#logistics hubs - melcohit.com · evitare gli errori nelle spedizioni, tracciabilità garantita: i...

32
#LOGISTICS HUBS COSA SONO, COME SONO NATI E PERCHÉ CI INTERESSANO TANTO What are they, where did they come from, and why are we so interested in them? issue 03 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A.

Upload: dangtu

Post on 16-Feb-2019

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

#LOGISTICS HUBSCOSA SONO, COME SONO NATI E PERCHÉ

CI INTERESSANO TANTO

What are they, where did they come from, and why are we so interested in them?

issue 03Pubblicazione periodica a cura di Periodical by

MITSUBISHI ELECTRICHYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A.

Contacts:

Follow Mitsubishi Electric Hydronics & IT Cooling Systems S.p.A.:http://www.melcohit.comhttps://www.facebook.com/MEhydronicsITcooling/https://www.linkedin.com/company-beta/2607778/

Follow Climaveneta:http://www.climaveneta.com https://www.youtube.com/user/climavenetawebhttps://www.twitter.com/ClimavenetaHVAChttps://www.linkedin.com/company/climavenetahttps://www.facebook.com/ClimavenetaHVAC/

Follow RC:https://www.rcgroup.ithttps://www.facebook.com/RCitcooling/ https://www.youtube.com/user/RCGroupSpA1https://www.linkedin.com/company-beta/147855/

Per domande o suggerimenti scrivere a:For any doubts or suggestions please write to:[email protected]

CONTATTI

MEHITS INDEX

issue 03INDICETable of contents

MEHITS INTRO

- Logistics hubs: cosa sono, come sono nati e perchè ci interessano tanto; What are they, where did they come from, and why are we so interested in them;

- Did you know?

MEHITS SPEECHES

- Editoriale di Carlo Grossi Editorial by Carlo Grossi;

- Messaggio del Presidente &CEO Masaki Sakuyama Message from President & CEO Masaki Sakuyama

HR GALLERY

- Talent Development;

- The Team

LEISURE TIME

- Hobby & Secret Passion;

- Fieldrip

MEHITS MEMO

- Le divise che uniscono The uniforms that make our plants uniform;

- Borse di studio MEHITS MEHITS scholarship

MEHITS & MORE

- The Project;

- Portfolio;

- The Product;

- Signed Sealed Delivered

Redazione / Editorial StaffTalent Acquisition & Development TeamCommunications Team

Pubblicazione periodica a cura diPeriodical byMITSUBISHI ELECTRICHYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A.

pg. 02-03

OUR PEOPLE

- Intervista Tripla Triple Interview;

- Nuove leve News Hires;

- Spotlight;

- Seniority

pg. 18-23 pg. 24-27 pg. 28-29

pg. 04-07 pg. 08-11 pg. 12-17

MEHITSLIFE03

pg.02/03

MEHITS INTRO

È quindi evidente che per un’azienda non è sufficiente realizzare un ottimo prodotto, ma è necessario renderlo competitivo, anche grazie ad una strategia articolata che lo faccia arrivare nel modo più efficiente possibile, dal cancello dell’azienda alle mani del consumatore.

Questa esigenza, avvertita da sempre, ha conosciuto un’eccezionale accelerazione negli ultimi anni. La globalizzazione ha modificato la struttura produttiva e distributiva delle imprese. Si è infatti passati da una situazione in cui la fabbrica era vicina al luogo di consumo, a quella attuale dove il prodotto, per arrivare al consumatore, deve spesso compiere un lungo viaggio. In questo nuovo contesto la logistica, intesa come anello di congiunzione tra produzione e distribuzione, diventa uno degli elementi strategici più rilevanti nella competizione fra aziende. In questa nuova logica si inserisce quindi la necessità di sviluppare dei moderni “Poli Logistici” che hanno lo sfidante obiettivo di ridurre i costi di gestione, razionalizzando i flussi e migliorando l’efficienza dell’intero processo di gestione e di spedizione del prodotto finito.

Dove una volta c’erano semplici magazzini con carrelli pieni di prodotti oggi ci sono moderni centri automatizzati con nastri trasportatori, dove tutto era ad altezza uomo oggi si frutta anche la verticalità con l’obiettivo di migliorare la velocità delle operazioni e sfruttare ogni cm di spazio disponibile. Avanguardia tecnologica, operazioni rapidissime, sistemi sofisticati per evitare gli errori nelle spedizioni, tracciabilità garantita: i nuovi poli logistici devono oggi garantire tutto questo e molto di più.

Un moderno polo logistico può essere attivo 7 giorni su 7, 365 giorni l’anno e arrivare ad occupare numerosi addetti, organizzati su più turni. Diventa quindi fondamentale garantire a tutti condizioni di lavoro ottimali, compresa una corretta gestione di temperatura e umidità, in ogni stagione e con qualsiasi tipo di carico termico. Queste considerazioni rendono i poli logistici particolarmente interessanti per MEHITS; che nel corso degli ultimi anni ha fornito le proprie unità ad alcuni tra i più importanti hub in Europa e che speriamo, ne fornirà molte altre ancora grazie alle soluzioni affidabili ed efficienti che è in grado di offrire ad ogni tipo di edificio.

Si può definire la logistica come la scienza di trasportare i prodotti da un luogo all’altro nei tempi previsti, in modo efficiente e al minor costo possibile, e comprende la gestione dei processi di scambio dei relativi dati e delle relative informazioni.

COSA SONO, COME SONO NATI E PERCHÉ CI INTERESSANO TANTO

DID YOU KNOW?

WHAT ARE THEY, WHERE DID THEY

COME FROM, AND WHY ARE WE SO

INTERESTED IN THEM?

DHL�BRT�

SAVINO DEL BENE�SAIMA AVANDERO�

UPS�TNT GLOBAL EXPRESS�

SCHENKER�ARCESE�FERCAM�

KUHENE+NAGEL�CEVA�

SDA EXPRESS COURIER�BCUBE�

JES JET AIR SERVICE�GAVIO�

GEODIS�S.D.M. SOCIETÀ DISTRIB. MERCI�

ITALSEMPIONE�CONTSHIP ITALIA�

CHI.MA�

Fatturato (k€) 0200.000

400.000500.000

800.0001.000.000

1.200.0001.400.000

1.600.000

Logistics can be defined as the science of transporting products from one place to another within a given time span, efficiently and at the lowest possible cost, this includes the management of the exchange processes of related data and information.

Therefore it is evident that it is not enough for a company to create a great product, but it is necessary to make it competitive, with regards to an articulated strategy that allows it to arrive as efficiently as possible from the company’s warehouse into the hands of the consumer.

This need, which has always been felt, has seen a remarkable acceleration in recent years. Globalization has changed the production and distribution structure of businesses. It has evolved from a situation where the factory was close to the place of consumption, to the current one, where the product often has to make a long journey to reach the consumer. In this new context, logistics, understood as the link between production and distribution, becomes one of the most important strategic elements in company competition. In this new logic, it is therefore necessary to develop modern ‘Logistics Hubs’ which have the challenging goal of reducing management costs, rationalizing the process and improving the efficiency of the whole process of managing and shipping the finished product. Where once there were simple warehouses with trolleys full of products, today there are modern automated conveyor belt centers. Where once everything was at eye level, today we have

the advantage of verticality with the aim of improving the speed of operations and exploiting every inch of free space. Technological avant-garde, fast-moving operations, sophisticated systems to avoid shipping errors, guaranteed traceability: the new logistics hubs must now guarantee all of this and much more.

A modern logistic center is often active 7 days a week, 365 days a year and employees many people, organized into multiple shifts. It is therefore essential to guarantee optimum working conditions, including proper temperature and humidity management, in every season and with any type of thermal load. These considerations make logistic hubs particularly interesting for MEHITS; who over the last few years has provided its units to some of Europe’s most important hubs and we hope it will provide many more thanks to the reliable and efficient solutions that we can offer to any type of building.

- Secondo l’Osservatorio Contract Logistics 2016 del Politecnico di Milano il 2016 ha confermato la crescita in Italia della Contract Logistics (o logistica in outsourcing, o ancora logistica conto terzi), che ha raggiunto i 79,8 miliardi di euro di fatturato, con un +1,2% rispetto all’anno precedente. Per la prima volta la logistica in outsourcing ha superato la soglia del 40% dell’intero mercato. Su un valore complessivo della logistica in Italia di 109 miliardi, il fatturato degli operatori che offrono servizi conto terzi, al netto del valore del subappalto, è infatti di 43,5 miliardi.

- Il centro studi di Confetra (Confederazione generale italiana dei trasporti

e della logistica) ha pubblicato la classifica 2016 degli operatori logistici, analizzando e valutando le imprese che svolgono e organizzano il trasporto merci in Italia. Sotto la classifica dei primi 20 classificati (PER GRAFICO: INSERISCI SCHEMA “Classifica logistica Italiana 2016”)

- Il Sottosegretario dei trasporti ha confermato che sta per andare a regime l’Intelligent Transport System che mette in rete tutti i nodi logistici in Italia (porti, interporti, centri merce ferroviari, operatori privati) con i vettori su ferro e gomma, per ridurre la frammentarietà ed aumentare la digitalizzazione di un settore in costante crescita nel nostro Paese.

- According to the Contract Logistics 2016 Observatory of the Polytecnic University of Milan in 2016 confirmed the growth in Contract Logistics (or logistics outsourcing) in Italy, which achieved 79.8 billion euros of turnover, +1.2% over the previous year. For the first time, logistics outsourcing has exceeded the 40% threshold of the entire market. Of the total value of logistics of 109 billion in Italy, the turnover of operators offering outsourcing services, the net of the value of subcontracting, is 43.5 billion.

- The Confetra Center (Italian General Transport and Logistics Confederation) published the list of 2016 logistics operators, analyzing and evaluating the companies that carry out and organize freight transport in Italy. You can see the top 20 ranked in the graph.

- The Undersecretary for Transport has confirmed that the Intelligent Transport System will be initiated, which puts all logistic nodes in Italy (ports, interchanges, freight yards, private operators) with iron and rubber couriers, to reduce divisions in the market and increase digitization of this growing industry in our country.

Editoriale di Carlo Grossi,Chief Executive Officer Mitsubishi ElectricHydronics & IT Cooling Systems SpA

Colgo l’occasione di questo numero di MEHITSLIFE per condividere con voi qualche riflessione sul percorso che come azienda abbiamo compiuto da gennaio 2016, il momento della nostra entrata nel gruppo Mitsubishi Electric.

Sono tra coloro che hanno ritenuto fin da subito che questo fosse un passo necessario per continuare a vincere anche in futuro in un mondo sempre più globale e in mercati sempre più interconnessi e competitivi.

Sono convinto che questa tendenza continuerà, basti pensare all’evoluzione di internet e delle tecnologie digitali, e non penso che le recenti spinte in senso contrario, come BREXIT e le resistenze di alcuni importanti leader come ad esempio Trump, potranno influire su questo trend.

Proprio per prepararci tempestivamente ad affrontare al meglio le nuove sfide che ci attendono e trarre tutti i vantaggi dall’appartenenza a MELCO, nell’ultimo anno abbiamo dato seguito a molti cambiamenti.

Abbiamo cessato di essere una società quotata in borsa, stiamo trasferendo a MEU le nostre organizzazioni di vendita e service Europee. Abbiamo fatto confluire in un’unica realtà RC, Climaveneta e DeLclima. Contestualmente abbiamo cambiato il nome dell’azienda e stiamo superando la classica organizzazione per funzioni, per evolvere verso un’organizzazione a flussi basata su Business Units, del tipo a matrice con funzioni centrali. Una forma più moderna, più adatta ad alta qualità e innovazione, ma anche più complessa. Abbiamo fatto evolvere e molto potenziato il nostro sistema qualità, adottato un focus ancora maggiore sulla sicurezza

e adottato il sistema di pianificazione e rendicontazione di MELCO, adottato uno stile di management più collegiale, con maggiori riunioni per condividere informazioni e prendere decisioni. Per tutto questo e per gestire la costante interazione con molte funzioni ed entità MELCO, l’aiuto dei nuovi Vice Presidents Giapponesi che da Aprile dell’anno scorso sono stabilmente con noi e dei colleghi del HQ sono stati preziosi.

In molti casi si è trattato di cambiamenti e evoluzioni che erano già sentiti da tempo come necessità da molti di noi, pensiamo ad esempio al superamento della concorrenza interna tra Climaveneta ed RC e alla riorganizzazione per Business Units. L’entrata in MELCO da questo punto di vista è stata una spinta positiva che ha permesso una forte accelerazione di tutti i processi.

In questo percorso molti di voi sono stati coinvolti in diverse parti, ma pochi hanno avuto una visione completa. Il cambiamento porta spesso con sé entusiasmo, ma può essere anche fonte di preoccupazioni legittime. Molti colleghi, compresi anche dirigenti, hanno sofferto per la mancanza di quadro di insieme, ma anche di chiarezza e per l’incertezza che la crescente complessità e una comunicazione a volte insufficiente hanno causato. So che molti di noi si sono sentiti come in un tunnel, del quale non riuscivano a vedere la fine.

Mi dispiace di avere contribuito a questo stress, per l’addizionale carico di lavoro che

questi cambiamenti hanno comportato per molti, ma anche per non essere riuscito a dare più serenità, più chiarezza a non avere saputo trovare il tempo di comunicare di più. Guardando indietro spesso scopriamo che avremmo potuto fare meglio. Ora però il nuovo assetto organizzativo è stato chiarito. Lo abbiamo presentato ai dirigenti, a molti impiegati e dipendenti, sia in incontri individuali che in meeting di gruppo e infine nella riunione del 27 luglio scorso a Padova. Molti temi sono trattati anche in questo numero di MEHITSLIFE.

Oggi sono molto incoraggiato dalla maggiore serenità e dall’entusiasmo crescente che percepisco in tanti di voi. Ringrazio tutti coloro che non si sono lasciati spaventare o abbattere, che hanno avuto fiducia nell’azienda e in MELCO. Mi dispiace per coloro che non se la sono sentita di accettare queste sfide e sono andati via, anche perché alcuni mi hanno successivamente testimoniato il loro rammarico per la scelta fatta.

Nella delicata fase di implementazione in cui stiamo entrando, per la riuscita sono fondamentali forte impegno e spirito di collaborazione da parte di tutti noi. Molti buoni piani falliscono per un’attuazione inadeguata. Davanti a noi per i prossimi mesi abbiamo ancora molti picchi di lavoro e nel contempo dovremo affinare insieme la nuova organizzazione. Conto su ciascuno di voi.

Insieme faremo grandi cose e andremo anche oltre l’ambizioso piano di crescita che ci siamo prefissati.Quando guarderemo indietro saremo stupiti di quanta strada avremo percorso, guarderemo con orgoglio al cammino e agli ostacoli che insieme avremo superato. Saremo soddisfatti di dove saremo arrivati.

MEHITSLIFE03

pg.04/05

MEHITS SPEACHES

We ceased to be a listed company, we are transferring our European sales and service organizations to MEU. From three different realities, RC, Climaveneta, and DeLclima, we have become a single entity. At the same time, we changed the name of the company and we are going beyond the classic organizational structure of functions, to evolve into a a more fluid organization based on Business Units, with central functions. This is a more modern structure, more suitable for high quality and innovation, but also more complex.

We have evolved and strengthened our quality system, adopted an even greater focus on security, implemented MELCO’s planning and reporting system, and opted for a more team-based management style with more meetings where information can be shared and decisions can be made. For all this and to manage the constant interaction with many MELCO functions and entities, the help of the new Japanese Vice Presidents (firmly with us since April 2016) and HQ colleagues has been extremely valuable.

In many cases, these changes and evolutions have long been felt by many of us, for example, in overcoming internal competition between Climaveneta and RC and reorganizing for Business Units. Entering the MELCO group from this point of view has been a positive step that has allowed a strong acceleration of all processes.

On this journey, many of you have been involved in different parts, but few have had a complete vision. Change often brings enthusiasm, but it can also be a source of legitimate concerns. Many colleagues, including directors, suffered from a lack of the complete picture, and for a lack of clarity and uncertainty that the growing complexity and sometimes insufficient communication have caused. I know that for many of us, it felt like being in a tunnel without an end in sight.

I’m sorry to have contributed to this stress, for the additional workload these changes have caused many, but also for not being able to give more serenity, more clarity, and not having been able to find the time to communicate more. Looking back, we often find that we could have done better.Now, however, the new organizational structure has been clarified. We presented

it to directors, managers, and many employees, both in individual and group meetings, and finally at the meeting on 27 July in Padua. In addition, many issues are also addressed in this issue of MEHITSLIFE.

Today I am very encouraged by the greater serenity and growing enthusiasm I perceive in so many of you. I thank all those who did not allow themselves to be scared or to break down, who had confidence in the company and in MELCO. I’m sorry for those who were not able to take on these challenges, who have left, also because some have subsequently shown their regret for their choice.

In the delicate stage of implementation that we are entering, a strong commitment and a spirit of collaboration are fundamental for success. Many good plans fail because of inadequate implementation. For the next few months we will still have periods of intense work during which we will have to refine the new organization together. I am counting on each of you.

Together we will do great things and we will go beyond the ambitious growth plan that we have set for ourselves. When we look back we will be amazed at how far we have come, we will look proudly back on the path and obstacles that we overcame together. We will be pleased with where we will be.

Editorial by Carlo Grossi, Chief Executive Officer

Mitsubishi Electric Hydronics &IT Cooling Systems SpA

Crescere con coraggio, continuando a consolidare le fondamenta Sebbene nell’anno fiscale 2017 la nostra performance sia migliorata poco, abbiamo cominciato a vedere i primi risultati del piano 2021 che punta ad ottenere un fatturato netto consolidato cinquemila miliardi di yen (circa quarantadue miliardi di Euro) e un utile operativodell’8% o superiore entro l’anno fiscale che termina a marzo 2021.

Per raggiungere questi obiettivi tanto sfidanti è necessario rafforzare le fondamenta di ciascun business, accrescendo le nostre competenze produttive e potenziando le nostre risorse umane per far fronte alla crescita prevista per i diversi business. Per quanto riguarda l’anno fiscale in corso, vi incoraggio a perseguire gli obiettivi di crescita con maggiore vigore, pur continuando a rafforzare le fondamenta.

Fatturato e utili sono stati influenzati dallo yen forte, ma sono rimasti finanziariamente solidi

Nell’anno fiscale che si è concluso a marzo, abbiamo registrato ricavi netti per 4,2 miliardi di yen e un utile operativo di 270,1 miliardi di yen, pari al 6,4%. Purtroppo lo yen è rimasto forte nei confronti delle altre valute estere, riducendo la redditività di alcuni grandi progetti e questo, unitamente ad altri fattori, ha ridotto sia il fatturato che la redditività. Ciò nonostante, le performance al di fuori del Giappone sono migliorate costantemente se misurate nelle valute locali. Abbiamo inoltre raggiunto i nostri obiettivi chiave per il quarto anno consecutivo, compresa la redditività del capitale netto al 10%, e l’indebitamento al 15% o inferiore. Ringrazio tutti voi per averci aiutato a raggiungere questi importanti risultati.

Diventare un’azienda globale, indispensabile e leader

Lo scorso 22 maggio abbiamo incontrato i media e gli analisti finanziari per presentare loro le strategie aziendali di Mitsubishi Electric, compresi i nostri importanti contributi agli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile (Sustainable Development Goals, SDGs), che le Nazioni Unite hanno adottato nel 2015, per incoraggiare le nazioni a proteggere il nostro pianeta perseguendo la prosperità.

Poiché Mitsubishi Electric offre prodotti e servizi eccellenti, ritengo che sia in grado di raggiungere i propri obiettivi di crescita, contribuendo allo stesso tempo a soddisfare le principali esigenze della società, diventando così universalmente riconosciuta come una “società green, leader nel mondo “. Chiedo quindi a ciascuno di voi, indipendentemente dalla propria posizione e ubicazione, di aumentare i propri sforzi per aiutarci a sviluppare prodotti e servizi di cui la società abbia realmente bisogno, per garantire a Mitsubishi Electric di rimanere un’azienda globale, indispensabile e leader.

Messaggio dal Presidente e CEO Masaki Sakuyama, estratto da MELCO PLUS,la rivista del Gruppo Mitsubishi Electric, di Giugno 2017

Poiché Mitsubishi Electric offre prodotti e servizi eccellenti, ritengo che sia in grado di raggiungere i propri obiettivi di crescita, contribuendo allo stesso tempo a soddisfare le principali esigenze della società.

MEHITSLIFE03

pg.06/07

MEHITS SPEACHES

Revenue and profits impacted mainly by strong yen, but remained financially strong

In the fiscal year that ended in March, we recorded net sales of 4.2 trillion yen and operating income of 270.1 billion yen, and produced an operating income ratio of 6.4 percent. Unfortunately, the yen traded high against foreign currencies and certain major projects became less profitable, which, along with other factors, pushed down revenue and profitability.

Nevertheless, performance outside Japan grew steadily when denominated in local currencies. Moreover, we achieved key targets for the fourth consecutive year, including return on equity of 10 percent or more and interest-bearing debt to total assets of 15 percent or less. I thank all of you for helping us to mark these achievements.

Advancing boldly, while continuing to strengthen our base

Although performance stalled somewhat in the fiscal year 2017, we started to see tangible results from our efforts to achieve net sales of 5.0 trillion yen or more and an operating income ratio of 8 percent or higher no later than the fiscal year 2021. To further accelerate such results, we must continue to strengthen the foundation of each major business, including by reinforcing our manufacturing expertise and enhancing our human resources to match our growing business scale. In the current fiscal year, I urge you to pursue our growth targets with even greater vigor, while continuing to reinforce our core foundations.

Becoming an indispensable global, leading green company

On May 22, we met with media and securities analysts to present Mitsubishi Electric’s corporate strategies, including our important contributions to the Sustainable Development Goals (SDGs), which the United Nations adopted in 2015 to urge nations to protect the earth while pursuing prosperity.

By offering truly outstanding products and services. I believe that Mitsubishi Electric will achieve its growth targets, help meet pressing needs in society and become recognized as a global, leading green company. I ask each of you, regardless of your position and or location, to step up your efforts to help us develop the products and services that society urgently needs, and thereby ensure that Mitsubishi Electric remains an indispensable enterprise for global society.

Message from President & CEO Masaki Sakuyama, from MELCO PLUS,

Mitsubishi Electric Group House Journal, issued on June 2017

By offering truly outstanding products and services. I believe that Mitsubishi Electric will achieve its growth targets, help meet pressing needs in society

TALENTDEVELOPMENT

MEHITSLIFE03

pg.08/09

HRGALLERY

KAKEHASHIContinua la costruzione del ponte tra le culture

Nelle giornate del 19-20 e 21 luglio si è tenuto il tanto atteso “Workshop on Japan and Japanese Culture”, un incontro della durata di otto ore che ha visto coinvolti molti colleghi provenienti da tutti i Plant italiani. La giornata è stata ripetuta per ben tre volte, per permettere ad un maggior numero di colleghi di prendervi parte. Il workshop si poneva lo sfidante obiettivo di presentare alcune basi di cultura giapponese, con lo scopo di continuare la costruzione del “Kakehasi”, quel ponte tra due culture e due mondi così diversi come quello italiano e quello giapponese, al fine di gettare le basi per una collaborazione sempre più efficace e fruttuosa tra colleghi di MEHITS e MELCO.

Per poter tentare di raggiungere un obiettivo così sfidante, cosa potrebbe esserci di meglio che partire proprio dalla comprensione da parte dei colleghi italiani di quelle che sono le basi, i valori, i fondamenti di una cultura così diversa, affascinante e ricca come quella giapponese?

Il formatore, Kinya Sakamoto di origine giapponese, formatosi poi in università americane, collabora da tempo con MELCO ed è un docente esperto nei processi di integrazione interculturale. Sostiene che sia necessario per poter parlare di Integrazione partire dalla conoscenza reciproca, per poter fare un’analisi di quelle che sono le differenze ma anche le somiglianze tra le due culture.

Durante le giornate di formazione, infatti, siamo arrivati a capire che, seppur le due culture abbiano molti elementi di differenza, sono innumerevoli gli aspetti che accomunano Italia e Giappone, a tutti i livelli.

Secondo il modello proposto dal docente, quello delle “Isole Culturali”, i livelli descrittivi di una cultura sono 4, si parte a livello più superficiale da comportamenti e atteggiamenti, per poi passare a eventi storici e caratteristiche geografiche, lo stile manageriale, per finire con i valori fondamentali per quella cultura. Come succede per le isole, anche se la parte “emersa” appare scollegata, il background, la parte fondante, quello che è “sotto il livello dell’acqua”, nel nostro caso rappresentato proprio dai valori fondanti, è comune.

L’argomento delle somiglianze e delle differenze tra le due culture è stato affrontato in modo innovativo e molto attivo, sfruttando una tecnica d’aula molto efficace chiamata “World Cafè”. I partecipanti a ciascuna giornata sono stati divisi in 4 gruppi, ciascun gruppo aveva a disposizione una Lavagna a Fogli Mobili e dei pennarelli. Ad ogni team veniva chiesto di descrivere l’Italia e la cultura Italiana per poterla spiegare ai colleghi Giapponesi, facendo riferimento proprio ai 4 livelli citati sopra (al gruppo 1 era chiesto di descrivere i comportamenti/atteggiamenti tipici degli italiani, al gruppo 2 era chiesto di descriverne lo stile manageriale, al gruppo 3 di raccontare eventi storici significativi e caratteristiche del territorio, fino ad arrivare al gruppo 4 al quale era richiesto di descrivere i valori fondamentali).

Dopo questa prima fase, tutti i componenti del gruppo si spostavano verso la postazione successiva, seguendo un cerchio, tranne uno, che aveva il compito di accogliere il gruppo in arrivo, per spiegare ai colleghi il frutto di quanto scritto sulla Lavagna, per poi andare ad integrarlo con i contributi del gruppo successivo. In questo modo, in 5 fasi, a tutti è stato possibile esprimere la propria opinione sulle quattro tematiche.

Alla fine i colleghi hanno spiegato quello che era scritto nelle diverse postazioni ai formatori, arrivando a dare una spiegazione abbastanza completa e dettagliata della cultura italiana, a tutti i livelli.

Quello che è emerso da questo interessante esercizio, e che ha stupito un po’ tutti, è stato l’elevatissimo numero di elementi che accomunano le due culture: il valore dato all’accoglienza, alcune caratteristiche del territorio, alcuni momenti storici, fino ad arrivare ad un elevato numero di valori fondanti. Questo è servito per capire che, anche se sono molti i comportamenti, e le caratteristiche legate allo stile manageriale, che differenziano le due culture, sono altrettanto numerosi, i valori fondamentali che accomunano le due culture. Molti altri sono stati i momenti interessanti delle giornate di Workshop, ad esempio i colleghi hanno imparato e condiviso alcuni dei più diffusi termini della lingua giapponese, si sono esercitati per affrontare nel modo corretto l’importante momento dello scambio dei biglietti da visita e nell’esecuzione dell’ inchino “perfetto”. Hanno potuto dare un senso a molti comportamenti che all’apparenza possono risultare strani o incomprensibili, ma che in realtà sono semplicemente diversi.

Un momento che sicuramente tutti i partecipanti porteranno con loro come ricordo pregno di significato è stata la visione in anteprima del video di presentazione dei valori aziendali MELCO, che il collega Tsubono-san, collega HR Manager di MELCO che ha partecipato come formatore alle due giornate, assieme a Sakamoto-san, ci ha mostrato. Il video è stato molto importante per una più profonda comprensione della storia che MELCO ha alle spalle, dei principi, mission, vision e dei valori aziendali. A questo momento è seguita una interessante spiegazione dei 7 guideline principles fatta dallo stesso Tsubono-san, che si è rivelata molto utile per comprendere a fondo alcuni aspetti che sempre di più faranno parte del nostro vissuto professionale quotidiano.In questo poco spazio l’intento era di condividere con voi un’esperienza che ad oggi ha toccato direttamente solo alcuni colleghi, ma che ci auguriamo ci sarà la possibilità di ripetere, anche in forme diverse in futuro!

KAKEHASHI: building the bridge between cultures continuesOn the 19th and 20th of July, there was a long-awaited “Workshop on Japan and Japanese Culture”, an eight-hour meeting that involved many colleagues from all our Italian plants. The day was repeated three times, to allow for more colleagues to participate. The workshop set the challenging goal of presenting some basic Japanese culture norms with the aim of continuing the building of

‘Kakehashi’, the bridge between two cultures and two different worlds, in our case, Italian and Japanese, in order to lay the foundations for a more effective and fruitful collaboration between MEHITS and MELCO.

In order to reach such a challenging goal, what could be better than starting from our Italian colleagues’ understanding of the basic values and fundamentals of such a diverse, fascinating, and rich Japanese culture? The trainer, Kinya Sakamoto was born and raised in Japan, he then went to university in America, and has being working with MELCO for some time as a teacher trained in intercultural integration processes. He argues that it is necessary to be able to talk about Integration starting from mutual knowledge, in

order to make an analysis of what is different but also to be able to find the similarities between the two cultures.

During the training days, we learned that, although the two cultures have many differences, there are countless aspects that are shared between Italy and Japan. According to the ‘Cultural Islands’ model proposed by Sakamoto-san, there are 4 descriptive levels of a culture. It begins at a superficial level with behaviors and attitudes, then passes to historical events and geographical features, managerial style, ending with the core values for that culture. As is the case with the islands, even though the ‘emerged’ part appears disconnected, the background, the part the is ‘below the water level’, which represents the core values. The topic of similarities and differences between the two cultures has been dealt with in an innovative and active way, exploiting a very effective classroom technique called ‘World Café’. Participants in were divided into 4 groups, each group had a flip chart and markers. Each team was asked to describe Italy and Italian culture to explain it to Japanese colleagues, referring to the four above-mentioned levels. Group 1 was asked to describe the typical behavior / attitudes of Italians, Group 2 was asked to describe the managerial style, Group 3 to list significant historical events and characteristics of the area, and Group 4 had to

describe the fundamental values. After this first phase, all the members of the group moved to the next station, following a circle, except one, who had the task of welcoming the incoming group, explaining what was written on the flip chart, then going to integrate it with the contributions of the next group. In this way, in 5 stages, everyone could express their opinion on the four themes. Finally, the participants summarized everyone’s contribution to the teachers, giving a complete and detailed explanation of Italian culture at all levels.

What emerged from this interesting exercise, and which amazed everyone, was the high number of elements that the two cultures share: the value given to the hospitality, some similarities in geography and historical situations. There were also many similarities regarding core values. This clarified that although there are many behaviors, and the characteristics associated with managerial styles, which differentiate the two cultures, there are equally numerous the core values shared by the two cultures.

Other interesting moments of the workshops were when participants learned and shared some of the most widely used Japanese terms, and when they practiced how to properly address the important moment of exchanging business cards and the execution of the ‘perfect’ bow. Thus, behaviors that previously seemed strange or inexplicable, now make sense, but are simply different from ours.

A moment that surely will be a meaningful memory to all the participants ring was the preview of the MELCO corporate video, which Tsubono-san, who is the HR Manager of MELCO, and who participated as a trainer for two of the days, showed us. The video is very important to have a deeper understanding of MELCO’s history, principles, mission, vision, and corporate values. After the video, Tsubono-san himself gave an interesting explanation of the seven guideline principles, which was very useful in understanding some aspects that will increasingly be part of our daily professional experience.

In this little space, the intent was to share with you an experience that has directly touched some, and we hope we will be able to repeat it, even in different forms in the future!

LA NOSTRA ORGANIZZAZIONE: COME E PERCHÉ CAMBIAby Andrea Marchioro, Chief People Officer

Perché sono nate e si sono sviluppate nel tempo le organizzazioni ed in particolare le “organizzazioni d’impresa”? Per permettere di raggiungere obiettivi comuni che a livello individuale sarebbero stati difficilmente perseguibili e realizzabili. Ma come? Attraverso la costituzione di un sistema integrato ed interconnesso che permettesse l’ottimizzazione dell’uso e della funzionalità delle risorse coinvolte in maniera efficace ed efficiente.

“Le organizzazioni esistono per permettere a persone normali di fare cose straordinarie”

(T. Levitt, economista e professore della Harward Business School).

Il primo a rendersene conto e a teorizzare una vera e propria disciplina scientifica fu nei primi anni del ‘900 F.W. Taylor che negli anni successivi alla prima rivoluzione industriale implementò la cosiddetta organizzazione scientifica del lavoro: specificità delle mansioni, scomposizione e pianificazione dei cicli produttivi e delle attività, analisi dei tempi, verifica e correzione degli errori. Fu la Ford, la famosa casa automobilistica statunitense, la prima ad applicare con successo tale sistema.Negli anni successivi si sono fatti alcuni passi avanti per individuare nuove forme organizzative e per affinare l’utilizzo di strumenti e processi soprattutto finalizzati alla creazione di condizioni più consone e salubri che potessero diffondere un maggiore benessere ed una più ottimistica visione del lavoro.Negli anni ’80 comincia a svilupparsi la Produzione Flessibile di stampo nipponico, la cosiddetta Total Quality, concepita da Tajichi Ohno, oggi più conosciuta con il nome di “Lean Production” o “Lean Management System”, che fa della flessibilità operativa il suo credo. Trasformare i vincoli in risorse e i muda (sprechi) in opportunità diventa un vantaggio competitivo per le aziende. I tempi di produzione e distribuzione si fanno sempre più corti per effetto delle stringenti richieste del mercato e della crescente erosione della concorrenza. Possiamo affermare con certezza che questo ha rappresentato la nostra chiave di successo nell’ultima decade.

“Le organizzazioni possono essere pensate come organi viventi che crescono, mutano e si adattano nel tempo”

(G. Morgan, sociologo ed economista anglo-canadese).

L’instabilità, la turbolenza e l’eterogeneità degli ambienti in cui le organizzazioni operano oggi pongono crescenti problemi di conoscenza e adattamento: rimanere fermi è un rischio.Aziende fino a pochi anni fa di estremo successo, stentano o sono già chiuse: brand e prodotti storici che hanno caratterizzato la nostra infanzia oggi ahimè non esistono più.L’unica ricetta è saper cambiare ed innovare. Chi si ferma è perduto qualcuno dice.Il vero segreto sta nel farlo con una logica di servizio, vicino al cliente e alle sue problematiche, creando dialogo, fiducia e una positiva relazione nel tempo.

Oggi Mitsubishi Electric ci chiede di diventare “works” cioè centro di eccellenza nella concezione, sviluppo e produzione delle nostre unità.

E ci chiede di farlo anche con una maggiore capacità di penetrazione sul mercato, focalizzando i nostri canali di vendita (IT Cooling, Process e Comfort), perché solo in questo modo potremo diventare più competitivi e fornire un maggiore livello qualitativo dei nostri prodotti e servizi. Così che si è sviluppata l’idea di una nuova struttura organizzativa che fosse funzionale a tale scopo, e sviluppasse un circolo virtuoso al proprio interno.Partita più di un anno fa, la nuova struttura aziendale MEHITS vede oggi i primi passi implementativi con l’ufficializzazione delle aree funzionali e del nuovo organigramma. I più tecnici la definirebbero un’organizzazione per divisioni, funzioni e matrici in cui le funzioni centrali supportano le divisioni di prodotto (Business Unit) creando standard operativi e policy, fornendo servizi (staff) al fine di poterne ottimizzarne i processi interni.

FUNZIONI CENTRALI:HR (Risorse Umane), ICT (Tecnologie dell’informazione e della comunicazione), Planning & Control (Controllo di Gestione), Administration & Finance (Amministrazione e Finanza), Sales & Marketing (Vendite e Marketing), Legal & Internal Audit (Legale e Controllo Interno), Supply Chain & Purchasing (Acquisti), Quality (Qualità), Tecnologie e Laboratori, Industrial Operations (Operazioni industriali).

BUSINESS UNIT:a) Chiller, Heat Pumpsb) HPACc) AHU, RoofTop and Terminals.

L’obiettivo è di riuscire a produrre unità dall’elevato standard tecnologico ed innovativo, di qualità assoluta, ad esempio attraverso la certificazione “3 diamonds”, con la massima efficienza operativa e dal corretto e aggressivo posizionamento di prezzo.

E’ una sfida affascinante e difficile allo stesso tempo, ma che ci permetterà di rafforzare la nostra posizione di leadership nel settore dell’air conditioning con un forte incremento di volumi, di redditività, e creando una crescita occupazione costante.

E’ iniziata a tutti gli effetti una nuova fase per l’azienda, per ognuno di noi, piena di stimoli ed opportunità.Nessuno potrà biasimarci di non provare ad inseguire il futuro.

MEHITSLIFE03

pg.10/11

HR GALLERY

CDA, AD/CEO, GM

MEHITSCENTRAL

STAFF AND FUNCTION

BUSINESSUNITS

Why have organizations, and in particular ‘business organizations’ developed over time? To achieve common goals that at individual level would be difficult to achieve. But how? Through the establishment of an integrated and interconnected system that effectively and efficiently streamlines the use and functionality of the resources involved.

“Organizations exist to enable ordinary people to do extraordinary things”

(T. Levitt, economist and professor at Harvard Business School).

The first to realize and theorize a true scientific discipline was F.W. Taylor, in the early 1900s, who in the years following the first industrial revolution, implemented the so-called scientific organization of work: specificity of duties, breakdown and planning of production cycles and activities, timing analysis, verification and correction of errors. Ford, the famous US car company, was the first to successfully apply this system.

In the years that followed, further steps were taken to identify new organizational forms and to refine the use of tools and processes mainly aimed at creating more consonant and healthy conditions that could create better prosperity and a more optimistic outlook towards work. In the 1980s, the so-called “Total Quality” of Tajichi Ohno was developed, now known as “Lean Production” or “Lean Management System”, which makes operational credibility its credo. Transforming constraints into resources and muda (waste) into opportunities becomes a competitive advantage for companies. Production and distribution times are shorter due to tight market demands and increasing erosion of the competition. We can safely say that this has been our key to success in the last decade.

“Organizations can be thought of as living organisms that grow, change, and adapt over time”

(G. Morgan, British-Canadian sociologist and economist).

Instability, turbulence and heterogeneity of the environments in which organizations are operating today pose increasing problems of knowledge and adaptation: to remain stationary is a risk. Companies, which up to a few years ago, had extreme success, have been stunted or are already closed: brand names and historical products that represented our childhood are no longer there.

The only recipe is to be able to change and to innovate. They say, whoever stops is lost. The real secret lies in changing with an emphasis on service, by paying close attention to customers and their problems, creating dialogue, confidence and thus a positive relationship over time.

Today Mitsubishi Electric has asked us to become a ‘works’, i.e. a center of excellence in design, development, and production of our units.

And they have asked us to do so with even greater market penetration, focusing on our sales channels (IT Cooling, Process, and Comfort), because only in this way can we become more competitive and provide a higher quality of products and services. This is how the idea of a new organizational structure developed, to be functional for the above-mentioned goals and to develop a virtuous circle within it.

The new MEHITS company structure had its beginnings more than a year ago, and today

sees the first implementation steps with the formalization of functional areas and the new organizational chart. Technically it would be defined as an organization of divisions, functions, and arrays where central functions support Business Units by creating operating standards and policies and providing staff to optimize their internal processes.

Central Functions: HR (Human Resources), ICT (Information and Communication Technologies), Planning & Control, Administration & Finance, Sales & Marketing, Legal & Internal Audit, Supply Chain and Purchasing, Quality, Technologies and Laboratories, and Industrial Operations.

Business Units:a) Chillers and Heat Pumps,b) HPAC,c) AHU, RoofTop, and Terminals

The goal is to be able to produce units with high-tech, innovative, high-quality standards, for example through the 3-diamond certification, with the highest operational efficiency and the correct and aggressive price placement. It is a fascinating and at the same time, a difficult challenge, but it will enable us to strengthen our leadership position in the air conditioning sector with a strong increase in volumes, profitability, all the while. creating steady employment growth.

A new phase for the company has started, and also for each of us, full of stimuli and opportunities.No one can blame us for trying to chase the future.

OUR ORGANIZATION: HOW AND WHY IT HAS CHANGED

THE TEAM

MEHITSLIFE03

pg.12/13

MEHITS&MORE

#LOGISTICS HUBSThe Project

UNITÀ CLIMAVENETA PER IL POLO LOGISTICO DECATHLON DI BRANDIZZO

Decathlon, leader mondiale nella creazione, produzione e distribuzione di articoli sportivi, ha un forte focus su sostenibilità e rispetto ambientale, che si riflette sullo sviluppo di nuovi punti vendita più efficienti e meglio inseriti nell’ambiente che li circonda. In linea con i valori aziendali, Decathlon sta quindi studiando soluzioni più ecologiche per tutti i propri edifici, inclusa la nuova logistica di Brandizzo, inaugurata lo scorso anno e certificata LEED.

L’hub nasce con lo scopo di rifornire in maniera tempestiva e sostenibile 25 negozi del Nord Italia, riducendo quindi sia i tempi di riassortimento dei punti vendita che il traffico su gomma. Il centro ha una superficie lorda di 23mq circa ed è strutturato su due cellule, una con prevalenza di picking e l’altra per lo stoccaggio di materiali voluminosi. La struttura ospita anche un centro Click&Collect per il ritiro della merce acquistata on-line ed un laboratorio regionale che si occupa di riparare i prodotti Decathlon danneggiati, per aumentarne la durabilità.

Questa logistica presenta inoltre un layout assolutamente innovativo, che sarà poi replicato presso tutti i poli logistici Decathlon del Mondo,

basato su piani ammezzati automatizzati, che consentono di gestire i processi in maniera più veloce, sostenibile e più redditizia.In linea con la certificazione LEED che Decathlon ha voluto perseguire per la sua nuova logistica di Brandizzo, sono quindi state fatte scelte green sia per quanto riguarda la struttura passiva dell’edificio con l’utilizzo di materiali riciclabili per le pavimentazioni e più in generale per tutte le opere civili, che per gli impianti meccanici. Tutta l’illuminazione è garantita con le luci a LED ad alto risparmio energetico, controllate da una demotica spinta che consente di illuminare solo le aree occupate.

Sul tetto sono installati pannelli fotovoltaici ad alto rendimento, che consentono di produrre più di 350 kW di fotovoltaico e di andare in autoproduzione in fase estiva.

Per quanto riguarda gli altri requisiti LEED sono stati predisposti il recupero delle acqua piovana per scopi di irrigazione, sono stati installati particolari sanitari per incidere il meno possibile sul consumo idrico dell’acqua potabile cioè con portate ridotte al minimo, e soprattutto è stato previsto il recupero dell’energia per il fabbisogno eccezionale di riscaldamento e condizionamento grazie al recupero termodinamico delle unità RoofTop. Grande attenzione è stata infatti data al comfort dei 150 addetti del centro, che è stato interamente climatizzato, per creare un clima gradevole durante tutto l’anno.

La climatizzazione della nuova logistica è affidata a 15 unità RoofTop reversibili con sorgente aria ad elevata efficienza di tipo WSM di Climaveneta.

10 di queste unità sono dedicate agli spazi aperti, 4 solo ai mezzanini meccanizzati ed 1 ai laboratori, per una portata d’aria totale di circa 340.000 m3/h. Nel dettaglio sono quindi state installati 7 WSM/CE 402 con free-cooling e 8 WSM/ HR con recupero di calore termodinamico per massimizzare l’efficienza energetica dell’impianto in qualsiasi condizione climatica. L’elevato COP delle unità Climaveneta, in grado di superare il 5, consente quindi non solo di rispettare i prerequisiti della certificazione LEED ma anche di soddisfare le rese a -7° e +33° imposte dalla normativa della regione Piemonte.

Decathlon, the world leader in the creation, production, and distribution of sports equipment, has a strong focus on sustainability and environmental respect that materializes in the development of new stores that blend into their surroundings to harmonize nature with the pleasure of sports. In line with company values, Decathlon now designs every new building in a sustainable way, including their newest logistics hub, inaugurated last year, that has been LEED certified.

The new logistics hub located in Brandizzo, serves 25 stores and guarantees clients that products will be delivered in the shortest possible time, with the lowest amount of CO2 emissions. This warehouse has a gross surface area of roughly 23,000 sqm, and is divided into two units; one unit is mainly dedicated to order picking, while the other one only stocks bulky material. The building also hosts a Click & Collect point for ecommerce goods collection and a regional laboratory to repair damaged Decathlon products. Furthermore, a new layout has been studied here that will be used in all new Decathlon warehouses worldwide. Two automated mezzanine floors have been inserted, allowing the process to be quicker, more sustainable, and more profitable. To obtain LEED certification, the designers had a strong focus on sustainability from the preliminary design stages, making green choices both in terms of a passive structure through the use of recyclable materials, as well as in terms of mechanical plants. The lighting is based on high energy saving LED lights,

managed by a BMS that allows empty areas to stay dark, lighting only the areas being used. On the roof high performance photovoltaic panels were installed, able to produce up to 350kW and be self-sufficient from an electric point of view during the summer. Considering the other LEED prerequisites, they have also designed rainwater collection for irrigation, a special sanitary system to save drinkable water, and above all energy recovery for extra cooling and heating needs thanks to the thermodynamic recovery of the RoofTop units. As a matter of fact, great attention has been paid to the comfort of the 150 employers in the logistics hub, which is air conditioned all year round.

The HVAC system of the new logistics hub is based on 15 WSM high efficiency reversible air cooled Climaveneta branded RoofTop units.

10 of them are dedicated to the open spaces, 4 to the automated mezzanine floors, and the last one to the laboratories, for a total air flow of about 340,000 m3/h. In further detail, they have installed 7 WSM/CE 402 with free-cooling and 8 WSM/ HR with thermodynamic heat recovery to maximize the energy efficiency in all weather conditions. The high COP index of the units, higher than 5, therefore not only complies with the requirements of LEED certification prerequisites, but also satisfies the output of -7° and +33° required by the legislation of the Piedmont region.

CLIMAVENETA UNITS FOR THE NEW DECATHLON

LOGISTICS HUB IN BRANDIZZO

vv

MEHITSLIFE03

pg.14/15

MEHITS&MORE

POLO LOGISTICO Piacenza

Il nuovo polo logistico sorge su un’area di 78.000 metri quadri, nei pressi di Piacenza. Come nodo strategico per la logistica europea della più nota azienda di e-commerce al mondo, il centro di distribuzione è in fase di ampliamento. L’obiettivo principale è stato quello di soddisfare l’enorme domanda di energia frigorifera in modo efficiente, sia in estate che in inverno. Altro fattore chiave è stato il monitoraggio del forte tasso di umidità durante tutte le stagioni. Il progetto richiede una soluzione avanzata per regolare e ottimizzare l’impianto per garantire prestazioni ottimali.

L’impianto di climatizzazione si basa su 3 unità polivalenti per la produzione simultanea di caldo e freddo, a cui si aggiungono 2 chiller della gamma FOCS-N. Per ottenere le migliori prestazioni possibili da queste unità, l’azienda ha scelto di gestire l’intero sistema con ClimaPRO. Questa scelta si è rivelata la strategia chiave per ottimizzare le prestazioni dell’intero impianto di climatizzazione in modo da garantire durante tutto il corso dell’anno i più alti livelli di performance del sistema.

Logistics Hub, Piacenza

The new logistics hub is located in a 78.000 sqm area near Piacenza. As a strategic hub for the European logistics for the most important e-commerce company in the world, the distribution centre is expected to expand. The main objective was to meet the huge demand of cooling energy both during the winter and summer months in the most efficient way. Another important aspect was monitoring the high level of humidity present throughout the year. The building required an advanced solution that could readjust and optimise the chiller plant for ideal performance.

The system is based on 3 ERACS 2-Q heat pumps for the simultaneous production of heating and cooling and 2 FOCS2-N chillers. To get the best performance from the premium efficiency air conditioning units, the e-commerce company has chosen to manage the whole HVAC system with ClimaPRO. The chiller plant optimiser has been the key for actively optimising the whole chiller plant to achieve and guarantee the highest performance levels all year round.

CENTRO LOGISTICO BAYERNLANDSommacampagna, VR

Bayernland, fondata a Vipiteno nel 1970, produce e distribuisce in tutta Italia prodotti caseari d’eccellenza. Per garantirne la freschezza al cliente finale si è reso necessario creare un sistema di distribuzione moderno, in grado di consegnare in maniera rapida ed efficiente i latticini. Per questo Bayernland ha recentemente inaugurato il nuovo centro logistico di Sommacampagna, Verona, che si va ad affiancare alla storica sede di Vipiteno il cui magazzino non era più in grado di far fronte alla mole di ordini e spedizioni in essere. A Verona ogni giorno vengono approntati 35mila colli che partono per rifornire in 24 – 48 ore tutta Italia, isole incluse. Nel nuovo polo logistico vengono ora raccolti, controllati ed evasi gli ordini di oltre duemila clienti, il nuovo magazzino è in grado di ospitare oltre ottomila europallet. Il centro logistico, con una lunghezza di 80 metri, una larghezza di 50 e un’altezza di 22, è equipaggiato con modernissime tecnologie ed è interamente climatizzato per garantire sempre la freschezza dei prodotti che vi transitano. A questo scopo sono quindi stati installati 2 FOCS2-CA R 2101, 1 NECS-WQ S 0412, 1 NECS-WQ S 0302, 1 MANAGER 3000, e 20 i-HWD2 702 tutti a marchio Climaveneta, con una potenza frigorifera totale di oltre 800 kW.

Bayernland Logistics Hub,Sommacampagna, VR

Bayernland, founded in Vipiteno in 1970, produces and distributes top quality dairy products all over Italy. To ensure freshness to the end user, it has become necessary to create a modern distribution system, capable of delivering the dairy products quickly and efficiently. For this reason, Bayernland recently opened a new logistics center in Sommacampagna, Verona, which supports the historic Vipiteno headquarters, whose warehouse was no longer able to cope with the amount of orders and shipments. Every day, in Verona, 35,000 packages are prepared to be shipped throughout Italy, including its islands, in 24 – 48 hours. The new logistics department is now collecting, checking, and processing the orders of more than two thousand customers, the new warehouse is able to accommodate more than eight thousand pallets. The logistics center, which is 80 meters long, 50 metres wide, and 22 metres tall, is equipped with state-of-the-art technology and is fully air-conditioned to guarantee the freshness of the products passing through. To this end the following Climaveneta branded units were installed; 2 FOCS2-CA R 2101, 1 NECS-WQ S 0412, 1 NECS-WQ S 0302, 1 MANAGER 3000, and 20 i-HWD2 702, with a total cooling capacity of 800 kW.

POLO LOGISTICO INDITEXCabanillas del Campo, Spagna

Inditex è uno dei più grandi gruppi di moda al dettaglio a livello mondiale con otto marche e oltre 6.300 negozi in 87 mercati. Il gruppo dispone di una serie di strutture di produzione e distribuzione, tutte situate in Spagna. Ogni sede è dotata dei propri centri di approntamento e logistica da cui la merce viene spedita nei negozi del Gruppo due volte alla settimana. Oltre a questi specifici centri di distribuzione, Inditex dispone di due piattaforme logistiche su larga scala a Zaragoza e Madrid, che distribuiscono prodotti per il marchio Zara. Per ampliare la propria capacità logistica, Inditex ha avviato una nuova piattaforma logistica a Cabanillas (Guadalajara) che copre un’area di 70.0000 mq. Il sistema di climatizzazione del centro è basato su unità Climaveneta: 1x ERACS2-Q / CA 1162, 1xERACS2-Q / CA 3222, 2xFOCS2 / CA 4202 per una capacità frigorifera totale di 3030 kW. Le macchine sono state consegnate in Classe efficienza A secondo Eurovent. Il risparmio energetico è sempre garantito dalla logica operativa avanzata delle unità polivalenti che imposta sempre automaticamente la migliore modalità di funzionamento disponibile. Il modello di business del gruppo Inditex si basa su un approccio eco-sostenibile e rispettoso dell’ambiente e in quest’ottica le unità MEHITS aggiungono valore al nuovo centro logistico Inditex, combinando efficienza energetica e rispetto per l’ambientale.

Inditex Logistics Hub,Cabanillas del Campo, Spain

Inditex is one of the largest fashion retail groups in the world with eight brands and over 6,300 stores in 87 markets. The Group has a number of textile design, manufacturing, and distribution facilities, all of which are located in Spain. Each head office is equipped with its own unique design facilities and logistics centres from which merchandise is shipped to the Group’s stores worldwide twice a week. In addition to these specific distribution centres, Inditex has two large-scale logistics hubs in Zaragoza and Madrid, distributing products for the Zara brand. To expand its logistics capacity, Inditex has chosen to create a new logistical hub in Cabanillas (Guadalajara) covering 70,0000 sqm. The Cabanillas hub’s HVAC system is based on Climaveneta units: 1x ERACS2-Q/CA 1162, 1xERACS2-Q/CA 3222, 2xFOCS2/CA 4202 for a total cooling capacity of 3030 kW. The machines have been delivered in Class A efficiency as per Eurovent. Energy savings is guaranteed by the advanced operational logic of the multipurpose units. The best operation mode is set automatically and independently by the unit’s controller, in order to minimize the absorbed energy, whatever the cooling and/or heating demand might be. Inditex’s business model is based on an eco-efficient, environmentally friendly retail and value chain, to drive real sustainable development. For this reason, the efficient MEHITS units add value to the new Inditex logistic hub, combining energy efficiency and environmental respect at the same time.

#LOGISTICS HUBSPORTFOLIO

vv

WRX massima efficienza e versatilità

Mitsubishi Electric Hydronics and IT Cooling System S.p.A. presenta la nuova gamma di unità RoofTop autonome a marchio Climaveneta dedicate al rinnovo e al trattamento dell’aria in ambienti con medi e ampi volumi. Una gamma completa da 50 a 240 kW (10000-45000 m3/h) caratterizzata da compressori scroll, refrigerante R410A e ventilatori plug fan EC. Tratto distintivo del prodotto sono la versatilità e la facilità di installazione in applicazioni di diverso genere. Il nuovo RoofTop offre un’ampia libertà nella scelta dei flussi d’aria sia in mandata che in ripresa, dall’alto e dal basso, da destra e da sinistra; questo layout altamente flessibile consente così a WRX di semplificare le operazioni di installazione e di agevolare la sostituzione di impianti preesistenti.

Progettata in linea con gli standard di efficienza WRX monta ventilatori plug fan con motore EC incorporato, ventilatori assiali di nuova generazione e la valvola termostatica elettronica che apporta notevoli vantaggi in presenza di variabilità di carico. Scelte tecnologiche all’avanguardia, che abbinate ad un approccio progettuale orientato all’eccellenza, permettono a WRX di raggiungere prestazioni in linea con gli standard di efficienza stagionali stabiliti dalla nuova direttiva Eco-design 2016/2281.WRX è disponibile con quattro differenti tipologie di recupero di calore, pensate per recuperare l’energia termica contenuta nell’aria esausta. Una si basa sull’esclusiva tecnologia refrigerant booster, che consiste in una batteria posta in corrispondenza della serranda di espulsione, un’altra sul recupero a piastre, entrambe consentono di ottenere miglioramenti delle prestazioni in raffreddamento e riscaldamento fino al +22%, confrontate con un’unità standard senza recupero.

Ma il fiore all’occhiello della gamma è l’innovativo recupero di calore entalpico che grazie all’utilizzo della ruota a fogli di alluminio sottoposti a trattamento igroscopico, crea un’ampia superficie di scambio sia per il calore latente che sensibile. Mentre la ruota gira lentamente, assorbe il calore e l’umidità presente nel flusso d’aria più calda e trasferisce l’energia recuperata al flusso d’aria più fredda. L’aria di rinnovo viene quindi riscaldata e umidificata in inverno, raffreddata e deumidificata d’estate, con un incremento della capacità frigorifera del 45% e della capacità termica del 39%(1).

Cuore dell’unità è l’evoluto controllore AIR3000TE, progettato specificatamente per la nuova gamma, che gestisce allo stesso tempo il circuito frigorifero e la sezione di trattamento aria, consentendo a WRX di lavorare come un’unità completamente autonoma.WRX è disponibile sia in versione solo freddo che reversibile, in sette diverse funzioni e possibilità di lavorare con temperature di aria esterna da -10°C a +52°C.

Flexible layout and efficient performances for the new Climaveneta RoofTop

Mitsubishi Electric Hydronics & IT Cooling Systems S.p.A. presents the new Climaveneta autonomous RoofTop unit range dedicated to the air renewal and air treatment in medium and large-volume environments. A new complete series from 50 to 240 kW (10000-45000 m3/h) featuring scroll compressors, R410A refrigerant, and EC plug fans. The key feature of WRX is its versatility and its easy installation in a variety of applications. Thanks to a great flexibility in selecting the direction of inlet and outlet airflows, from the top or bottom side, from the right or left side, WRX’s adjustable layout easily simplifies the installation activities and makes the substitution of preexisting HVAC systems in refurbished buildings quick and easy. Brilliantly engineered to be in line with the well-known premium efficiency levels of the

Climaveneta brand products, WRX utilizes plug fans with incorporated EC motor, new-generation axial fans, and electronic expansion valves that deliver great benefits when the unit is working with variable loads. These top quality components together with a smart design and manufacturing of the products allow WRX to reach exceptional enhancements in terms of performance, ensuring a complete and full compliance with the latest Eco-design 2016/2281 directive. WRX is available with 4 different heat recovery options, designed to recover the thermal energy contained in the exhaust air. The first one is based on the innovative refrigerant booster – consisting of an additional coil nearby the exhausted air damper, another one on the plate heat recovery, in both cases the cooling and heating performance is strongly increased up to +22%, if compared to a standard unit without any recovery. But the real competitive advantage comes from the rotary enthalpy heat recovery, which utilizes an

aluminum sheet rotor with large surface area as a medium for the sensible energy transfer. While the wheel rotates slowly, it absorbs heat and moisture from the warmer air stream and it transfers heat and moisture to the cooler air stream. This means the fresh air is warmed and humidified in the winter and cooled and dehumidified in the summer, providing at the same time significant efficiency results: +45% increased cooling capacity and up to 39% increased heating capacity. The heart of the RoofTop unit is the evolved AIR3000TE control, specifically designed for WRX, that controls the refrigerant circuit and the air treatment section at the same time, thus providing a completely independent operation of the unit. WRX is already available both in cold and reversible versions, in seven specialized functions, providing a wide operating range spanning from -10°C to 52°C outdoor temperature.

Layout altamente flessibile ed elevati standard di efficienza per la nuova gamma di RoofTop a marchio Climaveneta

PRODUCT

WRX: THE HIGHLY EFFICIENT AND VERSATILE ENGINEERED UNIT

#LOGISTICS HUBS

SIGNED SEALED DELIVERED

“Per far fronte alla crescente domanda dei clienti in Italia, Amazon sta costruendo un nuovo centro di distribuzione a Vercelli, in Piemonte. Il centro sarà il cuore della rete di distribuzione di Amazon nell’Italia nord-occidentale. Entro l’autunno del 2017, per soddisfare l’aumento della domanda dei consumatori italiani ed europei, Amazon potrà disporre di tre centri di distribuzione: la struttura già operativa a Castel San Giovanni (Pc), il nuovo centro di Vercelli e quello di Passo Corese, che è stato recentemente annunciato e che entrerà in funzione entro l’autunno del 2017.

Amazon investirà 65 milioni di euro nel nuovo impianto in Piemonte da 100.000 mq, che contribuirà in modo rilevante allo sviluppo economico del territorio.

Qui Amazon ha in programma la creazione di oltre 600 nuovi posti di lavoro entro tre anni dall’apertura.”

(fonte: http://www.ilsole24ore.com/art/impresa-e-territori/2016-12-15/nuovo-polo-logistico-amazon-vercelli-65-milioni-investimento-161732.shtml?uuid=ADzlppEC)

E chi fornirà le unità per la climatizzazione di questo nuovo polo logistico??

MEHITS Ovviamente! Con una commessa che si compone di 2 pompe di calore NX-N/K e ben 38 RoofTop WSM, questi ultimi prodotti nel nostro plant M12 di Belluno.

THE TEAM

Vellani Carlo Alberto;

Deon Marco;

Keita Fakoli;

Menia Cadore Michele;

Di Zepp Budimir;

Vukis Misel;

Pichlan Mimhil;

De Paris Pierluigi;

Zilli Fabio;

Chiavello Salvatore;

Coden Bianca;

Miculescu Ovidiu Florin;

Dantaj Valbona;

Salvador Giorgio;

Calabrese Luciano Augusto;

De Felip Vincenzo;

Bertagno Francesco;

Fullin Michele;

Bespalhok Ricardo Alexandre;

POLO LOGISTICO MXP3, VERCELLI

MEHITSLIFE03

pg.16/17

MEHITS&MORE

Carlo Alberto VellaniTeam Leader

“Grazie a questa commessa sono arrivate persone nuove che, con il supporto dei colleghi, si sono integrate fin da subito ed hanno dato il loro contributo alla realizzazione di unità di qualità”

“Sono contento del lavoro svolto da tutta la squadra per questa commessa. Non solo i collaboratori storici ma anche i nuovi arrivati sono partiti subito con il piede giusto!”

“Thanks to this order, our newly arrived teammates have had the support of their colleagues, and thus integrated right away and positively contributed to the creation of these quality units.”

“I’m happy with the work done by the whole team for this job. Not only because of our long-term teammates but also for the newcomers who have started off right away on the right foot!”

Fabio ZilliLine Operator

“Compro spesso on line, quindi sono stato proprio contento di aver lavorato alle unità per il nuovo centro logistico di una società di e-commerce!”

“I often buy things on line, so I’m happy to have worked on units for the new logistics center of an e-commerce company!”

To meet growing customer demand in Italy, Amazon is building a new distribution center in Vercelli, Piedmont. The center will be the heart of Amazon’s distribution network in northwestern Italy. By the fall of 2017, to meet the growing demand for Italian and European consumers, Amazon will have three distribution centers: the existing facility at Castel San Giovanni (PC), the new centers of Vercelli and Passo Corese, which was recently announced and will be operational by the fall of 2017.

Amazon will invest 65 million euros in the new plant in Piedmont, 100,000 square meters, which will contribute significantly to the country’s economic development. Here Amazon plans to create more than 600 new jobs within three years of opening.”

(source: http://www.ilsole24ore.com/art/impresa-e-territori/2016-12-15/nuovo-polo-logistico-amazon-vercelli-65-milioni-investimento-161732.shtml?uuid=ADzlppEC)

And who will provide the air conditioning units for this new logistics center? MEHITS Obviously! With a contract that consists of 2 NX-N / K heat pumps and 38 WSM RoofTop, the latter which were produced in our M12 Belluno plant.

Giorgio SalvadorLine Operator

“Da un punto di vista organizzativo il fatto di avere tante unità uguali da produrre semplifica e velocizza di molto tutte le operazioni”.

’From an organizational point of view, having to produce several of the same units at one time, simplifies and speeds up the overall production process.”

MXP3 LOGISTICS HUB, VERCELLI

GIULIO ZUCCONIBusiness Unit Manager, Close Controls

“Guadagnare una leadership tecnologica nell’IT cooling in linea con le aspettative di Melco. E, come uomo kaizen, realizzare nella Business Unit un centro di eccellenza Lean.”.

MARCO VIALETTOBusiness Unit Manager, Chillers & HP

“La nostra squadra è un Dream-Team che non solo include competenze che stanno in Veneto e Lombardia, ma anche in Giappone, in Europa e nel resto del mondo”.

RICCARDO RICCIBusiness Unit Manager, AHU, RoofTop Units & Terminal

“Capo, Riccardo, Ricky, Ricci, Direttore. Questi sono quelli che sento, per i nomignoli non ufficiali preferisco non sapere :-)”

MEHITSLIFE03

pg.18/19

OURPEOPLE

INTERVISTA TRIPLATRIPLE INTERVIEW

DA 1 A 10 QUANTO ORGOGLIOSO SEI DEL TUO NUOVO INCARICO?

GZ Più che orgoglioso, sono grato alla Società di avermi dato questa opportunità. E’ una crescita professionale e un importante segno di fiducia.MV 10! È una grandissima sfida, ma allo stesso tempo motivo di orgoglio per la fiducia che l’azienda ha riposto in me… farò senz’altro del mio meglio!RR 8, non posso dare il massimo dei voti, questo ruolo lo ho già ricoperto anche se con condizioni al contorno completamente diverse al mio ingresso nel 2004 in Climaveneta.

FROM 1 TO 10 HOW PROUD ARE YOU OF YOUR NEW ASSIGNMENT?

GZ More than proud, I am grateful to the company for giving me this opportunity. It is a significant step up and an important sign of confidence.MV 10! It’s a very big challenge, but at the same time a point of pride for confidence the company has put in me... I’ll do my best!RR 8, I can not give the maximum, as this is a role I have already covered although with completely different conditions upon my entry in Climaveneta in 2004.

DA 1 A 10 QUANTO ORGOGLIOSO SEI DELLA TUA NUOVA SQUADRA?

GZ Sono molto orgoglioso (diciamo 10) di avere con me persone di grande esperienza e professionalità da cui ho molto da imparare e che ringrazio fin d’ora della pazienza che avranno con me.MV La nostra squadra è un Dream-Team che non solo include competenze che stanno in Veneto e Lombardia, ma anche in Giappone, Europa e nel resto del mondo. Mi piace pensare che abbiamo tutti la stessa maglia all’interno di Mitsubishi Electric… Era impensabile sognare di farne parte fino ad un paio d’anni fa… il mio voto è 10 e lode!RR 12 (così riprendo i due punti lasciati alla domanda precedente) più lode. Voto basato sulla conoscenza dei tanti colleghi con i quali ho già lavorato in questi anni e sulla fiducia delle grandi capacità dei nuovi colleghi che si uniranno alla BU dell’aria.

FROM 1 TO 10 HOW PROUD ARE YOU OF YOUR NEW TEAM?

GZ I am very proud (let’s say 10) to have a team of people who have a lot of experience and professionalism, who I can learn from and I thank them in advance for the patience they will have with me.MV Our team is the Dream Team that not only includes the skilled colleagues in Veneto and Lombardy, but also in Japan and Europe and the rest of the world. I’d like to think that we are all same inside Mitsubishi Electric ... It was unthinkable to dream of being part of it until a couple of years ago ... my vote is 10 with honors!RR 12 (in this way I’ve recovered the two points of the previous question) with honors. This is a rating based on the knowledge of the many colleagues I’ve worked with over the years and my confidence of the skills of new colleagues who will join the air BU.

COME TI CHIAMANO I TUOI COLLABORATORI?

GZ Forse sono troppo giovane in azienda per avere un

soprannome; penso che i collaboratori mi riconoscano di avere una visione d’insieme, di essere equilibrato nelle scelte e di lanciare sempre nuove sfide.MV Marco, per quello che so… sono per rapporti il più possibile diretti e amichevoli con tutti.RR In tanti modi: Capo, Riccardo, Ricky, Ricci, Direttore. Questi sono quelli che sento, per i nomignoli non ufficiali preferisco non sapere :-)

WHAT DO YOUR CO-WORKERS CALL YOU?

GZ Maybe I haven’t been here long enough to have a nickname; I think my co-workers recognize me as having collaborative approach, being balanced when making choices and that I always promote new challenges.MV Marco, from what I know ... I prefer straightforward and friendly relationships with everyone.RR Many names: Boss, Riccardo, Ricky, Ricci, Director. These are only the ones I hear, for unofficial names I prefer not to know :-)

COME TI CHIAMANO I TUOI FIGLI?

GZ Semplicemente papà Matteo, e non Giulio. Scherzi della vita! MV Mi chiamano “Papi” il più delle volte… quando non rispondo o quando vogliono prendermi in giro mi chiamano “Marco” imitando il tono di voce di mia moglie… mi fanno ridere!RR Marta mi chiama a seconda di quanto mi vuole prendere in giro: genitore, padre, pater familas, il dolce papi. Dopo un mese di Calabria in vacanza ora è abbreviato con un sintetico pa’.

WHAT DO YOUR CHILDREN CALL YOU?

GZ Simply papa Matteo, and not Giulio. Life is a funny thing!MV They call me “Papi” most of the time. When I do not answer or when they want to tease me, they call me “Marco” imitating my wife’s voice to make me laugh!RR Marta calls me according to how much she wants to tease me: parent, father, pater familas, sweet papi, and after a month of vacation in Calabria, my name has now been abbreviated with a concise pa’.

COME SI CHIAMA IL CONDIZIONATORE MIGLIORE AL MONDO?

GZ Mi piace pensare che sarà il prossimo che progetteremo; per il nome avremo tempo…MV Ci stiamo lavorando proprio in questi mesi... uscirà prossimamente... il nome purtroppo non è stato ancora deciso.RR Nel mondo dei chiller il TECS che è il top della tecnologia centrifuga.

WHAT’S THE BEST AIR CONDITIONER IN THE WORLD?

GZ I’d like to think it will be the next one we will design; and we have time to decide its name.MV We are working on it right now. It will be released soon, though the name unfortunately has not yet been decided.RR In the chiller world, TECS is the best in terms of centrifugal technology.

QUAL È LA NOSTRA PROSSIMA SFIDA?

GZ Tornare a crescere nel business, e raggiungere i livelli di qualità richiesti da MELCO. Più in generale, lavorare meglio tutti assieme, senza pregiudizi e con fiducia reciproca.

MV È mettere a frutto le nostre competenze all’interno del Gruppo Mitsubishi Electric, con organizzazione e comportamenti coerenti con la missione aziendale.RR Realizzare quanto abbiamo ampiamente annunciato negli ultimi mesi.

WHAT IS OUR NEXT CHALLENGE?

GZ Go back to growing the business, and reach the quality levels demanded by MELCO. More generally, to work better together, without prejudices and with mutual trust.MV To build on our skills within the Mitsubishi Electric Group, with the organization and behavior consistent with the company’s mission.RR Achieve what we have extensively announced in recent months.

E LA TUA?

GZ Guadagnare una leadership tecnologica nell’IT cooling in linea con le aspettative di Melco. E, come uomo kaizen, realizzare nella Business Unit un centro di eccellenza Lean.MV Interpretare il ruolo di Business Unit Manager, lavorando sui processi chiave che creano valore, guidandone con coraggio l’evoluzione verso il meglio nel modo più inclusivo possibile.RR Essere uno degli attori principali della sfida di cui sopra.

AND YOURS?

GZ To gain technological leadership in IT cooling in line with MELCO’s expectations. And, as a kaizen man, to create a Lean Center of Excellence in the Business Unit.MV To perform the role of Business Unit Manager, working on key processes that create value, courageously leading the evolution for the better in the most inclusive way possible.RR To be one of the main actors of the above-mentioned challenge.

SALUTA TUTTI I COLLEGHI COME SOLO UN BUSINESS UNIT MANAGER SA FARE:

GZ Questo mi sento di dire: proviamo ogni giorno a migliorare noi stessi e ciò che facciamo, pensiamo più al futuro che al passato; soprattutto, facciamo in modo di essere soddisfatti di noi stessi. In questo modo tutti assieme potremo raggiungere risultati impensabili.MV In bocca al lupo a tutti noi! Facciamoci valere e avanti tutta!RR “Non avere problemi è il più grande dei problemi’’ Taijchi Ohno (Artefice del Sistema Toyota)

SAY HELLO TO YOUR COLLEAGUES AS ONLY A BUSINESS UNIT MANAGER CAN:

GZ I feel like saying this: we try to improve ourselves every day in what we do. We think more about the future than the past; and above all, we do things that make ourselves happy. In this way, together we can achieve unthinkable results.MV Good luck to us all! Let’s make it worth it and full steam ahead!RR ’No problem is the biggest problem’’ Taijchi Ohno (Toyota Manufacturing System Founder)

GIAN DOMENICO ZILLI Production - M13

Ciao sono Gian Domenico da poco entrato a fare parte di questa realtà, qui ho trovato l’ambiente ideale per mettermi in gioco.

Hello I’m Gian Domenico, I’ve just started here, and I think it’s an ideal environment for me.

MEHITSLIFE03

pg.20/21

OURPEOPLE

MAURO GIANNETTO IT Cooling Area Manager - M21

Ciao a tutti, sono felice di far parte di questa grande realtà. Ho trovato un ambiente molto stimolante, ideale per crescere. Un saluto a tutti voi!

Hi everyone, I’m happy to be part of this great company. I found it to be a very stimulating environment, ideal for growth. Greetings to you all!

DANIELE FRASCHINI Continuous Engineering - M21

Ciao a tutti di MEHITS, Pronti a #impararesulcampo!

Hello to everyone at MEHITS, ready to #learnonthejob!

DAVIDE LESSI Production - M12

Ciao! Sono Davide Lessi, sono molto contento di fare parte di questa azienda perché è una nuova esperienza stimolante che mi permette di crescere professionalmente.

Hello! I’m Davide Lessi, I am very pleased to be part of this company because it is a new stimulating experience that allows me to grow professionally.

MATTEO LIZZOLI Technical Department - M21

Ciao a tutti sono contento di far parte di questo team e mi auguro una proficua collaborazione.

Hello everyone I’m happy to be a part of this team and hope for a fruitful collaboration.

GIORGIA LOMBARDINI Logistics - M21/23

Ciao a tutti, sono Giorgia Lombardini e attualmente svolgo uno stage nell’Ufficio Logistica e mi occupo della Pianificazione della Produzione collaborando con il Continuous Improvement.

Hi everyone, I’m Giorgia Lombardini and I’m currently interning in the Logistics Office, working on Production Planning with the Continuous Improvement team.

NEW HIRESNUOVE LEVE

LUCIANO AUGUSTO CALABRESE Production - M12

Ciao a tutti, sono Luciano e sono felice di lavorare per questa azienda! Grazie di cuore a coloro che mi hanno dato fiducia ed un caro saluto ai colleghi!

Hi everyone, I’m Luciano and I am happy to work for this company! Thank you so much for those who gave me confidence and a warm greeting to my colleagues!

MATTIA FANT Production - M12

Ciao sono Mattia e sono contento di fare parte di questa realtà. Entrando in questo gruppo ho trovato un buon clima e un bell’ambiente di lavoro.

Hi, I’m Mattia and I’m glad to be part of this company. Entering this group I’ve found a good climate and a nice working environment.

CAROLINA SARCHI Electrical Designer - M21

Ciao, faccio parte del team Continuous Engineering di Pavia, nel ruolo di Electrical Designer. Entusiasta per l’opportunità, continuerò a mettermi al servizio di questo Gruppo seguendo la filosofia “Changes for the Better”. Ringrazio tutti i miei colleghi.

Hi, I’m part of the Continuous Engineering team in Pavia, with the role of Electrical Designer. Excited for this opportunity, I will continue to serve this Group following the “Changes for the Better” philosophy. Thanks to all my colleagues.

ROBERTA SGUARIO Back Office & Customer Care Operator Italy - M11

Dopo essermi dedicata alla cura delle mie figlie per ben 10 anni, ho avuto la fortuna di rientrare nel mondo del lavoro. Orgogliosa di far parte del team MEHITS ringrazio per la grande opportunità!

After having taken care of my daughters for over 10 years, I am fortunate to have the opportunity to return to work. Proud to be part of the MEHITS team thanks for the great opportunity!

EZIO PIEROBON Production - M12

Ciao a tutti sono Ezio. Sono entrato da pochi mesi in questa moderna azienda. Un saluto a tutti e grazie a chi mi ha supportato nel mio inserimento.

Hi everyone, I’m Ezio. I started a few months ago, in this modern company. Hello to everyone and thanks to those who supported me initially

RENZO SAVIANE Production - M12

Sono molto felice di entrare a far parte della famiglia MITSUBISHI, colgo l’occasione per salutare tutti i miei nuovi colleghi!

I am very happy to join the MITSUBISHI family, hello to all my new colleagues!

LUCA VARVICCHIO Production - M12

Entrare a fare parte di questa azienda è per me un grande motivo di soddisfazione. In questo anno ho avuto la possibilità di apprendere tante cose! Ringrazio di avere avuto questa opportunità.

Entering into this company is very satisfying for me. This year I’ve had the opportunity to learn so many things! Thank you for this opportunity.

DARIO SONEGO Production - M12

Sono Dario Sonego e faccio parte di questa azienda da dicembre dello scorso anno ed opero nel reparto evaporatori. Provenendo da settori completamente diversi è stata una nuova esperienza che reputo positiva e dove ho trovato persone che hanno dimostrato fiducia nei miei confronti.

I’m Dario Sonego and I have been part of this company since last December, in the evaporator department. Coming from completely different sector was a new positive experience where I found people who have shown confidence in me.

40

35 30

Sul gradino più alto del podio, sono con noi da ben 40 ANNI:

TOLIO PAOLO Assunto il 12/07/1977e CALLEGARI EMILIANOAssunto il 22/07/1977

On the top of the podium, they have been with us for 40 years:TOLIO PAOLO hired on 12/07/1977 and CALLEGARI EMILIANO hired on 22/07/1977

TONELLOTTO PIERLUIGI Assunto il 04/01/1982MERLO DANTE AMBROGIO Assunto il 01/07/1982BACCINI ANTONIO RENATOAssunto il 01/09/1982FARRONATO NATALINO Assunto il 01/02/1982GASTALDELLO PIERGIUSEPPE Assunto il 01/09/1982

e CROSATO PIERLUIGI Assunto il 04/10/1982

They have been in the company for 35 years: TONELLOTTO PIERLUIGI 04/01/1982; MERLO DANTE AMBROGIO 01/07/1982, BACCINI ANTONIO RENATO 01/09/1982, FARRONATO NATALINO 01/02/1982, GASTALDELLO PIERGIUSEPPE 01/09/1982 e CROSATO PIERLUIGI 04/10/1982.

Chiudono infine con “soli”30 anni di anzianità:

BIRELLO PAOLO Assunto il 26/05/1987SCHIOCHETTO GIANNI Assunto il 28/07/1987LOCARDI SIMONA MARIA Assunto il 27/01/1987CALVI VALERIO Assunto il 15/09/1987DI VINCENZO STEFANIAAssunto il 15/09/1987

Finally those with "only" 30 years of seniority: BIRELLO PAOLO 26/05/1987, SCHIOCHETTO GIANNI 28/07/1987, LOCARDI SIMONA MARIA 27/01/1987, CALVI VALERIO 15/09/1987,DI VINCENZO STEFANIA 15/09/1987.

Sono invece in azienda da 35 ANNI:

MEHITSLIFE03

pg.22/23

OURPEOPLE

Festeggiamo insieme i compleanni lavorativi dei nostri colleghi: scopriamo insieme chi è in azienda da 40, 35 e 30 anni!

Let’s celebrate the work anniversaries of our colleagues together: we find out who’s been in the company for 40, 35, and 30 years!

SENIORITY

Grazie a tutti per il grande contributo lavorativo ed umano che ci avete dato.

Thank you all for the outstanding contribution you have given us.

SPOTLIGHT

Per me “fare la differenza” significa poter gestire in maniera autonoma tutte le diverse fasi che passano dalla formazione dei progettisti, alla redazione dei progetti, dall’interfaccia con gli installatori alla realizzazione dei lavori. Sono un tecnico commerciale e quindi il mio obbiettivo è senz’altro vendere e, in particolare, vendere con profitto. Ma che cosa vendo? Vendo professionalità e soluzioni custom cucite su misura per i progetti. È il lavoro di squadra che fa la differenza e che mi rende sempre così entusiasta di affrontare ogni giorno una sfida nuova e diversa.

For me, “achieve” means being able to independently manage all the different phases that pass from the training of designers, the drafting of projects, from the interface with the installers to the realization of the project. I am a commercial technician and therefore my goal is to sell and in particular, to sell profitably. But what do I sell? I sell professionalism and tailor-made custom solutions for the projects. It is the teamwork that makes the difference and gives me the enthusiasm to face a new and different challenge every day.

Il cambiamento è decisamente la cosa più stimolante del mio lavoro. E non solo perché è un tema estremamente attuale, quello che stiamo vivendo in questo momento è sicuramente il più profondo e importante. La mia vita professionale è caratterizzata da continui cambiamenti. Sono molto curioso, percui è stimolante avere cose nuove da affrontare e imparare, nonostante le difficoltà ed incognite bisogna rimettersi in gioco ogni volta. Posso dire che “Changes for Better” un pochino mi appartiene. Penso non riuscirei a sopportare di fare tutti i giorni la stessa cosa.

Change is definitely the most stimulating part of my job, and not only because it is extremely current, what we are experiencing right now is certainly the biggest and most important one. My professional life has been characterized by continuous changes. I am very curious, so it is exciting to have new things to deal with and learn about, despite the difficulties and the unknowns - you have to get back in the saddle each time. I can say that “Changes for Better” a bit belongs to me. I don’t think I could bear to do the same thing every day.

Guido DaccòIT Cooling Chillers Project Coordinator

Elena FaveroProduct Specialist, Large Chillers

SPOTLIGHTGuido Daccò - M21

SPOTLIGHTElena Favero - M11

La gestione di un’arnia mi ha sempre vagamente ricordato il tamagotchi, quel gioco elettronico giapponese degli anni ’90 che consisteva nel prendersi cura di una specie aliena e di farla vivere e prosperare nel miglior modo possibile. A differenza di quel gioco, le api non hanno certo bisogno di noi per vivere e lo fanno già da milioni di anni, semmai è vero il contrario.

L’intervento dell’apicoltore, tuttavia, è utile in ogni stagione dell’anno perché interpretando che cosa sta avvenendo dentro alla singola arnia in quel momento mette in atto le soluzioni che accrescono lo sviluppo dell’alveare e quindi le possibilità di sopravvivenza della famiglia.

E’ complesso spiegare in poche parole com’è regolata la vita di un alveare: semplificando molto possiamo dire che ogni famiglia è una comunità a sé, composta da migliaia di individui il cui numero varia enormemente a seconda della stagione dell’anno (all’inizio dell’estate anche 60-70.000 api, in inverno 8-10.000), suddivisi tra femmine sterili, le operaie, una regina, l’unica femmina fertile ed i fuchi, gli individui di sesso maschile destinati alla fecondazione delle regine. All’interno dell’arnia le api nascono da un uovo deposto dalla regina che, dopo varie mute, si trasforma da larva in pupa e quindi in ape; le regine migliori arrivano a deporre fino a 2000 uova al giorno!

Dalla sua nascita alla morte l’ape operaia (in primavera-estate vive circa 40-45 giorni) svolge senza tregua compiti sempre diversi, ciascuno strettamente legato alla sua età: dapprima ape pulitrice (sanifica l’alveare) quindi nutrice (sfama la regina e le larve), quindi ceraiola (secerne cera per la costruzioni dei favi), magazziniera (riceve il miele ed il polline da immagazzinare), guardiana (difende l’entrata del nido), ed infine bottinatrice (esce all’aperto a raccogliere nettare e polline).

Uno degli aspetti più affascinanti è il “linguaggio” delle api, tutti questi individui “dialogano” tra loro attraverso un linguaggio fatto di sostanze odorose, i feromoni, che, se prodotti da un soggetto, determinano una reazione comportamentale in uno o più di uno dei suoi simili. Ad un determinato feromone corrisponde quindi un dato comportamento. Le api, essendo una

entità sociale di molti elementi che effettuano svariate attività, hanno bisogno di un numero piuttosto alto di queste sostanze odorose per svolgere, coordinare e regolare nello spazio e nel tempo le loro mansioni nel migliore dei modi, senza sprechi e senza confusioni. Ad oggi sono stati individuati almeno 36 feromoni diversi, che, nell’insieme, costituiscono un linguaggio davvero molto evoluto, assolutamente non paragonabile a quello di nessun altro insetto.

Col tempo da una singola arnia iniziale, nonostante annate difficili ed errori dovuti ad inesperienza, il mio apiario si è ingrandito. All’arrivo della primavera moltiplico le famiglie che hanno superato l’inverno precedente e le porto a raccolto sulle fioriture di acacia e di tiglio; normalmente arrivo a seguire una media di 10-15 arnie in produzione; eccezionalmente quest’anno ne ho circa 30… decisamente troppe per un hobbista come me!

I raccolti di miele non sono sempre soddisfacenti, soprattutto in questi ultimi anni la produzione è calata di molto, complice forse il clima e l’inquinamento ambientale, ma il raccolto per me non è mai stato la motivazione principale, quanto semmai la prova di una buona conduzione dell’apiario; la molla che alimenta la mia passione per le api resta la conoscenza di una natura stupefacente ed il contatto con questi esseri straordinari.

MY PASSION FOR BEESMy passion for bees’ dates back a few years ago, when an old beekeeper, now my friend and teacher Piero, transferred his family of bees to gather nectar in the countryside near my home. Amazed by his stories about this complex

and strange world and fascinated by the wise slowness of his gestures that calmed the tens of thousands of insects with which he worked, I decided to put myself in beekeeper’s shoes.

Managing an apiary has always reminded me of tamagotchi, the Japanese electronic game from the nineties that consisted of taking care of a digital pet, keeping it alive and allowing it to prosper in the best possible way. Unlike that game, bees do not really need us to survive, having done so for millions of years. The beekeeper’s intervention, however, is useful in every season of the year because interpreting what is happening in the individual beehive can lead to solutions that increase the hive’s development and its chances of survival.

It is difficult to explain in a few words how a hive is regulated: simplifying we can say that every hive is a community composed of thousands of individuals whose number varies enormously depending on the season of the year (to 60-70,000 bees at the beginning of the summer, to 8-10,000 in the winter). The members are divided into sterile females, workers, a queen, the only fertile female and her drones, the males who fertilize the queens. Within the hive the bees are born from an egg deposited by the queen, which turns from larva to pupa and then into a bee as we know it; the best queens can lay up to 2,000 eggs a day!

From its birth until its death, the worker bee (during the spring-summer it lives about 40-45 days)

uninterruptedly carries out different tasks, each closely related to his age: first as cleaner (of the hive) then as a nurse for the larvae, then they create wax to construct honeycombs, then they work in the warehouse storing the honey and pollen, then

LA MIA PASSIONE PER LE APIDI ANTONIO CHECCHINI

MEHITSLIFE03

pg.24/25

LEISURETIME

HOBBY & SECRET PASSION

La mia passione per le api risale a qualche anno fa, quando un anziano apicoltore, ora l’amico e maestro Piero, trasferì le sue famiglie di api a raccogliere nettare in campagna vicino a casa mia. Meravigliato dai suoi racconti su questo mondo complesso e per me sconosciuto e affascinato dalla saggia lentezza dei suoi gesti che tranquillizzavano le decine di migliaia di insetti su cui operava, mi son deciso a vestire i panni dell’apicoltore.

È qualcosa che non ti abbandona mai perché anche quando sei al lavoro, al supermercato, al bar, il tuo corpo è come dire “impostato”. Mi sono successivamente avvicinato allo studio della Danza Contemporanea dove è possibile abbandonare i rigidi schemi che impone la tecnica classica per dedicarsi all’interpretazione e alla ricerca del movimento al fine di trasmettere concetti ed emozioni.

Con il passare del tempo ho cercato di perfezionarmi sempre di più fino a riuscire a lavorare come ballerino per alcun teatri del nord Italia. Oggi cerco di coltivare la mia passione appena esco dall’ufficio, frequento praticamente ogni sera corsi di danza classica e moderno-contemporanea e da ormai 6 anni sono insegnante presso una scuola di danza vicino a Pavia.Un traguardo molto importante l’ho raggiunto quest’anno piazzandomi al terzo posto al concorso internazionale di danza tenutosi a Firenze.

Non nascondo che a volte risulta difficile conciliare tutto perché spesso tra lezioni, prove e spettacoli vari si fa tardi la sera e la sveglia suona implacabile ogni mattina; ma nonostante la stanchezza e i vari dolori muscolari mattutini non riesco a vedere la mia vita senza la danza perché mi ha accompagnato in tanti momenti e fa di me la persona che sono.In MEHITS non perdo occasione di insegnare qualche passo e qualche posizione ai miei colleghi i quali ormai non si scandalizzano più se tra una pausa caffè e l’altra mi vedono fare una spaccata.

My passion for this wonderful art started many years ago, when I started taking classes at the dance school of the town where I live in. Everything started with the study of Classical Dance, a rigid discipline involving your body and mind.

It’s something that never leaves you because even when you’re at work, at the supermarket, at the bar, your body is like saying “set”. Then I began to approach the study of Contemporary Dance where it is possible to abandon the rigid schemes of classical dance technique to devote yourself to the interpretation and the search for movement in order to convey concepts and emotions. As time went on I practiced more and more to perfect myself to be able to work as a dancer for several theaters in northern Italy.Today I continue to cultivate my passion as soon as I leave

the office, attending almost every evening classical and modern-contemporary dance classes and for the last six years I’ve been teaching classes at a dance school near Pavia. This year, I achieved a very important goal, I placed third in the international dance competition held in Florence. I can’t pretend that sometimes it is difficult to reconcile everything because often between lectures, trials and various shows, I often arrive home late in the evening and the alarm clock rings promptly every morning! However, despite tiredness and various morning muscle aches I couldn’t imagine my life without dancing because it has accompanied me in so many moments of my life and makes me the person I am.

In MEHITS, I don’t miss the opportunity to teach a few steps and some positions to my colleagues who, at this point, are no longer shocked by the fact that during a coffee break they may see me do a split!

La mia passione per questa meravigliosa arte è iniziata molti anni fa quando ho cominciato a frequentare la scuola di danza del paese in cui vivo. Tutto è partito con lo studio della danza classica, rigida disciplina che coinvolge corpo e mente.

they guard the entrance of the hive, and finally they become foraging bees, going outdoors to collect nectar and pollen.

One of the most fascinating aspects is the “language” of bees, these individuals converse with each other through a language made up of pheromones, which, if produced by a specific bee, determine a behavioral reaction in one or more of its kind. A given pheromone therefore corresponds to a given behavior. Bees are social as of many elements that they carry out require multiple pheromones to

perform, coordinate, and regulate their tasks in the best way, without wasting time or creating confusion. To date, at least 36 different pheromones have been identified, which, form a very evolved language, which is not comparable to any other insect.

Over time, from a single early beehive, despite difficult years and mistakes due to inexperience, my apiary has grown. At the arrival of spring I multiply families that have survived the previous winter and harvest their hives on acacia and lime blossoms; I normally come up with an average of 10-15 hives in

production; Exceptionally this year I have about 30, definitely too much for a hobbyist like me!

The honeycomb crops are not always satisfactory, especially in recent years, production has fallen a lot, perhaps this is due to climate change and environmental pollution, but for me, the harvest was never the main reason I got involved, rather the experience of a well-managed apiary. The awareness of nature and the contact with these extraordinary beings is what feeds my passion for beekeeping.

LA DANZA DI MARCO FREGNAN

Nel passato i falò offrivano un luogo di ritrovo e rappresentavano un’occasione in più per chiacchierare e tessere relazioni sociali, tramandare le tradizioni culturali e rinforzare l’identità del gruppo. Così proprio per rafforzare lo spirito di squadra e avere un’occasione in più per stare insieme lontani dai ritmi forsennati dell’ufficio, lo scorso 4 agosto i colleghi del Commerciale e Marketing dello stabilimento M11 hanno organizzato una festa intorno al falò: una super grigliata in Brenta!!  Mentre i più coraggiosi provavano l’esperienza del bagno in Brenta, gli altri allestivano la location con candele di citronella, lanterne, musica e tavole imbandite e poi tutti a fare festa insieme! Non sono mancate costicine, salsicce, hamburger come da tradizione oltre a panini imbottiti di peperoni, cipolle e salse varie per i veri gli appassionati di street food!! È stata una bellissima occasione di trascorrere qualche ora spensierata insieme, e di fare qualche foto di gruppo ad una bella fetta di “Mitsubishi Electric Hydronics & IT Cooling Systems Family”!

CENA SALES & MARKETING M11

MEHITSLIFE03

pg.26/27

LEISURETIME

SALES & MARKETING DINNER M11Bonfires have historically offered a gathering place and were an occasion to chat and socialize, to pass on cultu-ral traditions and to reinforce the identity of the group.

So, to strengthen team spirit and to have an extra opportunity to be together away from the frenzied pace of the office, on August 4th, the M11 Sales & Marketing colleagues organized a party around a bonfire: a super BBQ in Brenta!! While the bravest few took a dip in Brenta, the others set up the tables surrounded by citronella candles and lanterns, turned on the music, and partied together! There were ribs, sausages, and burgers with peppers, onions, and various sauces as toppings for those who wanted to make sandwiches like real street food enthusiasts!! It was a great to spend time together, and to take some group shoots of our “Mitsubishi Electric Hydronics & IT Cooling Systems Family”!

FIELDTRIP

IL CALCETTO…CHE PASSIONE!Nel plant di M21, durante la pausa pranzo, gli impiegati di vari uffici combattono lo stress con delle appassionate partite a Biliardino.Oltre ad essere molto divertente, questa pratica quotidiana riduce le tensioni e facilita la comunicazione tra gli uffici.

Foosball with passion!

At our M21 plant, during lunch break, coworkers from various offices release stress with the impassioned foosball games. In addition to being extremely entertaining, this daily practice reduces tensions and facilitates communication between offices!

La scelta di dotare di nuove uniformi i reparti produttivi e affini è stata dettata dalla doppia volontà di allineare i nostri plant, geograficamente distanti ma riuniti nel progetto MEHITS, e di segnare al contempo la nostra nuova appartenenza al gruppo Mitsubishi Electric.

Con un gioco di parole si è voluto quindi creare una divisa in grado di unire anche i colleghi più lontani, che aiutasse cioè a creare quello spirito di squadra, quel senso di appartenenza che a volte in passato ci è mancato.

Per fare in modo che tutti la indossassero con orgoglio abbiamo fatto un extra sforzo (creativo ed economico) per creare dei capi che fossero belli, comodi e funzionali ma soprattutto UNICI, come noi!!!

In occasione della consegna è stato organizzato presso tutti gli stabilimenti un momento di convivialità in cui i plant manager, accompagnati dall’immancabile Gianmarco Gianesello, hanno spiegato le modalità di consegna e celebrato la novità.

Vediamo insieme alcuni scatti delle consegne presso i vari plant, soffermandoci su quelli di Pavia dove i colleghi hanno festeggiato con una torta che neanche Morata e la bellissima Campello al loro matrimonio hanno avuto!

LE DIVISE CHE UNISCONO

Molti di voi le avranno notate, i più fortunati le possono indossare ogni giorno: sono le nuove divise, consegnate prima della pausa estiva.

GIULIO ZUCCONIBusiness Unit Manager

“Mitsubishi Electric è uno dei brand più conosciuti al mondo, farne parte è una grande opportunità e motivo di orgoglio”

Mitsubishi Electric is one of the best known brands in the world, being a part of it is a great opportunity and a reason to be pride”

GIACOMO PICCHIHR Business Unit Manager

“La consegna delle nuove divise è il segnale di una ripartenza che ci porterà delle grandi soddisfazioni”

“The delivery of new uniforms is the sign of a new start that will bring us great satisfaction

RENZO VARUTTIPlant Manager, Operations

“Dobbiamo essere molto orgogliosi di un’organizzazione che dà grande valore alle persone”

“We must be very proud to be part of an organization that gives great value to the people”

MEHITSLIFE03

pg.28/29

MEHITS MEMO

Many of you have noticed them, the lucky ones can wear them every day: we are talking about the new uniforms, that have been delivered before the summer closing period.

The choice of equipping workers with the new garments has been dictated by the double purpose to align all our plants, geographically distant but joined together in the MEHITS project, and to mark our belonging to the Mitsubishi Electric Group. With a wordplay, we wanted to create a uniform that could also make our plants uniform, by creating a strong team spirit, a sense of belonging that sometimes was missing in the past months.

To make sure that everyone was proud to wear it, we made extra efforts (creative and economical ones) to create beautiful, comfortable and functional items, UNIQUE as we are !!!

To deliver the new uniforms, we organized organized an event in every factory where the plant managers, accompanied by the inevitable Gianmarco Gianesello, explained the way of delivery and celebrated the novelty together with all workers.

THE UNIFORMS THAT MAKE OUR PLANTS

UNIFORM

In tutta MEHITS arriva con il mese di ottobre un’iniziativa rivolta ai figli dei dipendenti che si sono impegnati nello studio e hanno raggiunto importanti traguardi scolastici.

Agli studenti meritevoli infatti, in occasione del conseguimento del titolo di licenza media inferiore, media superiore, della laurea triennale e della laurea magistrale, MEHITS erogherà una borsa di studio di valore proporzionale a ciascun traguardo scolastico raggiunto.È un’opportunità con la quale MEHITS vuole valorizzare l’impegno e supportare la formazione scolastica dei nostri ragazzi: la formazione di oggi è la base per la crescita e lo sviluppo di domani! Attraverso la diffusione di una comunicazione dedicata vi saranno dati prossimamente tutti i dettagli, i requisiti e la documentazione da produrre per poter richiedere la borsa di studio per i nostri ragazzi!

“L’educazione è l’arma più potente che si possa usare per cambiare il mondo.” N. Mandela

MEHITS SUPPORTSOUR CHILDREN’S STUDIES In October, an initiative was set up for the children of employees who are still studying and have reached important school achievements.

For the worthy students, who are graduating from middle school, high school, university and graduate school, MEHITS will award a scholarship of a value proportional to each school achievement achieved.

It is an opportunity with which MEHITS wants to promote its commitment and support for the education of our children: today’s study is the basis for tomorrow’s growth and development!Through the diffusion of a dedicated memo, we will soon be communicating all the details, requirements, and documentation that need to be produced to apply for the scholarship for our students!

“Education is the most powerful weapon which you can use to change the world.” N. Mandela

MEHITSSOSTIENE LO STUDIO DEI NOSTRI FIGLI!

Via Sarson 57 /c - 36061Bassano del Grappa (VI) - ItaliaTel (+39) 0424 509 500 - Fax (+39) 0424 509 509