livin20

76
ENGLISH / ESPAÑOL GASTRONOMÍA / GASTRONOMY QUÍNOA / ZABO MÚSICA / MUSIC MUTEK / MYSTERYLAND ENTREVISTA / INTERVIEW LOS TETAS TEATRO / THEATRE CAMPA PICHOT / EDIPO SHOW CASCANUECES EXPO FERIA INTERNACIONAL DEL COMIC CINE INEDIT / GATOS VIEJOS ESPECIAL / SPECIAL FIESTAS DE FIN DE AÑO NADIE SE ENOJA LAST MONTH...NO ONE GETS MAD ÚLTIMO MES Distribución gratuita / Free copy - Año 2 Edición 20 - DICIEMBRE / DECEMBER 2011

Upload: livin-santiago

Post on 26-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

revista livin online

TRANSCRIPT

Page 1: livin20

ENGLISH / ESPAÑOL

GAStrONOmíA / GAStrONOmYQuíNOA / ZAbOmúSIcA / muSIcmutEk / mYStErYLANDENtrEvIStA / INtErvIEWLOS tEtAStEAtrO / tHEAtrEcAmPA PIcHOt / EDIPO

SHOWcAScANuEcESExPOFErIA INtErNAcIONAL DEL cOmIccINEINEDIt / GAtOS vIEjOSESPEcIAL / SPEcIALFIEStAS DE FIN DE AÑO

NADIE SE ENOjALASt mONtH...NO ONE GEtS mAD

úLtImO mES

Dist

ribuc

ión

grat

uita

/ F

ree

copy

- A

ño 2

Edi

ción

20

- DIC

IEM

BRE

/ D

ECEM

BER

2011

Page 2: livin20
Page 3: livin20
Page 4: livin20

INDEx

GAStrONOmíA / GAStrONOmY

vINOS / WINES

múSIcA / muSIc

ENtrEvIStA / INtErvIEW

tEAtrO / tEAtHEr

ESPEcIAL /SPEcIAL

ExPO

cINE / FILm

14

07

18

1916

22

26

32

363840

60

72

44

4852

25

42

10

QuíNOA

EDItOrIAL

LA FOrEt

vIÑA tAbALívIÑA LAPOStOLLE

mutEk

PErcuSIONES tEAtrALEScAmPA PIcHOtEDIPO

ESPEcIAL FIN DE AÑO

AGENDA

FErIA INtErNAcIONAL DEL cOmIc

IN-EDItPEDrO PEIrANO

mYStErYLAND

cAScANuEcES

NEWS

LOS TETAS

XIMENA CASAREJOS

bAr70 ZAbO

OutDOOr

mODA / FASHION

66

68

crIStIÁN rIQuELmE

bAutIStA

1416

222636

4448

606668

7072

SHOW42

Page 5: livin20
Page 6: livin20

Circulation: 10.000 copie / The opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine / Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended / Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.

Circulación 10.000 ejemplares / Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago / Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector.

DIrEctOrAlejo Arretx

EDItOrPatricio Guzmán M.

PErIODIStAS / jOurNALIStSConsuelo Goeppinger y Bárbara Gavioli.

DIrEctOr DE ArtE / Art DIrEctIONCarlos López Carrizo.

DISEÑO E ILuStrAcIóN / DESIGN AND ILLuStrAtIONDavid Clark.

DISEÑO WEbDavid Clark.

FOtOGrAFíA / PHOtOGrAPHYMacarena Larraín y Alejo Arretx.

cOLAbOrADOrES / cOLLAbOrAtOrSPancho Araya, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Slowman, Agente Himself, Franca Cipriani, Rodrigo Fica, Claudia Palominos y Catalina Marisio.

EQuIPO DE vENtA / SALES tEAmMaría Eugenia Alarcón

cONtActO vENtAS / SALES [email protected], [email protected]

NuEvOS NEGOcIOS / NEW buSINESSMarcelo Zamora

AGrADEcImIENtOS / tHANkS tOMarilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F, Verónica Ulloa de Cactus Medios y Millaray Valeria de Transistor.

DIrEccIóN / ADDrESSPuerta del Sol 54, Oficina 5, Las Condes.

FONO(+562) 567 5383 / 207 5396

ImPrESIóN / PrINtINGMorgan Impresores.

cOmENtArIOS / [email protected]

rEDES SOcIALES / SOcIAL NEtWOrkSlivinsantiago

PrODucE

www.altirocomunicaciones.cl

www.agenciaorbita.cl

StAFF

6

Año 2 Edición 20 - Diciembre / December 2011

Page 7: livin20

EDItOrIALMuchos quieren que termine pronto este año. Buenas noticias, el tiempo corre rápido este mes con una Teletón que debe cumplir la meta y con la singularidad que tiene para cada uno y sus familias la Navidad y el Año Nuevo. El mes en sí es más corto, pero no menos entretenido con ese variopinto escenario que presentamos acá. Nosotros queremos dar las gracias a todos los que nos apoyan día a día con Livin Santiago. Ya estamos en nuestra edición número 20 y el esfuerzo ha valido la pena. Seguimos en 2012 para entregar toda esta revuelta de panoramas que aparecen hora tras hora, minuto a minuto y que no dejan de sorprender. Rico es hoy el Santiago que nos aleja de décadas pasadas, bakan el Santiago que nos deja vivir al aire libre y que nos pone en el camino una gran señalética que dice: “entre y páselo bien”. Aprovechen las calles y sus espacios, al aire libre… nosotros aprovechamos a nuestros lectores y sus intereses. Salgan, hagan un buen salud con los suyos y déjense perder, porque de una cosa estamos seguros, el nuevo año empezará con todo. Un abrazo gigante y nos estamos viendo en un playero enero venidero

Many people want this year finishes quickly. Good news, time runs fast this month with a Telethon that must get the target and the singularity that has for each one and their families Christmas and New Year. The month itself is shorter, but no less entertai-ning with mixed scenario that we are presenting here.We want to thank all those who support us every day Livin Santiago. We are in our number 20 Edition and the effort was worth it. We going on in 2012 to deliver these mixed panoramas ap-pearing hour after hour, minute after minute, and don’t stop surprising us. Santiago now is nicer, far from past years, Santiago is cool allowing us to enjoy out-doors adventures and sets on the road a great signage saying: “come in and have fun”. Take advantage of the streets and outdoor spaces… we take advantage of our readers and their interests. Go, cheer with your families and allow yourselves to get lost, because one thing is for sure, New Year will begin and will hit it. A huge hug and we’ll see you in a beachy next January.

7

Page 8: livin20

www.galeriaceciliapalma.cl

www.galeriaanimal.comwww.galerialasala.cl www.centroartealameda.cl

www.intercontinental.com

www.plazaelbosque.cl

www.teuc.cl www.teatrosangines.cl

www.lastarria90.cl

www.centromori.cl

www.starwoodhotels.com

www.cinehoyts.cl www.plazadearmashostel.com

www.crowneplaza.com

www.mac.uchile.cl

AMANDACENTRO CULTURAL

www.centroculturalamanda.cl

www.mnba.cl www.m100.cl

www.mavi.cl

www.wain.cl

www.artespacio.cl

www.theaubrey.com

www.playback.cl

www.comodo.cl

www.ladrondebicicletas.cl

www.mo-store.cl

www.artequin.cl

www.cactusmedios.clwww.movieland.cl

tu LIvIN SANtIAGOGEt HErE YOur LIvIN SANtIAGO FOr FrEE

AQuíExIGE GrAtIS

[email protected]

+56 2 567 5383 / 207 5396

WWW.LIvINSANtIAGO.cL

FAcEbOOk/tWIttEr: LIvINSANtIAGO

8

Page 9: livin20

www.marriot.com

www.laparva.clwww.sportxperts.clwww.tambochile.cl/ www.elcolorado.cl

www.ebanococinasoul.cl www.clasicoeldante.cl

www.luciabistro.cl

www.applebees.cl

www.35mm.cl

www.uva.cl

www.ciudadanorestaurant.cl

www.moloko.cl

www.mood.clwww.boulevardlavaud.cl

www.elcachafaz.cl www.grancentral.cl

www.elhuerto.clwww.labicicletaverde.com

www.aquiestacoco.cl www.wasabi.cl

www.mosaicafe.cl

www.santoremedio.cl

www.malditochef.cl

www.ciudadvieja.cl

www.starwoodhotels.com

www.pubnativo.cl

www.cervecerianacional.cl

artlivingnice house rent

www.artliving.cl

9

Page 10: livin20

NEWS

PATR

OCIN

A:

AUSP

ICIA

:

COLA

BORA

:

10% dcto Club Movistar

15% dcto Tarjetas Santander

MEDI

A PA

RTNE

RS:

Entradas a la venta en puntoticket.comy en todas las tiendas Ripley

FULANO

LILITS

TIZANA

CHINOY

ANITA TIJOUX

CHANCHO EN PIEDRA

LOS JAIVAS

Y MUCHOS MÁS!VILLA CARIÑO

MANUEL GARCIA

LOS EX!SINERGIAMOVIMIENTO ORIGINAL

LAKITAS MATRIASAYA

FRANCISCA VALENZUELA

DIFUNTOS CORREA

20% de descuento socios del Club de Lectores de El Mercurio. Descuento válido en Ripley.

FEStIvAL cANtO POr cHILE

FEStIvAL cANtO POr cHILE

FEStIvAL tEAtrO HuEmuL

FEStIvAL tEAtrO HuEmuL

Atención amantes de las artes dramáticas, porque entre el 12 y 21 de diciembre se llevará a cabo esta instancia teatral que contará con excelentes obras nacionales e internacionales, como “Auch!”, la obra de body percussion de la Compañía Teatro Phi; “El submarino amarillo”, del destacado dramaturgo Gustavo Meza; y “Abanico de soltera” de la compañía argentina Tea Teatro. Son más de 20 obras que se estarán exhibiendo en la plaza, frente al emblemático Teatro Huemul. Más información en www.teatrohuemul.com

Dramatic arts lovers pay attention, because between 12 and 21 December will take place this theatrical instance with excellent national and international works such as “Auch!”, the work of body percussion of the Phi theatre company; “The yellow submarine”, of prominent playwright Gustavo Meza; and “Abanico de soltera” of argentinean company Tea Teatro. They are more than 20 works that will be exhibiting at the square, in front of the emblematic Huemul theatre. More information at www.teatrohuemul.com

On December 20th it will be carried out one of the most important musical mee-tings of this month in order to raise funds for the Foundation “Un techo para Chile”. Francisca Valenzuela, Los Jaivas, Manuel García, Anita Tijoux and Villa Cariño are just some of the more than 20 artists who will be in this event, which will take place in the Movistar Arena, with two scenarios. An event not to be missed to listen to great music and helping for a good cause.

Dónde: Teatro Huemul. Bio Bio 1377, Santiago.Cuándo: entre el 12 y 21 de diciembre.Precio: gratis

Where: Teatro Huemul. Bio Bio 1377, Santiago.When: from 12 to 21 December.Price: free

Dónde: Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204, SantiagoCuándo: 14 de diciembre.Hora: desde las 14 hrs.Precio: entre $5.000 y $11.000 / www.puntoticket.com

Where: Movistar Arena. AV. Beaucheff 1204, SantiagoWhen: December 14.Time: from 14 hrs.Price: between $5,000 and $11,000 / www.puntoticket.com

Este 20 de diciembre se llevará a cabo uno de los encuentros musicales más importantes del mes con el fin de juntar fondos para la fundación “Un techo para Chile”. Francisca Valenzuela, Los Jaivas, Manuel García, Anita Tijoux y Villa Cariño son sólo algunos de los más de 20 artis-tas que estarán en esta jornada, que se realizará en el Movistar Arena y con dos escenarios. Un evento imperdible para escuchar excelente música y ayudar con una buena causa.

10

Page 11: livin20

EArtHFESt EArtHFESt

Vuelve uno de los mejores festivales de música electrónica de nuestro país que tiene más de 13 años de historia. Esta vez cambia su clásica locación de Picarquín por el Parque Los Valles, para llevar a cabo este mega evento con los mejores exponentes de la electrónica nacional e internacional. Son 5 escenarios, 70 presen-taciones musicales y 30 horas de música non stop, que contará con renombradas figuras como Los Updates –grupo del ex prisionero Jorge González y Loreto Otero–, Dickster y Aphid Moon.

Returns one of the best festivals of elec-tronic music in our country that has more than 13 years of story. This time changes its classical Picarquín location for Parque Los Valles, to carry out this mega event with the best exponents of national and interna-tional electronics. They are 5 scenarios, 70 musical performances and 30 hours of non stop music, with renowned artists such as Los Updates - Band of the former prisonero Jorge González and Loreto Otero - Dickster and Aphid Moon.

Dónde: Parque Los Valles. Km 16 de Ruta 68, al costado de Espacio Broadway.Cuándo: 10 y 11 de diciembre.Hora: desde las 10:00 hrs.Precio: entre $12.000 y $25.000/ www.ticketmaster.cl

Where: Parque Los Valles. Km 16 Ruta 68 alongside Espacio Broadway.When: 10-11 December.Time: from 10: 00 hrs.Price: between $12,000 and $25,000 / www.ticketmaster.cl

11

Page 12: livin20

NEWS

cEcILIA AvENDAÑO EN SALA GAScO

cEcILIA AvENDAÑO EN SALA GAScO

Con imágenes digitales construidas en base a fotografías, la artista visual Cecilia Avendaño continúa dando vida a seres fantásticos con su nueva exposición, “Blow”, que a partir del 7 de diciembre se exhibirá en Sala Gasco. Son ocho fotografías de gran formato impresas en tela, en la que sus personajes –todas mujeres irreales pero con una particular belleza– viven y despliegan un discurso de género relacionado con la violencia.

With digital images built on basis of pho-tographs, visual artist Cecilia Avendaño continues giving life to fantastic beings with her new exhibition, “Blow”, from December 7 will be exhibited at Sala Gasco. They are eight great format photographs printed on canvas, where her characters - all unreal women but with a particular beauty - live and unfold a discourse related with violence.

Dónde: Sala Gasco. Santo Domingo 1061, Santiago.Cuándo: hasta el 17 de febrero.Hora: lunes a viernes de 10:00 a 17:00 hrs.Precio: gratis

Where: Sala Gasco. Santo Domingo 1061, Santiago.When: until February 17.Time: Monday to Friday from 10: 00 to 17: 00 hrs.Price: free

krAmEr + LOS trES

krAmEr + LOS trES

El destacado humorista chileno Stefan Kramer, famoso por sus imitaciones al Negro Piñera o Mago Valdivia, se presentará este 21 de diciembre en el Movistar Arena. Y no estará solo, ya que sus compañeros de escenario serán nada menos que los integrantes del grupo Los Tres, autores de éxitos como “Amor violento” y “Hojas de té”. El show que los convoca es “Juntos, pero no revueltos”, una presentación ab-solutamente inédita que tendrá grandes dosis de música y humor.

Distinguished Chilean comedian Stefan Kramer, famous for his imitations of Negro Piñera and Mago Valdivia, will be presented on December 21 at Movistar Arena. And he will not be alone, because his scenario teammates are nothing less than members of Los Tres, authors of hits such as “Amor Violento” and “Hojas de té”. The show that summons is “Juntos pero no revueltos,” an absolutely unprecedented presentation that will have huge doses of music and humor.

Dónde: Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204, SantiagoCuándo: 21 de diciembre.Hora: 21:00 horas.Precio: entre $5.000 y $28.000/ www.pun-toticket.com

Where: Movistar Arena. AV. Beaucheff 1204, SantiagoWhen: December 21.Time: 21: 00 hours.Price: from $5,000 to $28,000 / www.pun-toticket.com

12

Page 13: livin20

cArtOGrAFíAS EN mAtucANA 100

cArtOGrAFíAS EN mAtucANA 100

A stage consisting of a number of tech-nological devices and censors are part of cartographies, a solo contemporary dance show , through the movements of the perfor-mer changes the audiovisual environment. A true body cartography carried out thanks to the combination of different languages on scene, that questions the role of body in an age where image is everything.

Dónde: Centro Cultural M100. Matucana 100, Santiago.Cuándo: hasta el 18 de diciembre.Hora: Jueves a sábado 21:00 hrs. Domingo 20:30 hrs.Precio: entre $2.000 y $3.000/ www.tic-ketmaster.cl

Where: Centro Cultural M100. Matucana 100, Santiago.When: until Dec. 18.Hour: Thursday to Saturday 21: 00 hrs. Sunday 20: 30 hrs.Price: between $2,000 and $3,000 / www.ticketmaster.cl

Un escenario compuesto por una serie de dispositivos tecnológicos y censores son parte de Cartografías, un espectáculo solitario de danza contemporánea en la que a través de los movimientos de la intérprete se modifica el entorno audiovi-sual. Una verdadera cartografía corporal realizada gracias a la conjunción de los distintos lenguajes puestos en escena, que cuestiona el rol el cuerpo en una era en la que la imagen es todo.

Page 14: livin20

GAStrONOmíA / GAStrONOmY

Heredera de un imperio vegetariano de más de 30 años, Sol Fliman, joven chef capitalina, tomó lo aprendido por años en el negocio de sus padres y lo puso en práctica en su proyecto personal, con toques de tradición, pero un fuerte nuevo concepto.

Heir of a more than 30 years vegetarian empire, Sol Fliman, young chef from Santiago, took what she learned for years in her parents’ business , and put it into practice in her personal project, with a touch of tradition, but also a strong new concept.

Por / By: Pancho Araya

Entrar a Quínoa es luminoso y cálido. En invierno los patios interiores con mesas tienen colchas para que no pases frío mientras disfrutas de media tarde o tu almuerzo. En verano invita a sentarse a la sombra a disfrutar del tibio calor de la brisa.Un jugo siempre es una buena opción para comenzar. En Santiago hay pocos jugos tan sanos y frescos como los de este restaurant. Y esto es porque lo orgánico de las frutas y verduras se sienten al primer sorbo. Disfruta de la limonada con menta de la casa si traes sed ($2.200), o prueba el lassi si la energía es lo que te hace falta ($2.500).Puedes partir por una sopa de algún vegetal de la estación ($3.100), o por alguna de las entradas de la carta (desde $3.900) para luego pasar a alguno de los suculentos fondos,

Getting into Quinoa is bright and warm. In winter the inside-courtyards with tables have quilts for you not to feel cold while enjoying your afternoon or your lunch. In summer it invites to sit in the shade to enjoy the warm heat of the breeze.A juice is always a good option to start. In Santiago there are few jui-ces so healthy and fresh as in this restaurant. And this is because the organic about fruit and vegetables is tasted at first sip. Enjoy House’s lemonade with mint if you are thirsty ($2,200), or try the lassi if energy is what you need ($2,500).You can start with some season’s vegetable soup ($3,100), or any of the menu entries (from $3,900) then going to one of the succulent main dishes , ranging from special salads, with influences of the pass of Fliman by El

14

Page 15: livin20

que van desde ensaladas especiales, con influencias del paso de Fliman por El Huerto, o platos con historia mediterránea, producto de su paso por Barcelona y lo aprendido en la cocina de mercado (desde $5.100).Quínoa tiene la ventaja de cambiar con las estaciones. Siempre hay algo nuevo que probar, más allá de la carta que deleita a todo el mundo, con preparaciones como la lasaña de berenjenas ($5.600), omelette vegetariano ($5.600), o el pastel de choclo ($5.600) en su versión más naturista. Destaco, aparte de todo, el conjunto de maravillosos aderezos que tiene el restaurant, que pueden hacer de la más simple ensalada verde, una verdadera experiencia.

Huerto, or dishes with Mediterranean story, product of passing through Barcelona and what she has been learned in seasonal cuisine (from $5.100).Quinoa has the advantage of changing with the seasons. There is always something new to try, beyond the menù that delights everyone, with preparations such as Eggplant Lasagna ($5,600), vegetarian omelette ($5,600), or corn cake ($5,600) in its most natural version.I must highlight, apart from men-tioned before , the set of wonderful dressings that the restaurant has, that can make the simplest green salad, a true taste experience.

GAStrONOmíA / GAStrONOmY

Dónde / Where: Luis Pasteur 5393, Vitacura T: 9540283

Page 16: livin20

Siguiendo con la conciencia global de sustentabilidad y producción ecológica, los vinos biodinámicos ya son una tendencia en el mundo entero, y Chile no es una excepción.En nuestro país ya existen varias Viñas certificadas como biodinámicas por la asociación internacional DEMETER. La mayoría corresponde a pequeños agricultores habiendo también otras con mayores volúmenes de producción, entre las que destaca la Viña Lapostolle.

Por / By: Katherine Hidalgo

Following the global awareness of sustainability and organic production, biodynamicwines are already a trend in worldwide, and Chile is no exception.In our country there are several vineyards certified as biodynamic by DEMETERInternational Association. Most of them, corresponds to small farmers also ha-ving otherswith greater volumes of production, including Viña Lapostolle.

EL vINO DEL cIELO A Su

mESAtHE WINE OF HEAvEN tO YOur tAbLE

16 vINOS / WINES16

Page 17: livin20

17 vINOS / WINES

El más básico concepto de agricultura biodinámica, es considerar el terri-torio de cultivo como un organismo propio, disminuyendo al máximo la dependencia del exterior y por su-puesto cualquier tipo de pesticidas, herbicidas o conservantes que no sean naturales.Se usan técnicas con el objetivo de preparar la tierra, de forma que se fomenten los microorganismos y la materia orgánica en el suelo a través de los “preparados biodinámicos”, como por ejemplo, un cuerno de vaca relleno de abono del animal, que se entierra a finales de septiembre y se desentierra en el solsticio de prima-vera y cuyo fin es conseguir bacterias naturales en la tierra. También se usan otro tipo de preparados a base de cuarzo molido (sílice) o plantas homeopáticas y medicinales como la manzanilla, milenrama u ortiga.

The most basic concept of biodynamic agriculture, is considered the territory of cultivation as an own organism, de-creasing the maximum dependence on the outside and of course any kind ofnon- natural pesticides, herbicides or preservatives.They use techniques with the aim of preparing the land, in such a way that will encourage microorganisms and organic matter in the soil through the “biodynamic preparations” , for exam-ple, a cow’s horn filled with fertilizer of the animal, which is buried at the end of September and unearths in spring solstice and whose aim is to achieve natural bacteria in the soil. Another type of preparations on the basis of ground quartz (silica) or homeopathic and medicinal plants as chamomile, yarrow, or stinging nettle are also used.

Por otro lado, considera la integración de animales dentro del viñedo, para realizar el control de plagas. Las gallinas y gansos por ejemplo se comen las larvas del burrito, principal plaga de la vid. Y la incorporación de flores y malezas entre los viñedos con el fin de aumentar la biodiversidad de la flora del lugar.Estos procesos tienen su continuidad también en la vinificación, donde la elaboración del vino se lleva a cabo con procesos naturales. Además, todos estos pasos siguen un orden marcado por el calendario biodinámico que permite organizar el trabajo en el campo y bodega siguiendo los ciclos de la luna. El enfoque considera que hay influencias astronómicas en el suelo y desarrollo de la planta, especificando, por ejem-plo, en qué fase de la luna es el más apropiado para la plantación, poda o cosecha. Se recomienda no podar

On the other hand, it is considered the integration of animals within the vineyard, to perform pest control. The hens and geese for example eat the larvae of the donkey, main plague of thevine. And the incorporation of flowers and weeds between the vineyards in order to increase the biodiversity of the flora of the place.These processes also have their con-tinuity in the wine-making, which is carried out with natural processes.In addition, all these steps follow an order marked by biodynamic calendar which lets you organize the work in the field and winery following the cycles of the moon.The approach considers that there are astronomical influences on the soil and plant development, specifying, for example, in what phase of the moon is the most appropriate for planting,

17

Page 18: livin20

nunca en luna llena (días de fruto) ya que el flujo orgánico de la planta está en su máximo movimiento y se perjudicaría la sanidad de la planta.Podemos decir por lo tanto que la biodinámica va más allá del tratamiento del campo y la vid. Es una visión del universo interestelar como un enorme ser vivo del que cada planta, piedra y animal (humanos incluidos) son sólo partes.El lo que al vino respecta, el resulta-do indica más concentración y una mayor identidad y expresión de su lugar de origen.Viña Lapostolle es propiedad de la familia francesa Marnier Lapostolle, y fue fundada en 1994 por Alexandra Marnier Lapostolle junto a su marido Cyril de Bournet. Hoy día posee viñedos de los valles de Casablanca, Cachapoal y Colchagua, sumando 380 hectáreas de viñas manejadas en un 100% con producción biodinámica. Así mismo, posee dos bodegas de producción en las cuales se prioriza la calidad y sistemas de trabajo que logren los mejores resultados minimizando su impacto ambiental. Genial, ¿no?

pruning, or harvest. It is recommended not to prune ever at full moon (days of fruit) because of organic plant flow is at its maximum movement and damage the health of the plant.We can therefore say that biodynamics goes beyond the treatment of the field and the vine. It is a vision of the interstellar universe as a huge living being that every plant, animal (including humans) and stone are only parts.Regarding the wine , the result in-dicates more concentration and a greater identity and expression of its origin place .Viña Lapostolle is owned by french family Marnier Lapostolle, and was founded in 1994 by Alexandra Marnier Lapostolle with her husband Cyril Bournet. Today day , it owns vineyardsin the valleys of Casablanca , Cachapoal and Colchagua, adding 380 hectares of vineyards managed 100% with bio-dynamic production. It also has two cellars of production which prioritizes quality and work systems that achieve the best results while minimizing theirenvironmental impact. Great, right?

18 vINOS / WINES

Page 19: livin20

GOurmEt

vIÑA tAbALí 2009 / vALLE DE LImAríLImArí vALLEY

cHArDONNAY

tALINAY

Por / By: Katherine Hidalgo

Viña Tabalí está situada en el norte de Chile y en uno de los valles más prometedores del país, el del Limarí. La proximidad con el desierto de Atacama, la cercanía con el océano Pacífico, la limpieza y pureza del cielo, los días calurosos y las noches frescas, dan lugar a un terroir excepcional para la elaboración de vinos de gran calidad y personalidad única.Talinay Chardonnay viene de viñedos ubicados a tan solo 12 Km de dis-tancia del mar, un área con suelos calcáreos y constante influencia de la brisa marina. Esto, sumado a un envejecimiento de 11 meses en barri-cas francesas, da como resultado un vino con un carácter que sorprende. En nariz es muy aromático, tiene notas minerales – salinas y delicadas notas a peras blancas maduras. En boca es cremoso, complejo y elegante, con una acidez vibrante y sensaciones que perduran largamente en el paladar.Este Chardonnay es ideal para acom-pañar productos del mar; ostras, ceviches y machas a la parmesana.

Viña Tabalí is placed in North of Chile and inside one of the most promising valleys in country, Limarí Valley. The proximity to the desert of Atacama, its proximity to Pacific Ocean, the cleanliness and purity of the sky, hot days and cool nights, give rise to an exceptional terroir to produce wines of great quality and unique personality.Talinay Chardonnay comes from vi-neyards placed just 12 km away from the sea, a calcareous soils area , and constant influence of marine breeze. This, combined with an aging for 11 months in french barrels, resulting a wine with a surprising character .As bouquet, is very aromatic, it has mineral notes - salt and delicate notes of ripe white pears. Taste is creamy, complex and elegant, with a vibrant acidity and sensations that remain long on the palate.This Chardonnay is ideal to accom-pany products from the sea; oysters, ceviche and machas a la Parmesana.

Precio/ Price: $ 12.500

19 GOurmEt

Page 20: livin20
Page 21: livin20

A LA cArtA A LA cArtE

PIScO cAPEL rENuEvA Su ImAGEN

NuEvO PIScO DE LujO kAPPA

FErIA DEL SÁNGucHE

ESPumANtES FrEIxENEt

Uno de los piscos más reconocidos de Chile, renueva su imagen y sus mezclas, haciendo un upgrade completo a su más conocido estandarte, el pisco Capel de 35°. Hoy este clásico agrega una desti-lación más al proceso, lanzando el Capel 35° 2D. Ideal para piscolas y pisco sour, por su ausencia de madera.

Lapostolle lanza su primer pisco, en-trando en los destilados chilenos con un producto de lujo. KAPPA Punch, KAPPA Tonic, KAPPA Rico, KAPPA Tini, son al-gunos de los cocktails que el destacado mixologista estadounidense Steve Olson creó especialmente para destacar los aromas y sabores de este nuevo pisco ultra Premium . En tiendas especializadas.

Más de 15 sangucherías santiaguinas se juntan en la primera Feria del sángu-che de Chile. Chacareros, barros luco y nuevas alternativas gourmet, en el Parque Araucano desde el 15 al 18 de Diciembre en un evento familiar con precios muy accesibles. Entrada $2.000, sánguches desde $1.000.

Freixenet, cavas españolas, presentó su portafolio. Desde $6.800 a las $18.000 puedes encontrar Cordón negro y rosado Brut, Vintage reserva 2008, y los Elyssia gran cuveé y pinot noir, que representan lo mejor de la producción de esta marca. Disponible en La Vinoteca.

One of the most renowned piscos of Chile, renews its image and its mixtures, making a full upgrade to its best-known standard, the 35 ° Capel pisco. Today , this classic adds one distillation process, launching Capel 35 ° 2D. Ideal for piscolas and pisco sour, because of its wood absence.

Over 15 santiaguinas sangucherías join in the first exhibition of sánguche of Chile. Chacareros, barros luco and new gourmet alternatives, in Parque Araucano from 15 to 18 December in a family event with very affordable prices. Entry $2,000, sánguches from $1,000

Lapostolle launches its first pisco, entering in Chilean distillates with a luxury product. KAPPA Punch, KAPPA Tonic, KAPPA Rico, KAPPA Tini are some of the cocktails that prominent American mixologist Steve Olson created especially to highlight the aromas and flavors of this new ultra Premium pisco. In specialty stores.

Freixenet, sparkling Spanish, presented his portfolio. From $6,800 to $18,000 you can find black cord and rosé Brut, Vintage reserve 2008, and the Elyssia great cuveé and pinot noir, that represent the best of the production of this brand. Available in Vinoteca.

21 GOurmEt

Page 22: livin20

múSIcA / muSIc22

Page 23: livin20

Uno de los festivales electrónicos más importantes del mundo, Mutek, vuelve a nuestro país para llenar la capital de beats, sintetizadores y decenas de actividades relacionadas con la cultura digital. Un encuentro imperdible para los amantes de las perillas y las nuevas tecnologías.

One of the most important electronic festivals in the world, Mutek, returns to our country to fill the city with beats, synthesizers, and dozens of activities related to digital culture. An event lovers of the knobs and new technologies cannot miss.

muNDIALES

GLObAL bEAtS

bEAtS

Por / By: Consuelo Goeppinger

múSIcA / muSIc

Lleva varias ediciones en nuestro país y este año cambia su clásica locación del puerto de Valparaíso por las ins-talaciones santiaguinas del Centro Cultural Gabriela Mistral, en donde por primera vez se presentará en forma de festival. Es Mutek, el famoso encuentro de origen canadiense que se realizará entre el 6 y 11 de diciem-bre, y que en esta ocasión tirará toda la carne a la parrilla. O a las perillas. Son seis días de música, conciertos y diferentes actividades que saciarán todas tus ansias electrónicas.Esta nueva edición, al igual que años anteriores, contará con grandes in-vitados, como Nicolás Jaar –hijo del reconocido artista chileno Alfredo Jaar

It has several editions in our country and this year changed its classical location of Valparaíso by santiaguinas facilities of the Centro Cultural Gabriela Mistral, where for the first time will be presented in festival format . It is Mutek, the famous Canadian origin meeting , that will be held from 6 to 11 December, and on this occasion will throw all the meat on the grill. Or at the knobs. They are six days of music, concerts and various activities that fullfill all your electronic eagerness . This new edition, as in previous years, will feature great guests, as Nicholas Jaar - son of the renowned Chilean artist Alfredo Jaar and one that leads

23

Page 24: livin20

Dónde/ Where: Centro Cultural Gabriela Mistral. Alameda 227, Santiago. - Cuándo / When: 6 al 11 de diciembre. / Hora/Time: martes a sábado de 10:00 a 20:00 hrs. Domingo de 11:00 a 20:00 hrs. Precio/ Price: www.ticketmaster.cl

múSIcA / muSIc

y uno de los que la lleva en la escena del ambient y house internacional–; Stefan Betke, también conocido como Pole, famoso dj berlinés que se la juega por los sonidos dub; Deadbeat y su minimal techno, que se presenta como uno de los platos fuertes del encuentro; y otras figuras internacio-nales. En materia local habrá exce-lentes exponentes, como Dj Vaskular, El Sueño de la Casa Propia, Caty Purdy, De Janeiros, entre otros. Son más de cuarenta artistas nacionales y extranjeros que mostrarán lo mejor de la escena electrónica mundial y nacional. Las fiestas se realizarán en el mítico Club La Feria, que con quince años de existencia ya se ha transformado en un lugar clásico de este estilo. No sólo de música viene cargada esta versión, sino que a diferencia de años anteriores, se realizarán charlas, workshops y talleres a cargo de gran parte de los artistas participantes, en los que se abordará desde la historia de la música electrónica hasta los re-quisitos básicos para crear ambientes virtuales. Además, habrá exposiciones, actividades al aire libre e instalaciones; todo para dar a conocer los sonidos, la música y la cultura en formato digital.

on the stage of the ambient and inter-national house-; Stefan Betke better known as Pole, famous dj in Berlin who goes for dub sounds; Deadbeat and his minimal techno, presented as one of the highlights of the meeting; and other international figures. In the local area will have excellent exponents, like Dj Vaskular, El Sueño de la Casa Propia,Caty Purdy, De Janeiros, among others. They are more than forty national and international artists that will show the best of the global and national electronic scene. The celebrations will be held in the mythical Club La Feria, with fifteen years of existence has already become a classic place of this style.Not only of music comes this version loaded, but unlike previous years, will be lectures, workshops and workshops in charge of much of the participating artists, that will be addressed from electronic music story to the basic requirements to create virtual environ-ments. Also, there will be exhibitions, out-door activities and facilities; all to publicize the sounds, music and culture in digital format.

Page 25: livin20

Los holandeses saben el cuento electró-nico de memoria. Parte del encanto de los Países Bajos, precisamente, radica en la ubicuidad y originalidad de sus eventos. Se suelen organizar fiestas y raves en lugares de lo más variopinto. Mysteryland es uno de esos momentos tan característicos, un auténtico símbolo de la cultura electrónica a nivel europeo, que por primera vez sale de su país de origen para desembarcar en Chile.

Por / By: Pato Guzmán

OtrO GrANDE QuE AtErrIZA POr PrImErA vEZ EN cHILEOtHEr bIG ONE tHAt LANDS IN cHILE FOr tHE FIrSt tImE

Dutch people know the electronic story by heart. Part of the charm of the Netherlands, lies precisely in the ubiquity and originality of their events. Parties and raves in diverse places are often organized . Mystery land is one of those so characteristic moments, a true symbol of the electronic culture at European level, coming first out of their country of origin to land in Chile.

mYStErYLAND

Durante un fin de semana únicamen-te, este festival cobrará vida en la localidad de Picarquín, comuna de Mostazal. Una oportunidad única para divertirse y explorar este increíble concepto artístico, que eleva luces el viernes 16 de diciembre con la fiesta de bienvenida. El sábado es el día fuerte del festival, con 12 horas de música en varios escenarios simul-táneos, más una fiesta que contará con DJs internacionales. Agregue camping, ocho escenarios, bares, performances, desfiles, lugares para comer, probablemente mucho sol y el cóctel estará completo. Para el cierre del domingo, “pool party” para todos, ya que las piscinas del lugar estarán disponibles, acompa-ñadas por un escenario de música chill-out. Tremendo.

During a weekend only, this festival will be living in the town of Picarquín, commune of Mostazal. A unique op-portunity to have fun and explore this incredible artistic concept, which turns lights on Friday December 16, with welcome party . Saturday is the day of the festival, with 12 hours of music in several simultaneous stages, plus a party which will feature international DJs. Add camping, eight stages, bars, performances, parades, places to eat, probably so sunny and cocktail will be complete. To close on Sunday, “pool party” for all, cause the pools will be available, accompanied by a chill-out music scene.Tremendous.

múSIcA / muSIc

Dónde / Where: Hacienda Picarquín, San Francisco de Mostazal, a 30 km de Rancagua / Cuándo / When: 16, 17 y 18 de diciembre / Info: www.mysteryland.cl

25

Page 26: livin20

tEA tImE

ruLO c-FuNk

PEPINO

ENtrEvIStA / INtErvIEW26

Page 27: livin20

"NADIE HA LLENADO EL ESPAcIO muSIcAL QuE DEjAmOS"

NO ONE HAS FILLED tHE muSIcAL SPAcE WE LEFt

LOS

Cristián, Camilo, Francisco y David, hay muchos. Pero C-Funk, Tea Time, Pepino y Rulo son únicos. Ese es el notición que nadie esperaba para terminar el año: La vuelta de Los Tetas. Y en qué mejor momento.Veteranos pese a su juventud, han dado un paso gigante para volver definitiva-mente. Nostalgia y Herencia setentera, se mezclan en una orgía de buen funk, hip hop y soul.Los Tetas tuvieron inteligencia y olfato cuando aparecieron a mediados de los 90’s, jugueteando con melodías fiesteras, que poseían una luz más clara y contagiosa que el resto de la escena. Un histrionismo acelerado distinto, que abrió nuevos estándares de calidad.Los aguijonazos prenden la pista y la contundencia y el estilo que ellos mis-mos encumbraron en base a ritmazos funky imprimidos con tanto groove que coquetean con el disco, no hace más que aplaudirlos. Estuvimos con ellos, hablando de la cagá que van a dejar con este regreso.

Por / By: Pato Guzmán

Cristián, Camilo, Francisco and David, are many. But C-Funk, Tea Time, Pepino and Rulo are unique. That is the great news that no one expected for end of the year: the return of Los Tetas. And what a better moment.Veterans despite their youth, have taken a giant step for finally return. Nostalgic and 70’s legacy, are mixed in a good funk, hip hop and soul orgy.Los Tetas were intelligent and sense of smell when they appeared in the mid 90’s, fiddling with disco tunes, that had a light clearer and more contagious than the rest of the scene. A different accelerated histrionics, which opened new standards of quality.The sharp incentives turn the dance floor on and the strength and style that themselves raised based on great funky rythms printed with such groove that flirt with the disc, is nothing but applauses. We were with them, talking about the great mess that will become with this return.

ENtrEvIStA / INtErvIEW27

Page 28: livin20

¿Cómo y por qué se gesta esta vuelta de Los Tetas?C-Funk: Porque básicamente se dieron las condiciones de todo tipo, entre ellas la onda entre nosotros. Pasa que cada uno pudo desarrollar sus carreras solistas, lo cual desahogo mucho lo que llegó a parar un poco esto. También se dieron las condicio-nes monetarias, de tiempos precisos y la gente lo estaba pidiendo. Todo se estaba dando como una reacción química donde están los elementos justos.¿Cuál es el aporte de ustedes a esta nueva etapa de Los Tetas?Pepino: Una interpretación más sólida y una experiencia más clara.C Funk: Gracias a lo que hecho como solista y a lo que me dejó Los Tetas en cuanto a bagaje, escenarios y a los proyectos que he logrado con-cretar, me siento mucho más sólido musicalmente dentro de este negocio. Tengo una visión más amplia que quiero aportar a este proyecto, con seriedad y solidez musical. Tenemos la experiencia de llevar las cosas de una manera correcta.Rulo: En todos estos años me he po-dido desarrollar más como cantante y como compositor y eso es un aporte musical importante.Volvieron a ensayar juntos des-pués de mucho tiempo, ¿cuál fue la sensación?Pepino: Fue rico. Como que no hubiese pasado el tiempo. Tenemos la misma onda al tocar. Salió la improvisación de una. Rulo: Siento que esto estaba dormido, congelado en el tiempo. Es volver a trabajar en el punto donde lo dejamos. Es entretenido y buena onda.¿Qué elementos nuevos hay en esta re-unión?Tea Time: La música tocada en nues-tro estado actual, trozos nuevos de melodías, pequeños arreglos de las canciones antiguas y un espectáculo mejor que nunca.Se juntan, ensayan, tocatas, enton-ces es legítimo preguntar, ¿habrá

How and why is this back from Los Tetas brewing?C-Funk: Because basically conditions of all kinds were given, including good stuff among us. It happens that each one could develop their solo careers, which relief what made us stop. Also money conditions were given, of pre-cise times and people was asking to .Everything was giving as a chemical reaction where right elements are involved.What is your contribution to this new stage of Los Tetas?Pepino: A more solid understanding and a clearer experience.C Funk: Thanks to what I have made as soloist and what Los Tetas left me regarding to background, scenarios and the projects that I have achieved, I feel musically stronger in this business. I have a broader vision that I would like to contribute to this project, with seriousness and musical strength. We have the experience of taking matters in a proper way.Rulo: In all these years , I could de-velop myself as a singer and as a composer and that is an important musical contribution.You rehearse together again after a long time, what was the feeling?Pepino: It was nice. It’s like didn’t pass time. We have the same stuff when playing. Improvisation just came out.Rulo: I feel that this was asleep, frozen in time. It is back to work at the point where we left off. It is fun and cool.What new elements are there in this reunited?Tea Time: Music played in our current state, new pieces of melodies, small arrangements of old songs and a performance better than ever.You gather, rehearse, toccatas, then it’s worth to ask, will there be a new album someday?Rulo: We have talked about , but we will go step by step. Ideas emerge

ENtrEvIStA / INtErvIEW28

Page 29: livin20

ENtrEvIStA / INtErvIEW29

Page 30: livin20

nuevo disco algún día?Rulo: Lo hemos conversado, pero vamos a ir paso a paso. Salen ideas ensayando y hay mucha imaginación en el ambiente. Creo que va a salir algo.Tea Time: Estamos abiertos a todo. Nos gustaría hacer algo nuevo.El fuerte de Los Tetas era en vivo, ¿qué puede esperar el público que va el 21 de diciembre?Tea Time: Un gran concierto, con los clásicos, con nosotros más maduros, con la vibra. Va a estar bien emocio-nante. Los Tetas son un movimiento social de libre expresión.C-Funk: Va hacer una súper fiesta. La idea es romper un esquema cuadra-do, reservado y conservador a través de esta fiesta. Van a recibir a unos Tetas que nunca han visto antes en lo musical. Sólidos en la interpretación, que es parte del bagaje que cada uno ha adquirido en sus carreras solistas. Nadie ha llenado el espacio musical que dejamos. Toda la fiesta va a estar de vuelta.¿Qué temas contemplan para el line up?Pepino: Todos. Pero obviamente estará basado en los dos primeros discos, que fueron los de la banda original. Lo éxitos están en los dos primeros discos.¿Alguna vez midieron la magnitud de lo que ha significado Los Tetas en el tiempo?C-Funk: Ahora me he dado cuenta y es una de las razones por las cuales estamos de vuelta. Sé que hemos hecho una historia importante sin ser tan grandes. Me siento orgulloso por este proyecto, ya que es de buena calidad. Nos reconocen. Yo no me había dado cuenta. Hoy mismo, sigue creciendo y no sé para dónde va.Rulo: Los Tetas marcaron algo en un momento. Hicimos algo nuevo y se ha mantenido vivo de alguna forma. Gracias a eso estamos volviendo, ya que mucha gente quería vernos. Hay gente que nos está esperando y nos motiva mucho más tocar nuevamente.

when rehearsing and there are lots of imagination around. I think that it will come out something.Tea Time: We are open to everything. We would like to do something new.The strong side of Los Tetas was live, what can people expect on this December 21th ?Tea Time: A great concert, with the classics, with us more mature, with the vibe. It will be very exciting. Los Tetas are a social movement of free expression.C-Funk: It’s gonna be a super party. The idea is to break a square, reserved and conservative scheme through this party. They will receive Los Tetas they have never seen before in the musical area. Solids in interpretation, which is part of the background that each one has acquired in their solo careers. No one has filled the musical space we left. The feast will be back.What songs are the ones for line-up?Pepino: All of them . But it will obviously be based on the first two albums, which were those of the original band. The hits are in the first two albums.Have you ever measured the mag-nitude of what Los Tetas has meant in time?C-Funk: Now I realized , and it is one of the reasons why we’re back. I know that we have made an important story without being so great . I’m proud for this project, which is good quality. People recognize us . I couldn’t tell. Keeps on growing and do not know where it goes.Rulo: Los Tetas marked something at a certain time. We did something new and it has been kept alive somehow. Thanks to this we are returning, and that many people wanted to see us. There are people who are expecting us and this motivates us much more to play again.

Dónde / Where: San Diego 850, Santiago Cuándo / When: 21 de diciembre Precio/ Price: $16.500 a $33.000 Horario / Time: 21:00 hrs. / www.puntoticket.com

ENtrEvIStA / INtErvIEW30

Page 31: livin20
Page 32: livin20

cINE / FILmENtrEvIStA / INtErvIEWENtrEvIStA / INtErvIEW32

Page 33: livin20

Trabaja en la Teletón desde sus inicios y hoy, a 33 años de la primera campaña, Ximena Casarejos, su Directora Ejecutiva, nos cuenta sobre los frutos de todos estos años y la importancia que este 2 y 3 de diciembre todos colaboren.

Por / By: Consuelo Goeppinger

"EL DíA QuE LA GENtE DEjE DE DONAr EN LA tELEtóN, SE tErmINA""If one day people don´t colaborate In telethon, wIll be Its end"

Works in the Telethon since its beginnings and today, 33 years after the first cam-paign, Ximena Casarejos, its Executive Director, tells us about the fruits of all these years and the importance that December 2 and 3 we all work together.

xImENAcASArEjOS

¿Cuáles han sido los resultados de las Teletones de los últimos años?Partimos atendiendo niños de 0 a 18 años y ahora atendemos hasta los 24 años; tenemos 11 institutos de rehabilitación, hemos sacado de alta a 70.000 niños y jóvenes, y para el 2014 vamos a tener tres institutos más, además de ampliar en un 50% nuestra capacidad en la sede de Santiago. Han aumentado considerablemente…Sí, porque no hay lugares donde puedas atenderte gratis, es muy caro. Nuestro sueño es tener un centro a 250 kilómetros del lugar de origen, y con catorce institutos creo que vamos a tener cumplida esa meta. Queremos mantener lo que hemos construido entre todos. El 70% de la recaudación de cada campaña la ponemos todos los chilenos y hay que hacerle sentir a la gente que todo vale la pena, y mucho. El día que la gente deje de donar en la Teletón, se termina. Son dos días intensos, ¿qué po-demos esperar en la Teletón 2011?Que el 2 y 3 de diciembre movilicemos

What have been the results of the Telethons of last years?We start assiting children aged 0 to 18 years and now we do up to 24 years; We have 11 rehabilitation institutes, 70,000 children and young people has been discharged, and by 2014 will have three institutes more, as well as expand our capacity at the head-quarters of Santiago by 50%.It has increased considerablyYes, because there are no places where you can be assisted free of charge, it is very expensive. Our dream is to have a center 250 kilometers far from place of origin, and with fourteen institutes I believe that we will have that goal accomplished. We want to keep what we have built together. 70% of the collection of every campaign is made by all Chileans , and it is necessary people feel that is worth , and a lot. If one day people don t colaborate in Telethon, will be its end. They are two intense days , what can we expect in 2011 Telethon?That on December 2 and 3 we can move this muscle where solidarity

ENtrEvIStA / INtErvIEW33

Page 34: livin20

ENtrEvIStA / INtErvIEW

este músculo donde nace la solidaridad, que es el corazón, y colaboremos para llegar a los 19.000 millones de pesos. ¿Qué van a hacer con el dinero que se recaude?Mantener los once institutos, ya que tenemos 30.000 pacientes activos, y tienen un costo grande. Hasta ahora nos hemos mantenido con la recau-dación que se logra ese día.¿Qué pasaría si no se llega a la meta?Estaríamos en un problema, porque aquí no hay capitales de reserva. Queremos seguir manteniendo la misma cantidad de pacientes y no dejar de atender por falta de recursos. Más allá de la ayuda a los niños, ¿crees que la Teletón tiene un sen-tido, una utilidad que va más allá?Claro. Parte como una campaña de recaudación de dinero, pero trasciende eso. Se instala en el alma de chile, la gente la hace propia, la siente con orgullo. Ha cruzado tu vida, ha cruzado generaciones completas. ¿Cómo se imagina un país sin Teletón? ¿Qué hubiese pasado con todos esos niños?Creo que su vida hubiera sido mucho mas difícil, y que no habrían tenido la rehabilitación que tienen y el espacio que hasta ahora han logrado.

is born, which is our heart, and work together to reach 19,000 million pesos. What will you do with the collected money ?Keep eleven institutes, because we have 30,000 active patients, and they have a great cost. So far we have been afforded with the fundraising that is accomplished that day.What would happen if the goal is not reached?We would be in a deep problem, be-cause there is no capital reserves in here. We want to maintain the same amount of patients and not to stop assisting for a lack of resources.Apart from aid to children, do you think that the Telethon has a sense, an use that goes beyond?Of course. It starts as a fundraising campaign, but it goes far beyond that. It goes inside Chilean’s soul, people feel as their own , with pride. It has crossed their lives , it has crossed whole generations.How can you imagine a country without Telethon? What had hap-pened to all these children?I believe that their lives would have been much more difficult, and that they would not have rehabilitation that they have now and the space they have achieved so far.

34

Page 35: livin20
Page 36: livin20

tEAtrO / tHEAtEr

Dónde / Where: Teatro Teletón. Mario Kreutzberger 1531, Santiago. Cuándo / When: 9 de diciembre. Precio/ Price: $4.000 Horario / Time: 20:30 hrs. / www.ticketmaster.cl

Mesas, contenedores de basura, sartenes y palos de escoba son sólo algunos de los elementos que la compañía Teatro Phi utiliza para llevar a cabo Auch! un show de danza y percusión corporal lleno de humor y energía.

Por / By: Consuelo Goeppinger

Tables, trash bins, frying pans and broom sticks are only some of the elements the Theatre company Phi uses to carry out Auch! a show of dance and body percussion filled with humor and energy.

PErcuSIONES

tHEAtrIcAL PErcuSSIONtEAtrALES

Fueron la primera agrupación chilena en adentrarse al mundo del body percussion –la misma disciplina que realizan colectivos como Stomp y Mayumana– y les ha ido bien. Muy bien. De hecho, ya son más de diez años los que esta compañía de seis integrantes lleva presentándose en Chile y Latinoamérica con gran éxito, sobre todo en México, en donde la crítica no ha parado de alabarlos. Y para celebrarlos, Teatro Phi vuelve a nuestro país con la obra que los ha hecho famosos: Auch!, un espectáculo lleno de energía en el que a través de golpes a sus cuerpos y objetos cotidianos –como sartenes, vasos, mesas y tubos de pvc– crean los más variados ritmos y percusiones, desde una batucada hasta una auténtica cueca. Todo eso combinado con ágiles coreografías, baile y dosis de humor. Un juego lúdico y teatral, que se llevará cabo sólo este 9 de diciembre en el Teatro Teletón. Imperdible.

They were the first Chilean group en-tering the world of body percussion - the same discipline made by groups such as Stomp and Mayumana - and they have done well. Very well. In fact, it’s been more than ten years which this company of six members has been presenting at Chile and Latin America with great success, espe-cially in Mexico, where critics has not stopped to praise them.And to celebrate them, Phi Theatre returns to our country with the play that has made them famous: Auch!, a show full of energy that blows to their bodies and everyday objects - as frying pans, glasses, tables and pvc tubes - creat the most varied rhythms and percussion instruments, from a batucada until a genuine cueca. All this combined with agile choreographies, dance and dose of humor. A playful and theatrical game , that will take out only this December 9 at the Teatro Teletón. Not to be missed.

36

Page 37: livin20
Page 38: livin20

FotografÍa de Juampi Bonino

tEAtrO / tHEAtEr38

Page 39: livin20

Por segunda vez, vuelve a nuestro país la multifacética e irreverente Malena Pichot, esta vez junto al guapo actor Exequiel Campa, con quien presentará la exitosa stand up comedy “Campa/Pichot”.

Una histérica ex novia que presentaba descargos contra su vida y los hom-bres. Ese fue el comienzo de Malena Pichot y sus videos como “La loca de mierda”, que a partir de 2009 comenzó a difundir vía Youtube, transformándose en todo un fenómeno que incluso llegó a las pantallas de MTV. Hoy, a casi tres años de eso, toda la irreverencia y desenfado de Pichot se vuelcan en múltiples proyectos: un programa de radio, una decena de guiones, una serie con el destacado director argentino Juan José Campanella –el mismo de “El secreto de sus ojos”–, y el espectáculo “Campa/Pichot”: un éxito rotundo en las tablas, que en Argentina y Uruguay se ha exhibido a tablero vuelto.Esa es la obra que la trae nuevamente a los escenarios santiaguinos este 15 de diciembre, junto al actor Exequiel Campa. Una comedia de stand up en la que se ríen absolutamente de todo y en la que la clave es el humor políticamente incorrecto a dos voces.

Por / By: Consuelo Goeppinger

Dónde / Where: Teatro Oriente. Pedro de Valdivia 99, Providencia . - Cuándo / When: 15 de diciembre. Precio/ Price: entre $ 15.000 y $17.000 Horario / Time: 20:30 hrs. / www.puntoticket.com

For the second time, returns to our country the multifaceted and irreverent Malena Pichot, this time with handsome actor Exequiel Campa, who will present the successful stand-up comedy “Campa/Pichot”.

A hysterical ex-girlfriend depicting dis-claimer against his life and men. That was the beginning of Malena Pichot and her videos such as “La loca de mierda”, which since 2009 began to spread via Youtube, becoming a real phenomenon that even reached MTV screens .Today, after almost three years , all Pichot’s self-assurance and irreverence are turning on multiple projects: a radio program, a dozen scripts, a series with the Argentine director Juan José Campanella - the same as in “ El secreto de sus ojos “-, and the “Campa/Pichot” spectacle: a resounding success at the tables, that has been exhibited in Argentina and Uruguay full assistance.This is the play that brings back to santiaguinos scenarios this December 15, along with actor Exequiel Campa. A stand-up comedy where they laugh absolutely at all and in which the key is politically incorrect humor in two voices.

uNA LOcADE mIErDA

SuELtA EN cHILEA FuckIN' crAZY LOOSE IN cHILE

39 tEAtrO / tHEAtEr

Page 40: livin20

tEAtrO / tHEAtEr

Dónde / Where: GAM. Alameda 227, Santiago. Cuándo / When: hasta el 18 de diciembre Precio/ Price: $6.000, general. Estudiantes y tercera edad $ 3.000 Horario / Time: jueves a sábado 21:00 hrs. Domingo 20:00 hrs. / www.ticketmaster.cl

Una versión moderna del clásico de Sófocles se presenta en el Centro Gabriela Mistral, para la cual se convocó a un casting ciudadano para que personas sin estudios de actuación formaran parte del elenco, junto a consagrados como Tomás Vidiella y Luis Dubó.

Por / By: Bárbara Gavioli

A modern version of the classic by Sophocles is presented in Centro Gabriela Mistral, which was convened for a citizen casting so that people without performance studies formed part of the cast, along with enshrined as Tomás Vidiella and Luis Dubó.

EDIPOrELAtO cIEGOStOrY bLIND

Una adaptación contemporánea de la tragedia griega es lo que la compañía nacional La Camarera presenta en este montaje que además de centrarse en el rey que sin saberlo mató a su propio padre y desposó a su madre, habla sobre la búsqueda del origen y sobre la crisis que corrompe a la sociedad.La novedad es que en el escenario no sólo actúan grandes de las tablas como Tomás Vidiella, Luis Dubó, Coca Guazzini y Cesare Serra, sino que se convocó a un casting masivo para que personas de cualquier edad, nacionalidad y clase social integraran el elenco. De las 600 que llegaron se seleccionaron a 35, que encarnan al pueblo de Tebas.El experimento de hacer teatro con ciudadanos es algo que el director del montaje, Angelo Olivier viene pro-bando desde 2008 como una forma de expresar la identidad territorial del Chile actual.

A contemporary adaptation of Greek tragedy is that national theatre company La Camarera presents in this play that focus on the King who unwittingly killed his own father and married his mother, and also talks about the search of origin and on the crisis, that corrupts society.Novelty is on stage acting not only great tables big ones as Tomás Vidiella, Luis Dubó, Coca Guazzini and Cesare Serra, they called a mass casting so that people of any age, nationality and social class integrated it. From 600 who arrived they selected only 35, that represented people of Thebes.The experiment of making theatre with citizens is something that the director of the play, Angelo Olivier is testing from 2008 as a way of express current Chile territorial identity.

40

Page 41: livin20

tEAtrO / tHEAtEr

tEAtrODEStAcADOtHEAtEr HIGHLIGHtS

cASA DE muÑEcAS 7 PEcADOS cAPItALES cAmPAmENtO

Dos parejas, amigas entre sí, ven cómo se desmoro-nan sus relaciones cuando el dinero, la clase media, la corrupción y los medios utilizados por esta clase para sobrevivir corrom-pen incluso sus deberes éticos. Con la actuación de Amparo Noguera.

Two couples, friends between them, see how their relationships crum-ble when money, middle class, corruption and the means used by this class to survive, corrupt even their ethical duties. With the action of Amparo Noguera.

La versión teatral de la pe-lícula protagonizada por Brad Pitt, llega a escena con la actuación uniper-sonal de Leonardo “Lalo” Prieto, quien interpreta a los detectives y al asesino con una buena cuota de suspenso y humor negro.

Nicolás está castigado en su pieza por provocar un incendio en un campa-mento scout. Durante un sueño revive lo acontecido, donde víctima y victimario se funden retratando a una clase social acostumbrada a negar la muerte.

The stage version of the movie starring Brad Pitt, rea-ches scene with a one-man performance by Leonardo “Lalo” Prieto, who plays the detectives and the murderer with a good share of sus-pense and dark humour.

Nicolás is punished in his room by causing a fire at a scout camp. During a dream, he relives what hap-pened, where victim and perpetrator melt together, portraying a social class used to deny death.

Dónde: Tea t ro La Memoria. Bellavista 0503. ProvidenciaCuándo: diciembreHorario: Jueves a sábado 21:00 hrs.Precio: $7.000 general. Estudiantes, tercera edad y jueves populares $ 3.000

Where: Teatro La Memoria. Bellavista 0503. ProvidenciaWhen: DecemberOpening hours: Thursday to Saturday 21: 00 hrs.Price: $7,000 general. Students, seniors and popular thursdays $3,000

Dónde: Mori Parque A rauco . Subsue lo Boulevard Parque Arauco. Kennedy 5413. Las CondesCuándo: hasta el 18 de diciembreHorario: viernes y sábado 22:45 hrs.Precio: $10.000 general. Estudiantes y tercera edad $8.000

Dónde: Lastarria 90. José Victorino Lastarria 90. SantiagoCuándo: hasta el 18 de diciembreHorario: Jueves a domingo 20:30 hrs.Precio: $4.000 general. Estudiantes y tercera edad $2.000

When: until Dec. 18Opening hours: Friday and Saturday 10: 45 pm.Price: $10,000 general. Students and seniors $8,000

Where: Lastarria 90. José Victorino Lastarria 90. SantiagoWhen: until Dec. 18Opening hours: Thursday to Sunday 20: 30 hrs.Price: $4,000 general. Students and seniors $2,000

DEStAcADO

41

Page 42: livin20

Dónde/Where: Teatro Municipal de Las Condes. Apoquindo 3300, Las Condes. Cuándo/When: 15 al 18 de diciembre. Hora/Hour:jueves 15, 20.00 hrs. Viernes 16, 17:00 y 20:00 hrs. Sábado 17 y domingo 18, 12:00, 17:00 y 20:00 hrs. Precio/Price: jueves 15, 20.00 hrs.

Es una de las piezas de ballet más interpretadas en el mundo, luego de su estreno en 1892 en San Petersburgo. Con la música del compositor ruso Tchaikovsky, el escenario se llena de bailarines que reviven la historia de Clara, una niña que recibe un casca-nueces de madera como regalo de Navidad y que viaja a mundo mágico para aprender sobre el verdadero sentido de esta fiesta.La función está a cargo de la Escuela Arte Ballet, compañía chilena forma-da en 2006, que se caracteriza por combinar técnicas clásicas de danza con lenguajes contemporáneos. El ballet está dirigido por el coreógrafo Johann Ortiz.Serán nueve funciones de una hora y media destinadas a toda la familia. Un panorama donde música y danza reviven la magia de las fiestas de fin de año.

It is one of the most performed ballet pieces in the world, after its premiere in 1892 in St. Petersburg. With the music of Russian composer Tchaikovsky, the stage is filled with dancers that revive the history of Clara, a girl who receives a wood nutcracker as a Christmas gift and travels to a magical world to learn about the true meaning of this celebration.The play is in charge of the Escuela Arte Ballet , Chilean company formed in 2006, which is characterized by combining dance classical techniques with contemporary languages. The ballet is directed by the choreographer Johann Ortiz.There will be nine functions of an hour and a half for the entire family. A panorama where music and dance revive the magic of this end-of-year holidays.

Por / By: Bárbara Gavioli

El clásico cuento de hadas se estrena este 15 de diciembre en el Teatro Municipal de Las Condes con un espectacular montaje de ballet que promete des-lumbrar a toda la familia.

Classic fairy tale debuts this December 15 at Teatro Municipal de Las Condes with a spectacular ballet montage that promises to dazzle the whole family.

cAScANuEcESNutcrAckEr

42 SHOW

Page 43: livin20
Page 44: livin20

cINE / FILm

Primera vez que se realiza en Chile y ya tiene grandes invitados nacionales e internacionales, como Tony Moore. Es la Feria Internacional del Comic de Santiago, un evento en el que las historietas y las ilustraciones son las protagonistas.

First time carried out in Chile and already has big national and international guests as Tony Moore. It is the International Santiago Comic Fair , an event in which the comic books and illustrations are the protagonists.

Por / By: Consuelo Goeppinger

Los fanáticos del cómic ya pueden ir agendando los días 9 y 10 de diciembre. ¿La razón? Esas son los fechas en que se realizará la primera versión de la Feria Internacional del Cómic de Santiago, en la que participarán destacadas tiendas y casas editoriales del género, así como también importantes ilustra-dores de Chile y el Mundo. Tony Moore, Renato Guedes, Matthieu Bonhomme y Alberto Montt son algunos de los expositores que la llevan en el mundo de la ilustración, que estarán presentes realizando encuentros y talleres.

Además, la feria contará con lanza-mientos de comics, foros y charlas que abordan temáticas tan dísimiles, desde cómo dibujar un zombi, hasta las peripecias que hay que hacer para trabajar para Estados Unidos. Y como en toda buena feria editorial, obviamente, tus artistas favoritos firmarán autógrafos.

Comic fans can start scheduling on December 9 and 10. Reason? These are the dates on which the first version of the international fair of the comic of Santiago, involving outstanding shops and publishers of the genre, as well as important illustrators of Chile and the world will take place. Tony Moore, Renato Guedes, Matthieu Bonhomme and Alberto Montt are some of the exhibitors that lead in the world of illustration, who will be present to conduct meetings and workshops. In addition, the fair will feature comic launches, forums and lectures dealing with such different topics as how drawing a zombie, to the adventures you have to do to work for United States. And as in any good publishing fair, obviously, your favorite artists will sign autographs.

Dónde/Where: Centro de Eventos Chimkowe. Av. Grecia 8787, Peñalolén. Cuándo/When: : 9 y 10 de diciembre. / Hora/Hour: viernes de 10:00 a 21:00 hrs. Sábado de 10:00 a 20:00 hrs. Precio/Price: 4.000/ www.ticketmaster.cl

ODA AL cOmIcODE tO tHE cOmIc

44 ExPO

Page 45: livin20
Page 46: livin20

ExPODEStAcADO FEAturED ExHIbItIONS

PArADISuSvANItAS trANSGÉNIcA

Josefina Guilisasti presen-ta pinturas de gran formato inspiradas en las alfombras persas. En ellas, utiliza varias capas de óleo para lograr la materialidad y textura de los tapices orientales.

Josefina Guilisasti presents large format paintings inspired by Persian carpets. In them, she uses several layers of oil to achieve the materiality and texture of oriental carpets.

Fotografías que muestran frutas, enlozados, telas e insectos disecados, es lo que el artista Christian Galaz refleja al in-cursionar en el género de la naturaleza muerta.

Photographs showing fruits, enameled, fabrics, taxidermied insects, is what artist Christian Galaz reflects breaking into gender of dead nature.

Dónde: Galería AFA. Pasaje Phillips 16, dpto. A, SantiagoCuándo: desde el 7 de diciembre.Horario: Martes a viernes 11:00 a 19:30 hrs. Sábado 11:00 a 15.00 hrs.

Where: Galería AFA. Pasaje Phillips 16, dpto. A, SantiagoWhen: from December 7thOpening hours: Tuesday-Friday 11: 00 to 19: 30 hrs. Saturday 11: 00 to 15: 00 hrs.

Dónde: M 100. Matucana 100, Santiago. Cuándo: desde el 6 de diciem-bre. Horario: Martes a domingo 11:00 a 13:00 hrs. y de 15:00 a 21:00 hrs.

Where: M 100. Matucana 100, SantiagoWhen: from 6th DecemberOpening hours: Tuesday-Sunday 11: 00 to 13: 00 hrs. and 15: 00 to 21: 00 hrs.

"tODO O NADA"

La primera exposición en Santiago del artista neoyorki-no Marc Sapir, reúne pintura, fotografía y collage, en la que indaga sobre la naturaleza del lenguaje y el significado: blanco o negro, bueno o malo, todo o nada.

Dónde: Galería Isabel Aninat. Espoz 3100, VitacuraCuándo: desde el 15 de diciembre.Horario: Lunes a jueves 10:00 a 20:00 hrs. Viernes 10:00 a 19:00 hrs. Sábado 11:00 a 14:00 hrs.

First New York artist Marc Sapir exhibition in Santiago, brings together paintings, photography and collage, which he explo-res the nature of language and meaning: white or black, good or bad, all or nothing.

Where: Gallery Isabel Aninat. Espoz 3100, VitacuraWhen: from December 15Opening hours: Monday to Thursday 10: 00 to 20: 00 hrs. Friday 10: 00 to 19: 00 hrs. Saturday 11: 00 to 14: 00 hrs.

46 ExPO

Page 47: livin20

ExPOcArtELErAExHIbItIONS LIStINGS

SIErrA bELLA: ObrAS EN PAPEL DE cArOLINA ILLANES

cHEmA mADOZ: FOtOGrAFíA

Dónde: Museo de Arte Contemporáneo. Parque Forestal s/n, SantiagoCuándo: diciembreHorario: martes a sábado 11:00 a 19:00 hrs. / Domingo 11:00 a 18:00 hrs.

Dónde: Galería de Arte Patricia Ready. Espoz 3125, VitacuraCuándo: desde el 7 de diciembre.Horario: lunes a viernes 10:30 a 19:30 hrs. / Sábado 10:30 a 18:00 hrs.

tESOrOS cHILENOS DEL mAPA: ArtESANíA Y EScuLturAS

Dónde: GAM. Alameda 227, Santiago.Cuándo: diciembreHorario: martes a viernes 10:00 a 20:00 hrs. / Sábado y domingo 11:00 a 20.00 hrs.

PLIEGuES DE LuZ: EScuLturAS DE ALAIN tErGNY

DIvErSOS rAStrOS DE uNA mISmA HuELLA: EScuLturAS DE PEDrO PAbLO vALDÉS buNStEr

Dónde: Galería Stuart. Pedro de Valdivia 0180, ProvidenciaCuándo: diciembreHorario: lunes a viernes 10:30 a 14:30 hrs. y de 15:30 a 19:30 hrs. / Sábado 11:00 a 14:00 hrs.

Dónde: Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal s/n, SantiagoCuándo: diciembreHorario: martes a domingo 10:00 a 18:50 hrs. (lunes cerrado)

cOtO DE cAZA: FOtOGrAFíA, PINturA, DIbujO Y EScuLturA DE PAtrIcIO GONZÁLEZ bEZA-NILLA

Dónde: Galería Artium. Alonso de Córdova 3102, VitacuraCuándo: hasta el 17 de diciembreHorario: lunes a viernes 10:00 19:00 hrs. / Sábado 11.00 a 13:30 hrs.

Where: Museo de Arte Contemporáneo. Parque Forestal s/n, SantiagoWhen: DecemberOpening hours: Tuesday to Saturday 11: 00 to 19: 00 hrs. / Sunday 11: 00 to 18: 00 hrs.

Where: Galería de Arte Patricia Ready. Espoz 3125, VitacuraWhen: from December 7thOpening hours: Monday to Friday 10: 30 to 19: 30 hrs. / Saturday 10: 30 to 18: 00 hrs.

Where: GAM. Alameda 227, SantiagoWhen: DecemberOpening hours: Tuesday-Friday 10: 00 to 20: 00 hrs. / Saturday and Sunday 11: 00 to 20.00 hrs.

Where: Galleria Stuart. Pedro de Valdivia 0180, ProvidenciaWhen: DecemberOpening hours: Monday to Friday 10: 30 to 14: 30 hrs. and from 15: 30 to 19: 30 hrs. / Saturday 11: 00 to 14: 00 hrs.

Where: Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal s/n, SantiagoWhen: DecemberOpening hours: Tuesday-Sunday 10: 00 to 18: 50 hrs. (closed Mondays)

Where: Galleria Artium. Alonso de Córdova 3102, VitacuraWhen: until Dec. 17Opening hours: Monday to Friday 10: 00 19: 00 hrs. / Saturday 11.00 to 13: 30 hrs.

47 ExPO

Page 48: livin20

cINE / FILm48

Page 49: livin20

cINE / FILm

Este 8 de diciembre comienza la octava versión del Festival Internacional de Cine y Documental Musical de Chile, una vitrina para conocer a fondo este género bien consolidado en el mundo y que en el país se instala cada vez con más fuerza. ¿El objetivo? Fusionar imagen y sonido para contar la historia a través de la música. Simplemente tremendo!

Por / By: Bárbara Gavioli

This 8 December starts the eighth version of the International Festival of Chile film and music documentary , a showcase for in-depth knowledge of this well es-tablished genre in the world and in the country moves ever more forcefully. The objective? Merge image and sound to tell the story through music. Simply tremendous!

tIENDE uN PuENtE ENtrE cINÉFILOS Y mELómANOS"EL FEStIvAL"mArISOL GArcíA, jEFA DE PrENSA DE IN-EDIt NEScAFÉ:

HEAD OF PrESS OF NEScAFÉ IN-EDIt

tHE FEStIvAL buILDS A brIDGE bEtWEEN FILm buFFS AND muSIc LOvErS

¿Cuál es el objetivo de In-Edit Nescafé?Ofrecer un encuentro especializado de cine y música. Que la audiencia sepa que se trata de películas, no de filmaciones de conciertos o video clips. Las cintas que se presentan son obras bien trabajadas que corresponden a la categoría de cine, cuya temática es la música de toda índole. A través de estas películas se cuenta la historia de un determinado país o momento social porque al final la música es mucho más que sonido: es cultura, política, sociedad, memoria, historia y por supuesto, el carisma de algún líder.¿Cuál es el mayor aporte del festival?El festival tiende un puente entre ciné-filos y melómanos, que son audiencias que por lo general no se topan. Los cinéfilos van al Festival de Cine de Valdivia, al Sanfic o al Fidocs, que son circuitos muy diferentes a los de

What is the aim of In-Edit Nescafé?It’s to offer a specialized meeting of film and music. That the audience knows what the movies are about , no filmings of concerts or video clips. The presented tapes are well worked works corresponding to the category of cinema, whose theme is the music of all kinds. Through these films we tell the story of a given country or social moment because in the end music is much more than sound: is culture, politics, society, memory, history and of course, the charisma of some leader.What is the greatest contribution of the festival?The festival builds a bridge between film buffs and music lovers, that are audiences that are not generally en-counter. Film lovers go to Valdivia Film Festival, to Sanfic or Fidocs, which are very different circuits from people

49

Page 50: livin20

cINE / FILm

la gente que va a recitales. Esta no es simplemente una muestra de películas. Es una oportunidad para que nuevos talentos se desarrollen y especialicen y que la audiencia se interiorice con un género poco explorado en el país.¿Por qué en Chile el género del do-cumental musical es aún incipiente?Durante mucho tiempo, y por las circuns-tancias históricas del país, el documental se centró en la denuncia política, que era un tema más urgente. Además, desde siempre han existido una serie de barreras tecnológicas y económicas, que han demorado el desarrollo del género, a diferencia de Estados Unidos e Inglaterra. Por ejemplo, este año ha-remos un homenaje al documentalista estadounidense Murray Lerner, que ha hecho películas a The Who, Miles Davis, Bob Dylan y Jimi Hendrix. Él es un realizador que ha forjado su carrera a través de este género y aunque en Chile todavía no exista esa persona, tenemos la sensación de que el In-Edit está abriendo un nicho para que más talentos incursionen en él.¿Cuál ha sido el mayor cambio en estos ocho años de festival?Cuando partió el In-Edit habían muy pocos títulos en competencia y no de muy buena calidad. Hoy, llegan cada vez más y mejores películas. De alguna manera sentimos que hemos ido acompañando el desarrollo del género en sí mismo y creciendo con él.¿Qué novedades trae In-Edit Nscafé 2011?Hay muchos estrenos, como el docu-mental de Martin Scorsese “Living in the material World”, que narra sobre la carrera del ex Beatle George Harrison. También el largometraje “Pina”, del alemán Wim Wenders, que es un ho-menaje a la coreógrafa Pina Bausch. Y el estreno de “Chico y Rita”, una película animada del español Fernando Trueva que cuenta la historia de una pareja de músicos cubanos. Con esta cinta, España está postulando a los Oscar, como mejor película extranjera. Y en cuanto a las cintas nacionales, hay buenísimas películas sobre Los Bunkers, Pánico y Los Jaivas.

who go to concerts. This not is simply a show of films. It is an opportunity for new talent to develop and specialize and that the audience were committed with a genre little explored in the country.Why is music documentary genre still incipient in Chile?For a long time, and the historical circum-stances of the country, the documentary focused on the political denunciation, which was a more urgent issue. In addition, always have been a number of technological and economic barriers that have delayed the development of the genre, as opposed to United States and England. For example, this year we will tribute to American documentarian Murray Lerner, who has made films to The Who, Miles Davis, Bob Dylan and Jimi Hendrix. He is a filmmaker who has forged his career through this genre and although in Chile there is still no such person, we have the feeling that the In-Edit is opening up a niche so that more talents enter into it.What has been the biggest change in these eight years of festival?When In-Edit started there were very few titles in competition and not so good quality. Today, are coming more and better films. We feel that we have been accompanying the development of the genre itself and grow with it somehow. What are the news that In-Edit Nescafé 2011 brings?There are many premieres, such as the Martin Scorsese documentary “Living in the material World”, which tells about the career of former Beatle George Harrison. Also short film “Pina”, from German Wim Wenders , which is a tribute to choreographer Pina Bausch. And the premiere of “Chico y Rita”, an animated film of the Spaniard Fernando Trueva that tells the story of a couple of Cuban musicians. With this film, Spain is applying to the Oscar, as best foreign film. And national ones, there are great films about Los Bunkers, Pánico and Los Jaivas.

Cuándo/When: 8 al 18 de diciembre / Info: www.inedit-nescafe.cl

50

Page 51: livin20
Page 52: livin20

cINE / FILm

GAtOS vIEjOS

52

Page 53: livin20

Por / By:Bárbara Gavioli

El director, guionista y periodista, estre-nará este 15 de diciembre Gatos Viejos, cinta que coescribió y codirigió junto a Sebastián Silva, participando en el Festival de Cine de Nueva York y en Sundance. Protagonizada por Bélgica Castro y Claudia Celedón, la película relata una historia sin adornos ni sen-timentalismos sobre la maternidad, la vejez y la inminencia de la muerte.

¿Cómo nace la historia de Gatos Viejos?Nace bastante inusualmente. Teníamos ganas de hacer una película con Bélgica Castro y Alejandro Sieveking –que son pareja- y la historia empezó a surgir en su departamento, de cómo vivían, son sus gatos. Empezamos a imaginar una historia para que ellos la protagonizaran en ese lugar, que se convirtió en algo muy distinto a ellos mismos. ¿Qué simbolizan los gatos en la trama?Los gatos se convierten en familia-res regalones que jamás te critican, que dependen de tí y que jamás se rebelan: unos hijos perfectos. Al revés de los hijos verdaderos, como la que interpreta Claudia Celedón, que es un desastre y que el personaje de Bélgica nunca pudo controlar.¿Cómo retratar la vejez, sin caer en los clásicos estereotipos del “viejito bueno, que inspira ternura”?La única manera es meterse en la cabeza de uno de ellos, mirarlos no desde la juventud, desde la exterio-ridad, sino trabajar desde el interior. ¿Qué sinergia logra la dupla Silva-Peirano al momento de trabajar?Lo llamaría comodidad. No lo sé, creo

Director, screenwriter and journalist, will debut on this December 15 Gatos Viejos, film that he co-wrote and co-directed along with Sebastián Silva, participating in the New York Film Festival and in Sundance. Starring Bélgica Castro and Claudia Celedón, the film tells a story without decorations or sentimentalism on maternity, old age and the imminence of death.

How is the history of old cats born?It was born rather unusually. We wanted to make a film with Bélgica Castro and Alejandro Sieveking – they are couple - and the story began to emerge at their apartment, how they lived, with their cats. We start to imagine a story so they staged it in that place, which became something very different from themselves.What symbolize cats in the plot?Cats become spoiled relatives that never criticize you, they depend on you, and who never rebel against you: perfect children. Opposite of real children, as the one that interprets Claudia Celedón, who is a disaster and Bélgica character could never control.How to portray aging, without fa-lling into the classic stereotypes of the “good old one , inspiring tenderness”?The only way is to get into the head of one of them, watch them not from youth, from exteriority, but working from the inside.What synergy achieved Silva-Peirano pair at working time?I would call it comfort. I don’t know , I think that we know what we want by

PEDrO PEIrANO"LOS GAtOS SE cONvIErtEN EN FAmILIArES rEGALONES

QuE jAmÁS tE crItIcAN: uNOS HIjOS PErFEctOS""cAtS bEcOmE SPOILED rELAtIvES tHAt NEvEr crItIcIZE YOu:

PErFEct cHILDrEN"

cINE / FILm53

Page 54: livin20

Estreno/Premiere: 15 de Diciembre

que sabemos lo que queremos al filmar, tenemos opiniones disímiles en ciertos aspectos y vamos explorando las diferencias, partiendo de una base común de acuerdo que es la historia que queremos contar. Cuando hay ese nivel de acuerdo, hay mucha afinidad y comienzas a trabajar para el proyecto antes que para tu ego.¿Cómo es que en tan sólo 15 días de filmación lograron hacer una película que fue elegida por el Wall Street Journal como una de las cintas recomendadas del Festival de Cine de New York?Fue difícil, pero tuvimos la suerte de contar con todos los elementos que necesitábamos, actores de lujo que armaron una historia divertida, humo-rística y verosímil. Nos conocíamos la historia muy bien y usamos casi una sola locación. Para poder lograrlo, en el set siempre hubo sólo la gente necesaria y mucha concentración.¿Con qué te sientes más cómodo, con la escritura o con la dirección? La verdad el único lugar donde me siento completamente cómodo es dibujando, que es escritura, dirección, diseño de arte… todo. En el cine la prefiero un poco como eso, cuando se da la posibilidad de dirigir tu propio material, es fantástico. Pero depende del proyecto. Lo que creo no haría jamás es dirigir algo que no he escrito.¿En qué nuevos proyectos estás trabajando?Estoy terminando una novela gráfica en estos momentos. Se está filmando la película de la campaña del NO de Pablo Larraín, que escribí. Se está transmitiendo en México la serie Niño Santo, que escribí y produje y de la que ya estoy empezando a planear la segunda temporada.

filming, we have dissimilar views on certain points and we are exploring the differences, on the basis of a common agreement which is the story that we want to tell. When there is this level of agreement, there is much affinity and you start to work for the project rather than for your ego.How is that in only 15 days of filming you could make a film that was chosen by the Wall Street Journal as one of the best films of the New York Film Festival ?It was difficult, but we were lucky to have all the elements that we nee-ded, great actors that put together a fun, humorous and credible story. We knew the story very well, and we used almost one single location. To achieve it , there were always on the set only the necessary people and much concentration.What makes you feel more comfor-table: writing or directing?Actually , only place where I feel com-pletely comfortable is drawing, writing, direction, design of art… all. In the film, I prefer it a little like that, when you have the chance of directing your own material, is fantastic. But depends on the project. What I think I would never do, is to direct something that I have not written.New projects that are you working now ?I am just finishing a graphic novel at this moment. The film of the NO campaign of Pablo Larraín is being filmed, that I wrote myself. Series Niño Santo is being broadcasted in Mexico, which I wrote and produced, and that I’m already starting to plan for the second season.

cINE / FILm54

Page 55: livin20

ExItOSA INAuGurAcIóN DE FEStIvAL HAvANA cuLturA 2011

EN PLAZA muLAtO GIL

jAvIErA SuÁrEZ, E ISIDOrA urrEjOLA

FrANcIScA DEL SOLAr Y tOmÁS cLArO

cArLA Y FrANcO brAccESI

PILAr jArPA, mAurIcIO bENAvENtE Y ANDrEA SALAS

jAImE AStAburuAGA, cONStANZA bArrOS Y juAN mANuEL AStOrGA

FrANcIScA cummINS Y EmILIO cArDOEN

Page 56: livin20

cINE cOmING SOON

vENGANZA DESPIADADA

NOcHEDE FIN DE AÑO

LA NOcHE DEL DEmONIO

cOLOmbIANA NEW YEAr'S EvEINSIDIOuS

cINE / FILm

Género: terrorDirector: James WanElenco: Patrick Wilson, Rose ByrneFecha estreno: 8 de diciembre

Genre: horrorDirector: James WanCast: Patrick Wilson, Rose ByrnePremiere date: 8 December

Un matrimonio con tres hijos llega a una casona que tiene un ático misterio-so. Todo empeora cuando uno de los niños entra en un inexplicable estado de coma.

A couple with three children arrives to a large house that has a mysterious attic. Everything gets worse when one of the children enters an unexplained coma state.

Tras presenciar el asesina-to de sus padres cuando niña, Cataleya se convierte en una despiadada asesina que buscará la revancha a toda costa.

After witnessing the murder of her parents when was a girl, Cataleya becomes a ruthless killer who will seek revenge at any cost

Género: acciónDirector: Olivier MegatonElenco: Zoe Saldana, Michael Vartan, Callum BlueFecha estreno: 8 de diciembre

Genre: actionDirector: Olivier MegatonCast: Zoe Saldana, Michael Vartan, Callum BluePremiere date: 8 December

G é n e r o : c o m e d i a románticaDirector: Garry MarshallElenco: Robert De Niro, Ashton Kutcher, Michelle PfeifferFecha estreno: 8 de diciembre

Genre: romantic comedy Director: Garry MarshallCast: Robert De Niro, Ashton Kutcher and Michelle PfeifferPremiere date: 8 December

Un sinfín de historias se cruzan entre sí: un hombre hospitalizado al borde de la muerte (De Niro), otro que odia las festividades (Kutcher) y una mujer decidida a concretar sus deseos (Pfeiffer).

A great many of stories that intersect each other: a man hospitalized at the edge of death (De Niro), other one who hates the festivities (Kutcher) and a woman determined to realize her wishes (Pfeiffer).

56

Page 57: livin20

tENtAcIóN EN mANHAttAN

I DON't kNOW HOW SHE DOES It

EL juEGO DE LA FOrtuNA

mONEYbALL

SOLO uNA NOcHE

LASt NIGHt

cINE / FILm

Un matrimonio entra en crisis cuando ella sospecha que su marido es infiel, lo que se agrava cuando se reencuentra con su primer amor.

A marriage comes into crisis when she suspects that her husband is unfaithful, what is worse when he reunited with his first love.

Género: romanceDirector: Massy TadjedinElenco: Keira Knightley, Sam Worthington, Eva MendesFecha estreno: 22 de diciembre

Genre: romanceDirector: Massy TadjedinCast: Keira Knightley, Sam Worthington, Eva MendesPremiere date: 22 December

Kate es exitosa y se desvive por el trabajo, mientras su esposo está cesante. Todo cambia cuando él consigue trabajo y ella debe viajar a Nueva York.

Kate is successful and not do enough for the work, while her husband is unem-ployed. Everything changes when he gets a job and she must travel to New York.

Género: comedia románticaDirector: Douglas McGrathElenco: Sarah Jessica Parker, Pierce Brosnan, Greg KinnearFecha estreno: 29 de diciembre

Genre: romantic comedy Director: Douglas McGrathCast: Sarah Jessica Parker, Pierce Brosnan, Greg KinnearPremiere date: 29 December

Billy Beane es el entrenador de un equipo de béisbol de bajo presupuesto y que tras la partida de sus mejores jugadores decide contratar a figuras des-conocidas. Basada en hechos reales.

Billy Beane is the coach of a low-budget baseball team , and after his best players leave the team, he decides hiring unknown players. Based on real events.

Género: dramaDirector: Bennett MillerElenco: Brad Pitt, Jonah Hill, Robin Wright, Philip Seymour HoffmanFecha estreno: 29 de diciembre

Genre: dramaDirector: Bennett MillerCast: Brad Pitt, Jonah Hill , Robin Wright, Philip Seymour HoffmanPremiere date: 29 December

57

Page 58: livin20
Page 59: livin20
Page 60: livin20

ESPEcIAL / SPEcIAL60

Page 61: livin20

Comenzó la cuenta regresiva para des-pedir este año y recibir el 2012. Para celebrar a lo grande, Santiago ofrece masivas fiestas que prometen prender con música para todos los gustos, ba-rras abiertas y shows en vivo. Aquí una selección de los mejores panoramas.

En la cumbre del Cerro Santa Lucía se emplaza el Castillo Hidalgo, que durante la semana alberga los mejores after office de la ciudad. Y para no ser menos este 2012 lo celebra con tres pistas de baile: una pachanga ultrabailable, donde el reggaeton y las cumbias animarán hasta la madrugada. En la segunda pista se bailará pop, hip hop, música indie y los clásicos de los 80. Una tercera alternativa es en la terraza del recinto, que al aire libre hará vibrar con un ambiente electrónico chillout. La entrada ge-neral incluye barra abierta, cotillón y acceso a los tres ambientes, y la VIP considera además el acceso a

Countdown to say goodbye to this year and receive the 2012, has started . To celebrate with a great time, Santiago offers massive festivals that promise to turn with music for all tastes, open bars and live shows. Here a selection of the best panoramas.

At the summit of Cerro Santa Lucía , Hidalgo Castle is located, with the best city after during the week. And not to be less this 2012 celebrates with three dance floors: a ultradancing party, where reggaeton and the cumbias encourage until dawn. On the second floor there will be dance pop, hip hop, indie music and classics from the 80s. A third alternative is on the terrace of the place, outdoor , will make vibrate with a chillout electronic environment. General admission includes open bar, new years eve party-favors, and access to the three environments, and the VIP considers also the access to

Por / By: Bárbara Gavioli

PANOrAmAS / NEW YEAr 2012

ESPEcIAL / SPEcIAL61

Page 62: livin20

un exclusivo lounge, que tiene barra abierta privada con champagne toda la noche.Dónde: Castillo Hidalgo. Cerro Santa Lucía, Santiago (acceso por Santa Lucía con Agustinas)Horario: desde las 00:30 hrs.Precio: General $20.000 (hasta el 20 de dic), $25.000 (hasta el 30 de dic) y $30.000 en puerta. VIP $35.000 (hasta el 20 de dic) y $40.000 en puerta. www.ticketmaster.clInfo: www.castillohidalgo2012.cl

Un año nuevo bajo las estrellas en el sector tribuna del Club Hípico, es lo que ofrece esta fiesta para gustos más alternativos. Durante la celebración habrá máscaras y antifaces y tres pistas de baile: Open Kitsch, Salón New Wave y Brit, y Paraíso Pop! Entrando en la madrugada y para reponer fuerzas habrá un mesón con desayuno buffet, donde no faltará el consomé, frutas, café y tapaditos.Dónde: Club Hípico. Av Blanco Encalada 2540, SantiagoHorario: desde las 00:00 hrs.Precio: $7.000 preventa (primeras 500 entradas), $9.000 y $12.000 en puerta. www.ticketmaster.clInfo: www.blondie.cl

an exclusive lounge, which has private open bar with champagne throughout the night.Where: Castillo Hidalgo. Cerro Santa Lucía, Santiago (access by Saint Lucia and Agustinas)Schedule: from 00: 30 hrs.Price: General $20,000 (until Dec 20), (until Dec 30) $25,000 and $30,000 in door. VIP $35,000 (until Dec 20) and $40,000 in door. www.ticketmaster.clInfo: www.castillohidalgo2012.cl

A new year under the stars in Club Hipico Gallery sector, it is what offers this feast for more alternative tastes. During the celebration there will be masks and facemasks and three dance floors: Open Kitsch, Salon New Wave and Brit, and Pop Paradise! Early in the morning and to get your strenght back , there will be breakfast buffet, where not miss soup, fruit, coffee and tapaditos (small sandwiches).Where: Club Hípico. Av Blanco Encalada 2540, SantiagoSchedule: from 00: 00 hrs.Price: $7,000 presale (first 500 entries), $9,000 and $12,000 in door. www.ticketmaster.clInfo: www.blondie.cl

DELuxE cLub HíP IcO

ESPEcIAL / SPEcIAL62

Page 63: livin20

Esta fiesta promete cumplir las profe-cías de 2012 con pantallas gigantes, sector lounge & sushi, go gos dan-cers, shows de fuego y un muro para escalar y ganar premios. Habrán seis ambientes con una barra cada uno, donde todos los tragos estarán a $999 (hasta agotar stock). En la pista central sonará pop, dance, electro y todos los bailables para animar la celebración.Dónde: Teatro Caupolicán. San Diego 850, Santiago / Horario: desde las 00:15 hrs. / Precio: General $9.000 (hasta el 14 de dic), $10.000 (hasta el 31 de dic) y $12.000 en puerta. VIP $15.000 (hasta el 14 de dic), $17.000 (hasta el 31 de dic) y $20.000 en puerta. www.ticketmaster.cl / Info: www.underworld.cl

Una barra abierta ilimitada de 100 metros de largo promete encender la noche con un espectacular esce-nario circular donde habrán shows de fuego. Se repartirán pinturas flúor para ponerse a tono con la celebración y paralelamente se montarán seis fiestas VIP en domos con capacidad para 500 personas cada uno. Entre tanto baile, se puede descansar en las terrazas chillout y habrán patios de comida con una surtida selección de platos para reponer fuerzas y seguir bailando hasta la mañana.Dónde: Espacio Riesco. Av El Salto 5000, Huechuraba / Horario: desde las 00:30 hrs. / Precio: General $15.000 preventa 1, $20.000 preventa 2, $25.000 preventa 3 y $33.000 en puerta. VIP $20.000 preventa 1, $27.000 preventa 2, $34.000 preventa 3 y $41.000 en puerta. www.puntoticket.com / Info: www.solar.cl

This party promises fulfill the prophecies for 2012 with giant screens, sector lounge & sushi, go gos dancers, fire shows and a wall to climb and win prizes. There will be six rooms with a bar each, where all drinks will be $999 (while supplies last). Main dance floor will play pop, dance, electro music and all dance to cheer the celebration up.Where: Teatro Caupolicán. San Diego 850, Santiago / schedule: from 00:15 hrs. / Price: General $9,000 (until December 14th ), $10,000 (up to 31 Dec) and $12,000 in door. VIP $15,000 (up to December 14th), $17,000 (until Dec 31) and $20,000 in door. www.ticketmaster.cl / Info: www.underworld.cl

Unlimited open bar of 100 meters long promises to turn on the night with a spectacular circular stage where there will be fire shows. Paintings fluorine will be delivered to get the celebration and will set at the same time six VIP parties with capacity for 500 people each. With such a dance, you can rest on the chillout terraces and foodcourts with an assorted selection of dishes to get your strenght back and keep on dancing until morning.Where: Espacio Riesco. Av. El Salto 5000, Huechuraba / schedule: from 00: 30 hrs. / Price: General $15,000 presale 1, $20,000 presale 2, $25,000 pre-sale 3 and $33,000 in door. VIP $20,000 presale 1, $27,000 presale 2, $34,000 pre-sale 3 and $41,000 in door. www.puntoticket.com / Info: www.solar.cl

tEAtrO cAuPOL IcÁN

SIGuE LA LuZ ESPAcIO rIEScO

ESPEcIAL / SPEcIAL63

Page 64: livin20

Aunque no se caracteriza por hacer grandes fiestas, esta vez Matucana 100 sorprende con una exclusiva celebración para 2.500 personas amantes del bit. La ocasión lo ame-rita: un escenario internacional con grandes de la música electrónica. De Alemania, DJ Alexander Ridha, alias Boys Noize; el chileno-alemán Matías Aguayo, especialista en electro disco-funk; y Matanza, banda chilena que mezcla electrónica, dub, máquinas e instrumentos latinoamericanos. Además, estará Julián García-Reyes (FunHaus) y Teniente Castillo (Wonky - Oasis / Madrid).Dónde: M100. Matucana 100, Santiago. / Horario: desde las xx / Precio: $15.000 preventa 1, $20.000 preventa 2 y $25.000 en puerta. www.puntoticket.com / Info: www.transistor.cl

Fiesta dedicada especialmente para los adultos jóvenes que quieren cele-brar mientras hacen un repaso por los mejores hits de las últimas décadas. Estará el VJ Álvaro Farías ambientando con videos toda la noche y habrá un buffet de frutas. No hay barra abierta, pero la entrada incluye cover y cotillón.Dónde: Galpón 6 (ex Oz). Chucre Manzur, Providencia / Horario: desde las 00:30 hrs. / Precio: General $8.000 preventa 1, $10.000 preventa 2, $12.000 preventa3 y $15.000 en puerta. VIP $16.000 preventa y $25.000 en puer-ta. www.ticketmaster.cl / Info: www.fiesta2012.cl

Although Matucana 100 is not used to performing great parties, this time surprises with an exclusive celebration for 2,500 people who love the bit. The occasion deserves it: an international scenario with electronic music big ones. From Germany, DJ Alexander Ridha, alias Boys Noize; chilean-german Matias Aguayo, specialist in electro disco-funk; and Matanza, Chilean band that mixes dub, machines, electronic and Latin American instruments. Julian García-Reyes (FunHaus) and Teniente Castillo (Wonky - Oasis / Madrid) will be there too.Where: M100. Matucana 100, Santiago. / Schedule: from the xx/ price: $15,000 presale 1, $20,000 presale 2 and $25,000 in door. www.puntoticket.com / Info: www.transistor.cl

Party devoted especially to young adults who want to celebrate as they do a review for the best hits of the last decades. VJ Álvaro Farías will be there with videos all night and there will be a buffet of fruits. There is no open bar, but the ticket includes cover and new years eve party-favors.Where: Galpón 6 (Former Oz) . Chucre Manzur, Providencia / schedule: from 00: 30 hrs. / Price: General $8,000 pre-sale 1, $10,000 pre-sale 2, $12,000 pre-sale 3 and $15,000 in door. VIP $16,000 presale and $25,000 in door. www.ticketmaster.cl / Info: www.fiesta2012.cl

bOYS NOIZE+mAtíAS AGuAYO+mAtANZA+FuNHOuSE StAGE

DE LOS 80-90 Y 2000

ESPEcIAL / SPEcIAL64

Page 65: livin20

SkEcHErS cIErrA EL AÑO cON uNA ENtrEtENIDA FIEStA

ALFrEDO ALLENDE

ANA mAríA SIr, ANDrÉS NArANjO Y rOmINA cArGIOLI

LYNDA cummING, DAvID WEINbErG, crIStIÁN DONGHI

Y mAríA jOSÉ PALAcIOS

cAtHErINE mAZOYEr

ANDrEA HOFFmANN Y WILFrED ScHWArtZ

jEAN PAuL OLHAbErrY, DENNIS PuFE Y NIcO LuISEttI

mAríA jOSÉ GArcíA, mArcELA DEL vALLE

Y jOSÉ PALmA

GINA ZuÑIGA,cLAuDIA murILLO, ALvArO mOrALES

Y PAmELA bArQuIA

Page 66: livin20

66 OutDOOr

Page 67: livin20

Por / By: Bárbara Gavioli

"mY EScAPE tImE IS WHEN I DO SPOrt"

"mI tIEmPO DE EScAPE ES cuANDO HAGO DEPOrtE"

El actor de 32 años, protagonista de la teleserie de TVN “Aquí mando yo”, confiesa ser un adicto al deporte. Surfista hace nueve años, cuando no puede ir al mar, aprovecha de trotar por la ciudad, sobre todo en verano, periodo en que se respira la tranquilidad de la que tanto disfruta.

32 years old actor , protagonist of the TVN soap opera “Aquí mando yo”, confesses to be a sports addict. Surfer since nine years ago, when he can’t go to sea, likes jogging through the city, especially in summer, period that breathes the tranquillity which he enjoys a lot.

crIStIÁN rIQuELmE

De Puerto Varas a la capital, ¿te gusta vivir en Santiago?Nací en Santiago, pero tenía ocho años cuando me fui al sur. Después, en el 98, volví para estudiar teatro. Aunque me gusta vivir acá, creo que la ciudad te hace vivir a un ritmo muy acelerado. Si no te sumas a la velocidad que andan los autos con el ambiente, con los árboles y la gente. Lo único que necesito son mis zapatillas Skechers que son ultra livianas y ponerme a correr.Igual ahora en verano pareciera que Santiago se detiene, ¿percibes eso?Santiago durante enero y febrero es un placer. El 80 por ciento de la gente se va y hay una tranquilidad única: hay pocos tacos, la gente anda buena onda y relajada, cero agresiva. Me gusta ese cambio del caos navideño de diciembre a lo pausado de enero.¿Cómo lo haces para encontrar una pausa dentro del ritmo capitalino?Mi tiempo de escape es cuando hago deporte. He sido muy deportista toda mi vida. Eso sí, siempre que sea al aire libre porque no soporto estar aden-tro de un gimnasio. Lo que más me gusta es surfear, en especial durante el invierno y el otoño cuando no hay nadie y las marejadas son perfectas. ¿Y qué haces cuando no te queda otra que quedarte en Santiago?Aprovecho la ciudad. Salgo sagrada-mente dos días a la semana a correr 10 km por el Parque Bicentenario. El acto de salir a trotar es también una manera de interactuar.

From Puerto Varas to the capital, do you like living in Santiago?I was born in Santiago, but it was eight years old when I went to the South. Later, in 1998, I went back to study theatre. Although I like to live here, I think that city makes you live at a very fast pace. If you do not add speed that roam the cars with the environment, trees and people. The only thing I need is my Skechers shoes that are ultra lightweight and get running.Now in summer seems that Santiago is stopped, Do you perceive that?Santiago during January and February is a pleasure. 80 Percent of people are going out from city and there is a unique tranquility: there are few traffic jams , people walk cool and relaxed, no aggressive at all. I like this change from December Christmas chaos , to slowy January.How do you do to find a break within the city pace?My escape time is when I do sport. All my life, I’ve been very sporty. Although, always out-doors, because I can’t stand being in a gym. What I like the best is surfing, especially during winter and autumn when there is nobody and the tidal waves are perfect.And what do you do when you have nothing but to stay in Santiago?I enjoy the city. I always go two days a week to run 10 km through Parque Bicentenario. The fact of jogging is also a way to interact.

OutDOOr67

Page 68: livin20

Ropa estilosa, original y con excelente calce son las claves de “Bautista”, tienda que además de hacer ropa a la medida con un sastre, acaba de inaugurar un nuevo local.

En esto no hay discusión: encontrar ropa de hombre en Chile que sea estilosa y quede bien es un verdadero desafío. Son muy pocas las opciones disponibles que ofrecen buenas alter-nativas. Hasta ahora. Hoy, son cada vez más los que se atreven a innovar en el diseño de vestuario masculino y con excelentes resultados. Como “Bautista”, la propuesta de Francisca Jara, Benjamín Cienfuegos y Benjamín Vicuña, que desde hace dos años viene implementando con buenas prendas el closet del sexo opuesto, con tanto éxito, que acaban de inaugurar un nuevo local en el Drugstore.Una tienda sin pretensiones ni atuendos extravagantes, que se la juega por la simpleza. El toque está dado por los detalles. Y por el calce. No por nada todos los moldes de sus diseños son realizados por un sastre y en caso de que algo no te quede bien, te toman las medidas y lo arreglan gratis. Así de jugados. Además, todos los viernes traen nuevos diseños y, para asegurar exclusividad, sólo hacen doce prendas por modelo.

Stylish, original and excellent fit clothing are the keys of “Bautista”, store as well as make custom clothes with a tailor, just inaugurate new branch.

There is no discussion: finding stylish menswear and that fits too, is a real challenge in Chile. There are very few options available that offer good alter-natives. So far . Today, are increasing those who dare to innovate in male costume design and with excellent results. As “Bautista”, the proposal of Francisca Jara, Benjamin Cienfuegos and Benjamín Vicuña, since two years ago are implementing good clothes closet for opposite sex, so successfu-lly that they have just opened a new branch at Drugstore.A shop without pretensions and extrava-gant costumes, that bets for simplicity. The touch is given by details. And by fit .No wonder why all the moulds of their designs are made by a tailor and by chance something doesn’t fit you, they meassure you , and fix it for free. So daring they are. Also, every friday they bring new designs and to ensure exclusivity, only made twelve clothing per model.

Por / By: Consuelo Goeppinger

Dónde / Where: : Drugstore local 9F, Providencia/Monjitas 359, Santiago. Precios / Price: entre/ between $ 12.000 y $ 70.000.

mODA/FASHION

PArA HOmbrES

FOr S ImPLE mEN

bAutIStA

S ImPLES

68

Page 69: livin20

vItrINA

bO cONcEPt mALDItA kAtE mOSS

Muebles multifuncionales. Ese es el con-cepto clave que rige a esta famosa casa de diseño proveniente de Dinamarca, en la que una mesa o un sillón se transforman de múltiples maneras para adecuarse al espacio que necesitas. Además de encontrar objetos estilosos con marcados aires vintages, desde lámparas y cojines hasta mesas de comedor, puedes diseñar el sofá que siempre quisiste gracias a su sistema de customización, que te permite escoger la forma, tela y colores que éste llevará. Todo simple y práctico, típico de los daneses.

Multifunctional furniture. That is the key concept that rules this famous design house from Denmark, where a table or a chair transform themselves into many ways to fit the space you need. In addition to find stylish objects with marked vintages atmosphere , from lamps and cushions to dining tables, you can design the sofa you always wanted to , thanks to its system of customization, allowing you to choose form, fabric and colors that it will have. All simple and practical, typical of Danish people.

Carolina Castro es la diseñadora de esta tienda virtual que desde 2010 vende origi-nales bolsos y cuadros sobre bastidores de bordar, todos hechos con la original técnica de collage. A través del cruce de cintas, telas, hule y botones, forma verdaderas composiciones artísticas, algunas tan complejas que pueden demorar hasta un día en fabricarse. Todo es hecho a mano, y no hay un diseño igual al otro. Además, acaba de lanzar una nueva colección de mochilas, y una serie de collares tallados en madera, inspirados en siluetas de árboles y pájaros chilenos.

Carolina Castro is the designer of this virtual shop that since 2010 sold original handbags and pictures on embroidery frames , all made with the original collage technique. Through tapes, fabrics, rubber and buttons crossing, makes true artistic compositions, some of them with such complex forms that might take up to a day in producing. Everything is handmade, and there is no equal to another design. In addition, she has just launched a new collection of bac-kpacks, and a number of wood-carved necklaces, inspired by silhouettes of trees and chilean birds.

Dónde: Av. Nueva Costanera 4261, Vitacura.Precios: entre $ 3.000 y $ 1.000.000 aprox.

Where: Av. Nueva Costanera 4261, Vitacura.Price: $3,000 and $1,000,000 aprox.

Dónde: www.flickr.com/maldita-katemossPrecio: entre $ 7.000 y $ 20.000 aprox.

Where: www.flickr.com/maldita-katemossPrice: from $7,000 to $20,000 aprox.

mODA/FASHION

SHOWcASE

69

Page 70: livin20

Osadas versiones de sushi y una carta en la que los vodkas son los protago-nistas son la tónica de Zabo, que ofrece originales maridajes entre bocados japoneses y coctelería.

Por / By:Consuelo Goeppinger

De nacionalidad finlandesa y padre polaco, no es de extrañar que la pri-mera incursión de Patryk Zablocky en el ámbito de los bares tuviera al vodka como eje central. Y a gran escala. Son más de 13 tipos de vodka distintos –con marcas como Wyborowa, Zubrowca, Chopin y Krakus, entre otras– y más de 30 originales cócteles en base a este destilado. Como el Apple Apio ($ 4.200), con vodka manzana, apio y jugo de limón; o el Pepinoska ($ 4.200) con vodka pera, pepino y limón; ambos frescos y equilibrados. Para los que gustan de otros espirituosos, hay más de 100 opciones distintas para elegir.Además, inspirado en los bares que conoció en Londres, Patryck decidió traer el concepto de sushi & cocktails. ¿El resultado? Sorprendentes fusiones de esta especialidad japonesa que combinan muy bien con su carta de tragos, como el Mulato Roll ($ 5.600) con tempura de tinta de calamar, o el Acevichado Roll ($ 6.900), que viene con una sabrosa salsa con toques ácidos. En fin, un bar con una original pro-puesta que, definitivamente, vale la pena probar.

Daring versions of sushi and a cart where vodkas are the protagonists are the tonic of Zabo, that offers original pairings between Japanese snacks and cocktails.

Dónde / Where: José Victorino Lastarria 307. Plaza Mulato Gil de Castro, Santiago.- Precio / Price: $ 10.000 p/p.

Finnish nationality and Polish father, it is not surprising that first venture of Patrik Zablocky in bar area have vodka as a central axis. And on a large scale. More than 13 types of different vodkas - with brands as Wyborowa, Zubrowca, Chopin and Krakus, among others – and more than 30 are original cocktails on this distillate basis . As Apple Apio ($ 4,200), Apple vodka, celery and lemon juice; or Pepinoska ($ 4,200) with Pear vodka, cucumber and lemon;both fresh and balanced. For those who like other spirits, there are over 100 different options to choose.Inspired in the bars he met in London, Patrick decided to bring the concept of sushi & cocktails, as well. As a result, the surprising fusion of this Japanese specialty which so good combine with his drink list , such as Mulatto Roll ($ 5,600) with squid ink tempura, or Acevichado Roll ($ 6,900), which comes with a tasty sour touches sauce.In fact, a bar with an original proposal that definitely is worth trying.

ZAbO

70 bAr

Page 71: livin20

bAr

LA cHAmPAÑEríA kLEINE kNEIPE

De día, funciona como un café. De noche, destapa su lado B y se transforma en un pequeño bar de aires españoles. Se trata de La Champañería, un lugar que en su carta sólo ofrece espumantes. Son 15 tipos distintos, con precios que van entre los $ 2.000 y $ 3.000 por copa, y desde $ 6.000 por botella. Además, para acompañar, hay ricas tapas como patatas bravas, escalibadas y torradas –tostadas con ajo y tomate– con distintos acompañamientos. Todo a muy buen precio y en una terraza ideal para este verano.

During the day , it works as a café. At night, uncover its B-side and transforms into a Spaniard atmosphere small bar . It’s La Champañería, a place that in its list offers only sparkling wines. They are 15 different types, with price ranging between $2,000 and $3,000 for cup, and from $6,000 per bottle. To accompany, there are delicious tapas as patatas bravas, escalibadas and torradas - toast with garlic and tomato-with various accompaniments, as well. All with very good prices and in a terrace , ideal for this summer.

Un lugar de peregrinación obligada para los fanáticos de la cebada, ya que este es el único local de Santiago en donde venden shops Tauss Bräu ($ 1.800), una cerveza artesanal famosa por ser fabricada en Limache por un verdadero maestro cervecero alemán, siguiendo los mismos procedimientos que se utilizaban en 1516. Pequeño y relajado, con una agradable terraza, además de muy buenas birras aquí encontrarás suculentas opciones para saciar tu apetito. Nuestra recomendación: la hamburguesa de queso azul o cualquiera de sus sándwiches gourmet.

A must pilgrimage place for fans of barley, because is the only place of Santiago where shops Tauss Bräu are sold ($ 1,800), a craft beer famous for being manufactured in Limache by a true German master brewer, following the same procedures used in 1516. Small and relaxed, with a pleasant terrace, as well as very good beers, here you’ll find succulent options to satisfy your appetite. Our recommendation: blue cheese burger or any of its gourmet sandwiches.

Dirección: Andrés de Fuenzalida 99, Providencia.Precios: $ 6.500 p/p.

Address: Andrés de Fuenzalida 99, Providencia.Price: $6,500 p/p.

Dónde: Constitución 97. Barrio Bellavista, Providencia.Precio: $ 11.000 p/p.

Dirección: Román Díaz 21, Providencia.Precio: $ 7.500 p/p.

71 bAr

Page 72: livin20

EdipoGAM, 21:00 hrs Alameda 227, Santiago.

Teletón Teletón

Preparando Año Nuevo

Cultura ProféticaCentro de Eventos Chimkowe, 21:00 hrsAv. Grecia 8787, Peñalolén

Ineditwww.inedit-nescafe.cl

Auch!Teatro Teletón, 20:30 HRS Mario Kreutzberger 1531, Santiago

Cecilia Avendaño en Sala GascoSala Gasco, 10:00 a 17:00 hrsSanto Domingo 1061, Santiago

ParadisusGalería AFA, 10:00 a 19:30 hrs Pasaje Phillips 16, dpto. A, Santiago

Campa PichotTeatro Oriente, 20:30 hrsAv. Pedro de Valdivia 99, Providencia.

OxímoronEspacio Hall de la Municipalidad de Las Condes, 9:00 a 18:00 hrsAv. Apoquindo 3400, Las Condes

Navidad

Vanitas TransgénicaCentro Cultural M100, 11:00 a 13:00 hrs. y de 15:00 a 21:00 hrsMatucana 100, Santiago

Los TetasTeatro Caupolicán, 21:00 hrsSan Diego 850, Santiago

01 02 03

31

07 08 09

13 14 15

19

25

20 21

juEvES vIErNES SÁbADO

SÁbADO

mIÉrcOLES juEvES vIErNES

mArtES mIÉrcOLES juEvES

LuNES

DOmINGO

mArtES mIÉrcOLES

Diversos rastros de una misma huella: esculturas de Pedro Pablo Valdés BunsterMuseo Nacional de Bellas Artes, 10:00 a 18:50 hrsParque Forestal s/n, Santiago

27 mArtESAnalogía de los contrariosSala CCU, 10:30 a 19:00 hrsVitacura 2670, Las Condes

26 LuNES

DIcIEmbrE / DEcEmbErAGENDAScHEDuLE

Museo Nacional de Bellas Artes, Parque Forestal S/N, Santiago - Museo Arte de Luz, Río Mapocho desde Puente Pio Nono al Puente Patronato (altura calle Miraflores), Santiago - Movistar Arena, Avda. Beaucheff 1204, Santiago - Camping Rancho del Sol, Panamericana Sur, llegando hasta el río Angostura y atravesando el puente - Teatro Caupolicán, San Diego 850, Santiago - Centro Cívico Vitacura, Avda. Bicentenario 3800, Vitacura - Sala Camilo Henríquez, Amunátegui 31, Santiago - Centro Cultural Amanda, Embajador Doussinague 1767, Vitacura - Museo Nacional Aeronáutico y del Espacio, Avda. Pedro Aguirre Cerda Nº 5000, Los Cerrillos - Estadio Nacional, Avda. Grecia 2001, Santiago - Espacio Riesco, Avda. El Salto, 5000, Huechuraba, Santiago

72

Page 73: livin20

Museo de la Memoria, Matucana 501, Santiago - Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía N°26, Santiago - Club 334, San Diego 334, Santiago - Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia - Teatro Municipal de Las Condes, Avda. Apoquindo 3300, Las Condes - Estación Mapocho, Av. Presidente Balmaceda, 1301, Santiago - Galería Artium, Alonso de Córdova 3102, Vitacura - Museo de Artes Visuales, Calle José Victorino Lastarria 307 Santiago - Teatro de Carabi-neros de Chile, Antonio Varas 1842, Providencia - Teatro Facetas, Vicuña Mackena N°602, Providencia - Instituto Cultural de Providencia, Avenida 11 de Septiembre 1995. Estación Metro Pedro de Valdivia - Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago - Teatro de la Universidad Católica, Jorge Washington N°26, Ñuñoa.

Festival Canto por ChileMovistar Arena, 14:00 hrs Av. Beaucheff 1204, Santiago

EarthfestParque Los Valles, 10:00 hrsKm 16 de Ruta 68, al costado de Espacio Broadway

Festival Teatro HuemulTeatro Huemul Bio Bio 1377, Santiago

MysterylandHacienda Picarquín, San Francisco de Mostazal, a 30 km de Rancaguawww.mysteryland.cl

CartografíasCentro Cultural M100, 20:30 hrsMatucana 100, Santiago

“Todo (nada)”Galería Isabel Aninat, 10:00 a 20:00 hrs Espoz 3100, Vitacura

New OrderMovistar Arena, 21:00 hrs Av. Beaucheff 1204, Santiago

CascanuecesTeatro Municipal de Las Condes, 12:00, 17:00 y 20:00 hrs. Apoquindo 3300, Las Condes

MutekGAM, 10:00 a 20:00 hrs Alameda 227, Santiago

Casa de MuñecasTeatro La Memoria, 21:00 hrs Bellavista 0503. Providencia

Sierra Bella: obras en papel de Carolina IllanesGalería de Arte Patricia Ready, 10:30 a 19:30 hrs Espoz 3125, Vitacura

Tesoros chilenos del MAPA: arte-sanía y esculturasGAM, 11:00 a 20.00 hrs.Alameda 227, Santiago

Pliegues de luz: esculturas de Alain TergnyGalería Stuart, 10:30 a 14:30 hrs. y de 15:30 a 19:30 hrsPedro de Valdivia 0180, Providencia

De SaloonTeatro Oriente, 20:00 HrsAv. Pedro de Valdivia 99, Providencia.

Gatos viejos

10 11 12

16

04

17

05

18

06

22 23 24

28 29 30

SÁbADO DOmINGO LuNES

vIErNES

DOmINGO

SÁbADO

LuNES

DOmINGO

mArtES

juEvES vIErNES SÁbADO

mIÉrcOLES juEvES vIErNES

73

Page 74: livin20

INFORMACIÓN CIUDAD / CITY INFORMATIONSantiago, Capital de Chile, fue fundada el 12 de Febrero de 1541 en el Valle del Mapocho por el conquistador español Pedro de Valdivia. Concentra la mayoría de su actividad económica, política, cultural y turística. Con una amplia gama de lugares y actividades que realizan, accesible a todos los bolsillos, Santiago se ha transformado en una de las capitales más modernas de Latinoamérica. Santiago, capital of Chile, was founded on February 12,1541 at the Valley of Mapocho by the Spaniard conqueror Pedro de Valdivia. It concentrates the majority of its economical, political, cultural and touristic activities. With a huge variety of places to see and activities to do and affordable for almost any pocket, Santiago has become into one of the most moderns capitals in Latin America.

CITY / TIPSPaís: ChileCapital: SantiagoIdioma: Español, Mapudungun, Quechua y Rapa Nui. Población: 16.763.470 (Años 2008)Gobierno: República DemocráticaPresidente: Sebastián Piñera EcheniqueCasa de Gobierno: La MonedaSuperficie total del territorio: 2.006.626 Km2

Limites: Norte - Perú / Este - Argentina y Bolivia / Oeste – Océano Pacífico / Sur – Polo SurClima: Mediterráneo en altura templado. Country: ChileCapital: SantiagoLenguages: Spanish, Mapudungun, Quechua and Rapa Nui.Population: 16.763.470 (Year 2008)Government: Democratic RepublicPresidente: Sebastián Piñera EcheñiqueGovernment House: La MonedaTotal land aérea: 2,006,626 km2

Borders: North – Perú / East – Argentina and Bolivia / West – Pacific Ocean / South – South PoleClimate: Maditerranean and températe in heights.

Metro / Subway 101 estaciones agrupadas en 5 líneas que atraviesan Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. De lunes a domingo: 06:00 a 23:00 horas.Valor: entre $520 y $630 pesos, dependiendo del horario. 101 Subways stations grouped in five lines that travel across Santiago from West to East and from North to South. Monday – Sunday: 06:00 AM – 23:00 PM. Average fare: from: $520 to $630 CLP depending on schedules.

TRASANTIAGO www.transantiago.cl – www.servipag.clBuses, de carácter público, que funciona con un sistema de tarjeta electrónica llamada BIP, que además permite utilizar el metro. Se puede adquirir

en cualquier estación del metro o sucursales SERVIPAG. Valor por viaje: $ 550 pesos. Public uses that operate with an electronic card system named BIP, that also let passengers use the subway. This card can be bought at any of the stations or at SERVIPAG locations. Fare: $ 550 CLP TAXIS / TAXI SERVICESVehículos de color negro y techo amarillo que funcionan 24 horas al día. Su tarifa depende de lo que señala el taxímetro. Su valor comienza en los $250 pesos. Aeropuerto: Arturo Merino Benítez, principal terminal aéreo de Chile. Public taxis are black cars with yellow roof that operate 24 hours a day. Its face dependes on what the taximeter indicates. Initial fare: $250 CLP. Airport: Arturo Merino Benítez, main air terminal of Chile. TIPO DE CAMBIO / EXCHANGES RATESDólar: *512 Euro: *686 *Valorización al 03 / Noviembre/ 2011 Livin Santiago no se responsabiliza por variaciones surgidas luego de la fecha estimada. Dólar: *512 Euro: *686 Estimates rates on November 03, 2011 Livin Santiago is not responsible for changes and / or modifications in exchanges rates.

TELÉFONOS / TELEPHONE NUMBERSEmergenciasCarabineros: 133Bomberos: 132Ambulancia: 131Socorro Andino: (56-2) 6994754Rescate Aéreo: 138Police: 133Fire Department: 132Ambulance: 131Mountain Rescue Group (Socorro Andino) (56) 6994754Air Rescue: 138

FE DE ERRATAS

Revista Livin Santiago informa a sus lectores, que en la edición del mes de noviembre se publicó un aviso erróneo, que hacía referencia a una promoción para comprar entradas rebajadas de “lunes a domingo a $1,500 sólo en cines Movieland”Revista Livin Santiago se ve en la obligación de aclarar, que esta publicación fue un error de nuestra parte, puesto que esta promoción sólo era válida hasta el 31 de septiembre del 2011.Solicitamos las disculpas a nuestros lectores y a cines Movieland por todos los inconvenientes causados.

cIuDADINFO

74

Page 75: livin20
Page 76: livin20