié en musique et la musique en amitié.

La mer, l’amour, la mort et le chant exigent de nous une grande humilité, un aveu sans masque, la confession de nos détresses autant que de nos espoirs. D’année en année Patricia Petibon a agrandi le périmètre lyrique avec la puissance de sa sincérité. Elle ne peut chanter que ce qui, en elle, chante un chant plus haut et s’accorde avec les désaccords du temps. Il faut entendre dans la plénitude de son chant une acceptation qui inverse les polarités de la douleur. Pour une Bretonne rien n’est plus grand que la mer, « qui lave les plaies et les taches de l’humanité », comme disait Homère, mais cette immensité peut devenir intérieure si la musique le veut, car elle le peut. La musique creuse le ciel et intériorise l’océan. Il n’y a plus qu’à fermer les yeux.

Olivier Py

Page 13: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

Patricia Petibon flies freely from one register to another, from one language to another, and from one style to its exact opposite. However, she does base her repertoire around her own personal journey. This is what grants her seemingly eclectic style the consistency of an unparalleled performance. It is less a recital than a story that unfolds from one composer to the next—a secret story of grief, travel, and solitude. In this way, she echoes the idea underpinning Saint-John Perse’s poem, Amers: “The tragedians came down from the quarries. They raised their arms in honour of the sea.” In this poem, the tragedians travel to the seashore in search of inspiration and the renewal of their art. Their request is far from nostalgic; they come with a hope of salt on their lips and the taste for a revitalised present. Art and singing must sometimes contend with the horizontal cosmos of the ocean horizon to reach greater heights.

By pairing the little known Jean Cras with John Lennon, the classic Fauré with the modern Escaich, the Spanish Granados with the Breton Tiersen, Patricia Petibon assembles a far-reaching compass to achieve a one-of-a-kind sound. By listening to her move from one song to the next, it becomes clear that Patricia Petibon’s music is all her own. The complicity of the composers and musicians featured on the record only adds to this feeling of artistic integrity and endless striving.

Her duo with the deeply moving Susan Manoff shows what can be created through friendship centred on music and music based in friendship.

Love, death, singing, and the sea require deep humility, honest admission, and the confession of both our distress and hopes. Every year, Patricia Petibon redefines the scope of the human voice with the power of her sincerity. She can do no more than simply give voice to the thing within her that sings a louder song and resonates with the discord of modern times. Her abundant voice conveys a type of acceptance that reverses the polarities of pain. For a Breton, nothing is bigger than the sea, “which washes the wounds and the stains of humanity”, as Homer once wrote. However, music can direct this same vastness inwards. Music hollows out the sky and internalises the ocean. All you have to do is close your eyes.

Olivier Py

Page 14: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut
Page 15: Love, death, and the sea are all stops · Love, death, and the sea are all stops along the journey we all take during the short time we have on earth. Like the white whale, we cut

L’Amour, la Mort, la Mer

SUSAN MANOFF

P et C 2020 Sony Music Entertainment France. Sony Classical, marque déposée, est la propriété exclusive de Sony Music Entertainment. www.sonymusic.fr

G010004249295Q