livrocitica

75
CITICA Centro Inovação Tecnológico Inovarural Carrazeda Ansiães

Upload: mano-joao

Post on 30-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Livrocitica

CITICACentro Inovação Tecnológico Inovarural Carrazeda Ansiães

Page 2: Livrocitica

“A natureza é o único livro que oferece um con-teúdo valioso em todas as suas folhas.”Johann Goethe

“Nature is the only book that offers valuable con-tent in all its leaves.”Johann Goethe

Page 3: Livrocitica

O CITICA tem como objetivo a divulgação cultural, científica e tecnológica aplicada às atividades agro-industriais da região, focalizando-se exclusivamente, no Azeite, Vinho e Maçã. Visa ainda, promover, conservar e desenvolver os sistemas produtivos, culturais e patrimoniais de todas as atividades liga-das àqueles produtos.

Pretendemos que seja um projeto aberto, a ser complementado por todos aqueles que, ao visitarem Carrazeda de Ansiães, possam garantir a perdurabilidade deste património.

The CITICA aims to disseminate cultural, science and technology applied to agro-industrial activities in the region, by focussing exclusively olive oil, wine and apple. Also aims to promote, preserve and develop production systems, culture and heritage of all activities related to those products.

Intend to be an open project, to be completed by all those who, upon visiting Carrazeda Ansiães, can ensure perdurability of this heritage.

Apresentação [Presentation]

Page 4: Livrocitica

6 7

The CITICA, Center for Technologi-cal Innovation Inovarural Carrazeda Ansiães , aims at the cultural promotion, scientific and technological applied to agro - industrial activ-ities in the region , focusing exclusively on olive oil , wine and apple . It also aims to promote , preserve and develop the productive systems , culture and heritage of all activities related to those products. It is a multipurpose and multidisciplinary space where tradition and modernity meet in perfect harmony , allowing travel into the past , under-standing the present and planning the future . CITICA are integrated in various spaces :

:: permanent Showroom ( dedicated to the sculptor Alberto Carneiro ) ;:: temporary exhibitions Room ;Atelier :: training / interactive space ;Auditorium :: ;:: Disclosure Space (dedicated to the producers of the county ) ;:: Sale tour .

O CITICA, Centro de Inovação Tecnoló-gico Inovarural de Carrazeda de Ansiães, tem como objetivo a divulgação cultural, científica e tecnológica aplicada às atividades agro-indus-triais da região, focalizando-se exclusivamente no Azeite, Vinho e Maçã. Visa ainda promover, conservar e desenvolver os sistemas produti-vos, culturais e patrimoniais de todas as ativi-dades ligadas àqueles produtos. Trata-se de um espaço polivalente e multidisci-plinar onde a tradição e a modernidade, numa simbiose perfeita, permitem viajar ao passado, compreender o presente e projetar o futuro. Estão integrados no CITICA vários espaços:

:: Sala de exposição permanente (dedicada ao escultor Alberto Carneiro);:: Sala de exposições temporárias;:: Atelier de formação / espaço interativo;:: Auditório;:: Espaço de divulgação (dedicado aos produtores do concelho);:: Posto de venda.

Citica [Citica]

Page 5: Livrocitica

CARRAZEDA DE ANSIÃES:O VALE DE OSSEIRA

Page 6: Livrocitica

10 11

In pre-Roman times , according to classical sources , the region of Tras -os- Montes was inhabited by Asturian , neighbors of Vacceos which in turn were the Celtiberian neighbors to the east , and the west Galaicos people . Diodorus , in his Historical Library ( also called Universal History ) , referring to the spirit of community Vacceos , speaks us of course trans-montano spirit “ of Celtiberian Das neighboring tribes , the people Vacceo was the most devel-oped .The land was divided Each year to be cul-tivated by its members , and make their owner-ship of all fruits , reserve part divided to every man . “ In Ansiães , there are traces of human occupa-tion since immemorial times . Being a strategic point of our territory , was instrumental in the occupation of man since the Chalcolithic . With a geographical location gives it excellent natural defenses conditions , Castle Ansiães re-veals itself with an ancient history , whose be-ginning is fixed around the III rd millennium BC

Nos tempos pré-romanos, segundo fontes clás-sicas, a região de Trás-os-Montes seria habita-da por povos Asturianos, vizinhos dos Vacceos que por sua vez eram vizinhos dos Celtiberos a oriente, e dos povos Galaicos a ocidente. Diodoro, na sua Biblioteca Histórica (também chamada de História Universal), ao se referir ao espirito comunitário dos Vacceos, fala-nos naturalmente do espirito transmontano “Das tribos vizinhas dos Celtiberos, o povo Vacceo era o mais desenvolvido. Em cada ano dividem a terra a cultivar pelos seus membros, e fazen-do dos seus frutos propriedade de todos, re-servam a parte dividida para cada homem.” Em Ansiães, existem vestigios de ocupação hu-mana desde tempos muito remotos. Sendo um ponto estratégico do nosso território, foi fun-damental para a ocupação do homem desde o Calcolitico. Com uma implantação geográfica que lhe con-fere excelentes condições naturais de defesa, o Castelo de Ansiães revela-se com uma história

Breve História [Brief History]

Page 7: Livrocitica

12 13

There are documented Roman coins found, however is around the time of the peninsula reconquest that begin to have more visible his-torical elements .

Since that time the geomorfógics characteristics of the place have contributed a lot to successive occupation of this granite hill. Archaeological excavations have shown that the occupation of the site began around 5000 years ago, during the prehistoric period called Chalcolithic.

Since then, the successive phases are witnessed by occupational interesting material that re-veal a long diachronic encompassing the Bronze Age, the Iron Age and the entire phase of Ro-manization of Tras-os-Montes territory.

There are traces documented by Roman coins found, however is around the time of the recon-quest of the peninsula that begin to have more historical elements visible.

We found many legends in the popular imagina-tion of this region related Moors and enchanted Moors. Of battles survived a place name that

milenar, cujo início se fixa por volta do IIIº milé-nio A.C.

Desde esse período as características geomor-fógicas do sítio em muito terão contribuído para uma ocupação sucessiva deste morro gra-nítico. Escavações arqueológicas têm demons-trado que a ocupação do local se iniciou há cer-ca de 5000 anos, durante a fase pré-histórica denominada de calcolítico.

Desde essa altura as sucessivas fases ocupa-cionais são testemunhadas por interessantes vestígios materiais reveladores de uma longa diacronia que abarca a Idade do Bronze, a Ida-de do Ferro e toda a fase de romanização do território transmontano. Existem vestigios Romanos documentados por moedas encontradas, no entanto é por alturas da reconquista da península que se começam a ter elementos históricos mais visiveis. Encontramos muitas lendas no imaginário po-pular desta região, relacionadas com mouros e mouras encantadas. De batalhas travadas

Page 8: Livrocitica

14 15

takes us to these beliefs : The Osseira Valley It is said that this valley had a bloody battle , where the Christians were victorious . Of corps-es piled up the valley came the picture that gave him this name . As a reward for this victory , King Leonês Fernando Magnaed , has awarded between 1055 and 1056, benefits provided for a charter and awarded the title of village , thus making Ansiães foraleiras one of the oldest vil-lages of Portugal .

“ Carrazeda de Ansiães impressed by the grandiosity of its ruins , so suggestive , so feiteceiras that no one sees them do not want them to investigate the past . ‘’ , Flo-rinda Candida Ferreira writes in his book on Carrazeda Ansiães ( notes monographic 1931) . Situated in the district of Bragança , the Carrazeda de Ansiães is surrounded by the rivers Tua and Douro and by Vila Flor and Tower Moncorvo on north east .

sobreviveu um topónimo que nos transporta para essas crenças: O Vale de Osseira Conta-se que neste vale terá sido travada ba-talha sangrenta, de onde os cristãos saíram vitoriosos. Dos cadáveres que se amontoavam pelo vale surgiu a imagem que lhe deu este nome. Como recompensa por esta vitória, o rei Leonês Fernando Magno, terá outorgado entre 1055 e 1056, regalias estatuídas num foral e atribuido o titulo de Vila, tornando assim An-siães uma das vilas foraleiras mais antigas do nosso território. “Carrazeda de Ansiães impressiona pela gran-diosidade das suas ruinas, tão sugestivas, tão feiteceiras, que não há uma pessoa vê-las que não deseje investigar-lhes o passado.’’, escre-ve Cândida Florinda Ferreira no seu livro sobre Carrazeda de Ansiães (notas monográficas 1931). Situado no distrito de Bragança, o concelho de Carrazeda de Ansiães é envolvido pelos rios Douro a sul e Tua a oeste, e por Vila Flor a Nor-deste e Torre de Moncorvo a este.

Page 9: Livrocitica
Page 10: Livrocitica

18 19

In its 281.8 Km 2 there are 7,600 inhabi-tants living spread over 19 parishes: Amedo , Beira Grande , Belver Carrazeda Ansiães , Castanheiro , Fontelonga , Lavandeira , Lin-hares , Marzagão , Mogo Malta , Parambos , Pereiros , Pinhal do Norte , Pombal , Ribalo-nga , Seixo de Ansiães , Selores , Vilarinho de Castanheira and Zedes . This is an eminently rural county , where ol-ive oil , apple and wine are expressed in pri-mary culture and profitability of Carrazeda Ansiães .

Nos seus 281,8 Km 2 vivem cerca de 7.600 habi-tantes distribuidos por 19 freguesias : Amedo, Beira Grande, Belver, Carrazeda de Ansiâes, Castanheiro, Fontelonga, Lavandeira, Linhares, Marzagão, Mogo de Malta, Parambos, Perei-ros, Pinhal do Norte, Pombal, Ribalonga, Seixo de Ansiães, Selores, Vilarinho de Castanheira e Zedes. Trata-se de um concelho eminentemente rural, onde o azeite, a maçã e o vinho têm expressão primordial na cultura e rendibilidade do conce-lho de Carrazeda de Ansiães.

Page 11: Livrocitica

AZEITONAFRUTO DOS DEUSES

Page 12: Livrocitica

22 23

The olive is the fruit of the olive tree also known as joram (Olea europea), predominantly Medi-terranean tree that can reach up to a thousand years of longevity.

With reference to the languages of the region around the Mediterranean Sea, we find that the word “olive” has its origin in the Greek word Elaia (ελaía) and the Hebrew word Zait, which drifted Olea and Zaitum in Latin and Arabic re-spectively. Somehow, the word can be associated with Olea Mount Olympus, home of the Greek gods, while the word Zait / Said cites a place west of Egypt, in the Nile Delta. Already the word “oil” is derived from the Ar-abic word Al-and Az-zait zait which means ol-ive juice which, in turn, comes from the word az-Zaitouna.

Etimologia [etymology]

A Azeitona é o fruto da oliveira, árvore tam-bém conhecida como joram (Olea europea), árvore predominantemente mediterrânica que pode chegar até aos mil anos de longevidade.

Tomando como referência as línguas da região em torno do Mar Mediterrâneo, verificamos que a palavra “oliveira” tem origem na palavra grega Elaia (ελaía) e na palavra hebraica Zait, que derivaram para Olea e Zaitum, no latim e árabe respetivamente. De algum modo, a palavra Olea pode ser asso-ciada ao monte Olimpo, residência dos deuses gregos, enquanto, a palavra Zait/Said invoca um determinado lugar a oeste do Egito, no del-ta do Nilo. Já a palavra “azeite” deriva da palavra árabe Al-zait e Az-zait que significa sumo de azeitona a qual, por sua vez, tem origem na palavra Az-zaitouna.

Page 13: Livrocitica

24 25

The olive trees grew in abundance in the Eleu-sis plain, where they were protected , and who damaged was brought to justice .

They are deified in the Homeric Hymn to De-meter and Demeter , Greek farmland goddess, crops and the seasons . “ One afternoon , hav-ing come to the kingdom of Eleusis , she sits at the edge of a fountain called the Fountain of the Maidens in the shade of an olive tree ... “

Across the Mediterranean , the Italians say that Romulus and Remus , founders descendants of the gods of Rome saw the light of day for the first time under the branches of an olive tree . In all European countries and Eastern , the ol-ive tree is symbol of enormous wealth , peace , fruitfulness , purification , strength , victory and reward.

According to a Chinese legend , the olive wood neutralize some poisons , thereby giving it a tu-telary value .

As oliveiras cresciam em abundância na planí-cie de Elêusis, onde eram protegidas, e quem as danificasse era levado perante a justiça.

Elas são divinizadas no hino homérico a Demé-ter ou Demetra , deusa grega da terra cultiva-da, das colheitas e das estações do ano. “ Uma tarde, tendo chegado ao reino de Elêusis, ela se senta à beira de uma fonte chamada Fonte das Donzelas, à sombra de uma oliveira...”

Do outro lado do mediterrâneo, os italianos contam que Rômulo e Remo, descendentes dos deuses fundadores de Roma viram a luz do dia pela primeira vez sob os galhos de uma oliveira. Em todos os países europeus e orientais, a oli-veira é árvore de enorme riqueza simbólica, paz, fecundidade, purificação, força, vitória e recompensa.

Segundo uma lenda chinesa, a madeira de oli-veira neutralizaria alguns venenos, conferindo-lhe assim um valor tutelar.

Simbolismo [symbolism]

Page 14: Livrocitica

26 27

In Japan symbolizes kindness and success in stu-dies and projects and civil war : the tree of vic-tory.

In the Jewish and Christian traditions , the olive tree is a symbol of peace : it was an olive bran-ch that the dove brought to Noah at the end of the Flood ( Genesis 8 , 8-12) . The Christ cross , ac-cording to an old legend, was made of olive and cedar . It is also the language of the Middle Ages , a sym-bol of gold and love. “ If I can see it on your door golden olive wood , call thee right temple of God ,” wrote Angelus Silesius , inspired by a So-lomon’s temple description . Inside the Solomon temple , the sacred chamber , the Bible says, two olive wood cherubim were placed, with ten cubits high , and ten other measuring end of one wing to the other . ( 1 Kings 6 , 23-24 ) . And again: “ He placed at the entrance of the Sacred House a door with olive leaves on the lintel and doorpos-ts forming a fifth set . About two olive leaves in , did carve cherubim , palms , flowers ... “ (1 Kings ,6,31 -33 ) .

No Japão simboliza amabilidade, bem como êxito nos estudos e empreendimentos civis e bélicos: é a árvore da vitória.

Nas tradições judaicas e cristãs, a oliveira é sím-bolo da paz: foi um ramo de oliveira o que uma pomba levou a Noé no final do Dilúvio (Génesis, 8, 8-12). A cruz de Cristo, segundo uma velha lenda, era feita de oliveira e cedro. É também, na linguagem da Idade Média, um símbolo do ouro e do amor.” Se eu puder ver na tua porta madeira de oliveira dourada, cha-mar-te-ei logo templo de Deus”, escreveu An-gelus Silesius, inspirando-se numa descrição do templo de Salomão. No interior do templo de Salomão, na câmara sagrada, diz a Bíblia, fo-ram colocados dois querubins em madeira de oliveira, com a altura de dez côvados, e outros dez de medida da extremidade de uma asa à outra. (1 Reis, 6, 23-24). E ainda: “Pôs na entrada da Câmara Sagrada uma porta com folhas em oliveira, a padieira e as ombreiras formando um quinto conjunto. Sobre duas folhas em oli-veira, fez esculpir querubins, palmas, flores…” (1Reis,6,31-33).

Page 15: Livrocitica

28 29

In Islam , the olive tree is the the world cen-tral axis , a symbol of the “ Universal Man and Prophet . The “ blessed tree “ is associated with light , and oil lamps feeds . The ritual use of olive oil is characteristic of the Mediterranean people and the Middle East and all societies among which the olive tree , provid-ing lighting and food, occupies an election. Why this double use , the oil is a symbol of light and purity , while prosperity .

Materializing the idea of a cultures family, the oil becomes a sign of divine blessing , a symbol of joy and brotherhood .

In the Bible , Deuteronomy 33 , 24-25 , when Mo-ses , shortly before his death , is the blessing of the tribes of Israel , reads: To be the son is bless-ed among all , it is favored among his brethren , that he dip his foot in oil, which are iron and bronze your bars , your strength lasts as long , as your days . In Psalm 45 , 7-8 :“ O God , thy throne is eternal ,

No Islão, a oliveira é a árvore central, o eixo do mundo, símbolo do “Homem Universal e do Profeta. A “árvore abençoada” é associada à luz, e o azeite alimenta as lâmpadas. O uso ritual do azeite é característico dos po-vos mediterrânicos e do Próximo Oriente e de todas as sociedades no meio das quais a olivei-ra, fornecendo iluminação e alimento, ocupa lugar de eleição. Por este duplo uso, o azeite é símbolo de luz e de pureza, ao mesmo tempo que de prosperidade.

Materializando a ideia de uma família de cultu-ras, o azeite torna-se um sinal de bênção divi-na, símbolo da alegria e da fraternidade.

Na Bíblia, Deuteronómio, 33, 24-25, quando Moisés, pouco antes de morrer, faz a bênção das tribos de Israel, lê-se: A ser seja o filho ben-dito entre todos, seja ele favorecido entre os seus irmãos, que ele mergulhe o seu pé no azei-te; que sejam de ferro e bronze teus ferrolhos, tua força dure tanto, quanto teus dias.

No Salmo 45, 7 – 8:“ Ó Deus, teu trono é eterno,

Page 16: Livrocitica

30 31

Your royal scepter is a scepter of uprightness .Loves justice , hate evil , so God , thy God , hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows preferably “

In Psalm 133 , 1-2 (Song of David) :“ Oh ! What a pleasure , what happinessBe between brothers .It’s like the oil that perfumes the headAnd down by the beard of Aaron, which runs down the collar of his robe “ In the rites of anointing , the symbolism of oil is deeper :The kings of Israel were anointed , and oil then gave them authority, power and glory of God , the true author of the anointing . This is why the oil is seen as a symbol of God’s Spirit . In Samuel , 16 , 1 , God sends the prophet to the house of Jesse to anoint David and orders him : Fill your horn with oil and part . Samuel did so . When David arrives at his presence , Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day . ( ibid. , 16 , 13 ) .

Teu ceptro real é um ceptro de retidão.Ama a justiça, detestas o mal, por issoDeus, teu Deus, te ungiu com um óleo de ale-gria, de preferência a teus companheiros”

No Salmo 133, 1-2 (Canto de David):“Oh! Que prazer, que felicidadeEncontrar-se entre irmãos.É como o óleo que perfuma a cabeçaE desce pela barba de Aarão, que desce pela gola da sua veste” Nos ritos de unção, o simbolismo do azeite é mais profundo: Os reis de Israel eram ungidos, e o azeite con-feria-lhes então autoridade, poder e glória da parte de Deus, o verdadeiro autor da unção. É por isso que o azeite é visto como um símbolo do Espírito de Deus. Em Samuel, 16, 1, Deus manda o profeta à casa de Jessé para ungir David e ordena-lhe: Enche o teu chifre de óleo e parte. Samuel assim pro-cedeu. Quando David chega à sua presença, Samuel apanhou o chifre de óleo e o ungiu, em meio a seus irmãos, e o Espírito do Senhor des-ceu sobre David a partir desse dia. (idem, 16, 13).

Page 17: Livrocitica

32 33

The anointed one is like that introduced in the sphere of the divine and therefore men should not touch it . It was probably this belief that has been perpetuated in the popular French expres-sion “ c ‘est un huile “ , to denote an important personality , out of the ordinary that might of-fend anyone . Remember that the Hebrew word for anointed given in transcription, Messiah , and that the Greek translation is “Christos “ Jesus , the hoped King, had not received an olive oil of anointing course materials : the Holy Spirit that symbolized the oil is fully granted , for anointing : “ The Lord Spirit is upon me because it gave me the anoin-ting to proclaim the good news to the poor “ ( cf. Luke , 4 , 18 ) .

How Christianity relates from the beginning the gift of the Holy Spirit and baptism , comes qui-ckly to the institution of effective anointing with oil ( or oil ) .

The anointing with sacred chrism , perfumed oil which was consecrated by the bishop , means the gift of the Holy Spirit to the newly baptized .

O ungido é assim como que introduzido na es-fera do divino e por isso os homens não devem tocar-lhe. Foi provavelmente esta crença que se perpetuou na expressão popular francesa “c’ est un huile”, para designar uma personali-dade importante, fora do vulgar que ninguém pode ofender. Recorde-se que o vocábulo hebraico para un-gido deu, em transcrição, Messias, e que a sua tradução grega é “Christos”. Jesús, o rei espe-rado, não tinha recebido evidentemente um azeite de unção material: o Espírito Santo, que o azeite simbolizava, é-lhe concedido plena-mente, como por unção: “O Espírito do Senhor está sobre mim porque me conferiu a unção, para anunciar a boa nova aos pobres” (cf. S. Lu-cas, 4, 18). Como o Cristianismo relaciona desde o início o dom do Espírito Santo e o batismo, chega-se rapidamente à instituição da unção efeti-va com azeite (ou óleo). A unção com o santo crisma, óleo perfumado que foi consagrado pelo bispo, significa o dom do Espírito Santo ao novo batizado. Ele tornou-se cristão, isto é, ungido pelo Espírito Santo, incorporado em

Page 18: Livrocitica

34 35

He became a Christian , that is, anointed by the Holy Spirit , incorporated into Christ who is anointed priest, prophet and king ( Cf.Catecismo Catholic Church , 1241, p . 284 ) And that is how the oil is presented in life alpha, is also the omega , the pace of extreme unction. The priest lays oils on the deceased . “ For the anointing of baptism is called the start to the lists of saints fighting; olive oil poured over the dead means he found his way and ended their glorious struggles . ( Pseudo - Dionysius the Areo-pagite , 151-152 ) . The Apostolic Constitution “ Sacram Unctionem Infirmorum “ of November 30, 1972 , after the Se-cond Vatican Council stated:“ The sacrament of anointing of the sick is given to persons dangerously ill by anointing them on the forehead and hands with duly blessed oil - oli-ve oil or other vegetable oil - saying once: For this anointing and his infinite mercy the Lord come to your aid with the grace of the Holy Spirit . “ (Catechism of the Catholic Church , 1513, p . 337 ) .

Cristo, que foi ungido sacerdote, profeta e rei (Cf.Catecismo da Igreja Católica, 1241, pág. 284) E é assim que o azeite, apresentado no alfa da vida, o é também no ómega, no ritmo da ex-trema-unção. O sacerdote lança os óleos sobre o defunto. “Pela unção do batismo chama-se o iniciado para a liça dos santos combates; o azei-te derramado sobre o defunto significa que ele concluiu o seu caminho e pôs fim às suas gloriosas lutas. (Pseudo- Dionísio Areopagita, 151-152). A Constituição Apostólica “Sacram Unctionem Infirmorum” de 30 de Novembro de 1972, a se-guir ao Concílio Vaticano II, estabeleceu:“O sacramento da unção dos enfermos é con-ferido às pessoas perigosamente doentes, un-gindo-as na fronte e nas mãos com óleo devi-damente benzido – azeite de oliveira ou outro óleo vegetal – dizendo uma só vez: Por esta unção e pela sua infinita misericórdia o Senhor venha em teu auxílio com a graça do Espírito Santo”. (Catecismo da Igreja Católica, 1513, pág. 337).

Page 19: Livrocitica

36 37

Athena ( Minerva to the Romans ) is the god-dess of war , intelligence and the arts . His intel-ligence was also applied to the art of peace , and in Attica , it was recognized him , among other benefits , the invention of the olive oil manufac-ture and olive until the country introduction. Legend has it that she would have brought “ a tree capable of producing oil to light the night and soothe the pain of the wounded , providing food rich in flavor and energy.” According to a myth, Poseidon (Neptune to the Romans) competed with Athena for sovereign-ty of Attica , which had just been founded as a city, by the King Cecrops. The fight was on and the King proposes that each one of them try to get to the region the most beautiful gift . Posei-don was the first. Hit the trident on the floor of the Acropolis and it spurted a fountain of salt water and also came an splendid horse. Ath-ena, on the other hand, struck the earth with his spear, producing sparks. Rapidly tamed the horse and create, to the city, the olive tree. The king Cecrops received, moved, the olive branch laden with fruit.

Atena (Minerva para os romanos) é a deusa da guerra, da inteligência e das artes. A sua inte-ligência foi também aplicada às artes da paz e, na Ática, reconhecia-se-lhe, entre outros benefícios, a invenção do fabrico do azeite e até a introdução da oliveira no país. Conta a lenda que ela teria trazido “uma árvore capaz de produzir óleo para iluminar a noite e sua-vizar a dor dos feridos, fornecendo alimento rico em sabor e energia” . Conta o mito que Posídon (Neptuno para os romanos) disputava com Atena a soberania da Ática, onde acabara de ser fundada uma cida-de, pelo soberano Cécrope. A contenda era acesa e o rei propõe que cada um deles tente conseguir para a região o mais belo presente. Posídon foi o primeiro. Bateu o tridente no chão da Acrópole e dela jorrou uma fonte de água salgada e surgiu também um cavalo es-plêndido. Atena, por sua vez, feriu a terra com a lança, produzindo faíscas. Rapidamente do-mou o cavalo e criou para a cidade a oliveira. O rei Cécrope recebeu, comovido, o ramo de oliveira carregado de frutos.

Mitos e Lendas [myths and legends]

Page 20: Livrocitica

38 39

The people recognized in that fruit the most valuable gift, and the twelve gods who were as-signed to arbitrate, decided that the olive tree was best gift and granted to Athena her sover-eignty over the region of Attica. The goddess gave her name to the new city -Athens .

Panateneias is a festival organized in honor of Athena, splendidly performed every four years, the prize for the various kinds of competi-tions was the crown of olive tree, the goddess tree, and panatenaicas amphorae filled with oil of “Moriai”, consagrated trees supposed-ly descendants of the olive tree which Athena had planted on the Acropolis. Such trees were owned by the State and therefore were under Areopagus’s protection. That is testified to us by an elucidating speech of Lysias about Sacred Olive, written to defend someone who was ac-cused of plucking of his property a trunk of one of these trees.

Across the mediterranean, Italiansreport that Romulus and Remus, founders of Rome and des-cendants of the gods saw the light of day for the first time under the branches of an olive tree, so

O povo reconheceu no fruto o presente mais valioso, e os doze deuses designados como árbitros decidiram que a oliveira era a dádiva preferível e concederam a Atena a soberania sobre a região da Ática. A deusa deu o seu nome à nova cidade- Atenas. Panateneias é um festival organizado em hon-ra de Atena, realizado com esplendor de qua-tro em quatro anos, o prémio para as compe-tições de vária ordem era a coroa de oliveira, árvore da deusa, e as ânforas panatenaicas cheias de azeite das “moríai”, árvores consa-gradas e supostas descendentes da oliveira que Atena plantara na Acrópole. Tais árvores eram pertença do Estado e, portanto, esta-vam sob a proteção do Areópago. Disso nos dá testemunho elucidativo, o discurso de Lí-sias sobre a Oliveira Sagrada, escrito para de-fender alguém que fora acusado de arrancar da sua propriedade um tronco de uma dessas árvores.

Do outro lado do mediterrâneo, os italianos contam que Rômulo e Remo, descendentes dos deuses fundadores de Roma viram a luz

Page 21: Livrocitica

40 41

that this was considered the mother of all trees.

Another Greek myth relates the episode when Heracles (Hercules to the Romans), who was also the son of Zeus and founder of the Olympic Ga-mes, snapped his bat on the ground and it beca-me an olive tree, where leaves were removed to make wreaths that crowned victorious athletes of the games - or corona Panathenaea olympia .

In one of the first coins of Olympia (city created to host the games), we can find, minted on the reverse side, a representation of Young Zeus winged, running with an olive crown in his right hand, all within a context that celebrates the Olympic Games, in which contest, the biggest prize was exactly an olive crown.

The olive tree was also associated with fertili-ty. So, Greek women seek to be under its shade and lie beneath its leaves when they wanted to get pregnant . As a symbol of that, we find that the statues of the goddesses Damia and Auxé-ria, who were in Epidaurus, were made of olive wood, and women rubbed on them to become fruitful .

do dia pela primeira vez sob os galhos de uma oliveira, pelo que esta era considerada a árvo-re mãe. Outro mito grego refere o episódio de quan-do Héracles (Hércules, para os Romanos), que também era filho de Zeus e fundador dos Jo-gos Olímpicos, espetou o seu bastão no solo e o mesmo se transformou numa oliveira, de onde retirou folhas para fazer as grinaldas com que coroavam os atletas vencedores dos jogos - corona panathenaea ou olympia.

Numa das primeiras moedas de Olympia (ci-dade criada para receber os jogos), vemos, cunhada no verso, uma representação do Jovem Zeus alado, correndo com uma coroa de oliveira na mão direita, tudo dentro de um contexto que exalta os jogos olímpicos, onde o prémio maior era justamente uma coroa de oliveira.

A oliveira era também associada à fertilidade. Por isso, as mulheres gregas procuravam es-tar bastante tempo à sua sombra e deitavam-se sob as suas folhas, quando pretendiam

Page 22: Livrocitica

42 43

engravidar. Como símbolo de fecundidade, verificamos que as estátuas das deusas Damia e Auxéria, que se encontravam no Epidauro, eram feitas de pau de oliveira e, era nelas que as mulheres se friccionavam para se tornarem fecundas. Uma lenda hebraica, refere que, quando Adão chegou aos 930 anos, pressentindo que a mor-te estava próxima, recordou-se que Deus lhe tinha prometido o óleo da misericórdia, que serviria para a sua redenção e a da Humanida-de. Por isso, enviou o seu filho Seth ao Paraíso, tendo recebido de um querubim três semen-tes colhidas da árvore do Bem e do Mal. Tais sementes germinaram na boca de Adão, de-pois da sua morte. Como consequência, nas-ceram no monte Tabor e no vale de Hébron três árvores: a oliveira, o cedro e o acipreste. Esta velha lenda dos Hebreus procura afirmar que a oliveira é do tempo de Adão. Na história do Êxodo aparece um episódio que relata que Deus pediu a Moisés para preparar o óleo para a santa unção. Moisés misturou azeite, mirra, canela, açúcar e licor de grose-

An Hebrew legend states that when Adam had 930 years old, feeling that death was near, he re-membered that God had promised him the oil of mercy , which serve for his redemption and the humanity’s . So he sent his son Seth to Paradise, who received, from a cherub, three seeds har-vested from the tree of Good and Evil. The seeds germinated in Adam’s mouth after his death. As a result, three trees had born on Tabor Mount on Hebron valley: Olive, Cedar and Acipreste. This Hebrew old legend seeks to claim that the olive tree is from of Adam’s Age .

In the Exodus story, there is an episode that says that God asked Moses to prepare oil for the holy anointing. Moses mixed oil, myrrh, cinnamon, su-gar and blackcurrant liqueur. And it was with this preparation that anointed the altar , the Holy Ark of the Jews and their children .

Page 23: Livrocitica

44 45

Also in Portugal there is a legend of the seventh century related to the olive . The king of the Vi-sigoths , Wamba ( 672-680 ) when he was next to Guimarães news reached him that the Goths were elected him as a king. Not having believed the messenger, he said that he will only believe after in his buried rod spring shoots. The miracle happened: the rod of Wamba was covered with dense olive foliage. This miracle was finally incor-porated by the construction of an abbey on that place , which was named Oliveira . Another legend appears related to the history of Belmonte. Here, it is common to appear the ima-ge of a press carved in several buildings. The peo-ple of this village consider it a symbol of loyalty of Cabrais to the Crown. This is because, according to a legend, when the town was besieged by the Moors, the Alcaide chose that his own daughter was crushed in a press by the Moors than surren-der.

lha. E, foi com esta preparação que ungiu o Altar, a Arca Santa dos judeus e os seus filhos. Também em Portugal existe uma lenda do sé-culo VII relacionada com a oliveira. O rei dos Vi-sigodos, Wamba (672-680) quando estava pró-ximo de Guimarães chegou-lhe a notícia que os godos o tinham elegido como rei. Não tendo acreditado na notícia que lhe dera o mensagei-ro. Disse que só acreditaria caso o seu cajado, depois de enterrado, pegasse e desse reben-tos. O milagre aconteceu: o cajado de Wamba cobriu-se de densa folhagem de oliveira. Tal milagre acabou por ser consagrado na constru-ção de uma abadia sobre aquele lugar, o qual recebeu o nome de Oliveira. Uma outra lenda aparece ligada à história de Belmonte. Aqui, é comum aparecer esculpida em vários edifícios, a imagem de uma prensa. Os habitantes desta vila consideram-na um símbolo da lealdade dos Cabrais à Coroa. Isto, porque segundo reza uma lenda, quando a vila foi cercada pelos Mouros, o Alcaide preferiu que a sua própria filha fosse esmagada pelos Mouros numa prensa do que ter de se render.

Page 24: Livrocitica

46 47

As said, olive cultivation is ancient . Although there is no accurate data on which farming tra-dition began, seems to be a consensus among historians that the cradle of olive cultivation is located in Minor Asia, more specifically in Syr-ia or Palestine. This assumption is based on the appearance in these regions of trace structures that were used to produce olive oil and several fragments of pottery vessels, dating from the early Bronze Age. But other traces allow us to believe that the olive tree is a botanical species that have sprouted in terrestrial soil in the Pa-leolithic and Neolithic periods, because fossil-ized olive leaves have been found from those periods in several regions of the Mediterranean Sea . One of the source that gives us written proofs of longevity of olive growing, came to us through the sacred books, either Christianity or Juda-ism: the Holy Bible and the Torah, respectively as has been previously referenced .

Evolução [Evolution]

Como já aqui foi dito, o cultivo da oliveira é milenar. Embora não haja uma exatidão na data cuja tradição de cultivo se iniciou, pare-ce ser unânime, entre os historiadores, que o berço da olivicultura se situa na região da Ásia Menor, mais propriamente na Síria ou na Pa-lestina. Esta suposição tem por base o apare-cimento, nestas regiões, de vestígios de estru-turas que serviam para produzir azeite e vários fragmentos de vasos de cerâmica, datados do início da Idade do Bronze. Porém, outros vestí-gios permitem crer que a oliveira é uma espé-cie botânica que já brotava em solo terrestre nos períodos do Paleolítico e Neolítico, na me-dida em que foram encontradas folhas de oli-veira fossilizadas, destes períodos, em várias regiões da bacia do Mar Mediterrâneo. Uma das fontes escritas que nos dá provas da longevidade da cultura da oliveira, chegou-nos através dos testemunhos presentes nos livros sagrados, quer do Cristianismo, quer do Judaísmo: a Bíblia Sagrada e a Torah, respeti-vamente, tal como já foram referenciadas an-teriormente.

Page 25: Livrocitica

4948

Despite uncertainties over the spatio-temporal context of olive cultivation, one thing is certain: its history mixes with the people of the basin of the Mediterranean Sea. So that the idea that where the olive does not grow, the Mediterra-nean dies.

Theories where is sourced are not consensual. Some consider it from Syria or Lebanon, where extended to Greece via Anatolia, others believe that its origin coincides with the region of Lower Egypt, Ethiopia, the Atlas Mountains, in certain European regions, or even the south Caucasus.

Certainty seems to be, according to the IOC, the wild olive spread naturally, hypothetically via mi-gratory birds proliferate and eventually found where weather conditions were favorable.

According to the same source, the domestica-tion of the olive tree began in the Paleolithic or Neolithic period (10,000 to 3,000. C), perhaps in Mesopotamia, going to Egypt (2000 BC) and dis-seminating through the islands of Asia Minor, Pa-lestine and mainland Greece (1800 a. C.).

Despite those written testimonies that prove the longevity of the use of oil as well as the guar-antee of olive cultivation, the truth is that their existence goes far beyond the emergence of the writing, and even precedes the emergence of human evolution. This is also evidenced by the appearance of pollen from olive trees dat-ing from the Tertiary (Almeida, 1965; Zohari & Hopf, 1988). The emergence of fossilized olive leaves with more than 1 million years old, found in Mongardino (Italy), supports this idea.

The Cenozoic Era, in which it is understood that brought the first olive trees, comprises the Ter-tiary Period and the Quaternary Period. It began 65 million years ago and lasted to the present day. It was this that after major changes in the Earth’s climate and emergence of new species - birds and flowering plants - while others have undergone major changes, including most im-portantly the mammal species. It should be highlighted that the fact that this Age, more properly the Quaternary Period that emerged Hominization .

Apesar das incertezas em relação ao contexto espaço-temporal do cultivo da oliveira, há uma certeza: a sua história mistura-se com a dos povos da bacia do Mar Mediterrânico. De tal modo, que surgiu a ideia de que onde a oliveira não chega, o Mediterrâneo morre.

As teorias de onde é originária não são con-sensuais. Uns consideram-na proveniente da Síria ou do Líbano, de onde se estendeu para a Grécia, através da Anatólia; outros julgam que a sua origem coincide com a região do Baixo Egito, da Etiópia, das montanhas do Atlas, de certas regiões europeias, ou até do sul do Cáu-caso. Certeza parece haver, de acordo com o COI, que a oliveira silvestre se espalhou de forma natural, hipoteticamente através das aves mi-gratórias e que acabou por proliferar onde en-controu condições climatéricas que lhe eram favoráveis.

Segundo a mesma fonte, a domesticação da oliveira começou no Paleolítico ou Neolítico (10.000 a 3.000 a. C), talvez na Mesopotâmia,

Apesar destes testemunhos escritos compro-varem a longevidade do uso do azeite, logo a garantia do cultivo da oliveira, a verdade é que a sua existência vai muito para além do apare-cimento da escrita e, inclusive, é anterior ao aparecimento da hominização. Isto mesmo é comprovado pelo aparecimento de pólen de oliveira datado do Terciário (Almeida, 1965; Zohari & Hopf, 1988). O aparecimento de folhas de oliveira fossilizadas com mais de 1 milhão de anos, encontradas em Mongardino (Itália) re-força essa mesma ideia.

A Era Cenozóica, na qual se entende que surgi-ram as primeiras oliveiras, engloba o Período Terciário e o Período Quaternário. Iniciou-se há 65 milhões anos e perdura até à atualidade. Foi nesta Era que, após grandes transformações do clima da Terra e que surgiram novas espé-cies – aves e plantas com flor - enquanto outras sofreram grandes alterações, das quais se des-tacam os mamíferos. Destaque-se o facto de que foi nesta Era e mais propriamente no Período Quaternário que sur-giu a Hominização.

Page 26: Livrocitica
Page 27: Livrocitica

5352

It is known that from the sixth century BC it was cultivated throughout the Mediterranean re-gion. Arrival in the region of Southern Italy, the olive was eventually introduced in the countries of the Mediterranean basin during the Roman Empire.

The Romans followed the practices of cultivation and treatment of olive trees used by Greeks, fact testified to by Virgil whose work refers that olive trees require great effort and toil. The trees are transplanted, aligned and have high maintenan-ce costs. This author describes in detail the care and techniques for each type of tree, arguing that the olive trees should be planted by stake: once adhering to the soil, olive resists winds and storm, not needing trimmer and hoe. The soil opened up by the ploughshare, provides enough humidity for plants to produce large and abun-dant fruits.

passando para o Egito (2.000 a.C.) e dissemi-nando-se pelas ilhas da Ásia Menor, Palestina e Grécia continental (1.800 a. C.).

Sabe-se que a partir do século VI a.C. já era cultivada em toda a região do Mediterrâneo. Chegada à região da Itália Meridional, a oliveira acabou por ser introduzida nos países da bacia mediterrânica aquando do Império Romano. Os Romanos, seguiram as práticas de cultivo e tratamento das oliveiras usadas pelos Gregos, facto testemunhado por Virgílio que na sua obra Geórgicas refere que as oliveiras exigem grandes esforços e canseiras. Todas são trans-plantadas, colocadas em linha e a sua manuten-ção acarreta grandes despesas. Este mesmo autor descreve em pormenor os cuidados e técnicas para cada tipo de árvore, defendendo que as oliveiras devem ser plantadas de estaca: Uma vez aderente ao solo, a oliveira resiste aos ventos e à tempestade, não precisando de po-dão e enxada. A terra aberta pela relha do ara-do, oferece às plantas humidade bastante para elas produzirem grandes e abundantes frutos.

Page 28: Livrocitica

54 55

About techniques used to pick olives we find references Lucius Moderatus Lunius Columella, whose treatise on agriculture “De re rustica - e em Catão” we notify that these antique agrono-mists were apologists that the olives should be picked up without beat upon the olive.

Regarding the production of oil are material traces proving that their manufacture is also an-cient: the Neolithic crock pots, amphoras with two meters high found at Knossos the Myce-naean tablets with writing and account books where there are registered places of production, the oil needs of each city and the trades that were made with neighboring countries.

In Egypt, the pyramid of Saqqara, considered the first to be built, there is a painting of a press whi-ch is the oldest one known. In other royal tombs, paintings and artifacts that appear refer to the olive and olive oil. In this last case, an amphorae with oil were found at the tombs, as a belief of life after death.

Sobre as técnicas usadas para a apanha da azeitona encontramos referências em Lucius Lunius Moderatus Columela, em cujo tratado sobre agricultura – De re rustica – e em Catão. percebemos que estes agrónomos da Antigui-dade eram apologistas que a azeitona deveria ser apanhada sem se fustigarem as oliveiras.

No que concerne à produção de azeite existem vestígios materiais que comprovam que o seu fabrico também é milenar: os potes de barro do Neolítico, as ânforas com dois metros de altura encontradas em Cnossos, as tábuas mi-cénicas com a escrita e livros de contas onde estão registados os locais de produção, as ne-cessidades de azeite de cada cidade e as trocas que se faziam com os países vizinhos.

No Egito, na pirâmide de Saqqarah, conside-rada a primeira a ser construída, existe uma pintura de uma prensa que é a mais antiga que se conhece. Noutros túmulos reais, aparecem pinturas e artefactos que remetem para a oli-veira e o azeite. Neste último caso, foram en-contradas ânforas com azeite junto dos túmu-

Page 29: Livrocitica

56 57

Other traces proving that the olive was used in the form of oil, such as the mill in Haifa (3000 BC) and stores oil in Knossos and Phaistos.

Although, from what has been said, had already artisan techniques of oil production in pre-Ro-man period, there is no doubt that the Romans has been the biggest developers of olive plan-tations and, consequently, the production of oil has become more significant. Especially in regard of Iberian Peninsula.

In this period, were used two types of olive pro-cessing techniques: the screw presses and mills sticks. The oil was deposited in containers of lar-ge volumes: the jars.

One aspect that reveals the utility and practical spirit of the Romans buildings, is that the mills floor are made with tiles placed in wedge or spi-na (opus spicatum). Why ? Because this was whe-re there was a large accumulation of grease and therefore it was important to create good condi-tions for the movement of people.

los, como forma de crença de vida para além da morte.

Outros vestígios que comprovam que a azeito-na era usada sob a forma de azeite, são o lagar em Haifa (3.000 a.C.) e os armazéns de azeite em Cnossos e Phaistos. Embora, pelo que vem sendo dito, já houvesse técnicas artesanais de produção de azeite no período pré-romano, é indubitável que foi com os Romanos que a olivicultura se desenvolveu mais e, por consequência, a produção de azeite passou a ser mais significativa. Isto, sobretudo no que diz respeito à Península Ibérica. Neste período, eram usados dois tipos de téc-nicas de transformação da azeitona: os lagares de parafuso e os lagares de varas. O azeite era depositado em vasilhames de grande volume-tria: as talhas. Um aspeto que revela o espírito utilitário e prá-tico que os Romanos colocavam nas constru-ções que faziam, reside no facto do piso dos la-gares de azeite ser feito com tijoleira colocadas

Page 30: Livrocitica

58 59

Rich in monounsaturated fatty acids, water, and fibers of the olives are more healthy snacks that can consume in moderation. Moreover, it has various minerals in they composition as calcium, phosphorus, magnesium, sulfur, chlorine, iron, copper, manganese and sodium, and vitamins like niacin, riboflavin, thiamine, B6 Vitamin, B12 Vitamin, E Vitamin and carotenoids. They have no cholesterol, are low in calories and prevent aging and degenerative diseases such as cancer.

The olives are part of Portuguese gastronomy for thousands of years and the olive oil is the healthy fat that can consume.

Is true that the olive has become an agricultu-ral activity which continued to be cuddled by the inhabitants of the Iberian Peninsula. In the period of Muslim occupation that attention has been paid by literary profusion proven by this area. For example, Ibn Al-Awwam, in his “Book of Agriculture” (twelfth century) gives special at-tention to aspects such as: choice of ground for the planting and cultivation of olive trees, pro-cessing and extraction of olive oil.

The book “Calendar of Córdoba” (961) gives spe-cial emphasis to the advantageous period for the planting of olive trees: September and October.

In “Green Food” written by Ibn Halsun (thirteen-th century) tells how it should consume: black oli-ves should be eaten before meals because they open up the appetite and are easily digested. Instead, the green olives are best to accompany meals,because they fortify the stomach. (: 75).

em cunha ou espinha (opus spicatum). E isto porquê? Porque se tratava de locais onde havia grande acumulação de gordura e, por conse-guinte, era importante criar boas condições de circulação das pessoas.

É certo que a olivicultura se tornou numa ati-vidade agrícola que continuou a ser acarinha-da pelos habitantes da Península Ibérica. No período de ocupação muçulmana a atenção que lhe foi dispensada é comprovada pela pro-fusão literária nesta área. Por exemplo, Ibn Al-Awwâm, na sua obra “Livro da Agricultu-ra” (século XII) dá especial atenção a aspetos como: escolha de terreno para a plantação e cultivo das oliveiras, tratamento da oliveira e extração de azeite.

Já a obra “Calendário de Córdoba” (961) dá es-pecial ênfase ao período mas vantajoso para a plantação das oliveiras: setembro e outubro.

Em “Livro dos Alimentos” da autoria de Ibn Halsun (século XIII) é dado a saber como se de-vem consumir as azeitonas: as azeitonas pretas

devem ser comidas antes das refeições porque abrem o apetite e digerem-se facilmente. Ao invés, as azeitonas verdes são melhores para acompanhar as refeições, na medida em que fortificam o estômago. (:75).

São riquíssimas em ácidos gordos monoinsa-turados, água e fibras, as azeitonas são dos aperitivos mais saudáveis que se podem consu-mir, mas com moderação. Além disso possuem diversos minerais na sua composição como o cálcio, fósforo, potássio, magnésio, enxofre, cloro, ferro, cobre, manganésio e sódio, e vi-taminas como a niacina, riboflavina, tiamina, Vitamina B6, Vitamina B12, Vitamina E e caro-tenóides. Não possuem colesterol, têm poucas calorias e previnem o envelhecimento e doen-ças degenarativas como o cancro.

As azeitonas fazem parte da gastronomia por-tuguesa há milhares de anos e o azeite é a gor-dura mais saudável que pode consumir.

Page 31: Livrocitica

60 61

After being made an approach to the develop-ment of olive growing and olive oil production throughout the ages and in different geograph-ical areas, it is time to check how this process evolved in the territory that is now Portugal.

Knowing that our country had its birthplace in Portucalense County, it is therefore important to mention some references that prove and demonstrate how and where the oil was pro-duced. Osberno crossed who accompanied D. Afonso Henriques in the conquest of Lisbon, By doing reference to the immense riches of the city confirms its existence - Vicit olea.

But undoubtedly, the best documents for this issue are the “Foral Letters”. Through them we get to know the precise locations where the oli-ve was implanted, the production quantities, the protections provided, regulations for conserva-tion, laws for the protection of trees.Source: Bohm, Jorge (2013) “The olive from the Portucalense County” In Bohm, George, 2013: 78).

Em Portugal [in Portugal]

Depois de ter sido feita uma abordagem à evolução da olivicultura e produção de azeite ao longo dos tempos e em diferentes espaços geográficos, é chegado o momento de verificar como é que esse processo evoluiu no território que hoje é Portugal. Sabendo que o nosso país teve o seu berço no Condado Portucalense, importa, pois, citar al-gumas referências que comprovam e demons-tram como e onde era produzido o azeite. Os-berno, cruzado que acompanhou D. Afonso Henriques na conquista da cidade de Lisboa, ao fazer referência às imensas riquezas daquela ci-dade confirma a sua existência – a Vicit olea. Mas, sem dúvida, o que melhor documenta este assunto são as Cartas de Foral. Através delas ficamos a conhecer com precisão os lo-cais onde a olivicultura estava implantada, as quantidades de produção, as proteções dadas, regulamentações sobre os lagareiros, leis de proteção das oliveiras.Fonte: BOHM, Jorge (2013) “A olivicultura a par-tir do Condado Portucalense” In Bohm, Jorge, 2013: 78)

Page 32: Livrocitica

62 63

However, the oil was going to occupy a predomi-nant place as well in other sectors: canning and ur-ban lighting. But, again eventually run into compe-tition from oil and gas, respectively. Despite these fluctuations in the Portuguese economy, it is un-deniable that the oil is part of the Mediterranean diet featuring the national cuisine. So it has been and will always be present in homes where there is a Portuguese people, whether in the country or around the area where the transcontinental Portu-guese spread was able to reach.

But, speaking about olive and olive oil is having to talk about the whole process leading of the production of them. Virgil (39 BC), Latin author, said that the olive trees require great effort and toil and its maintenance entails great expense. It’s interesting the general idea that the olive trees production no needs great care and expen-se. In fact it does not. They require special treat-ment so there is no loss of production. However, there is also the idea that olive, according to po-pular voice are “aneiras”, that is produce only in alternate years. Furthermore, the olive trees are very susceptible to the harsh winter and certain pests.

Langhans made the survey in all Foral Letters to the thirteenth century and could see that the olive trees were confined to the central and southern re-gions, reinforcing the idea that existed in the Mid-dle Ages that the olives were not species that are adapted to the climatic characteristics north.

Product for internal consumption, the oil gained prevalence in the national economy in the nine-teenth century, when it ranked second in the Portuguese exports. This may not have been un-connected with the migratory movement of the Portuguese towards Brazil, since this was the country that absorbed in higher quantity the Por-tuguese oil exportation.

This rising eventually experience a setback after 1870 motivated by the growing emigration of Spanish and Italians to Brazil, which has made the export of oil from these two countries supplant Portugese. Studies by Miriam Halpern Pereira (1979) show that the price of Portuguese oil in 1874 has fallen to half.

Langhans fez o levantamento em todas as Car-tas de Foral até ao século XIII e pôde constatar que as oliveiras se confinavam às regiões cen-tro e sul, reiterando a ideia que vigorava na Ida-de Média de que as oliveiras não eram espécies que se adaptavam às caraterísticas climáticas do norte do país.

De produto para consumo interno, o azeite ga-nhou preponderância na economia nacional no século XIX, altura em que ocupava o segundo lugar nas exportações portuguesas. A isto, não terá sido alheio o movimento migratório dos Portugueses rumo ao Brasil, uma vez que este era o país que absorvia em maior quantidade a exportação de azeite português. Este ascendente acabou por sofrer um duro revés após 1870 motivado pela crescente emi-gração de espanhóis e italianos para o Brasil, o que fez com que a exportação de azeite destes dois países suplantasse a de Portugal. Estudos feitos por Miriam Halpern Pereira (1979) mos-tram que o preço do azeite português, no ano de 1874 baixou para metade.

Entretanto, o azeite ia também ocupando lu-gar preponderante noutros setores: a indústria conserveira e na iluminação urbana. Mas, mais uma vez acabou por encontrar pela frente a concorrência dos óleos e do gás, respetivamen-te. Apesar destas oscilações na economia por-tuguesa, é indesmentível que o azeite faz parte da dieta mediterrânica que carateriza a gastro-nomia nacional. Por isso, esteve e sempre esta-rá presente nos lares onde haja um Português, quer seja em território nacional, quer por todo o espaço transcontinental por onde a diáspora portuguesa foi capaz de chegar.

Mas, falar de oliveiras e azeite é ter de falar de todo o processo que conduz à produção deste. Virgílio (39 a.C.), autor latino, dizia que as oli-veiras exigem grandes esforços e canseiras e a sua manutenção acarreta grandes despesas. É interessante como atualmente existe a ideia de que as oliveiras produzem sem grandes cuida-dos e gastos. De facto tal não acontece. Elas re-querem tratamento especial para que não haja quebra de produção. Todavia, existe também a ideia de que as oliveiras, segundo a voz popular são “aneiras”, ou seja, produzem apenas em

Page 33: Livrocitica

64 65

The method of plantation is by cuttings is still, the same used in antiquity. Among some cares to take are chemical/natural fertilization, na-tural pruning - which serves to “educate”, and plowing, to keep a clean ground, which nowa-days is very often replaced by the use of herbi-cides.

The olive harvest is, perhaps, the agricultural hardest work due to take place at a time when low temperatures are an enemy hard to defeat. Only the courage and selflessness can overcome such difficulties.

The most traditional way to accomplish this job is is whipping olive trees, however, it is important to emphasize the fact that this technique deser-ved harsh criticism in the nineteenth century as it was felt that this would tormenting olive, leading to its putrefy. Among these critics stood out Ale-xandre Herculano (which was a major producer of oil) and Joseph James Forrester who conside-red that this way is whipped olive trees in a cruel way, which does not happen with other fruits.

anos alternados. Para além disso, as oliveiras são bastante suscetíveis aos rigores do inverno e a certas pragas.

A sua plantação através de estacas é ainda a que já se usava na Antiguidade Clássica. De en-tre os cuidados que requer destaca-se a fertili-zação química e/ou natural, a poda - que serve para a “educar” - e a lavra para manter o solo limpo, que, nos dias que correm é muito fre-quente ser substituída pelo uso de herbicidas.A apanha da azeitona é, quiçá, o trabalho agrí-cola mais difícil devido ao facto de se realizar numa época em que as baixas temperaturas são um inimigo difícil de vencer. Só a coragem e abnegação conseguem suplantar tais dificul-dades.

A maneira mais tradicional de se realizar esta tarefa é varejando as oliveiras, no entanto, é importante destacar o facto de que esta téc-nica mereceu duras críticas no século XIX por se considerar que deste modo se macerava a azeitona, levando à sua putrefação. De entre esses críticos destacaram-se Alexandre Hercu-lano (que era grande produtor de azeite) e José James de Forrester que considerava que desta

Page 34: Livrocitica

6766

fat slurry. This mass was then spread on mats that were superimposed on each other and pla-ced in the press. With the pressure ran for tasks where it joined boiling water to separate the oil from water coaster (“bleeding”). The oil, itself, flowed into the filter and then to the “cans” and “almudes”, while dark water flowed outside to a warehouse called “hell.”

Can say that everything was tapped Olive: olive oil, berry which was used in the actual mill to keep burning boiler and dark water was used to make soap.

I f compared with the mills that succeeded it, due to the technology used were called “engines”, the method used was analogous. These days the-re is only one exception: the possibility of separa-ting the oil by using cold water. Currently, the old watermills and “engines” fell into disuse because it was necessary to adapt to the requirements imposed by the European Union. For this reason it was important to find alternatives that would emerge by the hand of a strong impetus given to cooperatives.The new marketing techniques are also be-

Leaving aside this controversy let us concentra-te now on the olives in olive oil. The traditional presses, used animal or hydraulic energy. The process followed the principles which now also uses the industrialization, with the necessary adaptations. A curiosity: the Universal Exposition in Paris in 1856, the Baron of Forrester presented his inven-tion - the olive press - that would eventually be marketed later. However, the invention is not assigned to him because it failed to register the patent.

Whether you think of the mode of production of oil in earliest times, both in the present, we can only come to the conclusion that there was a change in terms of technology since the me-thods and techniques are the same.

Let us focus on the time when in the presses to mill wheel was moved with the force of a yoke of oxen. Olive was dumped in bins where it was carried in baskets to the mill. It should be noted that the stones are often chopped mill to run better in that the crushed olives give rise to very

forma se açoitavam as oliveiras de forma cruel, o que não acontece com outros frutos. Deixando de lado esta polémica concentre-mo-nos, agora, na transformação da azeitona em azeite. Os lagares tradicionais, utilizavam a energia animal ou hidráulica. O processo se-guia os princípios que hoje a industrialização também usa, com as necessárias adaptações. Uma curiosidade: na Exposição Universal de Paris em 1856, o Barão de Forrester apresentou um invento seu – a prensa da azeitona – que, acabaria por ser comercializada posteriormen-te. Porém, a invenção não lhe é atribuída por-que não chegou a registar a patente. Quer se pense no modo de produção de azeite em tempos mais recuados, quer na atualidade, podemos chegar à conclusão que apenas hou-ve mudança em termos de tecnologias uma vez que os métodos e técnicas são as mesmas. Concentremo-nos na época em que nos laga-res a roda do moinho era movida com a força de uma junta de bois. A azeitona era despejada nas tulhas de onde era transportada em cestas

até ao moinho. Destaca-se o facto das pedras do moinho serem frequentemente picadas para rodar melhor, na medida em que a azei-tona esmagada dava origem a uma massa pas-tosa muito gordorosa. Essa massa era, então, espalhada em capachos que eram sobrepostos uns sobre os outros e colocados na prensa. Com a pressão escorria para as tarefas onde se juntava água a ferver para fazer separar o azei-te da água russa (“sangra”). O azeite, propria-mente dito, corria para o filtro e depois para as “latas” e almudes, enquanto a água russa cor-ria para um depósito no exterior denominado “infernos”. Pode dizer-se que na azeitona tudo era aprovei-tado: o azeite, a baga que era usada no próprio lagar para manter a caldeira acesa e a água rus-sa era aproveitada para fazer sabão.

Se compararmos com os lagares que lhe su-cederam que, devido à tecnologia usada pas-saram a ser chamados “motores”, o método usado era análogo. Nos dias que correm existe apenas uma exceção: a possibilidade de sepa-rar o azeite usando água fria. Atualmente, as antigas azenhas e “motores” caíram em desu-

Page 35: Livrocitica

6968

ginning to be used in spreading the oil, so it has become customary in certain contests appear evidence of oil and power-tasting olive variables that include various scents and flavors. Being a traditionally sacred olive, could only give rise to a product with so many potentials and qualities.

GastronomyOlive oil is an “ex-libris” of Mediterranean diet. This means that the oil is almost a required pre-sence of all the menus of Portuguese traditional food.

If we focus specifically on “Tras-os-montes” menus, we find that there is almost no dish or delicacy that is not well watered with oil. From the “simple” baked cod with potatoes, or all, through the cooked vegetables, have a special flavor when the golden thread of olive oil almost overflows the plate.It would not be possible to forget two plates

so porque houve necessidade de se adaptarem às exigências impostas pela União Europeia. Por este motivo foi importante encontrar al-ternativas que surgiriam pela mão de um forte impulso dado às cooperativas. As novas técnicas de marketing começam tam-bém a ser usadas na divulgação do azeite, pelo que se tornou habitual em determinados cer-tames aparecerem provas de azeite e poder-se degustar variáveis de azeite que incluem diver-sos aromas e sabores. Sendo a oliveira tradicio-nalmente sagrada, só poderia dar origem a um produto com tantas potencialidades e qualida-des.

Gastronomia O azeite é como um ex-libris da denomina-da dieta mediterrânica. Isto significa que o azeite é presença obrigatória quase na to-talidade das diversas ementas ditas tradi-cionais em Portugal.

Page 36: Livrocitica

70 71

whose origin is undeniably linked to the traditio-nal mode of production of olive oil: the “The La-gareiro codfish” and “Lagareiro Octopus”. The-se two courses will be started in confecionados own mills and served to make the proof of the new oil.

Se nos concentrarmos especificamente na gastronomia transmontana, verificamos que quase não há prato ou iguaria que não seja bem regada com azeite. Desde o “simples” bacalhau cozido com batatas, ou com todos, passando pelas hortaliças cozidas, têm um sabor especial quando o fio dourado do azeite quase transborda do prato. Não seria possível esquecer dois pratos cuja origem está, inegavelmente, ligada ao modo de produção tradicional do azeite: o “bacalhau à lagareiro” e o “polvo à laga-reiro”. Estes dois pratos terão começado a ser confecionados nos próprios lagares e serviam para fazer a prova do azeite novo.

Page 37: Livrocitica

72 73

According to Cordeiro, Santos & Morais (2013: 182), the olive is a woody fruit which is adapted to a wide range of soils and growing conditions, including acidic and alkaline soils.

Specifically Hot “Transmontana” ground, and in regard to weather, Goncalves (1985) states that it is an area whose average temperature is 14-15°C, while the annual rainfall is between 400 and 600 mm. Its a region which is compared with the Cold earth has a longer period without frost, which will since April through November.Regarding the soils predominate in this region the Leptosols, representing even about 71% of the total area (FAO, 2006). In terms of constitu-tion, the soils are composed of schists and relat-ed rocks. It is a sandy-limonoso or sandy loam, with enough grit and material result of weath-ering of rocks.

In terms of relief, this is a diverse region, ranging between the very mild wavy and bumpy slopes varied (Agroconsultores & Coba, 1991). The olive tree is generally cultivated in soil shallow (<50cm) with acid pH, low in organic matter, with me-

Em Ansiães [in Ansiães]

De acordo com Cordeiro, Santos & Morais (2013: 182), a oliveira é uma fruteira lenhosa que está adaptada a uma ampla gama de so-los e de condições culturais, incluindo os solos ácidos e alcalinos.

Especificamente na Terra Quente Transmon-tana, e no que diz respeito ao clima, Gonçal-ves (1985) refere que se trata de uma região cuja temperatura média anual é de 14-15ºC, enquanto a precipitação anual varia entre os 400 e os 600mm. É uma região que quando comparada com a Terra Fria tem um período mais alargado sem geadas, o qual vai desde abril a novembro.No que concerne aos solos, predominam nesta região os Leptossolos, representando, mesmo, cerca de 71% da superfície total (FAO, 2006). Em termos de constituição, os solos são compostos por xistos e rochas afins. Trata-se de um solo franco-limonoso ou franco-areno-so, com bastante cascalho e com material fru-to da desagregação das rochas.

Em termos de relevo, esta é uma região muito

Page 38: Livrocitica

74 75

dium texture and having a high stony (Figueiredo et al. 2002). According to some authors, the soils where olives grow, are marginals to agriculture, because there are not suitable for cultivation of other products.

The region in which Carrazeda de Ansiães integra-tes, there is an undeniable influence of geology and tectonics which, together with topography and climate (influenced by the Douro), endowed with all the potentialities for producing the best Olive. And it was in this region of the Douro that man was planting vineyards after the “phylloxe-ra” plague were replaced by olive groves. Becau-se, the olive tree is good to be planted in all soil types, even the poorest, dry and prone, in calca-reous soils, or rocky crevices of the rocks it even-tually prosper.

diversificada, que varia entre o muito suave ondulado a acidentado e com declives muito variados (Agroconsultores & Coba, 1991). A oli-veira é, geralmente, cultivada em solos pouco profundos (<50cm), com pH ácido, pobre em matéria orgânica, com textura média e apre-sentando uma pedregosidade elevada (Figuei-redo et al., 2002). Segundo alguns autores, os solos onde se cultivam oliveiras, são solos marginais à agricultura, isto é, não são apro-priados para o cultivo de outros produtos.

A região em que o concelho de Carrazeda de Ansiães se integra, existe uma inegável influên-cia da geologia e tectónica que, conjuntamen-te com o relevo e o clima (influenciado pelo Douro), a dotaram de todas as potencialidades para a oliveira produzir ao máximo. E, foi nesta região do Douro que o homem roubou os ma-tagais para lá plantar vinhedos que, após a pra-ga da filoxera foram substituídos por olivais. Até porque, a oliveira é uma espécie arbórea que se acomoda bem a todos os tipos de solos, mesmo os mais pobres, secos e inclinados, em solos calcários, pedregosos ou até nas fendas das rochas ela acaba por medrar.

Page 39: Livrocitica

76 77

The olive, apple and wine are the trilogy of ex-cellent products of Carrazeda Ansiães. To accompany modernity, this county as well constituted associations of producers, which they seek to provide technical support and spe-cific training in order to optimize the product.

And indeed, this battle has already been won since Carrazeda de Ansiães already integrates a region where the oil has reached the “title” of Protected Designation of Origin (PDO) of Trás-os-Montes.

O azeite, a maçã e o vinho, constituem a trilo-gia de produtos de excelência do concelho de Carrazeda de Ansiães. Para acompanhar a modernidade, também neste concelho se constituíram associações de produtores, as quais lhes procuram dar apoio técnico e formação específica, visando a otimização do produto.

E, na verdade, essa batalha já foi vencida na medida em que o concelho de Carrazeda de Ansiães já integra uma região onde o azeite já alcançou o “título” de Denominação de Ori-gem Protegida (DOP) de Trás-os-Montes.

Page 40: Livrocitica

MAÇÃFRUTO DO PARAÍSO

Page 41: Livrocitica

80 81

“Maçã” comes from the Latin Mattiana Mala, which means “soft apple”, the name of a agri-culture former expert.

Although there is no specification about the forbidden fruit in the Book of Genesis, popular in Christian tradition held that it was an apple that Eve coaxed Adam to share with her. So, the apple has acquired the symbolism of sexual se-duction. Also it has to do with the fact of the lar-ynx in the throat human being popularly called “Adam’s apple”.

In Latin, the word “apple” and “evil” are simi-lar (malum, an apple, “malum, an evil, a misfor-tune”). This may also have influenced the apple becoming the “forbidden fruit”.

In Portugal apple consumption has been in-creasing in recent decades, has stabilized in re-cent years at 317 000 tonnes, contrary to what has been occurring in Europe.

Etimologia [etymology]

“Maça” tem origem no termo latim Mala Mat-tiana, que significa “ maçã de Mácio”, o nome de um antigo estudioso da agricultura.

Embora não haja uma especificação sobre o fruto proibido no livro de Génesis, a tradição popular cristã considerou que foi uma maçã que Eva persuadiu Adão a compartilhar com ela. Daí, a maçã ter adquirido a simbologia de sedução sexual. Também isso terá a ver com o fato da laringe na garganta humana ser popu-larmente chamada “maçã de Adão”.

Em latim, a palavra “maçã” e “mal” são seme-lhantes (malum-uma maçã”, malum-um mal, uma desgraça”). Isso também pode ter influen-ciado o fato da maçã se ter tornando o “fruto proibido”.

Em Portugal o consumo da maçã tem vindo a aumentar nas últimas décadas, tendo estabili-zado nos últimos anos nas 317 000 toneladas, contráriamente ao que se vem verificando na Europa.

Page 42: Livrocitica

82 83

The apple is the species with the highest weight of fresh fruit production on the mainland , ac-counting for 26.5 % the total volume . According to data from the RGA - 99 ( INE ) , in Portugal there were 33,573 farms with Continental cul-ture MCA , occupying an area of 19 813 hectares .

The region of Tras -os- Montes occupies about 30 % of the apple productive area. Regarding the produced varieties , Carrazeda Ansiães produces about 54 % of Delicious Golden , Delicious Red 36 % / Starking , Galas 5% and the remaining 5 % of other varieties .

In Portugal apple consumption has been in-creasing in recent decades , has stabilized in re-cent years at 317 000 tonnes , contrary to what has been occurring in Europe .

Around 55 million tonnes of apples were grown worldwide in 2005 , giving an approximate val-ue of $ 10 billion . About two-fifths of this was

A maça é a espécie com maior peso na produ-ção de frutos frescos no Continente, repre-sentando 26,5% no seu volume total. Segun-do os dados do RGA - 99 (INE), existiam em Portugal Continetal 33 573 explorações com a cultura da mça, ocupando uma área de 19 813 hectares.

A região de Trás-os-Montes ocupa cerca de 30 % da área produtiva da maçã. Relativamente às variedades produzidas, Car-razeda de Ansiães produz cerca de 54% de Gol-den Delicious, 36 % de Red Delicious / Starking, 5 % de Galas e os restantes 5 % de outras varie-dades.

Em Portugal o consumo da maçã tem vindo a aumentar nas últimas décadas, tendo estabili-zado nos últimos anos nas 317 000 toneladas, contráriamente ao que se vem verificando na Europa.

Comércio [trading]

Page 43: Livrocitica

84 85

produced in China Approximately 7.5 % was pro-duced in the United Statesduced in the United States

The largest exporters of apples in 2006 were Chi-na, Chile, Italy, France and the United States, whi-le the biggest importers in the same year were Russia, Germany, the UK and the Netherlands .

À volta de 55 milhões de toneladas de maçãs foram cultivadas no mundo em 2005, dando um valor aproximado de 10 bilhões de dólares. Cerca de dois quintos desse total foi produzi-do na China Cerca de 7,5% foi produzido nos Estados Unidos. Os maiores exportadores de maçãs em 2006 foram: República Popular da China, Chile, Itá-lia, França e os Estados Unidos, enquanto os maiores importadores no mesmo ano foram Rússia, Alemanha, o Reino Unido e a Holanda.

Page 44: Livrocitica

86 87

The apple is the second most important crop of Carrazeda de Ansiães, after the wine, with an average annual production of ten thousand tons, equivalent to four million euros. Noteworthy are the varieties with higher expres-sion of culture in Portugal: Golden Delicious, the Gala (Royal Gala), the Red Delicious / Starking, Jonagold and Jonagored, Pi-ppin (Mulatto and White) and Bravo Esmolfe.With lower expression arise Riscadinha Palmela, Casa Nova, Granny Smith and Pink Lady.

In Portugal there are, for the apple, a Protected Designation of Origin (PDO) and four Protected Geographical Indication (PGI).

Managers and certification bodies and control of these PDO and PGI, have been a recognized growing importance of these productions, whi-ch results not only in increased volume, but also on better organization of their producers and the conquest of new markets.

A maçã é a segunda cultura agrícola mais im-portante do concelho de Carrazeda de Ansiães, a seguir ao vinho, com uma produção média anual de dez mil toneladas, equivalente a qua-tro milhões de euros. Destacam-se as variedades com maior expres-são de cultivo em Portugal: Golden Delicious, as Gala (Royal Gala), as Red Delicious/Starking, Jonagold e Jonagored, Rei-neta (Parda e Branca) e Bravo de Esmolfe.Com menor expressão surgem a Riscadinha de Palmela, a Casa Nova, a Granny Smith e a Pink Lady.

Em Portugal existe, para a maçã, uma Deno-minação de Origem Protegida (DOP) e quatro Indicações Geográficas Protegidas (IGP).

Os gestores e organismos de certificação e controlo destas DOP e IGP, têm verificado uma crescente importância destas produções reco-nhecidas, que se traduz não só no aumento de volume, mas também numa melhor organiza-

Produção [Production]

Page 45: Livrocitica
Page 46: Livrocitica

90 91

The European Community has established in 1992, systems of protection and enhancement of agro-food products (PDO, PGI and TSG).

The Denomination of Origin (PDO) is the name of a product whose production, processed and pre-pared in a given geographical area with a know-how recognized and verified.

In the Protected Geographical Indication (PGI), the relationship with the geographical environ-ment exists at least one of the stages of produc-tion, processing or preparation. Additionally, the product can enjoy good traditional reputation.

The Traditional Speciality Guaranteed (TSG) does not refer to the origin but is engaged distin-guish a traditional composition of the product or a traditional production method.

ção dos seus produtores e na conquista de no-vos mercados. A Comunidade Europeia criou, em 1992, siste-mas de proteção e de valorização dos produtos agro alimentares (DOP, IGP e ETG).

A Denominação de Origem Protegida (DOP) é o nome de um produto cuja produção, trans-formação e elaboração ocorrem numa área geográfica delimitada com um saber fazerreconhecido e verificado.

Na Indicação Geográfica Protegida (IGP), a re-lação com o meio geográfico subsiste pelo me-nos numa das fases da produção, transforma-ção ou elaboração. Além disso, o produto podebeneficiar de uma boa reputação tradicional.

A Especialidade Tradicional Garantida (ETG) não faz referência a uma origem mas tem por objeto distinguir uma composição tradicional do produto ou um modo de produção tradicio-nal.

Page 47: Livrocitica

UVAS:A HORTA DE BACO

Page 48: Livrocitica

94 95

Etimologia [Ethimology]The tree that produces the grape is called vine, vines or vine is a creeper- Family of vitáceas with gnarled trunk , flexible branches , large leaves and divided into five pointed lobes , greenish flowers on branches, and whose fruit is the grape . Origi-nally from Asia , the vine grows in all tempered cli-mates .

The vines cultivation for wine production is one of the oldest activities of our civilization . Evidence indicates that the cultivation of vines for wine pro-duction in region of Egypt and Asia Minor during the neolithic period , while that humanity , installed in permanent settlements began to grow food and raise livestock , besides producing ceramics.

In Trás -os- Montes viticulture is the support of much of the economic and social activity . We can be proud of having an important ampelographic heritage , with about 40 indigenous varieties well adapted to soil and climatic features of the region.

A árvore que produz a uva chama-se videira, vi-nha ou parreira é uma trepadeira da família das vitáceas, com tronco retorcido, ramos flexíveis, folhas grandes e repartidas em cinco lóbulos pontiagudos, flores esverdeadas em ramos, e cujo fruto é a uva. Originária da Ásia, a videira é cultivada em todas as regiões de clima tempe-rado.

O cultivo da videira para a produção de vinho é uma das atividades mais antigas da civilização. Evidências indicam o cultivo da videira para a produção de vinho na região do Egipto e da Ásia Menor durante o período neolitico, ao mesmo tempo em que a humanidade, instalada em co-lônias permanentes, começou a cultivar alimen-tos e criar gado, além de produzir cerâmica. Na região de Trás-os-Montes a vitivinicultura é o suporte de grande parte da atividade econó-mica e social. Podemo-nos orgulhar de ter um importante património ampelográfico, com cerca de 40 castas autóctones em cultivo, bem adaptadas às características edafoclimáticas da região.

Page 49: Livrocitica

96 97

The result is a differentiated product and quality. Grapes grow hanged in bunches with 15-300 fruits that can be red, black , dark blue , yellow ,green , orange and pink . “ White Grapes “ are naturally green in color , and are evolutionarily derived from the purple grape . Mutations in two regulatory genes white grape deactivate the production of anthocyanins which are responsible for color pur-ple grapes . Anthocyanins and other polyphenols are responsible for the various tones ranging from purple to red.

The grapes were significant for both Greeks and Romans , and their God ‘s agriculture, Dioniosio , was linked to grapes and wine , being frequently portrayed with grape leaves on his head .

The fruit is especially symbolic for Christians , that since the beginning of the Catholic Church , wine is used in celebration of the Eucharist . Opinions about the significance of the wine vary between denominations. In Christian art , grapes , under the form of wine , represent the blood of Christ .

O resultado é um produto diferenciado e de qualidade. As uvas crescem em cachos de 15 a 300 frutos, e podem ser vermelhas, pretas, azul-escuras, amarelas, verdes, laranjas e ro-sas. “Uvas brancas” são naturalmente de cor verde, e são evolutivamente derivados da uva roxa. Mutações em dois genes reguladores de uvas brancas desativam a produção de anto-cianinas, que são responsáveis pela cor púrpu-ra das uvas. As antocianinas e outros polifenóis são responsáveis pelos vários tons, que variam de roxo a vermelho.

As uvas foram significativas para ambos Gre-gos e Romanos, e o seu Deus da agricultura, Dioniosio, estava ligado às uvas e ao vinho, sendo freqüentemente retratado com folhas de uva na cabeça.

É um fruto especialmente simbólico para os cristãos, que desde o início da Igreja católica, esta faz o uso do vinho na celebração da Eu-caristia. Pontos de vista sobre o significado do vinho variam entre denominações. Na arte cris-tã, as uvas, sob a forma de vinho, representam o sangue de Cristo.

Page 50: Livrocitica

98 99

In the Bible , grapes are first mentioned when Noah cultivates them ( Genesis 9:20-21 ) . References for wine are made in the book of Proverbs ( 20:1 ) and the book of Isaiah ( 5:20-25 ) . Deuteronomy ( 18:3-5 , 14:22-27 , 16:13-15 )that reports the use of wine during Jewish feasts .

In Exodus , Psalm 104:15 says that God made the wine “ gladdens the heart man “ .

We also have the promise that the Lord one day prepare a great feast for his people , with foods that includes a “ purified wine “ ( Isaiah 25:6 )

Na Bíblia, as uvas são mencionadas pela primei-ra vez quando Noé as cultiva (gênesis 9:20-21). Referências sobre o vinho são feitas no livro de provérbios (20:1) e no livro de Isaias (5:20-25). Deuteronômio (18:3-5, 14:22-27, 16:13-15) relata o uso do vinho durante festas judaicas.

No Êxodo, salmo 104:15 diz que Deus fez o vi-nho que “alegra o coração do homem”.

Também temos a promessa de que o Senhor, um dia preparará uma grande festa para o seu povo, com alimentos ricos que inclui um “vinho purificado” (Isaías 25:6)

Page 51: Livrocitica

100 101

The grape growing began about 6000-8000 years ago in the Middle East .The yeast was one of the first organisms known by man that is naturally in grapes skin , lead-ing to the production of alcoholic beverages , as wine. The first traces of wine are seen in ancient Armenia , which was found the world’s oldest winery , dating from around 4,000 BC

From the historical point of view , the origin of wine is of great importance since it its emer-gence in ancient times has made it a great prod-uct that accompanied part of the economic and cultural partner of various Western civilizations.

The Egyptians were the first people to register in paintings and documents ( dated 1000-3000 BC ) the process of wine production and its use for celebrations .

The wine along with the oil , were the major driver of their trade .

História [History]

O cultivo da uva começou cerca de 6.000 a 8.000 anos atrás, no Oriente Médio. A levedura um dos primeiros microorganismos conheci-dos pelo homem, ocorre naturalmente na cas-ca das uvas, levando à produção de bebidas al-coólicas, como o vinho. Os primeiros vestígios de vinho são vistos na Armênia antiga, onde foi encontrada a adega mais antiga do mundo, da-tada de cerca de 4.000 a.C. Do ponto de vista histórico, a origem do vinho tem grande importância, uma vez que o seu surgimento em tempos remotos tornou-o um produto que acompanhou grande parte da evolução económica e sócio cultural de várias civilizações ocidentais

Os Egípcios foram o primeiro povo a registrar em pinturas e documentos (datados de 1000 a 3000 a.C.) o processo da vinificação e o uso da bebida em celebrações.

O vinho juntamente com o azeite, foram o grande impulsionador do seu comércio.

Page 52: Livrocitica

102 103

Egyptians were the first wine producers .

The Phoenicians, ancient people from Asia and skilled traders sailors , were responsible for wine export from Egyptian Mediterranean to Europe , Africa And Central Asia , about 2500 C. In 2000 BC , arrive to Greece.

For the Greek people , the cultivation of wine along the Mediterranean coast , was cultural and economically vital to their development.

After 1000 BC , the Greeks began to plant vines in other European regions . The drink drunk Ita-ly following section of the Iberian Peninsula.

Later , around 100 BC , the vineyards came to Britain , Germania and finally , to Gaul which lat-er would call France through the hands of Ro-mans . The aging of Roman wine process was different from that used by the Greeks who used amphorae . The wine was stored in wood-en barrels , wich developed the its taste ( this is still made in the cultivation of vines in Southern Italy and Portugal) .

Os primeiros énologos foram Egípcios. Os Fení-cios, povo oriundo da Ásia antiga e hábeis co-merciantes maritimos, foram os responsáveis pela exportação do vinho Egípcio para a Euro-pa Mediterrânica, África Central e Ásia, cerca de 2500 a C. Em 2 mil a.C., chegaram à Grécia.

Para o povo Grego, o cultivo do vinho ao longo da costa do Mediterrâneo, foi cultural e eco-nomicamente vital para o seu desenvolvimen-to.Depois de 1000 a.C., os gregos começam a plantar videiras em outras regiões europeias. A bebida embriagou a Itália seguinda da Pe-nínsula Ibérica.

Mais tarde, cerca de 100 a.C., os vinhedos che-garam à Grã Bretanha, à Germânia e, por fim, à Gália que mais tarde se viria a chamar Fran-ça, através das mãos dos Romanos. O proces-so romano de envelhecimento do vinho era diferente do usado pelos Gregos que usavam ânforas. O vinho era guardado em barris de madeira, o que aprimorava o sabor do vinho (o mesmo ainda é feito no cultivo das videiras ao sul da Itália e de Portugal.

Page 53: Livrocitica

104 105

In the Middle Ages , wine production was very encouraged by the religious orders ,mainly Cis-tercian .

It was around the twelfth century , when white Cistercian monks came to Douro Valley ( Cister-cian Route ) .They have Created monasteries ( St. John Tarouca , Santa Maria Salzedas , S. Peter Eagles ) and teached the people how to improve the Douro Vine cultivation and manu-facture of different wines . From Middle Ages , remains within a network of castle built , or rebuilt , largely in reign of D. Dinis ( XII - XIV ) , for the defense of the kingdom against enemies and Leonese Castilian ( Lamego , Carrazeda An-siães , Mogadouro , Ash Espada à Cinta ,Bem-posta , Miranda do Douro , Numão ) .

During the reign of Manuel, the transport and trade of wines from the Douro to oPorto have been facilitated . The connection between Dou-ro and Porto began to cement up this period ( Rabelo boats ) . In the seventeenth century , appeared the first allusion to the “Port Wine “ .

Na Idade Média, a produção de vinho foi mui-to incentivada pelas ordens religiosas, princi-palmente a Cisterciense. Foi por volta do século XII, que chegaram ao Vale do Douro os monges brancos de Cister (Rota de Cister). Criam mosteiros (São João de Tarouca, Santa Maria de Salzedas, S. Pedro das Águias) e ensinam as gentes durienses a aper-feiçoar o cultivo da vinha e a fabricar diferen-tes vinhos. Da Idade Média, permanece ainda no território uma rede de castelo edificados ou reconstruídos, em grande parte no reinado de D. Dinis (XII-XIV), para a defesa do reino con-tra os inimigos leonês e castelhano (Lamego, Carrazeda de Ansiães, Mogadouro, Freixo de Espada à Cinta, Bemposta, Miranda do Douro, Numão). No reinado de D. Manuel o transporte e o co-mércio dos vinhos do Douro até à cidade do Porto foi facilitado. A ligação do Douro ao Por-to começa a cimentar-se nesse período (barcos Rabelos). No século XVII, surge a primeira alu-são ao “vinho do Porto”.

Page 54: Livrocitica

106 107

In this same century , the port wine is already ex-ported to England. The Methuen Treaty ( 1703 ) has further boost wine trade Porto to England.The nineteenth century was a tragic period for the Portuguese wine industry . The plague of phylloxera , which first appeared in the Douro region in 1865 , quickly spread throughout the country , devastating most of wine regions . Co-lares was the only exception , because phylloxera does not develop in sand lands where their vi-neyards are still cultivated .

To tackle this scourge , in 1866 , António Augusto de Aguiar with João Inácio Ferreira Lapa and Vis-conde de Vila Maior , were charged with assess the situation of the wine centers of the country and to study the processes in them if they adop-ted .

The knowledge of Portuguese wine industry si-tuation, led Antonio Augusto de Aguiar appoin-ting Royal Commissioner in Wine Exhibition , hel-ded in London in 1874 .

Neste mesmo século, o vinho do Porto já é exportado para Inglaterra. O Tratado de Me-thuen (1703) veio impulsionar ainda mais o co-mércio do vinho do Porto para Inglaterra. O século XIX foi um período trágico para a vi-tivinicultura Portuguesa. A praga da filoxera, que apareceu inicialmente na região do Douro em 1865, rapidamente se espalhou por todo o país, devastando a maior parte das regiões vi-nícolas. Colares foi a única exceção, porque a fi-loxera não se desenvolve nos terrenos de areia, onde as suas vinhas se cultivam, ainda hoje.

Para fazer face a este flagelo, logo em 1866, An-tónio Augusto de Aguiar, juntamente com João Inácio Ferreira Lapa e o Visconde de Vila Maior, foram encarregados de avaliar a situação dos centros vinícolas do país e de estudar os pro-cessos que neles se adotavam. O conhecimento da situação concreta da viti-vinicultura portuguesa, levou António Augusto de Aguiar à nomeação de Comissário Régio na Exposição de Vinhos, realizada em Londres, em 1874.

Page 55: Livrocitica
Page 56: Livrocitica

110 111

It was precisely their participation in the con-text of in this scientific exhibition and tour that made by European producers wines , which triggered the review and bold in national wine sector , which was expressed in the famous Lec-tures on Wines , made by Antonio Augusto de Aguiar , in 1875 , the Theater of D. Maria and lat-er in the “Trindade”.

In 1907/1908 , began the official process regula-tion of several other Portuguese origin denom-inations. In addition to the wine producing re-gion Port and Douro table wines , to demarcate the regions of production some wines , as are the wines of Madeira , Moscatel de Setúbal, Car-cavelos , Dão, Vinho Verde and Colares .

The “ Corporate Organization and Econom-ic Coordination , “ began with the New State (1926/1974) , with supervision powers and guid-ance set activities and organizations involved . It was in this context that created the Federa-tion Makers of the Central and Southern Portu-gal (1933 ), a body corporate

Foi justamente no âmbito da sua participação nesta exposição e da digressão científica que fez pelos países europeus produtores de vi-nhos, que desencadeou a análise crítica e au-daz ao sector vitivinícola nacional, que ficou ex-pressa nas famosas Conferências sobre Vinhos, proferidas por António Augusto de Aguiar, em 1875, no Teatro de D. Maria e, posteriormente, no da Trindade. Em 1907/1908, iniciou-se o processo de regula-mentação oficial de várias outras denomina-ções de origem portuguesas. Para além da re-gião produtora de Vinho do Porto e dos vinhos de mesa Douro, demarcavam-se as regiões de produção de alguns vinhos, como são o caso dos vinhos da Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos, Dão, Colares e Vinho Verde.

Foi iniciada com o Estado Novo (1926/1974), a “Organização Corporativa e de Coordenação Económica”, com poderes de orientação e fis-calização do conjunto de actividades e orga-nismos envolvidos. Foi neste contexto que se criou a Federação dos Vinicultores do Centro e Sul de Portugal (1933), organismo corporativo

Page 57: Livrocitica

112 113

endowed with great resources and whose inter-vention is marked primarily inarea of market regulation . In the Federation , followed by the National Board of Wine ( NIDs ) ( 1937) , body wider scope , which interfered with into account the balance between supply and flow , the evolution of the production and stora-ge of surplus production in large years , in order to compensate for the lean years .

The NIDs came to be replaced in 1986 by the Vine and Wine Institute(VWI ) ,body adapted to the structures imposed by the new market policy ari-sing from the access of Portugal to the European Community.

The concept “Denomination “ have been har-monized with the Community legislation and created the classification of “Regional Wine “ for table wines with geographical indication, rein-forcing the quality policy of Portuguese wines.

Nowadays there are 33 Appellations of Origin and Geographical Indications 8 recognized and protected in the whole Portuguese territory.

dotado de grandes meios e cuja intervenção se marcava, fundamentalmente, na área da regu-larização do mercado. À Federação, seguiu-se a Junta Nacional do Vinho (JNV) (1937), orga-nismo de âmbito mais alargado, que intervinha tendo em conta o equilíbrio entre a oferta e o escoamento, a evolução das produções e o armazenamento dos excedentes, em anos de grande produção, de forma a compensar os anos de escassez.

A JNV veio a ser substituída em 1986 pelo Ins-tituto da Vinha e do Vinho (IVV), organismo adaptado às estruturas impostas pela nova política de mercado decorrente da adesão de Portugal à Comunidade Europeia.

O conceito de Denominação de Origem foi harmonizado com a legislação comunitária, e foi criada a classificação de “Vinho Regional”, para os vinhos de mesa com indicação geográ-fica, reforçando-se a política de qualidade dos vinhos portugueses. Actualmente estão reconhecidas e protegidas, na totalidade do território português, 33 Deno-

Page 58: Livrocitica

114 115

With regard to intangible heritage , the Douro guard and legends stories of the people of yore . The songs sung in the grape harvest in lagara-das ,parties in order to harvest are intangible elements of this collection unique.

The region , rich in microclimates as a result of its rugged terrain, divided into three sub - re-gions - Low Corgo , Up Corgo and Douro Supe-rior, producing in each quality white wines , red and rosé , sparkling wines , liqueur and spirits still wine with specific own .

Of the overall the wine volume produced in the Douro Region, is about 50% for the production of “ Port “, while the remaining volume is in-tended for the production of high quality wines using the designation of origin “ Douro “ or “ Douro wine .”

minações de Origem e 8 Indicações Geográfi-cas.

No que se refere ao património imaterial, a região do Douro guarda lendas e histórias dos povos de outrora. As cantigas entoadas nas vindimas, nas lagaradas, nas festas de fim de vindima são elementos intangíveis desse acer-vo único. A região, rica em microclimas como conse-quência da sua acidentada orografia, divide-se em três sub-regiões - Baixo Corgo, Cima Corgo e Douro Superior, produzindo-se em cada uma delas vinhos de qualidade brancos, tintos e ro-sados, vinhos espumantes, licorosos e ainda aguardentes de vinho com especificidades pró-prias.

Da globalidade do volume de vinho produzido na Região Demarcada do Douro, cerca de 50% é destinada à produção de “Vinho do Porto”, enquanto que o restante volume é destinado à produção de vinhos de grande qualidade que utilizam a denominação de origem controlada “Douro” ou “Vinho do Douro”.

Page 59: Livrocitica

116 117

The “ Port “ is distinguished from ordinary wines by their individual features: a huge diversity of types that surprise us with wealth and intensity unmatched aromas and a very high persistence , either flavorings and flavor , in addition to a high alcohol content (typically between 19 to 22% vol . ) , A range of “ sweetness “ and a large variety of colors. The region of Tras -os- Montes wines are quite different , depending on microclimates that originate (altitude , sunlight , rainfall, tem-perature, etc. . ) .

So, in the north, we have DO Tras- os- Montes with their sub – regions Chaves and Planalto Mi-randês.

The wine with a geographical indication , com-monly known as “Vinho Regional Trasmontano” produced in the region of Tras -os- Montes .

O “Vinho do Porto” distingue-se dos vinhos comuns pelas suas características particula-res: uma enorme diversidade de tipos em que surpreende uma riqueza e intensidade de aro-mas incomparáveis e uma persistência muito elevada, quer de aromas, quer de sabor, para além de um teor alcoólico elevado (geralmente entre os 19 e os 22% vol.), numa vasta gama de “doçuras” e grande diversidade de cores.

Os vinhos da Região de Trás-os-Montes são bastante diferenciados, em função dos micro-climas em que têm origem (altitude, exposição solar, pluviosidade, temperatura, etc.).

Assim, na zona Norte, encontramos a DO Trás-os-Montes com as suas sub-regiões “Chaves”, “Valpaços” e “Planalto Mirandês”.

O vinho com indicação geográfica, comum-mente designado por Vinho Regional “Trans-montano” produz-se em toda a região de Trás-os-Montes.

Page 60: Livrocitica

118 119

Demarcated Area of Douro UNESCO raised the Alto Douro Wine Region in the World Heritage December 2001. A title awarded unanimously that awardedOldest demarcated wine region in the world , declared by the Minister D. Joseph I , Sebastião José de Carvalho e Melo (Marquês de Pombal), in In 1756 .

The oldest demarcated wine region and prop-erly regulated World arises in September 1756. Posted at Royal Charter that establishing the General Company of Agriculture of the Upper Douro Vineyards . It was with this demarcation that created the universal concept of “ name” , comprising the wine region boundaries by plac-ing granitic landmarks .

Região Douro [Douro Region]

Zona Demarcada do DouroA Unesco elevou o Alto Douro Vinhateiro a Património da Humanidade em Dezembro de 2001. Um título, atribuído por unanim-idade, que premiou a Região vinícola de-marcada mais antiga do mundo, decretada pelo ministro de D. José I, Sebastião José de Carvalho e Melo (Marquês de Pombal), em 1756. A mais antiga região vitícola demarcada e devidamente regulamentada do mundo surge em Setembro de 1756. Publicada em Alvará Régio que institui a Companhia Ger-al de Agricultura das Vinhas do Alto Dou-ro. Foi com esta demarcação que se criou o conceito universal de “denominação”, compreendendo as delimitações da região vinhateira através da colocação de marcos graniticos.

Page 61: Livrocitica

120 121

To demarcate the region of physical space were then sent deploy 201 landmarks granite . In 1761 over 134 landmarks are placed pombalinos , making up a total of 335 .

The increase Port Wine exports from 1774, and especially in 1787 , will give rise , by a notice of March 6, 1788 , the new demarcation , demarca-tion known for Marian or subsidiary , which , ba-sically , was completed in 1791 , while still having to 1801 registered a widening of the demarcated area .

The Alto Douro demarcated wine region met suc-cessive enlargements in the nineteenth century, so that in 1907 came to the border with Spain. The following year, however, there has been a reduction of Port wine production area , so that, following the decree of December 10, 1921, we can say that

Para demarcar o espaço físico da região foram então mandados implantar 201 mar-cos de granito. No ano de 1761 são coloca-dos mais 134 marcos pombalinos, perfa-zendo então um total de 335. O aumento da exportação do Vinho do Porto a partir de 1774, e sobretudo no ano de 1787, vai dar origem, por aviso de 6 de Março de 1788, a nova demarcação, conhecida por demarcação mariana ou subsidiária, a qual, basicamente, ficou con-cluída em 1791, apesar de até 1801 ainda se ter registado um alargamento da área de-marcada. A região vinícola demarcada do Alto Dou-ro conheceu sucessivos alargamentos no século XIX, de tal modo que em 1907 che-gou até à fronteira com a Espanha. No ano seguinte, porém, deu-se uma redução da área produtora do Vinho do Porto, de tal modo que, na sequência do decreto de 10 de Dezembro de 1921, podemos afirmar

Page 62: Livrocitica

122 123

the region demarcated Alto Douro now corre-sponds practically to that today remains.Considered by François Guichard “ marking the first in the world a zone of protected designa-tion of origin in the contemporary sense the term “ demarcation Pombal , who never re-sponded to any administrative entity , eventu-ally granted the Alto Douro region , as stressed Gaspar Martins Pereira , an identity that came up to our days .

The Alto Douro and Alto Douro Wine Region is an area of northeast Portugal with more than 26 thousand hectares, in the category of land-scape cultural and surrounded by mountains that give you features and mesological particu-lar weather .

que a região demarcada do Alto Douro passou a corresponder, praticamente, àquela que ainda hoje permanece.

Considerada por François Guichard “a pri-meira demarcação no mundo de uma zona de denominação de origem controlada no sentido contemporâneo do termo”, a demarcação pombalina, que nunca corre-spondeu a qualquer entidade administrati-va, acabou por conceder à região do Alto Douro, como sublinhou Gaspar Martins Pereira, uma identidade própria que veio até aos nossos dias. A Região Vinhateira do Alto Douro ou Alto Douro Vinhateiro é uma área do nordeste de Portugal com mais de 26 mil hectares, na categoria de paisagem cultural e rodea-da de montanhas que lhe dão característi-cas mesológicas e climáticas particulares.

Page 63: Livrocitica
Page 64: Livrocitica

126 127

The transformation of grapes into wine , goes through several stages , all obey ancestral ritu-als that occur at specific times of the year . They are:

The “Vindima”The harvest is the harvest or grape picking . In a broader sense the vintage encompasses the period between harvest of the grapes and the beginning of wine production.In Portugal , the harvest occurs in different months depending on the type of grape and the location of the vines. In the Douro region , the harvest is done during the month of Septem-ber,sometimes, it may extend until October .

A time before harvest can result in watery wines with low sugar concentration and consequently alcohol . But if the harvest is delayed , the grape produces a wine rich in alcohol, but with little acidity.

A transformação da uva em vinho, passa por várias fases, sendo que todas elas obedecem a rituais ancestrais e ocorrem em períodos do ano específicos. São elas:

A VindimaA vindima é a colheita ou apanha da uva. Num sentido mais alargado a vindima engloba o pe-ríodo entre a colheita das uvas e o inicio da pro-dução do vinho.Em Portugal, a vindima ocorre em diferentes meses, consoante a espécie da uva e a localiza-ção das vinhas. Na região do Douro, a vindima é feita durante o mês de setembro, podendo se estender até outubro. Uma vindima antes do tempo pode resultar em vinhos aguados, com baixa concentração de açucar e, consequentemente, de álcool. Pelo contrário se a uma vindima for tardia, a uva produzirá um vinho rico em álcool, mas com pouca acidez.

Produção [Production]

Page 65: Livrocitica

128 129

The key factors that influence the vintage are:

The climate - temperature , humidity , etc. .The terroir - the situation of climatic factors , soil and human .

The Crush Even today in some country regions, Portugal kept the tradition of treading the grapes with their feet . Currently the process is fully me-chanized , almost with no human contact .The crushing of the grape produces a mixture of jui-ce, peel and berries which will be called the wort. In the case of red wines , this mixture is sent to tanks , while the elaboration of white wines , so-lids and liquids areseparated using only the liquid fraction for pro-duction. It is normal for 1kg grape produces about 650 to 700 ml of liquid.

Os fatores fundamentais que influem na vindi-ma:O clima - temperatura, humidade, etc.O terroir - a conjuntura dos fatores climáticos, de solo e humano.

O Esmagamento Ainda hoje em algumas regiões do país, se mantêm a tradição de pisar as uvas com os pés. Actualmente o processo é totalmente meca-nizado, quase sem contato humano. O esma-gamento da uva produz uma mistura de suco, cascas e bagas que será chamado de mosto. No caso de vinhos tintos, essa mistura é envia-da aos tanques, enquanto na elaboração de vi-nhos brancos, sólidos e líquidos são separados, usando-se apenas a fração líquida para a pro-dução. É normal que 1kg de uva produza cerca de 650 a 700 ml de líquido.

Page 66: Livrocitica

130 131

FermentationThis is the most complex and important process of winemaking. this step requires a correct con-trol of temperature and the presence correct microorganism responsible for fermentation .

The most common is yeast , Saccharomyces cerevisiae , and control of the temperature is critical to and for fungal culture to growth . It should not exceed 25 to 30 ° C. The contact with air should be avoided as it may occur wine oxi-dation , and could also stop fermentation .

FilteringThe filtering is a separation process that in-volves passing a liquid cloudy through a filter layer with very thin pores or channels . The im-purities particles and suspended are retained according to various processes

A Fermentação É a parte mais complexa e importante do pro-cesso da elaboração do vinho. Nesta etapa, é necessário um controle correto da temperatu-ra, bem como a presença correta de microrga-nismos responsáveis pela fermentação. O mais comum é uma levedura, a Saccharomy-ces cerevisae , e o controle da temperatura é fundamental para o crescimento e cultura dos fungos que não deve exceder os 25 a 30 °C. O contato com o ar deve ser evitado, pois pode ocorrer a oxidação do vinho, bem como tam-bém poderia parar a fermentação.

A Filtragem A filtração é um processo de separação que consiste em fazer passar um líquido turvo atra-vés de uma camada filtrante com canais ou po-ros muito finos. As partículas e impurezas em suspensão são retidas segundo vários proces-sos .

Page 67: Livrocitica

132 133

The liquid is clarified by removing the products and sediment that leave the wine cloudy . Filte-ring dates back to antiquity .There are paintings and frescoes documenting that the wine was filtered through wool and cotton bags before being stored or consumed . Fresh

It is in the nineteenth century that the first filters come industries :

1828 in England - the first industrial filter1847 in Germany - the first filter aluvionagem1914 - first liquid sterilizing filtration 1952 - first appearance of stainless steel filters

There are various types of filters:

Land Filters, Plates, Dishes, Springs, Vacuum , Cartridges of Lentils Membranes, Candles ,Tan-gential .

O liquido é clarificado com a retirada dos pro-dutos e sedimentos que deixam o vinho turvo.

A filtragem remonta à antiguidade.

Existem pinturas e frescos que documentam que o vinho era filtrado através de sacos de algodão e lã, antes de serem conservados ou consumidos frescos.

É no século XIX que surgem os primeiros filtros industrias:1828 em Inglaterra - o primeiro filtro industrial1847 na Alemanha - o primeiro filtro com alu-vionagem1914 - primeira filtração esterilizante de um li-quido1952 - aparecimento dos primeiros filtros de aço inoxidável

Existem vários tipos de filtros : Filtros de Terras, de Placas, de Pratos, de Mo-las, de Vácuo, de Membranas, de Cartuchos, de Lentilhas, de Velas, Tangencial.

Page 68: Livrocitica

134 135

Scheme land filters :Depending on the grape variety , strong wines do not suffer as much from the filtering ( Cab-ernets Sauvignons , for example),because they have more potent tannins . Butlighter wines , as those elaborated with Pinot Noir , can be affect-ed , suffering significant changeUnfiltered wines can generally be regarded as the most authentic its terroir .

AgingThe wine longevity depends on several factors, including the rate of content alcoholic sugar lev-el and amount of acidity of the beverage, and for red wines , the quality of tannins .A clear distinction between conservation and aging must be done.The conservation aims to maintain as long as possible the best organoleptic characteristics of wine, whether it is new and intended imme-diate consumption either already “old “ in the kite,

Esquema de filtro de terras:A depender da variedade da uva, vinhos for-tes não sofrem tanto com a filtragem (Ca-bernets Sauvignons, por exemplo), pois têm taninos mais potentes. Já vinhos mais leves, como os elaborados com a Pinot Noir, podem ser afetados, sofrendo alteração significativaVinhos não filtrados podem, em regra, ser con-siderados mais autênticos quanto ao seu ter-roir.

Envelhecimento A longevidade de um vinho depende de alguns fatores, como o índice de teor alcoólico, nível de açúcar e quantidade de acidez da bebida e, para os tintos, da qualidade dos taninos.Deve fazer-se uma distinção nítida entre con-servação e envelhecimento.Enquanto que a conservação tem a finalidade de manter o mais tempo possível as melhores características organolépticas do vinho, quer este seja novo e destinado a consumo imediato quer seja já “velho” na pipa, o envelhecimento

Page 69: Livrocitica
Page 70: Livrocitica

138 139

aging is finalized the formation of new characte-ristics of coloring, aroma and flavor that comple-te the typical character of the wine .Occur in the bottle , substantially , the following transformations :

As for color :The red wine, from violet it turns into ruby and then grenadian, finally assuming orange reflec-tions when ages past few years .The white wine , yellow - green becomes golden color .

For aroma :The fruit aroma that is given by the grape is lost gradually , as they form a series of new compou-nds ( ethers, esters , etc.). causing it to most defi-nes the true technical bouquet.

As for taste :The wine becomes less astringent and less acidic, and become softer .This evolution in the bottle is due to the fact that the wine is “alive” due to microorganisms contai-ned there,

é finalizado pela formação de novas caracterís-ticas de coloração, de aroma e de sabor, que completam o carácter típico do vinho.Na garrafa ocorrem, substancialmente, as se-guintes transformações:

Quanto à cor:O vinho tinto, de violáceo torna-se rubi e, de-pois, granadino, assumindo por fim reflexos alaranjados quando envelhece passados al-guns anos.O vinho branco, amarelo-esverdeado torna-se de coloração dourada.

Quanto ao aroma:O aroma a fruta que é dado pela uva perde-se a pouco e pouco, à medida que se forma uma sé-rie de novos compostos (éteres, ésteres, etc.) que provocam aquilo a que a maioria dos técni-cos define como o verdadeiro bouquet.

Quanto ao sabor:O vinho torna-se menos adstringente e menos ácido, isto é, fica mais macio. Esta evolução na garrafa deve-se ao facto de o vinho estar “vivo” devido aos microrganismos que con-

Page 71: Livrocitica

140 141

passing thus through several stages culminat-ing with aging. Reaching the stage at which the best evidence organoleptically,it’s necessary to keep them over time .

Cask agingWith aging in wood casks , the wine is becoming more Of course , while the white wine we ob-serve the reverse phenomenon .

Aging in bottleYou can also age the wine when it is bottled , this process is used for Port wines of large cate-gory that originate known Vintage .

Aging in cask and then bottle The cask aging and then in bottle transmits to the wine characteristics somewhat intermedi-ate between wine aged only in barrels or only in bottle.

tém, passando, por isso, por diversas fases que culminam com o envelhecimento. Atingindo o estádio em que se evidenciam as melhores ca-racterísticas organolépticas, torna-se necessá-rio mantê-las ao longo do tempo. Envelhecimento em cascoCom o envelhecimento em casco de madeira, o vinho tinto vai-se tornando mais claro, enquan-to no vinho branco se observa o fenómeno in-verso. Envelhecimento em garrafaPode também envelhecer-se o vinho em garra-fa, processo usado para os vinhos do Porto de grande categoria que originam os conhecidos Vintage.

Envelhecimento em casco e depois em garrafa O envelhecimento em casco e depois em garra-fa transmite ao vinho características de certo modo intermédias entre o vinho envelhecido só em cascos ou só em garrafa.

Page 72: Livrocitica

142 143

According to the Institute of Vine and Wine , the declarations data of harvest production and are located on production 6,140,000 hl , an increase of 9.2% over the season 2011/2012 ( + 0.52 million hl ) .

In the IVV analys, there is an increas on wine pro-duction in most regions of the continent , where it enhances the growth regions of Lisbon , Tagus and Setúbal Peninsula , while Minho and Alentejo regions that were experienced the most signifi-cant declines . In the autonomous regions of Ma-deira increased the production of wine and the Azores had a marked decline from the previous year .

By region, the Douro and Porto is the region ‘s lar-gest production , despite the decrease in 26,000 hectoliters ( -1.9 % ) , reaching a production of 1.3 million hectoliters . On Alentejo were produced 0.86 million hectoliters , a decrease 11.1% ( -107 thousand hl) and Minho there was a reduction of 21.5 % to 0.65 million hectoliters , which represen-ts a decrease of 177 000 hectoliters compared to2011/2012 season .

Segundo o Instituto da Vinha e do Vinho, os dados das declarações de colheita e produção situam a produção em 6,14 milhões de hectoli-tros, representando um aumento de 9,2% face à campanha 2011/2012 (+ 0,52 milhões de hl). Na análise do IVV, verifica-se um aumento de produção de vinho na maioria das regiões do Continente, de onde se realça o crescimento nas regiões de Lisboa, Tejo e Península de Se-túbal, enquanto o Minho e Alentejo foram as regiões que registaram diminuições mais sig-nificativas. Nas regiões autónomas, a Madeira registou um aumento na produção de vinho e os Açores tiveram uma acentuada quebra face ao ano anterior. Por regiões, o Douro e Porto é a região de maior produção, apesar da diminuição de 26 mil hectolitros (-1,9%), atingindo uma produ-ção de 1,3 milhões de hectolitros. No Alentejo foram produzidos 0,86 milhões de hectolitros, registando uma diminuição de 11,1% (-107 mil hectolitros) e no Minho houve uma diminuição de 21,5% para 0,65 milhões de hectolitros, que traduz uma quebra de 177 mil hectolitros face à campanha 2011/2012.

Page 73: Livrocitica

145144

ODOrigin Designation This designation is applied to products whose originality and individuality are inseparably linked to a particular region , location or tradi-tional denomination, which serves to identify the wine product being considered :Origin and production in that region or specific place, quality or specific characteristics, due to the geographical environment , natural and hu-man factors .

To qualify for a origin designation, the entire production process is subject to strict control in all its phases . The grape varieties used, vinifi-cation methods , their flavors are some of the elements checked for the assignment of the right fitting to Certification Bodies carrying out inspection , to ensure the authenticity and qual-ity of the wines .

Decree - Law No. .212/04 , of August 23 , art. 2 , paragraph a).

Denominação DO [Denomination DO]

DODenominação de Origem Esta designação é aplicável a produtos cuja origi-nalidade e individualidade estão ligados de forma indissociável a uma determinada região, local, ou denominação tradicional, que serve para identi-ficar o produto vitivinícola, sendo considerada: Origem e produção nessa região ou local deter-minado, qualidade ou características especificas, devidas ao meio geográfico, factores naturais e humanos.

Para beneficiar de uma Denominação de Origem, todo o processo de produção é sujeito a um con-trolo rigoroso em todas as suas fases. As castas utilizadas, os métodos de vinificação, as caracte-rísticas organolépticas são alguns dos elementos verificados para a atribuição desse direito caben-do às Entidades Certificadoras efectuar o contro-lo, de forma a garantir a genuinidade e qualidade dos vinhos.

Decreto-Lei nº.212/04, de 23 de Agosto, art. 2º, alí-nea a).

Page 74: Livrocitica

146 147

DOCDenomination of Controled OriginSpecific Traditional expression that may be used in the labeling Portugal products with designa-tion of origin . The reference to this entry elimi-nates the use of Protected Designation of Origin ( PDO ) . Law Decreet No .212/04 , of August 23 , art. 8 , paragraph a ) .

DOCDenominação de Origem Controlada

Menção tradicional especifica que pode ser uti-lizada em Portugal na rotulagem dos produ-tos com denominação de origem. A referência a esta menção dispensa a utilização de Denomi-nação de origem protegida (DOP).Decreto-Lei nº.212/04, de 23 de Agosto, art. 8º, alínea a).

Page 75: Livrocitica

148 149

PODProtected Origin DesignationCommunity designation adopted for wines with Origin Designation to which protection is afforded under the terms established in reg-ulations and incorporate a single Community registry .

Regulation ( EC ) n . º 1234/2007 , as amended by Regulation ( EC ) No 491 /2009 of 25 May

DOPDenominação de Origem Protegida

Designação comunitária adoptada para desig-nar os vinhos com Denominação de Origem aos quais é conferida protecção nos termos estabe-lecidos na regulamentação e que integram um registo comunitário único.

Regulamento (CE) n.º 1234/2007, com as alte-rações introduzidas pelo Regulamento (CE) nº 491/2009 do Conselho de 25 de Maio