literacy learning in three languages - dica-lab.orgdica-lab.org/files/2011/01/london_2005.pdf ·...
TRANSCRIPT
Paper presented at the dissemination conference for the ESRC-funded Multilingual Europe
seminar series at the Department of Educational Studies, Goldsmiths College.
London, November 12, 2005
Literacy learning in three languages
Charles MAX
Dominique PORTANTE
Brigitte STAMMET
University of Luxembourg
Abstract
In this paper we analyse literacy and language practices in Luxembourg classrooms at three
distinct but crucial moments of the school curriculum.
We present three excerpts of videotaped lessons.
The first excerpt highlights processes related to a written production of a third grader in
French. It highlights opportunities to expand the object of formal literacy practice.
In the second and third excerpts we follow a group of children from preschool to first grade.
The sequence outlines true benefits for literacy development when the pedagogical practices
of preschool classrooms and primary classrooms deliberately interpenetrate each other,
even when the official language shifts from Luxembourgish to German.
Theoretical background: Literacy as social practice
The LCMI research group at the University of Luxembourg sustains a sociocultural view of
literacy learning and development. This perspective puts a particular attention to the
cultural resources that mediate a person’s participation and engagement in social practice.
Following Razfar & Gutierrez, the construction of meaning provides the basis for literacy
practices and “is always situated and embedded within human activity systems that are goal
directed and rule governed” (2003: 39). Our research mainly focuses on the use of literacy
tools to make meaning of the world in cultural contexts.
Barton et al. (1999) enumerate six dimensions exemplifying the social nature of literacy:
• Literacy is best understood as a set of social practices; these can be inferred from
events which are mediated by written texts.
• There are different literacies associated with different domains of life.
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
2
• Literacy practices are patterned by social institutions and power relationships, and
some literacies are more dominant, visible and influential than others.
• Literacy practices are purposeful and embedded in broader social goals and cultural
practices.
• Literacy is historically situated.
• Literacy practices change and new ones are frequently acquired through processes of
informal learning and sense making (1999: 8).
According to this framework, we define literacy practices as the cultural ways in which
individuals use written language as a tool to transform themselves, their contexts, as well
as the cultural tools and practices available to them. In addition, our research tries to place
a particular emphasis on:
• the dialectical relationship between the social and mental processes in literacy
learning;
• the (hybrid and) broader semiotic resources of bounded communities (e.g. home,
school) including the permeability of boundaries and the movements across
boundaries.
In order to understand how literacy practices shape and are shaped by specific contexts
(formal, institutional, societal…), we draw on cultural-historical activity theory in the line of
Engeström’s work (1987, 1999). CHAT stresses the productive role of tensions and
contradictions that are inherent in (learning) activities. Contradictions arise within and
between activity systems, such as home, schools, everyday contexts… An activity-
theoretical analysis creates a productive starting-point to reorganize the activity of a given
context and to create extended opportunities for innovation and change (expanded
learning).
The larger context of language and literacy learning in Luxembourg
We briefly describe elements of the wider linguistic and educational context of Luxembourg.
Luxembourg has two official languages, French and German and a National language,
Luxembourgish.
About 40 percent of the population are non-native speakers, the majority are people with
Portuguese origins. 42% of the children use at least two languages with their parents.
In preschool (2 years) all children have to learn Luxembourgish.
In primary school children start off in the 1st grade with German as the language for reading
and writing and as the official school language. French is taught from the 2nd grade
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
3
onwards.
Classroom teaching can mainly be described as traditional, with teacher centred whole class
instruction, a national curriculum and prescribed books at its backbone.
The curriculum does not take into account children’s home languages.
The complex linguistic and cultural backgrounds of the children in conjuncture with the
traditional, curriculum-oriented, normative schooling practices create tensions which
constitute an enormous challenge for teachers who want to address the needs of a
population in change.
The research context
The data we present here was collected in the context of a larger study on multilingualism
and literacy learning of 3 to 9 year-old-children (2002-2006), funded by the National
research fund of Luxembourg
The data was gathered through weekly classroom observations during two academic years
2003 – 2005.
We videotaped learning activities, conducted interviews with parents, teachers and pupils.
The core research questions address: a) the diversity in children’s language uses; b) the
opportunities for literacy and language learning; c) the children’s strategies for participating
in literacy and language practices; d) the teachers’ strategies to organize literacy and
language practices.
Data analysis is mainly qualitative, theory-driven using socio-cultural theories (Cultural
Historical Activity Theory, New Literacy Studies, Bakhtinian theory…).
We will present and discuss the following data excerpts (that are extracted from videotaped
language and literacy learning lessons):
The first excerpt shows processes related to a written production in the context of French
language learning in a third grade classroom.
The second excerpt shows a classroom activity in a preschool class that focuses on learning
Luxembourgish. It is part of a larger sequence of activities that recur every week in a
similar format.
A year later, in the third excerpt we meet the same group of children again during a first
grade learning activity. The format of the activity is similar to preschool, the language has
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
4
shifted from Luxembourgish to German.
The three examples come from a large primary school with 650 children. The vast majority
of the children in this school are of working class and immigrant background. In 2003, 83%
of children were non-native speakers. A large proportion of the children’s parents did not go
to school in Luxembourg. Many families live less than 10 years in Luxembourg.
A. Writing French stories: Language and literacy learning in a third grade
classroom
The first example shows a practice that is linked closely to the set textbook. We will look
first at the written production of one child in French. The text is entitled My Portrait and was
prepared by textbook examples and exercises.
Figure 1 : French textbook pages
We see that the textbook reproduces letters in which children write to their friends and
describe themselves.
Next, the information is presented in the form of a template from which the children can
select among possible answers.
A series of exercises require the children to fill in the bits of information themselves.
Finally, the children were asked to write their own portrait.
At this stage, the activity was entirely focused on the official curriculum, giving little space
to the diversity of the children’s backgrounds to be used as a resource for learning.
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
5
This is David’s written text.
Mardi, le 18, januar 2005
Mon portrait
Je me’ appelle David.
J’ai 9 ans.
J’habite à Esch-sur-Alzette.
J’ai duas saeurs soeurs. Ells Elle
s’appellent D. et L.
Mon père s’appelle F.
il travale est machiniste.
Ma mere ne travaille pas.
J’avais un lapin me mais il et est mort.
J’adore les lasal lasagnas et la Pizza
et les glaces.
Tuesday, 18, January 2005
My portrait
I am called David.
I am 9 years old.
I live in Esch-sur-Alzette.
I have two sisters. They
are called D. and L.
My father is called F.
He is an operator.
My mother does not work.
I had a rabbit but he is dead.
I like lasagna and pizza
and ice cream.
januar: German
duas: Portuguese
travale: Portuguese-French mix
Figure 2 : David’s text, transcribed from his notebook and translation.
We see that he followed the template and correctly filled in the bits of information about
himself.
David corrected some false starts in writing by himself. On two occasions we see that his
Portuguese mother tongue enters his writing (duas and travale= trabalhar).
The date includes the German word Januar (instead of janvier in French), probably copied
from the blackboard.
David read his portrait to the teacher and to the class.
His reading was not fluent, scattered with interruptions, hesitations, pauses in mid-
sentence.
Although he completed the task successfully, he gave the impression of a child who
struggles with the French language, who finds it difficult to form sentences. He read his text
as though it was another exercise from the book. However, David is an expert user of
French language in informal contexts. His home language is mainly Portuguese, but with his
two older sisters he often uses French. This language is used by the siblings as a
mediational tool especially to exchange on non family matters. No trace of all this can be
found in his official school discourse.
After the lesson, a few children came to present their work to the researcher. This routine
had been established over the year, because he often asked the children to talk about their
work and they knew he had an interest in what they did.
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
6
David and Melissa came with their notebooks to present their work.
Here is a transcript of the oral portrait David presented. Although he kept his notebook in
front of him, he did not read from it. At the beginning he looked at his notebook, then he
played with it while speaking (opened and closed it, waved it around).
01 David & M. : My portrait 02 David: I had a rabbit. She was called Susi. 03 But, she is dead. 04 Ehm. My da, my father, he works in (macasite: invented word). 05 My mother, she works at nothing. 06 Ehm. I am Portuguese. 07 Ehm. My hobby is, ehm, football and swimming. 08 Ehm … 09 I wanted a dog, but I cannot,
10 because I live in a flat (pronounces apartamã ) 11 and we and we cannot … 12 We are not allowed to take animals there. 13 Researcher: pas le droit. (fr: not allowed) 14 David: We are not allowed to keep it.
italic: text originally in French
bold: apartamã in Portuguese
bold: We are not allowed to take …there. in Luxembourgish
Figure 3: Transcript of David’s oral presentation.
David spoke fluently. Although there were pauses between the sentences, he seemed to
know exactly what he wanted to say. We see a mixture of elements of the previous task and
new, much more personal information. The episode of the rabbit comes first. He adds
information, the name of the rabbit.
Here we have the impression that David really wants to share information about himself.
The episode about keeping an animal in their flat was completely absent from his official
text. Yet, it seems that to him it is very important.
He uses Luxembourgish to convey the meaning when he cannot find the right French words.
It seems that the official school portrait has moved to the background. David is not
completing a set task, but his lived experience and preoccupations take over.
His production gains an entirely different quality.
Engeström’s triangle model of AT allows us to outline the literacy and language practice in
the third grade classroom. During the French lessons, the activity follows the traditional
habitus:
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
7
Figure 4: 3d grade French writing activity
The teacher teaches the entire class. The object of this activity is learning French language
within the predefined templates.
The tools are all classroom-based: the official languages and the set textbook are the tools
that mediate the activity.
The most important rules concern classroom participation and language use. The teacher
uses French. Children are allowed to use other school languages but not other home
languages. Communication follows the IRF model.
Teacher regulates activity, participation and language changes; children complete tasks.
This excerpt shows that the described classroom practice is in contradiction with the
children’s contexts. These are multi-voiced and constitutive of multiple, interconnected
linguistic spaces.
David’s involvement with the learning activity becomes quite different when he presents his
work to the researcher. Here we are in an informal space and his meanings tie back to
former discourses and personal meanings, to practices with important others like his
parents and his sisters. David’s discourse on animal keeping becomes situated and is now
part of the intertextual chain of discourses, texts and meanings relevant to him. This socio-
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
8
historical and socio-cultural dimension only appears when the learning context gives him
opportunity to draw on his social experience, interests and cultural resources.
The following examples show that such practices can be legitimated by teachers and
consciously utilized by them within the school discourse to create new contexts for
development.
B. Storying as a boundary crossing activity for language and literacy learning
An example from preschool
The second example starts with a typical activity in a preschool class.
Of 19 children in this class, only 3 use Luxembourgish as their home language. The majority
speak Portuguese at home.
The teacher and children work on a children’s book, Cornelius by Leo Lionni. The story was
presented to the whole class by the teacher in a previous activity. Now, the teacher and a
group of 5 children go again through the story. The teacher shows the pictures, turns the
pages and encourages the children to tell the story.
The children involved in the activity are a mixed group of 4 and 5 year olds. 3 girls are in
their second preschool year, 2 Yugoslav, 1 Portuguese. They know the format of the activity
and they already know some Luxembourgish. Two children are in their first year, they are
only beginning to learn Luxembourgish, both speak Portuguese at home.
We discuss in detail a one-minute excerpt, of an activity, which lasts for 20 minutes.
The story being told is about Cornelius, a crocodile that is different from other crocodiles.
He can do things the others can’t, mainly because he walks on two legs.
The whole clip last 55 seconds.
01 ((Teacher lifts hand to front and pretends to look into distance))
02 Teacher: He can see things that are far away (….)
03 ((Pedro imitates gesture))
04 ((Teacher asks Katja to translate))
05 Teacher: How do you say this in Portuguese? (…)
06 Katja: Cornelius… (hesitates)
07 Teacher: in Portuguese.
08 ((David is putting on his camisole, he is close to the table))
09 Teacher: David come over here.
10 Say: Cornelius can see things that are far away!
11 ((David speaks to Pedro and Ana))
12 David: Olha, o crocodilo consegue ver coisas que estão muito lon.., muito longe.
13 Teacher: Because he stands on two legs.
14 ((Pedro repeats gesture))
15 Teacher repeats gesture and states in Luxembourgish what the gesture means
16: Teacher: Because he stands on two legs. Yes, he can look far into the distance.
Figure 5: Transcript of preschool language and literacy activity
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
9
Teacher: He can see things that are far away.
The teacher asks Katja, a Portuguese girl in 2nd year: How do you say this in
Portuguese?
Katja: …Cornelius…
Katja hesitates. She does not succeed in translating.
Another boy, David, hovers at the table. He is putting on his camisole, but is more intent on
observing and listening to what happens at the table.
The teacher has noticed David and because he is a Portuguese native speaker in his second
year and has learnt a lot of Luxembourgish already, she asks him to translate.
T: David come over here. Say: He can see things that are far away.
The teacher does not ask for translation, because David has followed the activity and knows
the format anyway.
David translates: Olha, o crocodilo consegue ver coisas que estão muito lon.., muito
longe.
He looks at Pedro, because he knows the translation is for him and for Ana (the 4 year old
girl).
The teacher adds in Luxembourgish: Because he can stand on two legs.
Pedro repeats the gesture to indicate that he has understood and has connected it with
what was said before.
The teacher acknowledges Pedro’s gesture by repeating it again and reformulates the whole
sequence in Luxembourgish.
We analyze the sequence according to the activity-theoretical framework. Engeström’s
triangle helps us to analyse the context within literacy is used and learned.
Hybridity in the group composition is the key to the joint language production.
The teacher chose to work with a mixed group of 5 children who bring different levels of
familiarity with activity formats, different levels of competence in Luxembourgish and
various home languages into the activity.
The teacher consciously draws upon these various resources of the children and turns them
into tools for learning. She combines them with semiotic tools of the classroom.
A new rule is introduced, that legitimizes children’s use of their home languages.
Multilingual speech and non-verbal forms of communication become valid forms of
participation in the learning community.
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
10
Figure 6: Preschool language and literacy activity
The teacher coordinates and switches between the different modes of communication to
support the meaning making processes.
The roles (of experts and novices) are not fixed, but are continuously negotiated. Although
the teacher regulates the activity, she is prepared to hand control over to the translators.
The children are considered experts in their native language. Translation is clearly marked
as an additional expertise.
All these elements contribute to achieve the complex object of the activity: literacy learning
and learning a new language. Here, meaning making is the central quality of literacy and
language learning and is achieved as a joint production. This approach is in sharp contrast
with the more traditional view of language learning as the acquisition of a set of skills.
By drawing on multiple resources (knowledge about the home languages, children’s
linguistic resources, gesture and pointing, diverse levels of competence of the children), the
teacher and the children succeeded in creating an innovative practice that permitted joint
productive activity.
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
11
An example from 1st grade
A year later, we meet the same group of children again during a first grade learning activity.
The teacher and children work on a children’s book, The very hungry caterpillar, by Eric
Carle.
01 David: On Friday he ate 5 Oranges, but he was still very hungry. 02 Mira: Apfelsinen 03 Teacher: Yes. 04 David: Apfelsinen 05 Teacher: What is the difference between Orangen and Apfelsinen? 06 Lejla. Apfelsinen are small, Orangen are big. 07 Teacher: Do you think so? 08 Lejla: Yes. 09 David: But some are big. 10 Teacher: No, they are the same. It is just another word. 11 You can say Apfelsinen or Orangen. 12 Lejla: Ok. 13 Teacher: It’s ok. It’s the same word. 14 There are also the small ones: Mandarinen 15 Lejla: But.. That’s the ones! (refers to the book) 16 Teacher: No. These are the normal Apfelsinen. 17 Selma: But, in Yugoslavian, you say this too. (Lux) 18 Teacher: Yes? How do you say there? 19 Mandarinen? ((German pronounciation)) 20 Semira: No. Mandariné! (Youg) 21 Teacher: Mandariné. Em-hm. 22 And in Portuguese. How do you say? 23 Maida: Or Pomarandza.(Youg) 24 Teacher: And in Portuguese, how do you say? 25 David: What ? ((he was engaged in conversation with Mira.)) 26 Teacher: How do you say for Apfelsine? 27 Michael: Uma laranja ((Port. pronounces: maranje)) 28 Teacher: Maranje? 29 David: Laranja, laranja. ((pronounces more clearly and drops article)) 30 Mira: And in Yugoslav you can name also Pomarandza. 31 Selma: Yes, that’s something big, the big ones. 32 Mira: Eh-eh. ((no)) 33 Lejla: That’s an orange. 34 Selma: Yes, Pomarandza (Youg) 35 Mira: There are also small ones. 36 Lejla: Orange. 37 Selma: Ah? 38 Mira: Orange like the colour orange. 39 Teacher: Ok. ((signals to get back to text)) 40 Lejla: You say the same word. 41 Teacher: ((Turns to next page…, continues with plot.)) 42 Teacher: What day was this? black italic: German grey bold: Luxembourgish black bold: Yugoslav and Portuguese
Figure 7: Transcript of the first grade language and literacy activity
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
12
The children involved in the activity are 3 Yugoslav girls and 2 Portuguese boys. They know
the format of the activity from preschool. The children are about 10 minutes into the
activity.
In this activity the teacher and the children work through the story, the object is more
clarifying meanings. In the first part of the transcript (1-20) the children and the teacher
speak German, the curriculum language.
The point they discuss is about two German words ‘Orangen’ and ‘Apfelsinen’, which both
can be used for oranges. The text in the book uses ‘Apfelsinen’, but David, the child who
retells this part of the story uses ‘Orangen’.
The children seem to know the two words, but as the conversation shows, they are not sure
about the exact meaning. They try to relate the two words to the bigger oranges and the
smaller tangerines (Mandarinen). (6-9). Despite the teacher’s efforts to explain that in
German there are two words for the same thing, they are not easily convinced ((15).
When the teacher provides the word for the small ones ‘Mandarinen’ (14), this triggers
Selma to relate the word to her first language, Yugoslav. The word is the same as in
German, but pronounced in a different way. (17-20).
The introduction of the Yugoslav word entails a search for the Yugoslav and the Portuguese
words for Oranges. (22-35)
The children are still preoccupied to match the different word to the size of the fruit.
Towards the end Lejla introduces a new aspect of the word orange, its use to designate the
colour orange. (36-42)
Here the teacher breaks off and signals to get back to the text, in German.
The session continues for another 10 minutes, entirely in German.
This excerpt shows a truly multilingual learning situation, where children draw on many
resources to make meaning. The complex interplay of the languages shows that the children
are able to use all their languages as a resource for learning language and for knowledge
building.
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
13
Figure 8: First grade language and literacy activity
This analysis shows that the learning/teaching practice has many similarities with the
example from preschool. The teacher works with a small group of children. The main tools
are again the school and home languages (with German now taking the place of the official
language and Luxembourgish as the common school language) and a children’s book.
The rules about language use are similar and the role of the teacher and children also,
albeit with a lot more children regulated talk in the 1st grade.
The double object of the lesson, meaning making in a new language, which combines
literacy and language learning remain intact.
The two examples showed children who worked with children’s books who were encouraged
to appropriate the text, discuss it with other children and their teacher. Discussions were
lively, the children participated, took initiatives, shared their thoughts and ideas. Theses
teachers had devised language and literacy learning practices that are removed from the
traditional practices. They had substituted the set textbook (in 1st grade) by children’s
books and set up sequences of activities that involved the children in various ways in
language and literacy learning. There is a strong sense of continuity between the preschool
and the 1st grade activities that provide the children with additional resources to tackle the
challenging task of learning a new language and becoming literate in this language.
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
14
Conclusion Our analysis emphasizes how children and teachers use different ways to deal with written
language in Luxembourg classrooms. According to our activity-theoretical framework, the
organisation and transformation of literacy practices can only be understood by taking its
historical and structural aspects into account. Chaiklin (1993) specifies the historical
evolution of concepts and practices, the contributions of social aspects and societal
demands, and “the political interests of participants and institutions as critical for
understanding individual practice” (p. 397).
A dialectical research approach puts a particular attention to the underlying tensions and
contradictions of literacy practices and valuates them as productive opportunities for
development and change. In Luxembourg, multilingualism and the diversity of the children’s
linguistic contexts confront all the actors in school with a major challenge: learning
language and learning literacy in the multilingual context.
This double object generates tensions as shown in the example of the third grade: On the
one side, the national policy sustains a normative, textbook mediated and mainly teacher
centred school practice so far. It is focussed on exclusive language use, generates rigid
roles and offers little space for negotiation. On the other side, children’s contexts are multi-
voiced, introducing interconnected social and linguistic spaces which could be treated as
diverse resources for learning.
At the present state, only a low percentage of teachers succeed in expanding the object of
the classroom activity, considering the child as a competent language producer and as a
learning subject.
Both examples however, reveal promising clues for promoting and developing literacy as
social practice as mentioned earlier.
In the third grade classroom, the children’s voices, meanings and former linguistic
experiences existed, but solely outside the official space for literacy learning. Only, a closer
look revealed their existence in the informal space.
Well-reflected learning arrangements authenticated the children’s hybrid semiotic tools as
valuable resources in the preschool – first grade classrooms. In both communities, the
children’s broad semiotic resources were consciously drawn upon. These practices emerged
through the teachers’ conscious efforts to overcome contradictions in their activity systems.
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
15
Promising elements from the studied practices
We want to outline some promising elements for policy making from the practices we
studied. In our examples, productive literacy practices emphasized continuity in the
strategies of the children across contexts.
This continuity occurs when
• children have rich opportunities to draw on former/other experiences (across
boundaries);
• they get involved in joint activities (could participate, take initiatives, share their
thoughts and ideas);
• they can draw on their cultural resources to develop understanding and knoweldge
about the world;
• they work with familiar tools from everyday contexts (children’s books) instead of
school-specific tools (text book);
• their discourses get valued as part of the intertextual chain of discourses, texts and
meanings relevant to them.
Further emphasis is put on the continuity in the strategies of the teachers. Successful
practice can be characterized according to the following four dimensions:
1. Drawing on semiotic resources across boundaries
School and home languages are integrated in order to make sense of the topic (story)
and to build up the new language (Luxembourgish in preschool, German in primary
school). The (open) learning context gives children opportunity to draw on their social
experience, interests and cultural resources. The meaning making process refers to
personal meanings and former discourses, to practices with important others like the
children’s family members, friends... (home-school, preschool-primary school).
2. Organizing an hybrid literacy practice
The broad semiotic resources of the multilingual groups are deliberately used as
resources for meaning making and understanding. Children get aware of the various
cultural resources, of their own competence, their identity and the specific context they
are embedded with in.
3. Creating joint productive activity
Joint productive activity increases communication and mutual assistance with the teacher
as one resource among others. The CHAT framework emphasizes the role of the activity
itself. The members of the community constantly create outcomes through collaborative
actions that broaden the range of available tools of the activity. The members can draw
UN IVERS ITY OF LUXEMBOURG (FLSHASE) 2005 LC M I R E S E A R C H U N I T - w w w . l c m i . l u
16
on these continuously elaborated tools for further joint productive actions. This is a
crucial element of JPA that creates promising conditions in which joint development may
occur.
4. Fostering literacy as a tool for development
Preschool and primary school draw continuously on the tools that are historically stored
within literacy and language, as a cultural phenomenon. They mediate the children’s
thinking and knowledge construction about the world. They also contribute to enhance
the processes of self-reflection, self-regulation and awareness of their own thinking.
How can literacy practices be reorganized ?
First of all new practices, as shown in preschool and first grade examples, have to
legitimated by the official policy and by the teachers. This is an important condition for the
teachers who try to consciously utilize the resources of diversity.
The preschool and first grade teachers show us the way in creating opportunities for hybrid
language activities that tie back to former meanings with important others in children’s lives
and that thus create contexts for joint development.
References:
BARTON, D., HAMILTON, M. (1999). Literacy Practices. In: BARTON, D., HAMILTON, M., IVANIC, R.
(Eds.). Situated Literacies. Reading and Writing in Context, pp.7-15. London:
Routledge.
CHAIKLIN, S. (1993). Conclusion - Understanding the social scientific practice of
Understanding Practice. IN: CHAIKLIN, S., LAVE, J. (EDS). Understanding Practice -
Perspectives on activity and context, pp.377-401. Cambridge, MA: Cambridge
University Press.
ENGESTRÖM, Y. (1987): Learning by Expanding. Helsinki: Orienta-Konsultit.
ENGESTRÖM, Y. (1999). Expansive Learning at Work: Toward an activity-theoretical
Reconceptualization. Paper presented at the CLWR 7th Annual International Conference
on Post-compulsory Education and Training.
GUTTIERREZ, K., TEJEDA, C. (1999). Rethinking diversity: Hybridity and hybrid language
practices in the third space. Mind, Culture, and Activity 6(4), 286-303.
RAZFAR, A., GUTTIERREZ, K. (2003). Reconceptualizing Early Childhood Literacy: The
Sociocultural Influence. In: Hall, N., Larson. J., Marsh, J. (Eds.). Handbook of Early
Childhood Literacy, pp.34-47. London: Sage.