lingua latina pars prima
TRANSCRIPT
KKaattaarrzzyynnaa JJaassiinnsskkaa--ZZdduunn
IINNGGVVAA
AATTIINNAA
SSKK RRYYPPTT DDLL AA SSTTUUDDEENNTTÓÓWW HHII SSTTOORRII II II FFII LL OOZZOOFFII II
PP
AARRSS RRIIMMAA
2
LEGENDA
NOTA BENE Dobrze odnotuj; przeczytaj uwaŜnie
wwyyjj ąąttkkii to TRZEBA zapamiętać
tak oznaczone są (na początku skryptu) łatwe teksty preparowane
tak oznaczone są (na początku skryptu) wybrane zwroty i zdania z tekstów oryginalnych
tak oznaczone są teksty o tematyce chrześcijańskiej i fragmenty Biblii
wiekopomne tłumaczenia studentów; zupełnie błędne, ale warte odnotowania
niepreparowany oryginał
MATERIAŁY OBOWIĄZKOWE K. Kumaniecki Słownik łacińsko-polski¸ PWN lub J. Korpanty Mały słownik łacińsko-polski¸ PWN NIEOBOWIĄZKOWE M. Wielewski Krótka gramatyka języka łacińskiego, PWN lub J. Wikarjak Gramatyka opisowa języka łacińskiego, PWN L. Winniczuk Mały słownik polsko-łaciński, PWN J. Sondel Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, Uniwersitas
3
1.Alfabet łaciński (złoty wiek) w zestawieniu z greckimi wzorami liter.
Alfabet łaciński wywodzi się z alfabetu etruskiego i w II w. p.n.e. składał się z 21 znaków.
Pierwotnie pomiędzy F a H była litera Z. Została ona usunięta w IV wieku p.n.e. jako zbędna
(język łaciński nie ma tego dźwięku) przez cenzora Appiusza Klaudiusza Caecusa. Na to miejsce
wprowadzono literę G, która jest graficznym wariantem litery C. Do tamtej pory litera C słuŜyła
do oddawania zarówno głoski /K/, jak i głoski /G/, natomiast od czasu reformy C oznaczało
wyłącznie głoskę /K/. Zmiana ta spowodowała takŜe ograniczenie stosowania litery Q, a K prawie
zupełnie wyszła z uŜycia. Litera Y została dodana, a Z ponownie dodana w I wieku p.n.e. w celu
dokładnego oddawania na piśmie wyrazów greckich. W średniowieczu pojawia się litera W
powstała z podwojonego V oznaczającego samogłoskę /U/ (stąd angielska nazwa W - double U).
Jednak litera ta jest pierwotnie po prostu ligaturą stosowaną zamiast sekwencji VV, co oznacza
sylabę wu - i stąd pochodzi jej polska nazwa. Wreszcie w połowie XVI wieku litera I, oznaczająca
do tej pory zarówno samogłoskę, jak i półsamogłoskę zostaje rozróŜniona na I oraz J.
Analogicznego rozróŜnienia dokonuje się dla V, litera ta rozdziela się na U dla samogłoski oraz V
dla półsamogłoski (lub spółgłoski).
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm
Αα Ββ Γγ ∆δ Εε Γγ Ηη Ιι Κκ Λλ Μµ
Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz
Νν Οο Ππ Ρρ Σσ Ττ Υυ Χχ Υυ Ζζ
LLLLLLLLEEEEEEEECCCCCCCCTTTTTTTTIIIIIIIIOOOOOOOO PPPPPPPPRRRRRRRRIIIIIIIIMMMMMMMMAAAAAAAA
HISTORIA J ĘZYKA, ALFABET ŁACI ŃSKI, AKCENTOWANIE I WYMOWA, PODSTAWOWE WIADOMO ŚCI O FLEKSJI ŁACI ŃSKIEJ
4
1. 2. Wymowa późna / restytuowana (restituta)
dyftongi (dwugłoski)
ae [e] / [aj] saepe [sepe] / [sajpe] często oe [e] / [oj] poena [pena] / [pojna] kara au [ał] / [au] aurum [ałrum] złoto eu [eł] / [eł] Europa [europa] Europa
ale z rozdzielnikiem (trema):
aë [ae] aër [aer] powietrze oë [oe] poëta [poeta] poeta
litera qu nigdy nie występuje sama, ale zawsze z następującym po sobie u (qu)
qu [kw] / [kł] aqua [akwa] / [akła] woda quinque [kwinkwe] / [kł inkłe] pięć
litera u jak 1. [w] po q, ng, s z następującą po nich samogłoską naleŜącą do innej zgłoski / [ł] 2. [u] po pozostałych literach
niektóre spółgłoski c jak
1. [k] przed a, o, u, spółgłoskami oraz w wygłosie / [k] 2. [c] przed e, i, y, dyftongami / [k]
s [s] rosa [rosa] róŜa t [t] otium [otium] czas wolny v [w] / [ł] vinum [winum]/ [łinum] wino
zbitki
ph [f] philosophia [filosofia] filozofia rh [r] rhombus [rombus] romb th [t] cathedra [katedra] krzesło z poręczami ch [ch] charakter [charakter] właściwbość
geminaty (podwójne spółgłoski)
wymawiamy obie spółgłoski ecclesia [ekklesia] kościół, nullus [nullus] Ŝaden
W pisowni wielkich liter stosuje się na ogół zasady polskiej ortografii z wyjątkiem przymiotników urobionych od nazw własnych, które piszemy w łacinie wielką literą (lingua Latina język łaciński).
3. Podział na sylaby
Podział na sylaby w języku łacińskim przebiega podobnie jak w polskim. Pojedyncza spółgłoska
naleŜy do następnej sylaby: a-mor (miłość), lau-do (chwalę). Jeśli od jakiejś grupy liter nie moŜe
zaczynać się w łacinie wyraz, to przy podziale na sylaby rozdziela się tę grupę liter: ter-ra, nie:
te-rra (ziemia); om-nis, nie: o-mnis (kaŜdy). Wyrazy złoŜone z przyimkami dzieli się według ich
części składowych: ab-i-re nie: a-bi-re (odchodzić), post-e-a nie: po-ste-a (później).
5
4. Iloczas (długość). Akcentowanie
W łacinie kaŜda z samogłosek moŜe być długa: ā, ē, ō, ū, ī,
lub krótka: ă, ĕ, ŏ, ŭ, ĭ.
Akcent pada na sylabę przedostatnią, jeśli jest ona długa (natūra natura, magīster nauczyciel); jeśli
jest krótka, akcent cofa się na trzecią od końca (con-di-cĭ-o warunek, ma-xĭ-mus największy).
`SAMOGŁOSKA STOJĄCA BEZPOŚREDNIO PRZED SAMOGŁOSKĄ
JEST ZAWSZE KRÓTKA
NOTA BENE
6
1. Przeczytaj. Podziel na sylaby. Jakie polskie słowa pochodzą od tych łacińskich?
a) aqua, b) basis, c) carmen, d) dignĭtas, e) episcŏpus, f) familia, g) gratia, h) historia, i)
iurisdictio, k) Kalendae, l) lector, m) maiestas, n) nummus, o) opus, p) pagĭna, q) quaestio, r)
ratio, s) sanguis, t) terra, u) urbs, v) verbum, x) xenophobia, z) zona, α) argentum, β) bestia,
γ) gloria, δ) domĭnus, ε) exemplar, ζ) Zephyrus, η) hospitium, θ) thermae, ι) intentio,
κ) Karthago, λ) lingua, µ) manus, ν) nihil, ξ) Xerxes, ο) odor, π) pauper, ρ) rector, σ) sedes,
τ) templum, υ) ypsilon, ϕ) philosophia, χ) chorus, ψ) psalmus, ω) officium, א) aurum, ב) bis, ג)
gravis, ד) dioecesis, ה) hostia, ו) vita, ז) zuppa, ח) charta, ט) thesaurus, י) ira, כ) katholĭcus, ל)
lucrum, מ) manuscriptum, נ) nomen, ס) sol, ע ) eiacŭlor, פ) persona, צ) crimen, ק) quota, ר)
rhombus, ש) signum, ת) tabernacŭlum
2. Podziel na sylaby. Zaznacz sylabę akcentowaną.
a) video (widzę)
b) extemporanea (improwizowana)
c) viduus (wdowiec)
d) versutilŏquus (chytry)
e) nominatio (wniosek)
f) facio (robię)
g) compressio (ściśnięcie)
h) coërceo (otaczam)
i) coaequalis (rówieśnik)
j) quietus (spokój)
k) paenitentia (skrucha)
l) creatrix (matka)
m) puella (dziewczyna)
3. Jakie polskie słowa pochodzą od poniŜszych łacińskich
a) medicus
b) universus
c) totus
d) quinta essentia
e) maturo
f) studeo
g) prohibeo
h) abstineo
i) lignum
j) aqua vitae
k) femina
l) finis
m) luna
3. Jakie polskie terminy komputerowe pochodzą (przez język angielski) ze słów łacińskich?
a) delere b) inserere c) porta d) intrare e) computare f) com-primere,3,-pressi,-pressum
g) servire h) clavis i) discus j) demonstrare k) spatio l) partior m) fragmentum
7
CZĘŚCI MOWY
główne części mowy szczegółowe części mowy przykład odmienia się przez
polski łacina polski łacina polski łacina rzeczownik substantivum pan dominus przypadki, liczby
przymiotnik adiectivum jasny clarus
przypadki, liczby zaimkowy pronominale Ŝaden nullus
przysłówek adverbium jasno clare —
liczebnik numerale
główny cardinale dziesięć decem — (z wyjątkami) porządkowy ordinale dziesiąty decimus przypadki podziałowy distributivum po dziesięć deni — (z wyjątkami) przysłówkowy
adverbium numerale
dziesięć razy decies —
zaimek pronomen
osobowy personale ja ego przypadki, liczby zwrotny reflexivum się (jego) se przypadki, liczby dzierŜawczy possessivum mój meus przypadki, liczby wskazujący demonstrativum ten hic przypadki, liczby względny relativum który qui przypadki, liczby nieokreślony indefinitum ktoś aliquis przypadki, liczby
czasownik verbum kocham amo osoby, czasy, strony imiesłów participium kochający amans przypadki, liczby
FLEKSJA JĘZYKA ŁACI ŃSKIEGO (ZARYS)
1. DEKLINACJA (odmiana NOMINA) – odmiana przez przypadki i liczby (5
deklinacji)rzeczownik (substantivum)
2. przymiotnik (adiectivum)
3. liczebnik (numerale)
4. zaimek (pronomen)
5. imiesłów (participium)
W odmianie NOMINA występują
1. PRZYPADKI (CASUS)
2. LICZBY (NUMERI)
zaimek pytajny
1 NOMINATIVUS (Nom.) Mian ownik Quis? Quid? Kto? Co?
2 GENETIVUS (Gen.) Dopełniacz Cuius? Kogo? Czego?
3 DATIVUS (Dat.) Celownik Cui? Komu? Czemu?
4 ACCUSATIVUS (Acc.) Biernik Quem? Quid? Kogo? Co?
5 ABLATIVUS (Abl.) Narzędnik + Miejscownik Quo? Kim? Czym?
6 VOCATIVUS (Voc.) Wołacz — —
singularis (sg.) pojedyncza pluralis (pl.) mnoga
8
3. RODZAJE (GENERA) masculinum m (męski) femininum f (Ŝeński) neutrum n (nijaki)
II. KONIUGACJA (odmiana VERBA) – odmiana przez osoby, liczby, tryby, czasy, strony (4 koniugacje)
1. czasownik
W odmianie VERBA występują 1. OSOBY (PERSONAE): 1os., 2os., 3os. 2. LICZBY (NUMERI): singularis (sg.) pojedyncza pluralis (pl.) mnoga 3. TRYBY (MODI) a. indicativus tryb oznajmujący (orzekający), np. mówią, siedział, będziesz b. imperativus tryb rozkazujący, np. mów! siedźcie! niech będzie! c. coniunctivus tryb łączący 4. CZASY (TEMPORA) a. praesens teraźniejszy, np. robi b. imperfectum przeszły niedokonany, np. robił c. futurum primum przyszły prosty, np. zrobi, będzie robił d. perfectum przeszły dokonany, np. zrobił e. plusquamperfectum zaprzeszły, np. zrobił był f. futurum exactum przyszły uprzedni, np. będzie robił 5. STRONY (GENERA VERBI): activum (act.) czynna passivum (pass.) bierna
FUNKCJE PRZYPADKÓW W ZDANIU ŁACI ŃSKIM
NOMINATIVUS PODMIOT, ORZECZNIK (w orzeczeniu imienn ym) Marcus amat. Marcus est puer.
GENETIVUS PRZYDAWKA DOPEŁNIACZOWA Mater Marci.
DATIVUS DOPEŁNIENIE DALSZE Marco aquam do.
ACCUSATIVUS DOPEŁNIENIE BLI śSZE Marcum amo.
ABLATIVUS OKOLICZNIK Marcus hieme habitat in villa .
PRAWIDŁO DOTYCZ ĄCE RODZAJU niektórych rzeczowników
Miesiące, wiatry, rzeki, ludy
za męŜczyzn uchodziły wprzódy.
A drzewa, kraje, wyspy, miasta,
te rodzaj miały jak niewiasta.
9
SZYK ZDANIA ŁACI ŃSKIEGO
Łacina jest językiem posiadającym pełną fleksję, dlatego szyk zdania, podobnie jak w
języku polskim, a odmiennie np. od angielskiego, nie musi być ściśle określony; zmiana
szyku nie musi powodować zmiany lub utraty sensu. Za najbardziej naturalny szyk uwaŜa
się jednak w łacinie szyk następujący:
Matka dobra synowi swojemu wodę zimną codziennie daje.
Mater bona filio suo aquam frigidam cotidie dat.
rzeczownik przymiotnik rzeczownik zaimek rzeczownik przymiotnik czasownik
podmiot przydawka dop. dalsze przydawka dop. bliŜsze przydawka okolicznik orzeczenie
grupa podmiotu dopełnienie dalsze dopełnienie bliŜsze okolicznik orzeczenie
grupa podmiotu grupa orzeczenia
1. grupa podmiotu przed grupą orzeczenia (tak samo jak w języku polskim)
a. orzeczenie na końcu zdania (inaczej niŜ w języku polskim)
2. rzeczownik przed przymiotnikiem (odwrotnie niŜ w języku polskim)
1. Podaj odpowiednie formy.
Nominativus pluralis od wojsko -
..............................................................
Accusativus singularis od słowo -
........................................................................
Genetivus singularis od Ŝołnierz -
..............................................................
Ablativus pluralis od pan -
...........................................................................
Dativus pluralis od ksiąŜka -
..............................................................
Ablativus singularis od Ŝycie -
............................................................................
Genetivus pluralis od pisarz -
..............................................................
Accusativus pluralis od okręt -
...........................................................................
Vocativus singularis od sławny -
..............................................................
Dativus singularis od siła -
............................................................................
Ablativus singularis od wojna -
..............................................................
Accusativus pluralis od lud -
............................................................................
Nominativus singularis od spodnie -
............................................................
Genetivus pluralis od piękny -
............................................................................
Accusativus singularis od pies -
.............................................................
Vocativus pluralis od syn -
.............................................................................
GALLIA EST OMNIS DIVISA IN PARTES TRES
10
O PRZYNALE śNOŚCI DO DEKLINACJI DECYDUJE KO ŃCÓWKA
GENETIWU SINGULARIS
DEKLINACJA I
Tematy na –a
Genetivus singularis –ae
I II III IV V
-ae -i -is -us -ei
masculinum femininum neutrum
Do pierwszej deklinacji naleŜą rzeczowniki i przymiotniki rodzaju Ŝeńskiego,
zakończone w Nominativie singularis (mianowniku liczby pojedynczej) na -a, w Genetiwie
singularis (dopełniaczu liczby pojedynczej) na –ae. Np.: porta,portae (brama),
anima,animae (dusza).
W łacinie, podobnie jak w języku polskim, pojawiają się rzeczowniki rodzaju
męskiego zakończone na -a (jak poeta, wojewoda, męŜczyzna). Odmieniają się one według
deklinacji pierwszej, pamiętać jednak naleŜy, Ŝe PRZYMIOTNIKI JE OKREŚLAJĄCE BĘDĄ W
RODZAJU MĘSKIM. Rzeczowniki rodzaju męskiego deklinacji I to między innymi:
advena,ae m przybysz agricola,ae m rolnik
auriga,ae m woźnica Belga,ae m Belg
evangelista,ae m autor ewangelii incola,ae m mieszkaniec
nauta,ae m Ŝeglarz Persa,ae m Pers
poeta,ae m poeta pirata,ae m pirat
scriba,ae m pisarz Scytha,ae m Scyta
LECTIO SECVNDALECTIO SECVNDALECTIO SECVNDALECTIO SECVNDA
I DEKLINACJA, CZASOWNIK SUM,ESSE, DATIVUS POSSESSIVUS
WWYYJJĄĄTTKK II
11
KOŃCÓWKI DEKLINACJI I
sg. pl.
Nom. -a -ae
Gen. -ae -arum
Dat. -ae -is
Acc. -am -as
Abl. -ā -is
Voc. -a -ae
ODMIANA RZECZOWNIKA Z PRZYMIOTNIKIEM
epistula longa – długi list
CASUS (PRZYPADEK) SINGULARIS (L. POJ.) PLURALIS (L. MN.)
NOMINATIVUS Quis? Quid? epistula longa długi list epistulae longae długie listy
GENETIVUS Cuius? epistulae longae długiego listu epistularum longarumdługich listów
DATIVUS Cui? epistulae longae długiemu listowi epistulis longis długim listom
ACCUSATIVUS Quem? Quid? epistulam longam długi list epistulas longas długie listy
ABLATIVUS Quo? epistulā longā długim listem epistulis longis długimi listami
VOCATIVUS epistula longa! długi liście! epistulae longae! długie listy!
ODMIANA IMION GRECKICH
Aeneas,ae – Eneasz; Anchises,ae – Anchizes; Niobe,ae – Niobe
CASUS (PRZYPADEK) Aeneas m Anchises m Niobe f
NOMINATIVUS Quis? Quid? Aeneas Anchises Niobe, Nioba
GENETIVUS Cuius? Aeneae Anchisae Niobae
DATIVUS Cui? Aeneae Anchisae Niobae
ACCUSATIVUS Quem? Quid? Aenean, Aeneam Anchisen, Anchisam Nioben, Niobam
ABLATIVUS Quo? Aeneā Anchise, Anchisā Niobā
VOCATIVUS Aenea! Anchise, Anchisa! —
12
SUM, ESSE JESTEM, BYĆ
INDICATIVUS PRAESENTIS IMPERATIVUS PRAESENTIS
CZAS TERAŹNIEJSZY
TRYB ORZEKAJĄCY TRYB ROZKAZUJĄCY
singularis pluralis singularis pluralis
1 sum jestem sumus jesteśmy - -
2 es jesteś estis jesteście es! bądź! este! bądźcie!
3 est jest sunt są - -
infinitivus praesentis (bezokolicznik czasu teraźniejszego): esse być
ORZECZENIE IMIENNE składa si ę z ŁĄCZNIKA (czasownik być, zostać, stać się
w dowolnym czasie) i ORZECZNIKA (dowolny rzeczownik, przymiotnik,
przysłówek, zaimek, imiesłów, liczebnik).
ORZECZNIK w łacinie jest zawsze w NOMINATIWIE: Puellae AMICAE sunt.
w języku polskim w Narzędniku : Dziewczynki są PRZYJACIÓŁKAMI.
ATIVUS POSSESSIVUS (posiadania)
Dativus w połączeniu z czasownikiem esse wyraŜa stan posiadania.
Przy tłumaczeniu na polski rzeczownik w datiwie staje się podmiotem
(mianownik), a orzeczenie (czasownik esse) tłumaczy się przez odpowiednią formę
polskiego czasownika mieć.
W ZDANIU ŁACI ŃSKIM:
1. TEN, KTO POSIADA JEST W DATIWIE Puellis (dziewczynom)
2. TO, CO KTOŚ POSIADA, JEST W NOMINATIWIE amica (przyjaciółka)
3. czasownik esse musi zgadzać się z łacińskim podmiotem (nominatiwem) est
(jest)
SPOSÓB TŁUMACZENIA DATIWU POSSESSIWU
Puellis multae amicae sunt (Dziewczynom liczne przyjaciółki są) = Dziewczyny mają
liczne przyjaciółki
Italiae insulae sunt (Italii wyspy są) = Italia ma wyspy
Dominae serva pigra est (Pani niewolnica leniwa jest) = Pani ma leniwą niewolnicę
D
13
PLURALIA TANTUM (tylko liczba mnoga)
Plurale tantum to rzeczownik, który gramatycznie posiada tylko liczbę
mnogą, ale tłumaczymy go często na polski w liczbie pojedynczej. Np. noŜyczki,
spodnie itp.
tenebrae,arum – ciemność divitiae,arum – bogactwo scalae,arum – schody, drabina Athenae,arum – Ateny Thebae,arum – Teby 1. Odmień przez przypadki.
a) aula regia
b) filia prima
c) amica nova
d) domina mala
f) gloria aeterna
g) femina pulchra
h) serva pigra
i) regina nostra
2. Przetłumacz na język polski. WskaŜ orzeczenie.
De terris et linguis variis
Polonia terra Europae est. Germania quoque terra Europae est. Aliae terrae Europae
antiquae sunt Graecia, Italia, Gallia, Hispania, Britannia. Linguae in singulis terris variae sunt.
Lingua incolarum Graeciae nunc lingua Graeca nova est; diversa est a lingua Graeca antiqua.
Item lingua Italica diversa est a lingua Latina.
Creta insula est et Sicilia insula est. Incolae insularum saepe nautae sunt. Athenae in
Graecia sunt. Varsavia in Polonia est. Multae viae Varsaviae longae et latae sunt. Varsavia
incolis Poloniae cara est. Cracovia quoque in Polonia est. Roma in Italia est. Roma pulchra est.
Praga in Bohemia est. Praga quoque pulchra est. Roma et Praga pulchrae sunt. Romae multae
statuae sunt.
3. Przetłumacz na język polski.
a. Lingua Latina
b. Historia magistra vitae est (Cicero)
c. Ad Kalendas Graecas (Suetonius)
d. Ad futuram memoriam
e. Ad vitam aeternam
f. Ad gloriam
g. Ad operam
h. Aqua fons vitae est
i. In memoriam
k. Ex gratia
l. Ex iusta causa
m. Ex undis divitiae (ratusz w Gdańsku)
n. Pro patria
o. Gloria patriae
p. Gloria umbra virtutis [cnoty] est (Seneca)
q. Contra naturam
14
r. Hannibal ante portas. (Livius; Cicero). s. Domina nostra
4. Przetłumacz na język polski tekst De Dianae statua
In aula inter statuas etiam Dianae statua est. Ecce statua Dianae cum cerva. Cerva
Dianae dicata est. Diana autem cervarum patrona est. O, quam pulchra forma statuae deae est!
O, quam pulchra forma cervae est! Diana praeterea lunae dea est.
5. Przetłumacz na język łaciński.
1. Oto (Ecce) (są) białe (alba,ae) róŜe - …………………………………………………...
2. Córka ma dobre przyjaciółki - …………………………………….…………………...
3. Słuszna przyczyna gniewu nauczycielki - ………………..……………………...……...
4. Ateny mają długie ulice - ………………………………………....……………..……...
5. Bądź dobrą kobietą - ……………………………….……..……….…………..………..
6. Kraków ma dwór królewski - ……………………………………...………….………..
7. Jesteście córkami naszej nauczycielki - …………...……………..……………..……....
8. Królowa ma piękne córki - ………………………………………..……………..……...
9. Jestem mieszkańcem Polski - ……………...…………………….………...…...…….....
10. Jesteśmy rolnikami - ………………………..…………………....……………………..
11. Dusza ludzka jest wieczna - …………………….……………………...…………...….
12. Dziewczynka jest córką mieszkańca Polski - ………………...………………………...
13. Kto jest pisarzem, kto poetą? - ……………………..……………………………..…....
Ad Kalendas Graecas Aby do pierwszego
15
DEKLINACJA II
Tematy na –o
Genetivus singularis –i
I II III IV V
-ae -i -is -us -ei
masculinum femininum neutrum
Do drugiej deklinacji naleŜą rzeczowniki i przymiotniki rodzaju m ęskiego
(zakończone w Nominatiwie singularis na –us lub –er) oraz nijakiego (zakończone w
Nominatiwie singularis na -um). Wszystkie rzeczowniki i przymiotniki tej deklinacji
w Genetiwie singularis kończą się na -i.
KOŃCÓWKI DEKLINACJI II
sg. pl.
m n m n
-us -er -um -us -er -um
Nom. -us -er -um -i -a
Gen. -i -orum
Dat. -o -is
Acc. -um =Nom. -os =Nom.
Abl. -o -is
Voc. -e =Nom. =Nom =Nom. =Nom.
Wszystkie NEUTRA mają w ACCUSATIWIE i VOCATIWIE własny mianownik (w
obrębie danej liczby).
LECTIO TELECTIO TELECTIO TELECTIO TERTIARTIARTIARTIA
II DEKLINACJA, PRZYMIOTNIKI DEKLINACJI I/II
16
Wszystkie NEUTRA mają NOMINATIVUS, ACCUSATIVUS, VOCATIVUS
PLURALIS zakończony na -A
1. feminina: humus (ziemia), alvus (brzuch) oraz nazwy drzew, miast, krajów, wysp zakończonych na -us
2. neutra: vulgus (tłum) i virus (jad), pelagus (morze) mimo zakończenia na –us
ODMIENIAJĄ SIĘ ONE JAK HORTUS Z PRZYMIOTNIKIEM śEŃSKIM LUB NIJAKIM
3. rzeczownik filius (syn), zaimek meus 3 oraz imiona własne zakończone na - ius mają
vocativus sg. na -i: filius,i - voc.: fili!; meus – voc. mi!; Publius,i – voc. Publi!
4. od rzeczownika deus (bóg) vocativus jest deus, podobnie rzeczownik agnus (baranek) w łacinie kościelnej
ma vocativus agnus.
ODMIANA RZECZOWNIKA II DEKLINACJI
singularis
masculinum neutrum
-us -er -um
N. dominus pan puer chłopiec magister nauczyciel templum świątynia
G. domini pueri magistri templi
D. domino puero magistro templo
Acc. dominum puerum magistrum templum = nom. sg.
Ab. domino puero magistro templo
V. domine puer = nom. sg. magister = nom. sg. templum = nom. sg.
pluralis
N. domini panowie pueri chłopcy magistri nauczyciele templa świątynie
G. dominorum puerorum magistrorum templorum
D. dominis pueris magistris templis
Acc. dominos pueros magistros templa = nom.pl.
Ab. dominis pueris magistris templis
V. domini = nom. pl. pueri = nom. pl. magistri = nom. pl. templa = nom.pl.
WWYYJJĄĄTTKK II
Jak puer odmieniają się rzeczowniki: vesper, vesperi (wieczór); socer, soceri (teść); gener, generi (zięć) Pozostałe rzeczowniki na –er odmieniają się jak magister.
17
vir,viri m – mąŜ, męŜczyzna, człowiek, wojownik CASUS (PRZYPADEK) SINGULARIS (L. POJ.) PLURALIS (L. MN.)
NOMINATIVUS Quis? Quid? vir mąŜ viri męŜowie
GENETIVUS Cuius? viri męŜa virorum męŜów
DATIVUS Cui? viro męŜowi viris męŜom
ACCUSATIVUS Quem? Quid? virum męŜa viros męŜów
ABLATIVUS Quo? viro męŜem / o męŜu viris męŜami / o męŜach
VOCATIVUS — vir! męŜu! viri! męŜowie!
PRZYMIOTNIKI I i II deklinacji
Według deklinacji I i II odmieniają się przymiotniki zakończone w mianowniku rodzaju:
1. męskiego na –us (bonus), Ŝeńskiego na –a (bona), nijakiego na –um (bonum).
Rodzaj męski i nijaki odmieniamy według deklinacji II (jak dominus i
templum), rodzaj Ŝeński według deklinacji I (jak epistula). Przymiotników
tych w słowniku szukamy pod formą Nominatiwu rodzaju męskiego. W
skrócie zapisywane są w postaci bonus 3, gdzie 3 oznacza trzy zakończenia (-
us, -a, -um) lub w postaci bonus, a, um.
2. męskiego na –er (miser, pulcher), Ŝeńskiego na –era/-ra (misera, pulchra),
nijakiego na –rum (miserum, pulchrum). Rodzaj męski i nijaki odmieniamy
według deklinacji II (jak puer lub magister i templum), rodzaj Ŝeński według
deklinacji I (jak epistula). Przymiotników tych w słowniku szukamy pod
formą Nominatiwu rodzaju męskiego. W skrócie zapisywane są w postaci
miser, era, erum (pulcher, chra, chrum).
masculinum femininum neutrum
II I II
singularis
Nom. -us, -a, -um
bonus, bona, bonum
-er, -a, -um
miser, misera, miserum
Gen. -i, -ae, -i
boni, bonae, boni
-i, -ae, -i
miseri, miserae, miseri
18
altus 3 (-us, -a, -um) = wysoki, głęboki miser,era,erum = nieszczęśliwy, biedny
singularis pluralis
II (m) I (f) II (n) II (m) I (f) II (n)
N altus alta altum alti altae alta
G alti altae alti altorum altarum altorum
D alto altae alto altis altis altis
Acc altum altam altum altos altas alta
Abl alto alta alto altis altis altis
V alte alta altum alti altae alta
N miser misera miserum miseri miserae misera
G miseri miserae miseri miserorum miserarum miserorum
D misero miserae misero miseris miseris miseris
Acc miserum miseram miserum miseros miseras misera
Abl misero misera misero miseris miseris miseris
V miser misera miserum miseri miserae misera
pueri Romani dzieci Romana
1. Odmień przez przypadki. a. deus bonus b. verbum longum c. hortus noster d. auriga clarus e.pinus montana
2. Do podanych słówek dobierz po jednym (najlepiej je określającym) przymiotniku z listy poniŜej w odpowiednim rodzaju, przypadku i liczbie. KaŜdego przymiotnika uŜyj tylko raz.
adversarius elephantum poetarum amicitiam exemplo portis amicos feminae puellas anno horā Roma aurum iudicii rosam bella liberis scalae capillorum liberorum silvam consiliis lignum sociorum coronae lucri templa corvi medicos veto discipule mendicum via Domina oculis patri ā dona oppida pecuniae
19
3. Określ przypadek. Zamień na przeciwną liczbę. Przetłumacz.
a. domine e. vulgum i. fili
b. agnus f. vesperi j. dei
c. magistri g. agrorum k. amicum
d. fumo h. filios l. officia
4. Dopisz odpowiednik z pierwszej deklinacji (na zasadzie pan – pani).
a. dominus b. filius c. servus d. deus e. magisterf. amicusg. Romanush. Polonusi. agnus j. puer
5. Przetłumacz na język polski.
Terra, luna et stellae rotundae sunt. Caelum multis stellis ornatum est. Numerus stellarum
magnus est. Multae stellae populis antiquis ignotae sunt. Stella Mercurii Graecis et Romanis
nota est, stellae Urani et Neptuni populis antiquis ignotae sunt. Multis stellis locum certum est.
Sed terra et luna in numero stellarum fixarum non sunt.
Incolae Germaniae antiquae feri et bellicosi sunt. In Germania silvae magnae, in silvis
autem bestiae ferae sunt. Viris Germanorum figura magna capillique longi et flavi sunt.
Feminae pulchrae et probae, liberi autem Germanorum robusti et impigri sunt. Oppida
Germanis antiquis non sunt - domicilia tantum in silvis altis. Gladii et scuta et hastae arma
virorum liberorum sunt. Membra virorum Germanorum magna et robusta, animi autem duri et
asperi sunt. In Graecia multi nautae sunt. Nautae Graecorum stellarum periti sunt. Persae et
Scythae viri bellicosi sunt. Aegyptus frugifera est, Delus autem templo Dianae clara. Graecis et
aeternus 3 wieczny laetus 3 wesoły novus 3 nowy albus 3 biały latus 3 szeroki nullus 3 Ŝaden altus 3 wysoki, głęboki liber,era,erum wolny opulentus 3 bogaty arduus 3 stromy longus 3 długi parvus 3 mały aureus 3 złoty maestus 3 smutny peritus 3 (+ gen.) doświadczony bonus 3 dobry magnus 3 duŜy pulcher, chra,chrum piękny carus 3 drogi malus 3 zły purus 3 czysty clarus 3 jasny, sławny meus 3 mój Romanus 3 rzymski clausus 3 zamknięty miser, era, erum biedny sanctus 3 święty dignus 3 godny multi,ae,a liczni serus 3 późny durus 3 twardy mutuus 3 wzajemny stultus 3 głupi futurus 3 przyszły niger, gra, grum czarny tener,era,erum młody iustus 3 sprawiedliwy noster, tra, trum nasz verus 3 prawdziwy
20
Romanis multae deae et dei sunt. In numero deorum Neptunus, Bacchus et Mercurius, in
numero dearum Minerva et Diana sunt. Neptunus, filius Saturni, dominus aquarum est. Neptuni
donum equi sunt. Bacchi donum vinum est. Litterae et numeri sunt donum Mercurii. Mercurius
nuntius deorum est. Minerva dea sapientiae, Diana dea silvarum est. Minervae hasta, Dianae
sagittae sunt, nam Minerva non solum dea sapientiae, sed etiam belli dea est. Incolis Athenarum
statua Minervae causa gloriae est. Statua Minervae aurea est.
6. Przetłumacz.
a. ab ovo usque ad mala
b. ad astra
c. horrida bella
d. bellum mortiferum
e. A.D. = Anno Domini
f. anno ante Christum natum
g. anno futuro
h. anno praeterito
i. digitus Dei
j. Agnus Dei
k. Dei gratiā
l. Deo gratias
m. Cena Domini
n. Annum novum faustum opto (Ŝyczę)
o. Curriculum vitae (CV)
p. In principio creavit (stworzył) Deus
caelum et terram.
q. Arma virumque cano (opiewam).
r. Oculus domini saginat (tuczy) equum.
s. Fumus ex incendiis villarum agrorumque
in oculos venit (wchodzi).
t. Amicus verus rara avis (ptak)
v. Tenebrae Aegypti.
v. Quot caelum stellas, tot habet tua Roma
puellas
x. Sicut lilium inter spinas, sic amica mea
inter filias, sicut malum inter ligna
silvarum sic dilectus meus inter filios.
7. Napisz po łacinie posługując się datiwem possesiwem.
a. Wiele kobiet ma dzieci.
e. MąŜ rzymski ma długi miecz i okrągłą
tarczę.
b. Dobrzy uczniowie mają ksiąŜki.
f. Bogata rodzina rzymska ma piękne
konie.
c. Piękna dziewczyna ma przyjaciela.
g. Kościół chrześcijański ma biskupów.
d. Biedny rolnik ma małe pole i osła.
h. Nasz nauczyciel ma wiele obowiązków.
21
8. Do podanych słówek dobierz przymiotnik w odpowiednim rodzaju i przypadku.
Przetłumacz.
a. dominus___________________(bonus 3)
b. femina ___________(pulcher,chra,chrum)
c. incola _____________________(clarus 3)
d. insula ____________________(parvus 3)
e. vir _____________________(Romanus 3)
f. amici ______________________(verus 3)
g. amicae ____________________(malus 3)
h. h. portas ______________________(magnus 3)
i. scribam ___________________(peritus 3)
j. ex oppido ______________(vester,tra,trum)
k. in oppidum ___________________(tuus 3)
l. verbum ____________________(longus 3)
m. liberorum ______________(noster,tra,trum)
PRZYIMKI
PRZYIMKI ł ączą się tylko z dwoma przypadkami na
A: accusatiwem i ablatiwem
ACCUSATIVUS ABLATIVUS
ad (acc.) = do, na, ku, dla a (ab) (abl.) = od, przez
ante (acc.) = przed cum (abl.) = z (kimś, czymś)
apud (acc.) = u, pod de (abl.) = o
contra (acc.) = przeciw ex (e) (abl.) = z (skądś)
in (acc.) = do, ku in (abl.) = w
inter (acc.) = między, pomiędzy, pośród prae (abl.) = przed, nad
post (acc.) = po pro (abl.) = dla, w obronie, za
secundum (acc.) = według, zgodnie z sine (abl.) = bez
SŁÓWKA NIEODMIENNE (spójniki, przysłówki)
aut albo etiam takŜe sicut tak jak
autem zaś, jednak nam bowiem tamen jednak
cum kiedy quia poniewaŜ tantum tylko
cur dlaczego quoque takŜe tot…quot tyle…ile
ecce oto saepe często unā razem
enim bowiem sed lecz, ale vero jednak
ergo więc sic tak
NOTA BENE
22
9. Napisz po łacinie:
a. z przyjacielem: b. na wyspy: c. w ojczyźnie:
d. w Ŝyciu: e. na wojnie: f. o świątyni:
g. między męŜami: h. u Rzymian: i. przed wojną:
j. spośród uczniów: k. z mądrością: l. przeciw bogu:
m. ku niebu: n. od początku: o. o ksiąŜce:
p. przez chłopca: q. według Marka: r. z ziem:
s. z dziewczętami: t. na sąd: u. w liczbie:
v. przed bramami: x. do lasu: y. w miejscu:
23
BUDOWA ZDANIA
I. Grupa podmiotu
1. PODMIOT jest to część zdania, która odpowiada na pytanie kto? co?
Najczęściej jako podmiot występuje rzeczownik lub zaimek, rzadziej
liczebnik, imiesłów. W języku polskim podmiot stoi w mianowniku, a
jako tzw. podmiot logiczny moŜe występować w dopełniaczu np. kilku
chłopców idzie do szkoły; Marka nie ma w szkole.
W łacinie PODMIOT jest z a w s z e w NOMINATIWIE (Mianowniku)
Rolnik pracuje. Agricola laborat.
mianownik nominativus
Marka nie ma. Marcus abest.
dopełniacz nominativus
2. PRZYDAWKA to okre ślenie rzeczownika. Najczęściej w tej funkcji
występuje przymiotnik lub inny rzeczownik, rzadziej liczebnik porządkowy,
zaimek dzierŜawczy, imiesłów.
a. Przydawka PRZYMIOTNA (przymiotnik, liczebnik porz ądkowy,
zaimek, dzierŜawczy, imiesłów) tworzy z określanym rzeczownikiem
związek zgody. Np.: Ojcowskie pole (Ager patrius). Podlega wszelkim
przemianom, którym podlega podmiot.
b. Przydawka RZECZOWNA (DOPEŁNIACZOWA) (rzeczownik)
występuje w dopełniaczu (genetivus). Nie podlega Ŝadnym
przemianom. Np. Pole ojca (Ager patris)
II. Grupa orzeczenia
1. ORZECZENIE jest to część zdania, która odpowiada na pytanie: co robi
podmiot? co się dzieje z podmiotem? Orzeczenie zgadza się z podmiotem w
liczbie, osobie i rodzaju (związek zgody). Odmienia się przez czasy, tryby,
LECTIO QVARTALECTIO QVARTALECTIO QVARTALECTIO QVARTA
NAUKA O ZDANIU, CZ ĘŚCI ZDANIA, ZWI ĄZKI MI ĘDZY WYRAZAMI
24
strony, osoby, liczby. MoŜe mieć aspekt dokonany lub niedokonany, stronę
czynną lub bierną.
2. DOPEŁNIENIE jest to część zdania, która uzupełnia treściowo
czasownik i odpowiada na pytania przypadków zaleŜnych (czyj?
komu? kogo? itd.)
a. DOPEŁNIENIE BLI śSZE występuje po czasowniku
przechodnim. W języku polskim dopełnienie bliŜsze moŜe
stać w bierniku np. czytam ksiąŜkę, w dopełniaczu - nie czytam
ksiąŜki, lub w narzędniku - zarządzam domem. Dopełnienie
bliŜsze odpowiada na pierwsze nasuwające się pytanie
czasownika, np. czytam kogo? co?, kocham kogo? co? daję
kogo? co? itp.
W łacinie DOPEŁNIENIE BLI śSZE stoi z a w s z e w ACCUSATIWIE (bierniku).
Chłopiec czyta ksiąŜkę. (biern.) Julia nie czyta ksiąŜki. (dopełn.) Matka zarządza domem. (narzęd.)
Puer librum legit. (acc.) Iulia librum non legit. (acc.) Mater domum administrat (acc.).
W łacinie dołoŜenie przeczenia nie powoduje zmiany przypadka, w którym stoi
dopełnienie bliŜsze.
Julia czyta ksiąŜkę. (biernik) Julia nie czyta ksiąŜki. (dopełniacz)
Iulia librum legit. (accusativus) Iulia librum non legit. (accusativus)
b. DOPEŁNIENIE DALSZE stoi zwykle w celowniku
(dativus). Odpowiada na kolejne nasuwające się pytanie
czasownika, np. daję kogo? co? komu? czemu?, poŜyczam
kogo? co? komu? czemu? itp.
3. OKOLICZNIK jest to część zdania, która pełni funkcj ę
określającą orzeczenie. Uzupełnia orzeczenie o dodatkowe elementy,
bez których wypowiedź byłaby niekompletna. Odpowiada na pytania
miejsca, czasu, przyczyny, celu, sposobu, warunku, skutku,
przyzwolenia.
a. okolicznik miejsca, np. w domu, na polu
b. okolicznik czasu, np. w lecie, podczas wojny, rano
c. okolicznik przyczyny, np. z bólu, z powodu gorąca
25
d. okolicznik celu, np. dla zysku, po zakupy
e. okolicznik sposobu, np. w ciszy, szybko, po swojemu
f. okolicznik warunku, np. przy dobrej pogodzie
g. okolicznik skutku, np. bezskutecznie
h. okolicznik przyzwolenia, np. mimo zakazu
CZĘŚCI ZDANIA A CZ ĘŚCI MOWY
CZĘŚĆ ZDANIA CZ ĘŚĆ MOWY
PODMIOT rzeczownik, zaimek, przymiotnik, liczebnik, imiesłów, bezokolicznik
ORZECZENIE czasownik, wyraŜenie czasownikowe
DOPEŁNIENIE rzeczownik, przymiotnik, zaimek, liczebnik, imiesłów
PRZYDAWKA przymiotnik, rzeczownik, zaimek, liczebnik, imiesłów
OKOLICZNIK przysłówek, wyraŜenie przyimkowe (rzeczownik z przyimkiem)
ZWI ĄZKI MI ĘDZY WYRAZAMI W ZDANIU
1. ZWI ĄZEK ZGODY - relacja między powiązanymi elementami zdania wymagająca,
aby jeden miał taką samą formę jak drugi (osoba, liczba, rodzaj, przypadek). Jeśli
zmienia się forma jednego, zmienia się równieŜ forma drugiego.
a. podmiot i orzeczenie (związek główny), np. chłopiec stał, dziewczynka stała,
oni stali
b. rzeczownik i przydawka przymiotna (przymiotnik, liczebnik, imiesłów,
zaimek), np. dom ojcowski, ziemia ojcowska, pole ojcowskie
2. ZWI ĄZEK RZĄDU - relacja między powiązanymi elementami zdania, w której jeden
musi mieć pewną z góry ustaloną formę, niezaleŜnie od formy drugiego. Jeśli zmienia
się forma jednego, forma drugiego pozostaje bez zmiany.
a. czasownik i dopełnienie, np. kocham matkę, pokochasz matkę, pokochali
matkę
b. rzeczownik i wyraŜenie przyimkowe, np. ksiąŜka z obrazkami, ksiąŜki z
obrazkami
c. rzeczownik i przydawka rzeczowna, np. dom ojca, pole ojca, ziemia ojca
3. ZWI ĄZEK PRZYNALE śNOŚCI - relacja podrzędności między dwoma wyrazami:
członem podstawowym (czasownik), a wyrazem określającym (wyraz nieodmienny).
Związek ten łączy wyrazy nieuzgadnialne pod względem składniowym, lecz mające w
26
połączeniu sens logiczny. Zmiana formy jednego nie ma wpływu na wygląd formy
drugiego.
a. czasownik i okolicznik, np. zrobił źle, zasnął o świcie, wyszedł na dwór,
umarł na darmo
I. Wykonaj następujące zadania na poniŜszych zdaniach.
1. Cyceron i Cezar są najbardziej znanymi autorami rzymskimi.
a. wypisz orzeczenie i określ jego typ …………………………………………….……………..
b. nazwij związek między zaznaczonymi wyrazami …………………………………………….
c. napisz, czym jest wyraz rzymskimi w stosunku do wyrazu autorami …………………………
2. O świcie Rzymianie wręczyli przeraŜonym nieprzyjaciołom ojczyzny sfałszowane listy.
a. nazwij związek między zaznaczonymi wyrazami ……………………………………….….….
b. napisz, jaką częścią mowy jest wyraz sfałszowane ……………………………………….……
c. napisz, czym jest wyraz ojczyzny w stosunku do wyrazu nieprzyjaciołom ………………….…
d. napisz, jaką częścią zdania jest wyraŜenie 1. przeraŜonym nieprzyjaciołom ……………
2. sfałszowane listy …………………..……..
3. Po bitwie zmęczeni Ŝołnierze obu wojsk pili wodę z pobliskiego strumienia.
a. nazwij związek między zaznaczonymi wyrazami 1.………………………………….………..
2. …………………………………………..
b. napisz, jaką częścią zdania jest wyraŜenie/wyraz 1. o świcie ………….………………………
2. wodę …………...………………………....
II. Nazwij elementy zdania: podmiot (grupa podmiotu), orzeczenie, dopełnienie bliŜsze,
dopełnienie dalsze, przydawka przymiotna, rzeczowna, okolicznik sposobu, miejsca,
czasu. Jakimi częściami mowy są wyraŜone te elementy?
a) Wódz nierzyjaciół wydaje Rzymianom wojnę
na lądzie i morzu.
27
b)Brutus i inni spiskowcy zamordowali Juliusza Cezara przed kurią
w Idy marcowe dźgnąwszy go wielokrotnie sztyletem.
c)Liczne okręty wrogów wczoraj pod Salaminą zostały zniszczone
ogniem przez flotę Greków .
PRZYKŁAD
Po skończonej bitwie, w obozie wódz chętnie rozdaje Ŝołnierzom
nagrody.
okol. czasu
okol. miejsca
pod- miot
okol. sposobu
orze- czenie
dopełnienie dalsze
dopełnienie bliŜsze
28
PrzynaleŜność do KONIUGACJI
FORMY PODSTAWOWE CZASOWNIKA
są to formy gramatyczne, dzięki którym wiemy, jak b ędzie się odmieniał czasownik
FORMY
PODSTAWOWE:
TEMAT PRAESENTIS TEMAT PERFECTI TEMAT SUPINI
forma gramatyczna 1 sg. praesentis
act.
infinitivus
praesentis act. 1 sg. perfecti act. supinum
słownik Korpantego dico (dic)ere dixi dictum
amo (am)are (am)avi (am)atum
słownik
Kumanieckiego
dico dixi dictum 3 (ere)
amo amavi amatum 1 (are)
forma gramatyczna 1 sg. praesentis
act. 1 sg. perfecti act. supinum
infinitivus
praesentis act. Słowniki podają czasowniki w tzw. formach podstawowych, np.: dico, ere, ixi, ictum. Cyfra
oznacza numer koniugacji. PrzynaleŜność do danej koniugacji rozpoznajemy po formie
infinitiwu praesentis activi (bezokolicznika czasu teraźniejszego strony czynnej), któremu
odpowiada numer koniugacji. Często zamiast numeru koniugacji pojawia się właśnie
zakończenie tego infinitiwu, np.: vinco, vici, victum, ĕre, gdzie 3 = ĕre. Łatwo rozpoznać po nim
przynaleŜność do koniugacji, bo kaŜda koniugacja ma sobie właściwe zakończenie infinitiwu
praesentis activi.
Zakończenia infinitiwu praesentis activi i tematy praesentis dla poszczególnych koniugacji:
koniugacja I: -are temat -a laudare, lauda-
koniugacja II: -ēre temat -e monēre, mone-
koniugacja III: -ěre temat -spółgłoska lub -u vincěre, vinc-
koniugacja IV: -ire temat -i audire, audi-
LECTIO QVINTALECTIO QVINTALECTIO QVINTALECTIO QVINTA
PRAESENS ACTIVI, ZAIMKI OSOBOWE I DZIER śAWCZE, GENETIVUS PARTITIVUS
29
ZESTAW KOŃCÓWEK DLA PRAESENS ACTIVI
-o -mus
-s -tis
-t -nt
Praesens indicativi activi (czas teraźniejszy trybu oznajmującego strony czynnej)
koniugacja I II III IV
infinitivus amare monēre legěre audire
temat praes. ama- mone- leg- audi-
znaczenie kochać upominać czytać słuchać
sg.
1. am-o kocham mone-o upominam leg-o czytam audi-o słucham
2. ama-s kochasz mone-s upominasz leg-i-s czytasz audi-s słuchasz
3. ama-t kocha mone-t upomina leg-i-t czyta audi-t słucha
pl.
1. ama-mus kochamy mone-mus upominamy leg-i-mus czytamy audi-mus słuchamy
2. ama-tis kochacie mone-tis upominacie leg-i-tis czytacie audi-tis słuchacie
3. ama-nt kochają mone-nt upominają leg-u-nt czytają audi-u-nt słuchają
Praesens imperativi activi (czas teraźniejszy trybu rozkazującego strony czynnej)
I II III IV
infinitivus amare monere legere audire
sing. 2. ama! kochaj!
mone! upominaj!
lege! czytaj!
audi! słuchaj!
plur. 2. amate! kochajcie!
monete! upominajcie!
legite! czytajcie!
audite! słuchajcie!
Nieregularne imperatiwy
od dwóch czasowników na D i dwóch czasowników na F
dico, 3 mówić duco, 3 prowadzić facio, 3 robić fero, ferre nieść
2sg dic! mów! duc! prowadź! fac! rób! fer! nieś/znoś!
2pl dic-i-te! mówcie! duc-i-te! prowadźcie! fac-i-te! róbcie! fer-te! nieście/znoście!
CZAS NA TEMACIE PRAESENTIS
30
KONIUGACJA III na –io (III mi ękka) Czasowniki zakończone w 1sg. na –io, ale naleŜące do koniugacji III, odmieniają się
jak czasowniki koniugacji IV. Jedynie bezokoliczniki tworzą wg koniugacji III.
Przykładowe czasowniki koniugacji III na –io (III m iękkiej):
capio 3 (capere) – chwytam facio 3 (facere) - robię iacio 3 (iacere) - rzucam
cupio 3 (cupere) - pragnę fugio 3 (fugere) - uciekam pario 3 (parere) - rodzę
1. Utwórz pełny infinitivus praesentis activi czasowników:
orno 1 ozdabiam doceo 2 uczę kogoś
duco 3 prowadzę rideo 2 śmieję się
sentio 4 czuję, myślę punio 4 karzę
video 2 widzę timeo 2 boję się
quaero 3 szukam, pytam moveo 2 poruszam
capio 3 łapię sacro 1 poświęcam
sum jestem maturo 1 dojrzewam
habeo 2 mam tango 3 dotykam
sedeo 2 siedzę facio 3 robię, czynię
sto 1 stoję traho 3 ciągnę
2. Dla podanych w infinitiwie czasowników utwórz 1 os. sing. indicatiwu praesentis activi: cogitare myśleć aperire otworzyć
discere uczyć się invidēre zazdrościć
servire słuŜyć mittere posyłać
finire kończyć spirare oddychać
laudare chwalić valēre być zdrowym
iubēre rozkazywać curare troszczyć się
ponere kłaść dicere mówić
NOTA BENE
31
NOTA BENE
fugere uciekać durare trwać
figere przymocować pellere wyrzucać
putare sądzić pugnare walczyć
gaudere cieszę się adorare uwielbiać
JAK ŁATWO ROZPOZNAĆ PRZYNALEśNOŚĆ DO KONIUGACJI
1. Wszystkie czasowniki II koniugacji mają 1 os. sg. zakończoną na –eo, np. habeo,
gaudeo, video itp.
2. Prawie wszystkie czasowniki IV koniugacji mają 1 os. sg. zakończoną na –io, np. audio,
venio, sentio
3. Czasowniki I koniugacji mają przed końcówką osobową lub cechą czasową samogłoskę
tematyczną –a (z wyjątkiem 1 os. sg., gdzie –a nie widać), np. lauda-t, ama-nt, pugna-s
4. Czasowniki II koniugacji mają przed końcówką osobową lub cechą czasową samogłoskę
tematyczną –e, np. habe-t, gaude-nt, vide-s
5. Czasowniki III koniugacji mają w 3 os. pl. samogłoskę –u przed końcówką osobową (-
nt), np. dicu-nt, mittu-nt, legu-nt
6. Czasowniki IV koniugacji oraz czasowniki III miękkiej koniugacji mają w 3 os. pl.
zbitkę –iu przed końcówką osobową (-nt), np. audiu-nt, veniu-nt, sentiu-nt, faciunt
7. Akcent cofnięty na sylabę 3 od końca mają:
a. 1 os. sg. koniugacji II, III miękkiej, IV, np. vidĕo, facĭo, audĭo
b. infinitivus praesentis activi III koniugacji, np. legĕre, dicĕre
8. NIE MOGĄ zaistnieć:
a. 1 os. sg. I koniugacji kończąca się na –ao. ZBITKA taka nie
występuje w zakończeniach czasowników.
Nie amao tylko AMO.
b. Infinitivus praesentis zakończony na –iere. Takie zakończenie infinitiwu nie istnieje.
Nie capiere tylko CAPERE.
3. Pod jaką formą będziesz szukać w słowniku czasownika? Określ form ę z tabeli.
sentiunt relinquunt
firmas inaudire
floret flatis
estis sali
impleo lucetis
32
declaramus terrete
iace despondent
fluunt sunt
indigete promove
zaimki OSOBOWE ego, tu, nos, vos = ja, ty, my, wy
osoba 1 osoba 2 Nom. ego ja nos my tu ty vos wy
Gen. mei nostri/nostrum tui vestri/vestrum
Dat. mihi nobis tibi vobis
Acc. me nos te vos
Abl. me nobis te vobis
zaimki DZIERśAWCZE
meus 3 mój; tuus 3 twój; suus 3 jej/jego/ich/swój;
noster,tra,trum nasz; vester,tra,trum wasz
Zaimki meus 3; tuus 3; suus 3 odmieniają się jak przymiotniki deklinacji I/II zakończone na –us, np. jak bonus 3
Zaimki noster,tra,trum; vester,tra,trum odmieniają się jak przymiotniki deklinacji I/II zakończone na –er (tracące e w odmianie), np. jak pulcher,chra,chrum
zaimek SUUS, SUA, SUUM
znaczy SWÓJ, JEGO, ICH i odnosi się WYŁĄCZNIE do 3 os. sg. i pl. suus amicus = jej, jego,ich przyjaciel; sua amica = jej, jego,ich przyjaciółka; suum templum = jej, jego, ich świątynia sui amici = jej, jego,ich przyjaciele; suae amicae = jej, jego,ich przyjaciółki; sua templa = jej, jego, ich świątynie
FORMY FEMININI SINGULARIS A NEUTRI PLURALIS
Formy przymiotników, zaimków, liczebników porządkowych wyglądają tak samo
w mianowniku l.p. rodzaju Ŝeńskiego i w mianowniku i bierniku l. m. rodzaju nijakiego.
Np. femina pulchra (piękna kobieta) i templa pulchra (piękne świątynie).
Jak je odróŜnić? W takiej sytuacji patrz na orzeczenie: jeśli jest w singularis, masz do
czynienia z femininum, jeśli w pluralis – z neutrum w pluralis. NEUTRA w NOMINATIWIE,
ACCUSATIWIE i WOKATIWIE PLURALIS maj ą końcówkę –A. Zatem: Femina pulchra
est, a templa pulchra sunt.
NOTA BENE
33
Tłumacząc na polski przymiotniki, zaimki, liczebniki porządkowe, imiesłowy itp. w formie
neutri w pluralis, dodajemy im słówko rzeczy. Tłumaczenie będzie wtedy brzmiało o wiele
lepiej!
Np. bona – dobre rzeczy; mala – złe rzeczy; pulchra – piękne rzeczy; nostra – nasze rzeczy, sua
– jego/jej/ich/swoje rzeczy. Tłumaczenie bez słowa rzeczy sugeruje, Ŝe chodzi o istoty Ŝeńskie
i zniekształca przekład.
ENETIVUS PARTITIVUS (CZ ĄSTKOWY) to uŜycie przypadka genetivus
pozwalające powiedzieć, Ŝe wyciągamy z całości jakąś część, bez uŜycia przyimka
ex. W genetiwie (bez Ŝadnego przyimka) staje wówczas całość, z której
wyciągamy/zabieramy/wybieramy część. Znaczenie genetiwu partitiwu jest identyczne, jak
wyraŜenia z ex.
Unus PUERORUM = jeden Z CHŁOPCÓW = unus ex pueris
Una PUELLARUM = jedna Z DZIEWCZ ĄT = una ex puellis
Primus VIRORUM = pierwszy spośród męŜów = primus ex viris
Multi ROMANORUM = liczni/wielu z Rzymian = multi ex Romanis
Unus NOSTRUM = jeden Z NAS; Unus VESTRUM = jeden Z WAS = unus ex nobis /
Vobis
Manibus suis feci Wykonałem rękami świni
Ego multos iam annos agrum colo. Ego cały juŜ rok pole uprawia.
G
suus 3 = swój, jego, jej, ich sus,suis = świnia suis świni (gen.sg.) lub swoimi, swoim (dat.,abl. pl.)
34
3. Przetłumacz wyraŜenia.
a. Annuntio vobis gaudium magnum:
Habemus papam.
b. Aquilam volare doces.
c. Aquila non captat muscas.
d. Verba volant, scripta manent.
e. Quo vadis?
f. Dum spiro, spero.
g. Leonem [Lwa] mortuum etiam catuli
mordent.
h. Mortui non mordent.
i. Unde venis et quo tendis?
j. Quid agis?
k. Saepe viri fallunt, tenerae non saepe
puellae. (Ov.)
l. Bis dat, qui cito dat.
m. Dare est docere reddere.
n. Hic iacet.
o. Nec sine te, nec tecum vivere
possum. (Ov.)
p. Valde tuas litteras nunc exspecto.
(Cic.)
q. Ad rivum lupus et agnus veniunt.
r. Bis peccare in bello non licet.
s. Navigare necesse est, vivere non
necesse.
t. Qui dormit, non peccat.
u. Panem [chleba] nostrum
cotidianum da nobis hodie!
4. W miejsce kropek wstaw odpowiednie formy zaimka ego, tu, nos, vos, meus, tuus,
noster, vester. Przetłumacz.
a. (My) ............... (wam) ………. libros …………….. (nasze) monstramus.
b. Pecuniam (wasze) …………..... (mnie) ………….... date!
c. (Ja) ..…...……. (wam) …….………. dona opulenta fero.
d. (Wy) ……………... oppidum (nasze) ……………….. spectatis.
e. Liberos (wasze) .................... (do nas) ....................... invitamus.
5. Wstaw odpowiednią formę zaimka ego, tu, nos, vos, meus, tuus, noster, vester.
Przetłumacz.
a. ............ sum Α et Ω. (Αpocalypsis)
b. Et ............, Brute, contra ..........? (Caesar)
c. .............. fili, ama ...........!
d. Vade ...........cum!
e. Aliena .............., ................ aliis placent.
f. Pax ..............cum! Et cum spiritu ...............
g. Omnia ............ ..............cum porto. (Bias)
h. Diabolus, exorcizo ............!
35
6. Uzupełnij zdania odpowiednimi formami zaimka osobowego (ego; tu; nos; vos) lub
dzierŜawczego (meus 3; tuus 3; suus 3; noster,tra,trum; vester,tra,trum). Przetłumacz
zdania.
Exemplum: Ego librum meum lego. Vobis liber est.
a. ……… librum ………… legis.
b. ……… libros …………. legimus.
c. ……… libros …………. legitis.
d. Pueri libros ……………. legunt.
e. Puellae libros ………….. legunt.
f. ……… (1 os. sg.) liber est.
g. ……… (2 os. sg.) liber est.
h. ……… (1 os. pl.) libri sunt.
i. ……… (2 os. pl.) libri sunt.
j. ………. libros …………. (1 os. pl.) do.
k. Pueri ………. (2 os. sg.) vident et salutant.
l. Pueri ………. (2 os. pl.) libros dant.
7. Napisz po łacinie posługując się zaimkami dzierŜawczymi lub osobowymi.
a. mój przyjaciel ………………………… h. kto z was …………………….………
b. jego nieprzyjaciele …………………… i. ich nieprzyjaciele …………………….
c. twoim dzieciom ………………………. j. z naszymi panami …………………….
d. ich córkom …………………………… k. o mojej słuŜącej ……………………...
e. Ty mówisz o swoich przyjaciołach …………………………………………..…….
f. Dziewczyna mówi o swoich dzieciach …………………………..…………..……..
g. My mówimy o swoich nauczycielach ……………………………………………...
l. Nauczyciel chwali swoich uczniów ……………………………….…………..….
m. Dajcie nam wasze (rzeczy) ………………………………………………….……..
n. Daj mi swoje (rzeczy) ……………………………………………………………..
o. Dajemy wam swoje (rzeczy) ………………………………………………………
p. Wasze (rzeczy) są naszymi (rzeczami) ……………………………………………
q. Jeden z naszych niewolników jest moim przyjacielem ……………………………
36
8. Przetłumacz zdania
a. Salve, amice, salve, bone vir! b. Nauta bonus ventum non timet. c. Aeterna est clarorum
virorum memoria. d. Consilium tuum plenum sapientiae est. e. Consilia nostra cum vestris
consentiunt. f. In Graecia et in Italia vides pulchra monumenta Graecorum et Romanorum
antiquorum. g. Malum est aliud dicere aliud sentire. h. Quid est amicus? – Alter ego. i. Filius
amici nostri aegrotat; medicum advocate! j. Legati Graeciae Romam veniunt. k. De lingua stulta
veniunt incommoda multa. l. Numquam aliud natura, aliud sapientia dicit.
9. Przetłumacz tekst Rarus fortunā suā contentus.
Numquam fortunā nostrā contenti sumus. Agricola fortunā suā contentus non est, nautae
fortunae invidet. ‘Beatus es, nauta, — inquit — multas terras visitas, divitias magnas habes.
Ego miser sum, semper laboro, fatigatus iam sum, numquam otium habeo’. Tum nauta: ‘Tu,
agricola, beatus es: in casa tua habitas, pericula non times, vitam securam agis. Ego autem
ventos et procellas semper timeo. Numquam securus sum’.
Tum deus apparet et: ‘En, ego — inquit — fortunam vestram muto. Tu, nauta, agrum
ara, agricola es! Tu autem, agricola, navigium conscende et divitias para!’ Nauta agricolam,
agricola nautam spectat, et nauta et agricola vitam suam laudare student. Agricola in casa
manet, nauta navigium conscendit. Saepe aliena nobis placent. Notum est dictum Polonorum:
Aliena laudatis, vestra ignoratis.
10. Przetłumacz tekst.
Romanis magnus numerus servorum est. Familia Romana ex viro, femina, liberis
servisque constat. Servos Romani bellis sibi parant. Servi liberi non sunt. Etiam liberi
servorum servi esse debent et in villis, latifundiis metallisque Romanorum opulentorum
laborant. Servus, nisi domino suo paret, dominum timere debet. Nam dominus servum suum
verbis malis durisque monet et flagellis verberat.
Etiam multi Graeci virorum Romanorum servi sunt. Servi Graeci saepe viri docti
sunt. Itaque in agris laborare non debent. Alii servorum morbos aegrotorum medici curant
sanantque, alii magistri liberos educant puerosque grammaticam, philosophiam aliasque
litteras docent et pueris puellisque multa et pulchra de claris poetis Graecis, ut de Homero et
Hesiodo, et de philosophis, ut de Democrito et Pythagora, et de aliis viris doctis narrant.
Liberi libros poetarum Graecorum amant, saepe tragoediis et comoediis Graecis student.
37
11.Przetłumacz tekst.
Angeli Dei servi sunt. Angelorum chori ante Dei thronum stant et hymnum
cantant: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Angelis alae sunt. Alis oculos
suos velant, cum Deum adorant. Sancti et sanctae Dei, adorate Deum cum Angelis,
Archangelis, Thronis, et orate pro nobis, pro vivis et mortuis! Deus caelum terramque
gubernat in saecula saeculorum. Christus perpetuae dat nobis gaudia vitae. Domini est caelum
et terra. Pleni sunt caeli et terra gloriā tuā, Domine. Hymnis et canticis caeli reginam laudate,
iusti! Caelum angelis et sanctorum animis plenum est. Magister noster Christus est. Vir iustus
timet Deum. O vir iuste, serva semper Dei praecepta! Pulcher episcopi thronus in presbyterio
ecclesiae nostrae est. Episcopus iuxta aram orat: ‘Da nobis, Domine noster, auxilium contra
inimicum, quia vanum est subsidium virorum!’
12. Posługując się datiwem possesiwem przekształć poniŜsze zdania tak, by otrzymać
tę samą treść. Przetłumacz zdania.
a. Opulentus vir Romanus multos servos habet. _________________________________
________________________________________________________________________
b. Quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas. ______________________________
________________________________________________________________________
c. Verba tua multum veri sapientiaeque habent. _________________________________
________________________________________________________________________
d. In vico nostro multae familiae agros magnos equosque pulchros habent. ____________
________________________________________________________________________
13. Posługując się genetiwem partitiwem przekształć poniŜsze zdania tak, by
otrzymać tę samą treść. Przetłumacz zdania.
a. Multi ex archiepiscopis papam eligunt. ______________________________________
________________________________________________________________________
b. Quis ex nobis dignus et iustus est? _________________________________________
________________________________________________________________________
c. Inimici unam ex oppidi nostri portis oppugnant. _______________________________
________________________________________________________________________
d. Primus virorum Romanorum imperator est. ___________________________________
________________________________________________________________________
38
SENTENCJE
1. A bonis bona disce.
2. Clavum clavo pellere.
3. Delphinum natare, aquilam volare
doces.
4. Divitiae non semper optimis contingunt.
5. E paucis verbis magnum malum aut
bonum.
6. Felicitas multos habet amicos.
7. Flamma fumo est proxima.
8. Gratia gratiam parit.
9. Invidus vicini oculus.
10. Ligna in silvam portare.
11. Mali principii malus finis.
12. Midae divitiae.
13. Mens caeli terraeque regina.
14. Mortui non dolent.
15. Mortuos rursus occidere.
16. Multa docet fames.
17. Piscis primum a capite foetet.
18. Quae semel ancilla, numquam hera.
19. Qualis vir, talis oratio.
20. Qui semel scurra, numquam pater
familias.
21. Signum bonum aut malum.
22. Umbram suam metuere.
23. Virtus gloriam parit.
39
INFINITIVUS PRAESENTIS ACTIVUM PASSIVUM I am-are kochać I am-ari być kochanym II mon-ēre upominać II mon-eri być upominanym III leg-ĕre czytać III leg-i być czytanym IV aud-ire słuchać IV aud-iri być słuchanym
Praesens indicativi passivi (czas teraźniejszy trybu oznajmującego strony biernej)
koniugacja I II III IV
infinitivus amari monēri legi audiri
temat ama- mone- leg- audi-
znaczenie być kochanym być upominanym być czytanym być słuchanym
sg.
1. am-or jestem kochany
mone-or jestem upominany
leg-or jestem czytany
audi-or jestem słuchany
2. ama-ris mone-ris leg-e-ris audi-ris
3. ama-tur mone-tur leg-i-tur audi-tur
pl.
1. ama-mur mone-mur leg-i-mur audi-mur
2. ama-mini mone-mini leg-i-mini audi-mini
3. ama-ntur mone-ntur leg-u-ntur audi-u-ntur
Praesens imperativi passivi (czas teraźniejszy trybu rozkazującego strony biernej)
I II III IV
infinitivus amari moneri legi audiri
sing. 2. ama-re!
bądź kochany!
mone-re!
bądź upominany!
lege-re!
bądź czytany!
audi-re!
bądź słuchany!
plur. 2. ama-mini!
bądźcie kochani!
mone-mini!
bądźcie upominani!
legi-mini!
bądźcie czytani!
audi-mini!
bądźcie słuchani!
INDICATIVUS PRAESENTIS POSSUM, POSSE MOGĘ
LECTIO SEXTALECTIO SEXTALECTIO SEXTALECTIO SEXTA
PRAESENS PASSIVI, CZASOWNIK POSSUM, POSSE ZAMIANA NA STRON Ę BIERNĄ
CZAS NA TEMACIE PRAESENTIS
ZESTAW KOŃCÓWEK DLA PRAESENS PASSIVI
-or -mur
-ris -mini
-tur -ntur
40
TRYB ORZEKAJĄCY CZASU TERAŹNIEJSZEGO singularis pluralis
1 pos-sum mogę pos-sumus
2 pot-es pot-estis
3 pot-est pos-sunt
INFINITIVUS praesentis: posse - móc
SINGULARIA TANTUM (tylko liczba pojedyncza)
Singulare tantum to rzeczownik, który gramatycznie posiada tylko liczbę
pojedynczą, ale tłumaczymy go często na polski w liczbie mnogiej.
pecunia,ae - pieniądze
ZAMIANA NA STRON Ę BIERNĄ
strona czynna
Dominus bonus filiae parvae pupas dat.
Pan dobry córce małej lalki daje.
podmiot dopełnienie dalsze dopełnienie bliŜsze orzeczenie
przydawka przym. przydawka
strona bierna
Pupae filiae parvae a domino bono dantur.
Lalki córce małej przez pana dobrego są dawane.
podmiot dopełnienie dalsze ablativus auctoris orzeczenie
przydawka przydawka przym.
Tertium non datur. Trzeci raz nie dawaj.
NOTA BENE
41
Przy zamianie zdania ze strony czynnej na bierną:
1. Dopełnienie bliŜsze i wszystkie jego przydawki przymiotne (biernik) stają się
podmiotem (mianownik);
2. Podmiot i wszystkie jego przydawki przymiotne stają w ablativie z
przyimkiem a (ab) (dla Ŝywotnych) lub bez przyimka (dla nieŜywotnych);
3. Orzeczenie staje w stronie biernej. ORZECZENIE MUSI BYĆ W TEJ
SAMEJ OSOBIE I LICZBIE CO NOWY PODMIOT.
4. Pozostałe elementy (dopełnienie dalsze, okoliczniki, wszystkie wyraŜenia
przyimkowe) pozostają BEZ ZMIAN.
NOTA BENE
42
1. Utwórz pełny infinitivus praesentis passivi czasowników:
orno 1 ozdabiam vendo 3 sprzedaję
duco 3 prowadzę emo 3 kupuję
audio 4 słyszę punio 4 karzę
video 2 widzę castigo 1 karcę
quaero 3 szukam, pytam moveo 2 poruszam
capio 3 łapię sacro 1 poświęcam
sum jestem veho 3 poruszam
habeo 2 mam tango 3 dotykam
mulceo 2 gładzę lenio 4 łagodzę
tego 3 pokrywam traho 3 ciągnę
2. Od podanych słów podaj formy strony biernej zachowując osobę, liczbę, tryb, czas. Przetłumacz. activum tłumaczeniepassivumtłumaczenie activum tłumaczenie passivumtłumaczenie
ducit audiunt
legere videre
spectatis mittis
traho regere
ornamus moneo
3. Zamień na stronę bierną. Przetłumacz.
a. Vir gladium acuit. –
b. Episcopus ecclesiam vestram visitat. –
c. Palatinus noster consilium convocat. –
d. Roma antiqua bella gerit. –
e. Romani terram populi finitimi invadunt. –
f. Oppidum aedificia alta ornant. –
g. Inimici incolas oppidi interficiunt. –
h. Romani multos captivos asportant. –
43
i. Christiani iustitiam, concordiam atque amicitiam colunt. –
j. Libros clarorum poetarum libenter legimus. –
k. Patriae divitias innumeras paras. –
4. Przetłumacz wyraŜenia.
a.Equi donati dentes [zęby] non
inspiciuntur.
b. Troia a Graecis expugnatur. (Cic.)
c. Paulatim summa petuntur.
d. Vincit nos fortuna, nisi tota vincitur.
e. Contraria contrariis curantur.
f. Tertium non datur.
g. Stultum est timere, quod [tego, co] vitari
non potest.
h. Imperium terrae finitur, ubi finitur
armorum potestas (moc, potęga).
i. Ama tu, si vis amari dicunt verba viri
clari.
5. Przetłumacz tekst.
A Romanis castra ponuntur. Primum a tribuno locus capitur, ubi aqua et cibus inveniri
potest. Deinde quadratum spatium signatur et munitur. Circum castra fossa foditur et vallum
struitur. In mediis castris multa tabernacula ponuntur. Impedimenta et spolia in spatio inter
vallum et tabernacula cumulantur. In castris munitis custodiae per vallum disponuntur. Si Poeni
appropinquant, statim a custodiis cernuntur. Signum tubā extemplo datur.
6. Przetłumacz tekst.
De Graecia antiqua
Multi Graecorum a nobis clari habentur. Homerus, poeta Graecorum clarus, a multis
celebratur. Multorum enim animi nunc etiam Homeri libris delectantur. Phidiae statuis
magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie spectari possunt.
Herodoti fabulis multi quoque moventur. Graecorum antiquorum libri nobis valde placent et
nos delectant. Itaque Graecia antiqua disciplinarum et litterarum patria recte putatur.
44
7. Przetłumacz zdania.
a. Victoria ex concordiā gignitur. b. Magnā copiā aquae campus irrigatur. c. Si discipuli
bene student, a magistris laudantur. d. Statuae virorum clarorum rosis ornantur. e.Instrumenta
et arma e ferro parantur. f. Patria in periculis a viris defendi debet. g. Nullum periculum sine
periculo vincitur. h. Ex agro inculto frumentum frustra exspectatur. i. Agri ab agricolis coli
debent. j. Poetae leguntur, audiuntur, ediscuntur. k. Bellum, quod populos liberat, iustum ac
necessarium est. l. Clavus clavo pellitur.
8. Uzupełnij zdania odpowiednimi formami czasownika sum,esse lub possum,posse. Przetłumacz.
a. Ego non ______________
b. Romani inimicos vincere ___________________
c. Viri nostri gladiis, hastis et sagittis armati _____________
d. Castra Romana ab inimicis nullo modo capi __________________
e. Bellum mortiferum a nobis finiri ____________
f. Patriae nostrae multae divitiae ______________
g. Solus oppidum nostrum defendere non ____________
h. Quis vestrum meus amicus __________?
i. Multi libri vobis _____________, unum nobis dare ______________
SENTENCJE
1. Alia dantur, alia negantur.
2. Annosa vulpes haud capitur laqueo.
3. Antiquis debetur veneratio.
4. Audi, quae ex animo dicuntur.
5. Aureo piscari hamo.
6. Gallus in suo sterquilinio plurimum potest.
7. Legatus non caeditur neque violatur.
8. Monstrari digito.
9. Nihil potest et addi et eximi.
45
CCUSATIVUS CUM INFINITIVO (biernik z bezokolicznikiem) jest
konstrukcją, którą tłumaczymy na język polski jako zdanie podrzędne zaczynające
się od spójnika śE (Ŝeby). PoniewaŜ konstrukcja zastępuje zdanie podrzędne, nigdy nie moŜe
pojawić się bez zdania nadrzędnego. Orzeczenie zdania nadrzędnego, od którego zaleŜy cała
konstrukcja, nazywamy VERBUM REGENS (słowo rządzące).
Sama konstrukcja w praesens składa się z ACCUSATIWU (rzeczownika,
przymiotnika, zaimka, liczebnika porządkowego, imiesłowu) i INFINITIWU (praesentis activi
lub praesentis passivi).
Przy tłumaczeniu ACI na język polski
1. tłumaczymy zdanie nadrzędne, a po jego orzeczeniu — verbum regens —
dodajemy słówko śE (śEBY)
2. accusativus konstrukcji czynimy podmiotem zdania podrzędnego zaczynającego
się od Ŝe
3. infinitivus konstrukcji czynimy orzeczeniem zdania podrzędnego zaczynającego
się od Ŝe
W rezultacie otrzymujemy zdania brzmiące: Widzę, Ŝe wojsko rusza do ataku. Wódz
rozkazał, Ŝeby nikt nie opuszczał szyku. Filozofowie twierdzą, Ŝe nic nie pozostaje zawsze na
swoim miejscu., itp.
Podobne konstrukcje istnieją do tej pory w językach nowoŜytnych, występowały równieŜ
w dawniejszej polszczyźnie:
Uznali go Mesyjaszem być prawym.
Ich sehe die Kinder spielen.
I see children to play.
Je voi les enfants jouer.
verbum regens accusativus infinitivus
A
LECTIO SEPTIMALECTIO SEPTIMALECTIO SEPTIMALECTIO SEPTIMA
ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO (ACI) W PRAESENS
NOTA BENE
46
PAMI ĘTAJ, śE W ACI
VERBUM REGENS musi stać w stronie czynnej (czas dowolny).
W ACCUSATIWIE występuje najczęściej rzeczownik lub zaimek, zwykle wraz z
określeniami.
INFINITIVUS moŜe występować w dowolnym czasie i stronie (6 moŜliwości).
Od czasu i strony infinitiwu zaleŜy czas i strona orzeczenia zdania, w które zamieni się
w tłumaczeniu ACI
SPOSÓB TŁUMACZENIA INFINITIWÓW praesentis w zwykłym zadaniu / ACI
activum passivum
praesens
am-are kochać / Ŝe kocha… am-ari być kochanym / Ŝe jest kochany…
vid-ere widzieć / Ŝe widzi… vid-eri być widzianym / Ŝe jest widziany…
leg-ĕre czytać / Ŝe czyta… leg-i być czytanym / Ŝe jest czytany…
aud-ire słuchać /Ŝe słyszy… aud-iri być słuchanym / Ŝe jest słyszany…
SPOSÓB BUDOWANIA ACI w praesens
verbum reg.
acc. dop. bl. infinitivus verbum reg.
acc. dop. bl. infinitivus
praesens activi
Puer epistulam scribit. Pueri epistulas scribunt.
Video puerum epistulam scribere. Video pueros epistulas scribere.
Widzę Ŝe,
chłopiec list pisze. Widzę, Ŝe
chłopcy listy piszą.
praesens passivi
Epistula a puero scribitur. Epistulae a pueris scribuntur.
Video epistulam a puero scribi. Video epistulas a pueris scribi.
Widzę, Ŝe
list przez chłopca
jest pisany.
Widzę, Ŝe
listy przez chłopców
są pisane.
47
Analiza sposobu tworzenia ACI I. Strona czynna: 1. Zdanie niezaleŜne: Puer epistulas scribit (Chłopiec pisze listy) 2. UzaleŜniamy zdanie od verbum regens: video (widzę, Ŝe); nasze zdanie niezaleŜne staje
się zdaniem podrzędnym zaleŜnym od czasownika widzę 3. Nominativus zdania niezaleŜnego (Puer) zamienia się na accusativus (puerum) 4. Dopełnienie bliŜsze (accusativus) zdania niezaleŜnego (epistulas) pozostaje bez zmian 5. Orzeczenie zdania niezaleŜnego scribit zamienia się na infinitivus tego samego czasu i
strony (scribere) II. Strona bierna 1. Zdanie niezaleŜne: Epistula a puero scribitur (List jest pisany przez chłopca) 2. UzaleŜniamy zdanie od verbum regens: video (widzę, Ŝe); nasze zdanie niezaleŜne staje
się zdaniem podrzędnym zaleŜnym od czasownika widzę 3. Nominativus zdania niezaleŜnego (Epistula) zamienia się na accusativus (epistulam) 4. WyraŜenie przyimkowe (a puero) pozostaje bez zmian 5. Orzeczenie zdania niezaleŜnego scribitur zamienia się na infinitivus tego samego czasu
i strony (scribi)
NAJCZĘŚCIEJ SPOTYKANE VERBA REGENTIA Nie kaŜdy czasownik moŜe być verbum regens. Musi to być czasownik, po którym moŜe nastąpić zdanie
podmiotowe lub dopełnieniowe.
verba sentiendi ~myśleć,
spostrzegać verba dicendi ~mówić, pisać verba voluntatis ~chcieć, kazać
animadverto 3 spostrzegam, Ŝe narro 1 opowiadam, Ŝe cupio 3 pragnę audio 4 słyszę, Ŝe affirmo 1 twierdzę, Ŝe nolo, nolle nie chcę ignoro 1 nie wiem, Ŝe fero, ferre mówię, Ŝe sino 3 pozwalam non ignoro 1 dobrze wiem, Ŝe nuntio 1 donoszę, Ŝe iubeo 2 rozkazuję, Ŝeby puto 1 sądzę, Ŝe promitto 3 obiecuję, Ŝe veto 1 zakazuję scio 4 wiem, Ŝe respondeo 2 odpowiadam, Ŝe malo, malle wolę sentio 4 czuję, Ŝe nego 1 mówię, Ŝe nie moneo 2 upominam, Ŝeby spero 1 spodziewam się, Ŝe scribo 3 piszę, Ŝe volo, velle chcę video 2 widzę, Ŝe dico 3 mówię, Ŝe trado 3 przekazuje, Ŝe lego 3 czytam, Ŝe verba affectus wyraŜenie
wzruszenia wyraŜenia/ formy nieosobowe
doleo 2 boleję, Ŝe constat wiadomo, Ŝe gaudeo 2 cieszę się, Ŝe placet podoba się, Ŝe oportet trzeba, Ŝeby certiorem facio powiadamiam, Ŝe
NOTA BENE
48
1. UzaleŜnij zdania od verbum regens tworząc konstrukcje ACI w praesens w activum
lub w passivum. Przetłumacz utworzone konstrukcje.
a. Vir Romanus patriam defendit. (legimus) ....................................................................
.............................................................................................................................................
b. Feminae pulchrae rosis aram ornant. (video) ................................................................
.............................................................................................................................................
c. Inimici patriae ab incolis necantur. (constat) ...............................................................
.............................................................................................................................................
d. Nos boni amici semper sumus. (pueri sciunt) ..............................................................
.............................................................................................................................................
e. Multa bella mortifera a viris peritis geruntur. (oportet) ..............................................
.............................................................................................................................................
f. Filia tua amicas suas in villam invitare potest. (certiorem te facio) ...........................
.............................................................................................................................................
2. Przepisz poniŜsze fragmenty tekstów uzaleŜniając zdania od odpowiednich czasowników lub zdań (podanych w nawiasie) tworząc tekst w ACI.
a. Romanis magnus numerus servorum est (constat). Familia Romana ex viro, femina,
liberis servisque constat (magister docet). Servos Romani bellis sibi parant (historici tradunt).
Servi liberi non sunt (scimus). Etiam liberi servorum servi esse debent et in villis, latifundiis
metallisque Romanorum opulentorum laborare debent (Romani opulenti putant). Servus
dominum timet (oportet). Dominus servum suum verbis malis durisque monet et flagellis
verberat (in libris legimus).
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
49
b. Multi Graecorum clari habentur (discipuli sciunt). Homerus, poeta Graecorum clarus, a
multis celebratur (antiqui narrant). Multorum animi nunc etiam Homeri libris delectantur
(animadvertimus). Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur (oportet), nam Phidiae
statuarum fragmenta hodie spectari possunt (videmus). Herodoti fabulis multi quoque
moventur (audimus). Graecorum antiquorum libri vobis valde placent et vos delectant
(gaudeo). Itaque Graecia antiqua disciplinarum et litterarum patria recte putatur (multi
affirmant).
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
3. Przetłumacz tekst.
De bello Troiano
Vergilii libros de bello Troiano et de Aenea, Romanorum proavo legimus. Ex quibus
eiusmodi esse primordia Romae cognoscimus: Graecos Troiam invadere constat.
Troianos diu se defendere Homerus narrat. Graecos tamen Ilium expugnare atque
incendio delere poetae ferunt. Troiam a Graecis capi scimus. Inter Troianos Aeneam,
virum pium, esse Vergilius nobis tradit. Aeneam fugā vitam servare atque novam
patriam quaerere statuere legimus.
4. Przetłumacz tekst.
De equo Troiano
Bellum Troianum geri, Troiam tamen diu vinci non posse constat. Homerus tradit
equum denique magnum, ligneum a Graecis aedificari. Equi uterum viris armatis
impleri scimus. Equum in oris maritimis relinqui fabula narrat. Troiani Graecos in
patriam navigare putant. Itaque Troiani ex oppido evadunt et de equo disputant. Tum
exitium Troiae a Cassandra praedici audiunt. Pauci Troianorum equum statim uri
desiderant, reliqui equum in urbem trahi volunt. Denique cuncti incolae in contrarias
sententias distrahuntur. Multi enim equum in oppidum trahi iubent. Denique equus
perniciosus cum viris armatis in oppidum trahitur.
50
IDIOMY i WYRA śENIA
1. Przestrzeń i ruch.
a. terras peragrare – zwiedzać kraje
2. śycie, śmierć; szczęście, nieszczęście.
a. periculum depellere – odpierać niebezpieczeństwo
b. periculum effugere – unikać niebezpieczeństwa
c. detrimentum capere ex aliqua re – ponieść przez coś stratę
d. morbo corripi/consumi – być opanowanym/strawionym chorobą
e. animam efflare – wyzionąć ducha
3. Stosunki z ludźmi.
a. auxilium petere ab aliquo – prosić o pomoc kogoś
b. gratiam habere – być wdzięcznym komuś
c. gratias agere – dziękować
d. amicitiam iungere cum aliquo - zawrzeć z kimś przyjaźń
4. Stosunki rodzinne.
a. in matrimonium ducere aliquam – pojąć kogoś za Ŝonę
b. in matrimonium dare aliquam alicui – wydać kogoś za mąŜ za kogoś
c. nubere alicui – wyjść za kogoś za mąŜ / być poślubionym komuś
5. Usposobienie; afekty
a. animus aequus – równowaga umysłu
b. iram alicuius movere – wzbudzić czyjś gniew
c. memoriā tenere aliquid – zachować coś w pamięci
d. in animo habere – mieć na myśli
e. operam dare alicui rei – zająć się czymś, starać się o coś, oddać się czemuś
6. Religia i kult.
a. deos colere – czcić bogów
7. Wojna.
a. belli peritus – doświadczony w wojnie
LECTIO OCTAVALECTIO OCTAVALECTIO OCTAVALECTIO OCTAVA
LEKSYKA I
51
b. bellum parare – przygotowywać
wojnę
c. bellum indicere – wypowiadać wojnę
d. bellum movere – wszcząć wojnę
e. bellum gerere – prowadzić wojnę
f. castra ponere – załoŜyć obóz
g. castra movere – zwinąć obóz
h. castra munire – obwarować obóz
i. proelium committere – wydać bitwę
j. arma capere – chwytać za broń
8. Marynarka.
a. ancoras solvere – podnieść kotwicę
b. exire in terram – wyjść na ląd
OZNACZENIA SŁOWNIKOWE WSKAZUJĄCE NA RZĄD CZASOWNIKA
słówko skrót oznacza uŜycie przypadka tłumaczy się
przykład
aliquid alqd accusativus neutri coś memoriā tenere aliquid
zachować coś w pamięci
alicuius alcis genetivus dla Ŝywotnych kogoś, czyjś
iram alicuius movere wzbudzić czyjś gniew
alicuius rei
alcis rei
genetivus dla nieŜywotnych czegoś peritus alicuius rei
doświadczony w czymś alicui — dativus dla Ŝywotnych komuś nubere alicui być poślubionym komuś alicui rei — dativus dla nieŜywotnych czemuś operam dare alicui rei oddać się czemuś aliquem alqm accusativus dla Ŝywotnych m kogoś amo aliquem kocham kogoś
aliquam — accusativus dla Ŝywotnych f jakąś in matrimonium ducere aliquam
pojąć jakąś za Ŝonę
aliquo alqo ablativus m kimś, czymś
amicitiam iungere cum aliquo zawrzeć z kimś przyjaźń
aliqua alqa ablativus dla Ŝywotnych f jakąś aliqua delecto zachwycam się jakąś aliqua re alqa re ablativus dla nieŜywotnych czymś aliqua re utor posługuję się czymś aliquos alqos accusativus pl. m jakichś aliquos amo kocham jakichś
ZAIMEK NIEOKRE ŚLONY W FORMIE RZECZOWNIKOWEJ aliquis, aliquid (ktoś,
coś) odmienia się jak zaimek pytajny quis, quid z przedrostkiem ALI-
ZAIMEK NIEOKRE ŚLONY W FORMIE PRZYMIOTNIKOWEJ aliqui,aliqua,aliquod
(jaki ś) odmienia się jak zaimek względny qui,quae,quod z przedrostkiem ALI-
NOTA BENE
52
1. Napisz po łacinie posługując się powyŜszymi idiomami i wyraŜeniami.
a. Wiemy, Ŝe moŜemy zwiedzać obce kraje i unikać niebezpieczeństwa. __________
______________________________________________________________________
b. Wiadomo, Ŝe dziś podnosimy kotwicę. MoŜemy wyjść na ląd i załoŜyć obóz.
______________________________________________________________________
c. Zachowajcie w pamięci wskazówki doświadczonych w wojnie męŜów. __________
______________________________________________________________________
d. Widzimy, Ŝe mieszkańcy miasteczka prowadzą wojnę z nieprzyjaciółmi. ________
______________________________________________________________________
e. Zbrojni męŜowie (viri armati) starają się odeprzeć niebezpieczeństwo od ojczyzny.
______________________________________________________________________
f. Wiedzcie, Ŝe nasza ojczyzna nie moŜe ponieść straty! _______________________
______________________________________________________________________
g. Obwarujcie obóz, chwyćcie za broń i wypowiedzcie nieprzyjaciołom bitwę! –
mówią męŜowie. _____________________________________________________
______________________________________________________________________
h. Sądzimy, Ŝe moŜemy przygotowywać wojnę, zawrzeć przyjaźń i prosić o pomoc
bogów. _____________________________________________________________
______________________________________________________________________
i. Starajcie się zachować równowagę umysłu i zawsze mieć na myśli dobro waszej
ojczyzny! __________________________________________________________
______________________________________________________________________
Castra ponere obóz pionierów
53
GERUNDIUM jest rzeczownikiem odsłownym (tworzonym od czasownika). W
tłumaczeniu oddajemy je przez polskie rzeczowniki odsłowne, np.: stanie, siedzenie,
pisanie itp. Gerundium odmienia się wg II deklinacji, nie ma liczby mnogiej, ani
vocatiwu. Nominativus gerundii jest identyczny, jak infinitivus praesentis activi.
Pozostałe przypadki tworzymy dodając do TEMATU PRAESENTIS czasownika cechę –
nd i końcówki odmiany II deklinacji. W koniugacji III i IV między temat, a cechę –nd
wchodzi spójka e.
I II III IV
sg. ama- + nd- mone- + nd- leg- + e + nd- audi- + e + nd-
Nom. amare kochanie monere upominanie legere czytanie audire słuchanie
Gen. ama-nd-i mone-nd-i leg-e-nd-i audi-e-nd-i
Dat. ama-nd-o mone-nd-o leg-e-nd-o audi-e-nd-o
Acc. (ad) ama-nd-um (ad) mone-nd-um (ad) leg-e-nd-um (ad) audi-e-nd-um
Abl. ama-nd-o mone-nd-o leg-e-nd-o audi-e-nd-o
1. Gerundium ma tylko liczbę pojedynczą rodzaju nijakiego.
2. Accusativus gerundii występuje zwykle z przyimkiem ad.
3. Nie znajdziesz gerundium w słowniku: jeśli widzisz w słowie
cechę –nd, szukaj pod czasownikiem!
4. GERUNDIUM RZĄDZI TYM SAMYM PRZYPADKIEM, JAKIM RZĄDZI
CZASOWNIK, OD KTÓREGO GERUNDIUM POCHODZI (zwykle accusatiwem).
ZASTOSOWANIE GERUNDIUM W ZDANIACH
Nom. Discere utile est. Uczenie się jest poŜyteczne.
Gen. Discendi ars difficilis est Umiejętność uczenia się jest trudna.
Dat. Discendo multum temporis impendimus. Uczeniu się poświęcamy wiele czasu.
Acc. Ad discendum haec aetas apta est. Ten wiek jest odpowiedni do uczenia się.
Abl. Discendo mens hominis alitur. Z uczenia się czerpie poŜytek umysł człowieka.
LECTIO NONALECTIO NONALECTIO NONALECTIO NONA
GERUNDIUM, PARICIPIUM FUTURI PASSIVI (GERUNDIVUM, P FP)
NA TEMACIE PRAESENTIS
NOTA BENE
54
RZĄD GERUNDIUM (ten sam, co rząd czasownika, od którego gerundium pochodzi)
polski łacina
czytanie ksiąŜki dopełniacz lego 3 (acc.) legere librum accusativus
stawianie mostu dopełniacz facio 3 (acc.) facere pontem accusativus
przyglądanie się córce celownik specto 1 (acc.) spectare filiam accusativus
posługiwanie się noŜem narzędnik utor (abl.) uti cultro ablativus
Np.: Tempus dicendi verbum nobis non est datum. = Nie dano nam czasu na
wypowiedzenie słowa
UWAGA!!! Ogromna wi ększość czasowników łacińskich rządzi accusatiwem.
Nieliczne rządzą innymi przypadkami. Oto niektóre z nich:
czasownik znaczenie przypadek czasownik znaczenie przypadek caveo czuwać nad kimś dativus parco oszczędzam dativus consulo starać się o coś dativus pareo jestem posłuszny dativus foveo sprzyjam dativus persuadeo przekonuję dativus fruor korzystam ablativus placeo podobam się dativus insidior zasadzam się dativus praesum jestem na czele dativus intersum biorę udział dativus prospicere dbać o kogoś dativus irascor gniewam się dativus prosum pomagam dativus metuere bać się o kogoś dativus provideo dbać o kogoś dativus noceo szkodzę dativus studeo starać się dativus nubo wychodzić za mąŜ dativus suadeo doradzać dativus oboedio jestem posłuszny dativus supplico prosić dativus obsum szkodzę dativus timeo bać się o kogoś dativus obtempero
jestem posłuszny dativus utor uŜywać, posługiwać się
ablativus
locus est jest miejsce dativus
GERUNDIVUM (PARTICIPIUM FUTURI PASSIVI) jest imies łowem (przymiotnikiem
odsłownym). Tworzymy je od czasownika dodając do TEMATU PRAESENTIS cechę –nd i
koncówki –us, -a, -um ( I/II deklinacji). Gerundivum odmienia się jak przymiotnik na –us, -a, -
um deklinacji I/II. W koniugacji III i IV między temat, a cechę –nd wchodzi spójka e.
NOTA BENE
NA TEMACIE PRAESENTIS
55
SPOSÓB TWORZENIA GERUNDIVUM (PARTICIPIUM FUTRI PASSIVI)
kon. infinitivus temat spójka cecha końcówki pełna forma dla 3 rodzajów, Nom. sg.
I amare ama- nd us, a, um amandus, amanda, amandum
II videre vide- nd us, a, um videndus, videnda, videndum
III legere leg- e nd us, a, um legendus, legenda, legendum
IV audire audi- e nd us, a, um audiendus, audienda, audiendum
MoŜliwych jest kilka sposobów tłumaczenia gerundivum na polski.
RÓśNICE mi ędzy GERUNDIUM i GERUNDIVUM
gerundium gerundivum
consilium condendi urbes consilium urbium condendarum
cuius? genetivus sg. accusativus cuius? genetivus; ten sam rodzaj i liczba
zamiar załoŜenia miast zamiar miast mających być załoŜonymi = zamiar miast załoŜenia
spes liberandi patriam spes patriae liberandae
cuius? genetivus sg. accusativus cuius? genetivus; ten sam rodzaj i liczba
nadzieja oswobodzenia ojczyzny nadzieja ojczyzny mającej być oswobodzoną = nadzieja ojczyzny oswobodzenia
WyraŜenie z gerundium i wyraŜenie z gerundivum tłumaczą się TAK SAMO
Jak odróŜnić gerundium od gerundivum w tekście?
1. GERUNDIUM występuje tylko w singularis neutri. W pluralis moŜe pojawić się wyraz,
którym GERUNDIUM rządzi. Zachodzi tu związek rządu.
2. GERUNDIVUM moŜe stać równieŜ w pluralis wszystkich rodzajów. Wówczas i
rzeczownik (przymiotnik, zaimek, liczebnik), który mu towarzyszy MUSI być w pluralis.
Zachodzi tu związek zgody.
Jeśli widzisz formę z cechą –nd w pluralis lub/i rodzju Ŝeńskim, MUSI to być GERUNDIVUM
liber legendus
ksiąŜka mająca być czytaną
ksiąŜka godna/warta czytania
ksiąŜka, którą naleŜy (prze-)czytać
ksiąŜka, która powinna być czytana
NOTA BENE
56
ZAMIANA GERUNDIUM NA GERUNDIVUM I GERUNDIVUM NA GERUNDIUM
I. Zamieniamy gerundium na gerundivum. (spes) liberandi patriam (spes) patriae
liberandae
1. Patrzymy, w jakim przypadku stoi gerundium (tu: w gen. sg. liberandi).
2. Patrzymy w jakim rodzaju stoi słówko, którym gerundium rządzi (tu: Ŝeński patriam)
3. Na ten sam przypadek (tu: gen. sg.) i rodzaj (tu: Ŝeński) zamieniamy gerundivum
(liberandae)
4. W tym samym przypadku, liczbie i rodzaju (związek zgody) musi stanąć towarzyszący
rzeczownik (patriae)
Znaczenie obu wyraŜeń jest identyczne: (nadzieja) oswobodzenia ojczyzny
II. Zamieniamy gerundivum na gerundium. (spes) patriae liberandae (spes) liberandi
patriam
1. Patrzymy, w jakim przypadku stoi gerundivum (tu: gen. sg. liberandae). Rodzaj
gerundivum nie jest istotny.
2. W tym samym przypadku stawiamy gerundium (liberandi)
3. Sprawdzamy, jakim przypadkiem rządzi nasze gerundium (tym samym, którym rządzi
czasownik libero 1). Prawie zawsze jest to accusativus. (Większość wyjątków w tabeli
powyŜej.)
4. Sprawdzamy, w jakiej liczbie stał rzeczownik przy gerundivum (tu: w sg. patriae).
5. Zatem stawiamy przy gerundium w genetivie (liberandi) rzeczownik w accusativie (bo
libero rządzi accusativem) singularis (bo powtarzamy liczbę z gerundivum) (patriam)
Znaczenie obu wyraŜeń jest identyczne: (nadzieja) oswobodzenia ojczyzny
I. Zamień z gerundium na gerundivum z gerundivum na gerundium tak, by sens
pozostał niezmieniony. Przetłumacz.
1. Occasio (okazja) capiendi pilam –
2. Facultas (sposobność) librorum legendorum –
3. Spes (nadzieja) reddendi pecuniam meam –
4. Utilitas (poŜytek z) Latinae discendae –
5. Potestas (moc) liberandi patriam caram –
57
6. Necessitudo (konieczność) dicendae sententiae –
7. Venia parcendi vitae –
8. Cupido (Ŝądza) magni imperii possidendi –
9. Ars (sztuka) ponendorum movendorumque castrorum –
II. Przetłumacz wyraŜenia na łacinę posługując się i GERUNDIUM i GERUNDIVUM
1. Nadzieja na zniszczenie okrętów nieprzyjaciół –
2. UŜytek z posiadania licznych niewolników –
3. MoŜliwość prowadzenia wojny –
4. Okazja studiowania filozofii –
5. śądza dotknięcia zgrabnej dziewczyny –
6. Umiejętność pisania ksiąŜek –
7. Wola czynienia dobra –
8. Zwyczaj zakładania białej togi –
spes,ei f – nadzieja
deleo 2 – niszczę
navigium,i n – okręt
inimicus,i m – wróg
utilitas,atis f – uŜytek
possideo 2 – posiadam
multus 3 – liczny
servus,i m – niewolnik
possibilitas,atis f – moŜliwość
bellum,i n – wojna
gero 3 – prowadzę
bellum gero 3 – prowadzę
wojnę
occasio,onis f – okazja
studeo 2 (dat.) – tu: studiuję
philosophia,ae f – filozofia
cupido,inis f – Ŝądza
studium,i n (dat.) – Ŝądza
tango 3 – dotykam
formosus 3 – zgrabny
scientia,ae f – umiejętność
scribo 3 – piszę
liber,bri m – ksiąŜka
voluntas,atis f – wola
facio 3 – czynię
bonum,i n – dobro
consuetudo,inis f – zwyczaj
induo 3 – zakładam
candidus 3 – biały
toga,ae f – toga
58
III. Przetłumacz zdania. Zamień, tam, gdzie to moŜliwe, gerundium na gerundivum
lub gerundivum na gerundium.
a. Amicus meus saepe legit et scribit, nam audiendo et legendo amicus meus studet. b. Non
nobis tantum vivimus, sed amicis fovendis patriaeque defendendae. c. De patria defendenda
viri cogitare debent. d. Inter bella et pericula non est locus litteris studendis. e. Romani ad
castra ponendum a tribuno mittuntur. f. Semper locus est amicos corrigendo. g. Philosophi de
vita corrigenda disputant. h. Galli ad oppidum delendum veniunt. i. Graeci ad Troiam
expugnandam Helenamque liberandam navigant. j. Tribunus suis signum ad navigia delendum
dat. k. Cogitando et legendo animus viri boni alitur. l. Equi albi a Germanis ad currum sacrum
trahendum eliguntur. m. Populi antiqui ad deos colendos prompti sunt. n. Vir belli peritus dicit
nobis multa de bello cum inimicis gerendo patriamque defendendo.
IV. Od poniŜszych czasowników utwórz gerundium lub gerundivum w odpowiednich
formach. Przetłumacz utworzone formy.
OD UTWÓRZ WYNIK TŁUMACZENIE
a. mitto 3 Acc. sg. f gerundivi
b. punio 4 Dat. gerundii
c. timeo 2 Gen. pl. m gerundivi
d. canto 1 Nom. gerundii
e. duco 3 Acc. pl. n gerundivi
f. facio 3 Acc. gerundii
g. sentio 4 Abl. pl. gerundivi
h. peto 3 Gen. sg. n gerundivi
i. capio 3 Gen. pl. f gerundivi
59
FORMY PODSTAWOWE CZASOWNIKA
temat praesentis infinitivus praesentis temat perfecti supinum duc/o ducere dux/i ductum
1 os. sg. ind. praes. act. infinitivus praes. act. 1 os. sg. ind. perf. act.
supinum
indicativus praes. act. infinitivus praes. pass.
indicativus praes. pass.
indicativus imperfecti activi
ZESTAW KOŃCÓWEK DLA IMPERFECTUM
-m / -r -mus / -mur
-s / -ris -tis / -mini
-t / -tur -nt / -ntur
indicativus imperfecti passivi indicativus futuri i activi
indicativus futuri i passivi
INDICATIVUS IMPERFECTI ACTIVI et PASSIVI
TRYB ORZEKAJ ĄCY CZASU PRZESZŁEGO NIEDOKONANEGO STRONY CZYNNEJ i BIERNEJ
Charakterystyczną cechą IMPERFECTUM jest –BA. Dodajemy ją we wszystkich
koniugacjach do tematu czasownika. W koniugacji III i IV między temat i cechę ba wstawiamy
spójkę e:
1. lauda – ba – m : chwaliłem
2. mone – ba – m : upominałem
3. vinc – e – ba – m : zwycięŜałem
4. audi– e – ba - m : słuchałem
Końcówki osobowe dla tego czasu są identyczne jak w praesens, z wyjątkiem końcówki 1 os.
sg . act.: - m
baM bas bat bamus batis bant
LECTIO DECIMALECTIO DECIMALECTIO DECIMALECTIO DECIMA
IMPERFECTUM I FUTURUM PRIMUM ACTIVI I PASSIVI ZŁOśENIA Z CZASOWNIKIEM ESSE
CZAS NA TEMACIE PRAESENTIS
60
IMPERFECTUM INDICATIVI ACTIVI
I II III IV
1 lauda-ba-m chwaliłem mone-ba-m upominałem vinc-e-ba-m zwycięŜałem audi-e-ba-m słuchałem
2 lauda-ba-s mone-ba-s vinc-e-ba-s audi-e-ba-s
3 lauda-ba-t mone-ba-t vinc-e-ba-t audi-e-ba-t
1 lauda-ba-mus mone-ba-mus vinc-e-ba-mus audi-e-ba-mus
2 lauda-ba-tis mone-ba-tis vinc-e-ba-tis audi-e-ba-tis
3 lauda-ba-nt mone-ba-nt vinc-e-ba-nt audi-e-ba-nt
IMPERFECTUM INDICATIVI PASSIVI
I II III IV
1 lauda-ba-r byłem chwalony
mone-ba-r byłem upominany
vinc-e-ba-r byłem zwycięŜany
audi-e-ba-r byłem słuchany
2 lauda-ba-ris mone-ba-ris vinc-e-ba-ris audi-e-ba-ris
3 lauda-ba-tur mone-ba-tur vinc-e-ba-tur audi-e-ba-tur
1 lauda-ba-mur mone-ba-mur vinc-e-ba-mur audi-e-ba-mur
2 lauda-ba-mini mone-ba-mini vinc-e-ba-mini audi-e-ba-mini
3 lauda-ba-ntur mone-ba-ntur vinc-e-ba-ntur audi-e-ba-ntur
INDICATIVUS IMPERFECTI sum, esse - jestem
TRYB ORZEKAJĄCY CZASU PRZESZŁEGO NIEDOKONANEGO
INDICATIVUS IMPERFECTI possum, posse - mogę TRYB ORZEKAJĄCY CZASU PRZESZŁEGO NIEDOKONANEGO
singularis pluralis
1 pot-eram mogłem pot-eramus
2 pot-eras pot-eratis
3 pot-erat pot-erant
singularis pluralis
1 eram byłem eramus
2 eras eratis
3 erat erant
61
INDICATIVUS i IMPERATIVUS FUTURI PRIMI ACTIVI et PA SSIVI
TRYB ORZEKAJ ĄCY i ROZKAZUJ ĄCY CZASU PRZYSZŁEGO PROSTEGO
STRONY CZYNNEJ I BIERNEJ
FUTURUM PRIMUM tworzy si ę przez dodanie
do tematu praesentis
1. dla koniugacji I i II: cechy B (-BI, BU),
2. dla koniugacji III i IV: samogłoski E (w 1 os. sg. –A)
1. lauda- b-o: pochwalę, będę chwalił
2. mone-b-o: upomnę, będę upominał
3. vinc-a-m: zwycięŜę, będę zwycięŜał
4. audi-a-m: usłyszę, będę słuchał
FUTURUM PRIMUM INDICATIVI ACTIVI
I II III IV
1 lauda-b-o pochwalę
mone-b-o upomnę
vinc-a-m zwycięŜę
audi-a-m usłyszę
2 lauda -bi-s mone-bi-s vinc-e-s audi-e-s
3 lauda-bi-t mone-bi-t vinc-e-t audi-e-t
1 lauda-bi-mus mone-bi- mus vinc-e-mus audi-e-mus
2 lauda-bi-tis mone-bi-tis vinc-e-tis audi-e-tis
3 lauda-b-u-nt mone–b-u-nt vinc-e-nt audi-e-nt
FUTURUM PRIMUM INDICATIVI PASSIVI
I II III IV
1 lauda-bor zostanę pochwalony
mone-bor zostanę upomniany
vinc-a-r zostanę zwycięŜony
audi-a-r zostanę usłyszany
2 lauda-b-e-ris (re) mone-b-e-ris (re) vinc-e-ris (re) audi-e-ris (re)
3 lauda-bi-tur mone-bi-tur vinc-e-tur audi-e-tur
1 lauda-bi-mur mone-bi-mur vinc-e-mur audi-e-mur
2 lauda-bi-mini mone-bi-mini vinc-e-mini audi-e-mini
3 lauda-b-u-ntur mone-b-u-ntur vinc-e-ntur audi-e-ntur
bo bIs bit bimus bitis bunt
CZAS NA TEMACIE PRAESENTIS ZESTAW KOŃCÓWEK DLA FUTURUM
-o lub –m / -r -mus / -mur
-s / -ris -tis / -mini
-t / -tur -nt / -ntur
62
IMPERATIVUS FUTURI ACTIVI
I II III IV
2 sg. lauda-to pochwal
mone-to upomnij
vinc-i-to zwycięŜaj
audi-to usłysz
3 sg. lauda-to niech pochwali
mone-to niech upomni
vinc-i-to niech zwycięŜy
audi-to niech usłyszy
2 pl. lauda-to-te pochwalcie
mone-to-te upomnijcie
vinc-i-to-te zwycięŜcie
audi-to-te usłyszcie
3 pl. lauda-nto niech pochwalą
mone-nto niech upomną
vinc-u-nto niech zwycięŜą
audi-u-nto niech usłyszą
IMPERATIVUS FUTURI PASSIVI
I II III IV
2 sg. lauda-tor zostań pochwalony
mone-tor zostań upomniany
vinc-i-tor zostań zwycięŜony
audi-tor zostań usłyszany
3 sg. lauda-tor niech zostanie pochwalony
mone-tor niech zostanie upomniany
vinc-i-tor niech zostanie zwycięŜony
audi-tor niech zostanie usłyszany
3 pl. lauda-ntor niech zostaną pochwaleni
mone-ntor niech zostaną upomniani
vinc-u-ntor niech zostaną zwycięŜeni
audi-u-ntor niech zostaną usłyszeni
INDICATIVUS FUTURI PRIMI sum, esse - jestem TRYB ORZEKAJĄCY CZASU PRZYSZŁEGO PROSTEGO
singularis pluralis
1 ero bedę erimus
2 eris eritis
3 erit erunt
INDICATIVUS FUTURI PRIMI possum, posse - mogę TRYB ORZEKAJĄCY CZASU PRZYSZŁEGO PROSTEGO
singularis pluralis
1 pot-ero bedę mógł pot-erimus
2 pot-eris pot-eritis
3 pot-erit pot-erunt
IMPERATIVUS FUTURI PRIMI sum, esse - jestem TRYB ROZKAZUJĄCY CZASU PRZYSZŁEGO PROSTEGO
singularis pluralis
1 es-to bądź es-to-te bądźcie
2 es-to niech będzie sun-to niech bedą
63
CZASOWNIKI ZŁO śONE
Niektóre czasowniki szczególnie chętnie wchodzą w złoŜenia, czyli występują poprzedzone
przedrostkami (np.: nieść, w-nieść, od-nieść, za-nieść, przy-nieść, do-nieść, u-nieść itp.)
Przedrostki – to najczęściej połączone z czasownikiem przyimki.
Warto umieć rozpoznawać złoŜenia, bo daje to moŜliwość łatwego znalezienia znaczenia
(pozwala bowiem zauwaŜyć, Ŝe na pozór niezrozumiałe słowo składa się z dwóch dobrze
znanych części, np. popularnego czasownika i znanego przyimka). ZłoŜenia zachowują się
zwykle w odmianie jak czasownik podstawowy.
UWAGA!!!
1. Niektóre czasowniki wchodząc w złoŜenia zmieniają samogłoskę w pierwszej
sylabie czasownika podstawowego lub przekształcają nieco ten czasownik. Jest to
przewaŜnie zmiana a na i, np.: facio: con-ficio, de-ficio, ef-ficio; specto: de-spicio,
con-spicio, in-spicio.
2. Niektóre przyimki łącząc się z pewnymi czasownikami ulegają drobnym
przekształceniom, np. ex, ale ef-ficio
PRZYIMEK W ZŁOśENIU PRZYKŁAD
a (ab, abs) a-, au- au-fero (*ab-fero)
ad af-, as-, ar-, al- af-ficio (*ad-facio); as-sero (*ad-sero); ar-rodo (*ad-rodo); al-
lego (*ad-lego)
ex ef- ef-ficio (*ex-facio);
cum con-, col-, cor- con-ficio (*cum-facio); col-laudo (*cum-laudo); cor-ripio
(cum-rapio)
in im-, il-, ir- im-mitto (*in-mitto), il-lino (*in-lino), ir-rideo (*in-rideo)
per pel- pel-luceo (per-luceo)
sub suc-, suf-, sum- sup-, sur-, sus-
succurro (*suc-curro); suf-ficio (*sub-facio); sum-mitto (*sub-mitto); sup-pono (*sub-pono); sur-ripio (*sub-rapio); sus-cipio (*sub-capio)
ZŁOśENIA Z CZASOWNIKIEM ESSE
Wszystkie złoŜenia z ESSE odmieniają się w identycznie jak ESSE z dodanym odpowiednim
przedrostkiem. Z wyjątkiem dwóch: PROSUM i POSSUM
NOTA BENE
NOTA BENE
64
PROSUM, PRODESSE - pomagam
praesens imperfectum futurum primum
1sg pro-sum pomagam prod-eram pomagałem prod-ero pomogę
2sg prod-es prod-eras prod-eris
3sg prod-est prod-erat prod-erit
1pl pro-sumus prod-eramus prod-erimus
2pl prod-estis prod-eratis prod-eritis
3pl pro-sunt prod-erant prod-erunt
POSSUM, POSSE - mogę
praesens imperfectum futurum primum
1sg pos-sum mogę pot-eram mogłem pot-ero będę mógł
2sg pot-es pot-eras pot-eris
3sg pot-est pot-erat pot-erit
1pl pos-sumus pot-eramus pot-erimus
2pl pot-estis pot-eratis pot-eritis
3pl pos-sunt pot-erant pot-erunt
ab-sum, ab-esse jestem oddalony jestem nieobecny
POSSUM, POSSE MOGĘ
ad-sum, ad-esse jestem obecny pomagam
prae-sum, prae-esse jestem na czele dowodzę
de-sum, de-esse nie ma mnie, brak mnie
ob-sum, ob-esse szkodzę
in-sum, in-esse jestem w czymś sub-sum, sub-esse jestem pod czymś
inter-sum, inter-esse uczestniczę super-sum, super-esse pozostaję (przy Ŝyciu)
pro-sum, prodesse pomagam
Disce, puer, Latine, ego faciam te mościpanie.
(Stefan Batory)
65
1. Określ i przetłumacz formę:
2. PoniŜsze formy czasowników wpisz w odpowiednie miejsce w tabeli, a następnie
uzupełnij tabelę formami pozostałych czasów zachowując tryb, stronę, osobę, liczbę.
Przetłumacz wszystkie formy.
a) invenimus b) amabuntur c) relinquitis d) faciebat e) eramus f) regebamur
g) petitur h) curabis i) trahent j) sentio k) monere l) poteris
a) gaudebis - g) spectabamur - n) dicebant -
b) amabamus - h) audieris - o) laborabatis -
c) veniam - i) relinquere - p) debebit -
d) legetur - k) dabimus - q) facies -
e) molliebar - l) studebitis - r) ponam -
f) movebunt - m) dicam - s) mittitur -
PRAESENS IMPERFECTUM FUTURUM
amo kocham amabam kochałem amabo pokocham
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
66
3. Przetłumacz zdania.
a. Castra Romanorum a castris inimicorum longe aberant.
b. Viri nostri multis proeliis intererant et gloriam aeternam sibi parabant.
c. Viris probis in vita degenda amicitia bonorum non deerit.
d. Pecunia mihi deest.
e. In pugna Salaminia magnus numerus navigiorum Persarum non proderat, sed
oberat.
f. Cur ludis ceterorum discipulorum non interestis?
g. In periculo amicis adesse magna gloria est.
h. Nuntius erat in oppido et de periculo belli futuri nobis narrabat.
i. Inter amicos invidia abest.
4. Przetłumacz zdania.
Iusti stabant ante thronum Dei, ubi sedebat Agnus, et cantabant canticum novum.
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Humiliabamus
animas nostras, invocabamus misericordiam tuam. Animae nostrae erant sicut terra sine aqua.
O vir iuste, ambulabas in via Domini, implebas praecepta Dei, eras servus fidus. Intra nunc in
regnum caelorum. Ecclesiae fundamentum erant apostoli et evangelistae. Initium Evangeliae
secundum Lucam. Lucas medicus Graecus erat. Pulchri sunt libri prophetarum Hebraeorum.
Magni prophetae, viri iusti, increpabant populum suum, quod ambulabat in via prava neque
praecepta Dei implebat.
Lauda, anima mea, Dominum, laudabo Dominum in vita mea. Iustus germinabit
sicut lilium et florebit in aeternum ante Dominum. Gratias tuas, Domine, in aeternum
cantabo. Exsultabimus, Deus, in tua misericordia et in iustitia tua liberabis servos tuos. In
memoria aeterna erit iustus. Ego ero Deus vester et vos eritis populus meus. Multi
Christianorum non erunt in caelo. In purgatorio aut in inferno erunt. Sancti tui, Domine,
benedicent te, gloriam regni tui dicent. Qui sperant in Domino, assument pennas sicut
aquilae, current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient. Tu, Domine, servabis nos et
custodies nos in aeternum. Ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulcris
vestris et inducam vos in terram Israël dicit Dominus.
67
5. Napisz po łacinie posługując się czasownikiem desum,deesse.
a. Nie mam przyjaciół. ______________________________________________________
b. MęŜczyzna nie miał miecza. _______________________________________________
c. Dzieci nie będą miały ksiąŜek. ______________________________________________
6. Przetłumacz tekst.
De Romae futurae fata ab Aenea cognoscendo
Aeneam in Italia ad inferos descendere ibique umbram Anchisae mortui invenire
Vergilius narrat. Apud inferos gloriam Romae futurae ab Anchisa Aeneae monstrari legimus:
“Aenea, mi fili!” — Anchises dicit — “mox magna Romae gloria a te videbitur. Praeclari
Romae futurae condendae viri tibi monstrabuntur. Oppidum Lavinium a te aedificabitur, ab
Ascanio autem, filio tuo, Alba Longa, oppidum novum, struetur. Alba Longa a multis viris
claris gubernabitur. Ibi post multos annos Rhea Silvia pueros geminos habebit”.
Anchisen in inferis fata Romanorum futura Aeneae aperire poetae nobis tradunt.
“Vade mecum, Aenea” — inquit — “mox clari Romanorum viri a te cognoscentur”. Primum
pueris geminis appropinquare et Anchisen dicere ferunt: “Vos, pueri gemini, Romulus et
Remus vocabimini et Roma aeterna a vobis condetur”. Deinde Anchises ad virum: “Tu —
inquit — Caius Iulius Caesar diceris. Multa bella a te gerentur et Gallia subigetur”. Tandem
Augusto eos accedere legimus: “Tu Augustus diceris et aureum saeculum a te in terras
reducetur”.
7. Przetłumacz tekst.
De Heleni oraculo
Aeneam ad Epiri oram advenire in libro Vergilii legimus. In Epiro Helenus, Priami
filius, inveniebatur. Helenus fata futura sentire poterat. Itaque Aeneas Helenum interrogat:
“Quamdiu in nova patria quaerenda fata me per terras undasque iactabunt?” Cui Helenus:
“Pauca tibi de errando tuo narrabo. Diu in Italiam navigabis. Venti primum vos ad Siciliam
admovebunt. Ibi videbitis fretum angustum, ubi Scylla et Charybdis, saxa horrida,
inveniuntur. Saxa nautis semper imminent et vobis imminebunt. Saxa tamen vitabitis, si
circum Siciliam navigabitis.”
Helenum ab Aenea iterum rogari audimus: “Quae pericula praeterea inveniam?”
Helenus respondet: “Varia pericula invenies et multa vinces, priusquam in Italiam advenies.
Cum Siciliam circumvenietis, Aetnam, quae saxa flammasque ad caelum mittit, cernetis.
czasownik appropinquare rządzi datiwem bez przyimka: zbliŜać się do…
czasownik accedere rządzi datiwem bez przyimka: podchodzić do…
68
Praeterea Troiani profugi, cum Siciliam circumvenient, Polyphemum — monstrum
horrendum — videbunt. In Sicilia Anchises de vita decedet. Deinde venti Troianos ad Libyae
oras agent. Post multos denique annos Troiani in Italiam pervenient.”
8. Przetłumacz zdania.
a. Adsum amicis, amici quoque mihi adsunt. b. Filius meus abest. c. Filius mihi deest. d. Inter
dominum et servum nulla amicitia esse potest. e. Facio, quod possum. f. Vir bonus patriae
suae prodest, dum potest. g. Vir belli peritus nobis praeest. h. Filii mei ludis ceterorum
liberorum semper insunt. i. Nihil vobis prodesse potest. j. Scientia tibi deest. k. Magistri,
adeste discipulis suis!
Mihi desunt vires. Brak mi męŜa.
vir,viri m = mąŜ vis f = siła Te słowa nie mają śADNEJ wspólnej formy vires = siły
69
ZAIMEK WSKAZUJ ĄCY
is, ea, id = on, ona, ono (ten, ta, to)
singularis pluralis m f n m f n
Nom. is ea id ei (ii) eae ea
Gen. eius eorum earum eorum
Dat. ei eis (iis)
Acc. eum eam id eos eas ea
Abl. eo ea eo eis (iis)
ZAIMEK WZGL ĘDNY
qui, quae, quod = (ten) który (co), (ta) która (co), (to) które (co)
singularis pluralis m f n m f n
Nom. qui quae quod qui quae quae
Gen. cuius quorum quarum quorum
Dat. cui quibus
Acc. quem quam quod quos quas quae
Abl. quo qua quo quibus
1. Przetłumacz zdania.
a. Post bellum Scythicum, quod Persis perniciosum erat, ii Graeci, qui in Asia
habitabant, cum Persis pugnabant.
b. Itaque auxilium ab eis, qui in Graecia habitabant, petebant.
c. Qui bonus erat, iudicium Dei non timebit.
d. Ea mihi placent, quae possidere non possum.
e. Eae mihi placent, quas possidere non possum.
f. Persae pontum, quo Graecia et Ionia separantur, superant et in campo Marathonio
castra sua ponunt.
g. Viri belli periti animos Graecorum, quibus patria cara erat, ad pugnam incitabant.
LECTIO VNDECIMALECTIO VNDECIMALECTIO VNDECIMALECTIO VNDECIMA
ZAIMEK WSKAZUJ ĄCY IS,EA,ID I WZGL ĘDNY DEKLINACJA IV I V
70
DEKLINACJA IV
Tematy na –u
Genetivus singularis –us
I II III IV V
-ae -i -is -us -ei
masculinum femininum neutrum
Według deklinacji IV odmieniają się rzeczowniki rodzaju męskiego
(zakończone w nom. sg. na –us) i nijakiego (zakończone w nom. sg. na –u). Ich
przynaleŜność do IV deklinacji poznajemy po zakończeniu genetiwu singularis -us.
KOŃCÓWKI DEKLINACJI IV
sg. pl.
m n m n
Nom. -us -u -us -ua
Gen. -us -uum
Dat. -ui -u -ibus
Acc. -um -u -us -ua
Abl. -u -ibus
Voc. -us -u -us -ua
ODMIANA RZECZOWNIKÓW IV DEKLINACJI
exercitus wojsko cornu róg exercitus wojsko cornu róg
sg. męski nijaki pl. męski nijaki
N. exercitus cornu N. exercitus corn-ua
G. exercit-us corn-us G. exercit-uum corn-uum
D. exercit-ui cornu = nom.sg. D. exercit-ibus corn-ibus
Ac. exercit-um cornu = nom.sg. Ac. exercitus = nom. pl. corn-ua = nom. pl.
Ab. exercit-u cornu = nom.sg. Ab. exercit-ibus corn-ibus
V. exercitus = nom.sg. cornu = nom.sg. V. exercitus = nom. pl. corn-ua = nom. pl.
71
NAJPOPULARNIEJSZE SŁÓWKA IV DEKLINACJI acus,us igła gelu,us mróz salus,us skok, wąwóz
arcus,us łuk genu,us kolano senatus,us senat
casus,us przypadek Idus,uum (f) Idy sensus,us czucie
cornu,us róg lacus,us jezioro spiritus,us duch, powiew
currus,us wóz lapsus,us upadek, błąd status,us stan, postawa
cursus,us bieg manus,us (f) ręka, oddział tribus,us (f) dzielnica
domus,us (f) dom metus,us strach usus,us uŜycie
exercitus,us wojsko motus,us ruch versus,us wiersz
fletus,us płacz quercus,us (f) dąb vultus,us twarz
fructus,us owoc reditus,us powrót
1. feminina: domus,us; Idus,uum; manus,us; quercus,us; tribus,us
2. rzeczownik domus
a. odmienia się częściowo wg IV, częściowo wg II
b. jest rodzaju Ŝeńskiego
c. staje w formach BEZ PRZYIMKA (jeśli nie
ma przydawki):
- domum = do domu
- domo = z domu
- domi = w domu
sg. pl. Nom. domus domus Gen. domus domorum (II) Dat. domui domibus Acc. domum domos (II) Abl. domo (II) domibus Voc. domus domus
WWYYJJĄĄTTKK II
72
DEKLINACJA V
Tematy na –e
Genetivus singularis –ei
I II III IV V
-ae -i -is -us -ei
masculinum femininum neutrum
Według deklinacji V odmieniają się rzeczowniki rodzaju Ŝeńskiego
(zakończone w nom. sg. na –es). Ich przynaleŜność do V deklinacji poznajemy po
zakończeniu genetiwu singularis-ei.
ODMIANA RZECZOWNIKA V DEKLINACJI
res rzecz dies dzień sg. pl. sg. pl.
Nom. res res dies dies Gen. r-ei r-erum di-ei di-erum Dat. r-ei r-ebus di-ei di-ebus Acc. r-em res = nom. pl. di-em dies = nom. pl. Abl. r-e r-ebus di-e di-ebus Voc. res = nom. sg. res = nom. pl. dies = nom. sg. dies = nom. pl.
1. rzeczownik V deklinacji dies jest rodzaju Ŝeńskiego, jeśli oznacza określony termin,
np.: dies prima, w przeciwnym razie jest rodzaju męskiego, np.: dies bonus.
2. wiele rzeczowników V deklinacji ma tylko liczbę pojedynczą, np.: spes,ei; fides,ei
WWYYJJĄĄTTKK II
73
1. Określ przypadek i liczbę. Przetłumacz.
a) spei - f) in die - k) sine fructu -
b) in casu - g) ex usu - l) canitiem -
c) fide - h) domo - m) in versibus -
d) reditus - i) manuum - n) domum -
e) de exercitu - j) cornua - o) genu -
2. Odmień przez przypadki wyraŜenia.
a. senatus Romanus
b. mea manus dextra
c. id cornu longum
d. prima dies pulchra
e. nostra vera fides
f. is metus magnus qui
74
3. Napisz po łacinie.
a. nowy dom -
b. Idy Marcowe
c. lewa ręka
d. mała dzielnica
e. w domu
f. z domu
g. twardy dąb
h. ogromny strach
i. okrągły owoc
j. wojsko rzymskie
k. pierwszy dzień
l. piękny dzień
4. Przetłumacz zdania.
a. Res publica est res populi, ut Cicero in libris suis De republica explicat.
b. Spes fidei auxiliique deorum apud antiquos populos magna erat. Romani antiqui quoque deis deabusque fidem habebant et in rebus secundis et in rebus adversis.
c. Medium diem Romani meridiem nominabant.
d. Romae permulti dies fasti erant. At diebus festis cuncti incolae templa deorum ornabant.
e. Exitum rerum humanarum incertum esse philosophi antiqui putabant.
f. Senatus et multi magistratus rei publicae Romanae praeerant.
g. In signis exercitus Romani eae litterae legi poterant: SPQR (SENATVS POPVLVSQVE ROMANVS), in nummis Romanis: SC (SENATVS CONSVLTO)
h. Ariovistus, dux Sueborum, priusquam cum exercitu Romano acie pugnabat, exercitum
suum multos dies castris continebat.
i. Romani saepe parva manu magnas adversatorium copias superabant. Bello Punico secundo autem adversarii exercitibus Romanis interdum perniciei et interitui erant.
k. Post Romae incendium Nero domum auream sibi aedificat.
75
l. Romani alas exercitus cornua nominabant.
m. In cornibus exercituum Romanorum equitatus vel auxilia pugnare solebant, peditatus mediam aciem habebat.
5. Przetłumacz wyraŜenia.
a. lapsus linguae
b. Nihil semper in suo statu manet.
c. Cornua cervum a periculis defendunt.
d. Demosthenes multos versus uno spiritu
pronuntiabat.
e. Domus propria - domus optima.
f. manu propria
g. parva domus, parva cura
h. Usus est optimus rerum magister.
i. Dum vita est, spes est.
k. Felix (szczęśliwy] , qui potest rerum
cognoscere causas.
l. Manus manum lavat.
m. Domi manet, lanam facit (inskrypcja nagrobna dla dobrej Ŝony)
6. Przetłumacz zdania.
g. Romulus inimicorum exercitum fugat et multos viros occidit. b. Exercitus territus fugae se
mandat. c. Canes domos custodiebant. d. Nunc pro domo mea dicam. e. Caesar in bello, quod
in Britannia gerebat, ad varios casus subsidia comparabat. f. Matronarum ornatus non est in
vestimento et figurae cultu, sed in casta pudicaque vita et ornamentis animi. g. Taurorum
arma sunt cornua. h. Is est amicus, qui te in re dubia iuvat. i. Usus est magister rerum. j. Spero
vos liberosque vestros in re publica multa bona videre. k. Imperator aciem pleno gradu contra
inimicos inducit. l. Dies diem docet. m. Exercitus unum in locum conglomeratur. n. Is, qui
agrum non colit, frustra fructum exspectabit. o. Antiqui putabant sensus nuntios rerum esse.
p. Exercitus sine duce est figura sine spiritu. q. Est res publica res populi – sic Cicero docet
in libro suo De re publica. r. Iustitia est fundamentum rei publicae. s. Pulchrum est bene
facere rei publicae. t. Caesar intellegebat Gallos a vicinis ad bellum gerendum excitari. u.
Aegroto dum spem esse, animum esse dicunt. v. Felix, qui potest rerum cognoscere causas. x.
Senatus rei publicae praeerat.
76
1. De fructu arborem cognosco.
2. E cantu dignoscitur avis.
3. Mortuus per somnium vacabis curis.
4. Nullus dies omnino malus.
SENTENCJE
77
1. Jakie łacińskie rzeczowniki są związane z poniŜszymi czasownikami? Co one
znaczą?
a. moveo 2 f. curro 3
b. spiro 1 g. spero 1
c. sto 1 h. fido 3
d. vivo 3 i. fleo 2
e. exerceo 2 j. metuo 3
2. Czy znasz te przysłowia?
a. Per risum multum cognoscere potes stultum.
b. Quae nocent, docent.
c. Qui dormit, non peccat.
d. Qui bibit, dormit; qui dormit, non peccat; qui non peccat, sanctus est; ergo: qui bibit,
sanctus est.
e. Qui scribit, bis legit.
f. Ubi tu Caius, ibi ego Caia.
g. Errare humanum est.
h. Philosophia domina est, adest et iubet.
i. Sapere aude!
j. Otia post negotia.
k. Graeca sunt, non leguntur.
l. Barba non facit philosophum.
m. Aliud est facere, aliud dicere.
n. Primum non nocere.
Primum non nocere. Pierwszy raz nie szkodzi
.
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO DVODVODVODVODECIMADECIMADECIMADECIMA
LEKSYKA II
Primum znaczy: 1. po pierwsze 2. najpierw
78
3. Podaj antonimy słów.
prosum/adsum doleo parvus bonus inimicus dexter diabolus caelum alienus otium rideo absum
4. Kim byli? Przyporz ądkuj.
Temisthocles Iohannes Dantiscus 1 mąŜ Ksantypy 6 reformator kalendarza Grzegorz Wielki Arystophanes 2 napisał Ptaki 7 filozof Abelard Heliogabal 3 napisał Satyricon 8 poeta rzymski Sokrates Catullus 4 renesansowy polityk 9 tragik grecki Petronius Arbiter Aeschylos 5 cesarz rzymski 10 grecki polityk i wódz
5. W którym wieku Ŝyli? Przyporządkuj.
Marcus Cicero Ioannes Longinus 1 IV/III 6 I a.Ch.n.
Euklides Aischylos 2 VI/V 7 V a.Ch.n.
Perykles Platon 3 II/I 8 XVI
Iulius Caesar Nicolaus Copernicus 4 XV 9 XI/XII
Gallus Anonimus Wincenty Kadłubek 5 V/IV 10 XII/XIII
6. W poniŜszych fragmentach oryginalnych tekstów a), c) Cicerona i b) Petroniusza zaznacz wszystkie znane
Ci słówka. Ile ich jest?
a. Non dubito fore plerosque, Attice, qui hoc genus scripturae leve et non satis dignum summorum virorum
personis iudicent, cum relatum legent, quis musicam docet Epaminondam, aut in eius virtutibus commemorari,
saltasse eum commode scienterque tibiis cantasse. Sed ii erunt fere, qui expertes litterarum Graecarum nihil
rectum, nisi quod ipsorum moribus conveniat, putabunt. Alcibiades, Cliniae filius, Atheniensis. in hoc quid natura
efficere possit uidetur experta. constat enim inter omnes, qui de eo memoriae prodiderunt, nihil illo fuisse
excellentius uel in uitiis uel in uirtutibus.
b. Itaque timidissimo murmure votum feci et "domina" inquam "Venus, si ego hunc puerum basiavero ita ut
ille non sentiat, cras illi par columbarum donabo". Deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta
secundum viam posuit. Mihi anima in naso esse, stabam tamquam mortuus. At ille circumminxit vestimenta sua, et
subito lupus factus est. Nolite me iocari putare. Sed, quod coeperam dicere, postquam lupus factus est, ululare
coepit et in silvas fugit.
c. Res ante Idus acta sic est (nam haec Idibus mane scripsi): Hortensi et mea et Luculli sententia cedit
religioni de exercitu; teneri enim res aliter non potest. Sed ex illo senatus consulto quod te referente factum est tibi
decernit ut regem reducas, quod commodo rei publicae facere possis, ut exercitum religio tollat, te auctorem
senatus retineat.
79
IDIOMY I WYRA śENIA
1. Przestrzeń i ruch.
a. se conferre – udać się
2. śycie i śmierć; szczęście i nieszczęście
a. res secundae – szczęście, szczęśliwe połoŜenie
b. res adversae – nieszczęście, nieszczęśliwe połoŜenie
c. damnum sibi contrahere – ściągnąć na siebie (ponieść) szkodę
d. diem consumere aliqua re – spędzić dzień na czymś
e. res gerere – dokonywać czynów
3. Stosunki z ludźmi
a. auxilium ferre alicui – nieść komuś pomoc
b. fidem fallere – złamać słowo
c. fidem habere alicui – dawać komuś wiarę
d. fidem dare alicui – dawać komuś słowo
e. fidem servare alicui – dochować komuś wiary
f. in fide remanere – pozostać wiernym
4. Stosunki rodzinne.
a. res familiaris – gospodarstwo, majątek
5. śycie państwowe.
a. de principatu contendere cum aliquo – walczyć z kimś o przewage w państwie
b. senatus consultum – uchwała senatu
c. magistratum inire – objąć urzędowanie
d. magistratum gerere – sprawować urząd
e. rem publicam gerere – zarządzać państwem
f. rei publicae praeesee – stać na czele państwa
6. Wojna.
a. res bene/male gerere – wygrać/przegrać bitwę
b. exercitus hostium – wojsko nieprzyjacielskie
c. dilectum habere – robić zaciągi do wojska
d. exercitun conscribere – robić zaciągi do wojska
e. exercitui praeficere aliquem – postawić kogoś na czele wojska
f. exercitui praeesse – stać na czele wojska
g. aciem instruere – sformować szyk bojowy
h. impetum facere – atakować
80
1. Napisz po łacinie.
a. Senat uda się na rynek i złoŜy dzięki wojsku. ________________________________
________________________________________________________________________
b. MąŜ doświadczony w prowadzeniu wojny stanie na czele wojska z uchwały senatu.
_____________________________________________________________________
________________________________________________________________________
c. Wojsko dochowywało wiary ojczyźnie, bowiem dzielny mąŜ stał na jego czele. _____
________________________________________________________________________
d. Dochowamy wierności przyjaciołom i w szczęściu i w nieszczęściu. ______________
________________________________________________________________________
e. Nieprzyjacielskie wojsko formuje szyk i atakuje naszą piechotę i konnicę. ________
_______________________________________________________________________
f. Jeśli spędzasz cały dzień na odpoczynku w domu, twój majątek poniesie stratę z
powodu twojego zaniedbania. _______________________________________________
________________________________________________________________________
g. Nieś pomoc przyjaciołom, którym dawałeś słowo. Dobrym jest pozostawać wiernym.
Kto łamie słowo, ściąga na siebie szkodę. ______________________________________
________________________________________________________________________
81
DEKLINACJA III.
Tematy róŜne
Genetivus singularis –is
I II III IV V
-ae -i -is -us -ei
masculinum femininum neutrum
RZECZOWNIK i PRZYMIOTNIK
Do trzeciej deklinacji naleŜą rzeczowniki wszystkich trzech rodzajów.
Odmieniają się według niej takŜe przymiotniki . Cechą charakterystyczną, po której
rozpoznajemy przynaleŜność do tej deklinacji, jest zakończenie Gen. sg. na –is.
Podgrupy tej deklinacji (spółgłoskowa, samogłoskowa, mieszna) róŜnią się
między sobą jedynie abl. sg.i gen. pl. Pozostałe przypadki mają jednakowe końcówki dla
wszystkich podgrup.
WSZELKIE DALSZE FORMY DEKLINACYJNE URABIAMY W TEJ DEKLINACJI
OD GENETIWU SINGULARIS. PO ODCIĘCIU KOŃCÓWKI –IS
DO POZOSTAŁEJ CZĘŚCI WYRAZU DODAJEMY BEZPOŚREDNIO
KOŃCÓWKI
DLA KOLEJNYCH PRZYPADKÓW.
Nominativus: rex Genetivus: reg-is REG- Nominativus: pars Genetivus: part-is PART- Nominativus: caritas Genetivus: caritat-is CARITAT- Nominativus: navis Genetivus: nav-is NAV- Nominativus: lectio Genetivus: lection-is LECTION- Nominativus: sus Genetivus: su-is SU-
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO TERTIA DECIMATERTIA DECIMATERTIA DECIMATERTIA DECIMA
III DEKLINACJA, PARTICIPIUM PRAESENTIS ACTIVI
NOTA BENE
82
KOŃCÓWKI DEKLINACJI III singularis pluralis
Nom. róŜne -es
(m, f) -a
(n, spł.) -ia (n, sam.)
Gen. -is -um (spł.)
-ium (sam., miesz.)
Dat. -i -ibus
Acc. -em (m, f)
= Nom. (n)
= Nom.
Abl. -e (spł., miesz.)
-i (samogł.)
-ibus
Voc. = Nom. = Nom.
Najczęstsze zakończenia/końcówki wyrazów III deklinacji zakończenie/końcówka przykład charakterystyka -x rex, lux, vox, nix
-trix creatrix, matrix feminina, oznaczają działające kobiety
-r femur , exemplar , celer
-or creator, amor masculina, często oznaczają działających męŜczyzn
-o ordo, caro
-tio/cio lectio, conditio, condicio feminina abstracta
-s mus, navis, nubes
-as caritas, facultas feminina abstracta
-os flos, mos masculina
-l mel, fel
-t caput
-e mare, celere rzeczowniki i większość przymiotników w rodzaju nijakim
-n lumen, flumen
zbitka 2 spółgłosek hiems, pars, mens
DWU- I TRZYLITEROWE SŁOWA III DEKLINACJI
aes,aeris (n) spiŜ nox,noctis (f) noc aer,aeris (m) powietrze ops,opis (f) moc, siła ars,artis (f) sztuka os,oris (n) usta arx, arcis (f) zamek os,ossis (n) kość bos,bovis (m i f) wół pax,pacis (f) pokój cor,cordis (n) serce pes,pedis (m) noga, stopa cos,cotis (f) krzemień pix,picis (f) smoła dos,dotis (f) posag, dar pus,puris (n) ropa, jad dux,ducis (m i f) wódz rex,regis (m) król fax,facis (f) pochodnia ros,roris (m) rosa ius,iuris (n) prawo, zupa rus,ruris (n) wieś lac,lactis (m) mleko sal,salis (m i n) sól lex,legis (f) prawo sol,solis (m) słońce lis,litis (f) sprzeczka sus,suis (m i f) świnia lux,lucis (f) światło tus,turis (n) kadzidło mas,maris (m) samiec vas,vadis (m) poręczyciel mel,mellis (n) miód vas,vasis (n) naczynie mos,moris (m) obyczaj ver,veris (n) wiosna mus,muris (m) mysz vis (f) siła nex,necis (f) morderstwo vox,vocis (f) głos nix,nivis (f) śnieg
83
GRUPA SPÓŁGŁOSKOWA abl. sg. na –e, gen. pl. na –um, neutra: nom., acc. i voc. pl. na –a.
masculina i feminina neutra masculina i feminina neutra
singularis pluralis
Nom. pater ojciec corpus ciało patr-es corpor-a
Gen. patr-is corpor-is patr-um corpor-um
Dat. patr-i corpor-i patr-ibus corpor-ibus
Acc. patr-em corpus patr-es corpor-a
Abl. patr-e corpor-e patr-ibus corpor-ibus
Voc. pater corpus patr-es corpor-a
Do grupy spółgłoskowej naleŜą:
a. rzeczowniki naleŜące do rodziny z pieskiem (bez względu na budowę), a więc:
pater, tris ojciec iuvenis, is młodzieniec
mater, tris matka senex, senis starzec
parentes, um rodzice vates, vatis wieszcz
frater, tris brat canis, is pies
soror, oris siostra
b. rzeczowniki, których temat kończy się na pojedynczą spółgłoskę origo, origin/is (origin-) (początek), aetas, aetat/is (aetat-) (wiek), mus, mur/is (mur -) (mysz)
c. przymiotniki w stopniu wyŜszym
d. przymiotniki pauper,eris,e; vetus,eris; dives,itis; princeps,ipis w stopniu równym
84
GRUPA SAMOGŁOSKOWA
abl. sg. na –i, gen. pl. na –ium, neutra: nom., acc. i voc. pl. na –ia. neutra
singularis pluralis
Nom. mare morze mar-ia
Gen. mar-is mar-ium
Dat. mar-i mar-ibus
Acc. mare mar-ia
Abl. mar-i mar-ibus
Voc. mare mar-ia
Do grupy samogłoskowej naleŜą:
a. rzeczowniki NEUTRA zakończone na - e, -al, -ar: m. in.: mare, is-morze,
animal, is - zwierzę, exemplar, aris-przykład.
b. wszystkie przymiotniki III deklinacji (z wyj ątkiem 4)
GRUPA MIESZANA
abl. sg. na –e, gen. pl. na –ium, neutra: nom., acc. i voc. pl. na –a lub –ia
masculina, feminina
singularis pluralis singularis pluralis
Nom. nubes chmura nub-es pars część part -es
Gen. nub-is nub-ium part-is part-ium
Dat. nub-i nub-ibus part-i part-ibus
Acc. nub-em nub-es = Nom. pl. part-em part-es = Nom. pl.
Abl. nub-e nub-ibus part-e part-ibus
Voc. nubes = Nom. sg. nub-es = Nom. pl. pars = Nom. sg. part-es = Nom. pl.
Do grupy mieszanej naleŜą:
a. rzeczowniki równozgłoskowe - parisyllaba (równa liczba sylab w nom. i gen. sg.)
na –es i –is (nubes, nubis; navis, navis)
b. rzeczowniki nierównozgłoskowe - imparisyllaba (więcej sylab w gen. sg. niŜ w
nom. sg.) ze zbitką dwóch spółgłosek bezpośrednio przed zakończeniem gen. sg.
(-is) (pars, part-is; gens, gent-is)
c. participia praesentis activi (ppa)
85
PRZYMIOTNIKI III DEKLINACJI odmieniają się według typu SAMOGŁOSKOWEGO
Przymiotniki III deklinacji mają w nominatiwie singularis:
j e d n o zakończenie wspólne dla wszystkich trzech rodzajów, np.: felix,icis (m.,
f., n.) (szczęśliwy, szczęśliwa, szczęśliwe); puella felix; puer felix; animal felix
felix, felix, felix przymiotnik o jednym zakończeniu
singularis pluralis
masculinum/femininum neutrum masculinum/femininum neutrum
Nom. felix szczęśliwy/szczęśliwa felix szczęśliwe felic-es felic-ia
Gen. felic-is felic-is felic-ium felic-ium
Dat. felic-i felic-i felic-ibus felic-ibus
Acc. felic-em felix felic-es felic-ia
Abl. felic-i felic-i felic-ibus felic-ibus
Voc. felix felix felic-es felic-ia
d w a zakończenia. Pierwsze dla rodzaju męskiego i Ŝeńskiego, drugie, oddzielne,
dla nijakiego, np.: facilis,e = facilis (m., f.) (łatwy, łatwa), facile (n.)(łatwe); puer
facilis; puella facilis; exemplar facile
facilis, facile przymiotnik o dwóch zakończeniach
singularis pluralis
masculinum/femininum neutrum masculinum/femininum neutrum
Nom. facilis łatwy/łatwa facile łatwe facil-es facil-ia
Gen. facil-is facil-is facil-ium facil-ium
Dat. facil-i facil-i facil-ibus facil-ibus
Acc. facil-em facile facil-es facil-ia
Abl. facil-i facil-i facil-ibus facil-ibus
Voc. facilis facile facil-es facil-ia
86
t r z y zakończenia, oddzielne dla kaŜdego rodzaju, np.: celer (m.) (szybki),
celeris (f.) (szybka), celere (n.) (szybkie); puer celer, puella celeris, animal celere.
celer, celeris, celere przymiotnik o trzech zakończeniach
singularis pluralis
masculinum femininum neutrum masculinum femininum neutrum
Nom. celer szybki celeris szybka celere szybkie celer-es celer-es celer-ia
Gen. celer-is celer-is celer-is celer-ium celer-ium celer-ium
Dat. celer-i celer-i celer-i celer-ibus celer-ibus celer-ibus
Acc. celer-em celer-em celere celer-es celer-es celer-ia
Abl. celer-i celer-i celer-i celer-ibus celer-ibus celer-ibus
Voc. celer celeris celere celer-es celer-es celer-ia
UWAGA: W genetiwie singularis wszystkie przymiotniki III deklinacji mają –is, tak
samo jak rzeczowniki.
Przymiotniki pauper,eris,e; vetus,eris; dives,itis; princeps,ipis – odmieniają się inaczej:
według grupy spółgłoskowej.
Jako formy podstawowe w przypadku przymiotników słownik moŜe podawać:
1. dla tych o jednym zakończeniu: nom. sg. i zakończenie gen. sg., np.: ingens, ntis
(wielki), minax, acis (groŜący)
2. dla tych o dwóch zakończeniach: nom. sg. masculini i feminini oraz zakończenie nom.
sg. neutri, np.: omnis, e (cały) = omnis, omne; brevis, e (krótki) = brevis, breve
3. dla tych o trzech zakończeniach: nom. sg. masculini oraz zakończenia nom. sg.
feminini i neutri lub pełne formy dla wszystkich rodzajów, np.: acer, acris, acre
(ostry); celer, eris, e (szybki) = celer, celeris, celere
WWYYJJĄĄTTKK II
NOTA BENE
87
NAJPOPULARNIEJSZE PRZYMIOTNIKI III DEKLINACJI
brevis,e krótki acer,cris,e ostry, bystry
facilis,e łatwy celer,eris,e szybki
fortis,e silny, odwaŜny difficilis,e trudny
frequens,entis częsty gravis,e cięŜki
ingens,ntis ogromny omnis,e cały, kaŜdy
iuvenis,e młody pauper,eris,e ubogi, biedny
levis,e lekki (dis)similis,e (nie)podobny
mendax,acis kłamliwy (in)credibilis,e (nie)wiarygodny
nobilis,e szlachetny (in)fidelis,e (nie)wierny
sapiens,entis mądry, rozumny (im)mortalis,e (nie)śmietelny
tristis,e smutny (im)possibilis,e (nie)moŜliwy
turpis,e brzydki (in)felix,icis (nie)szczęśliwy
vetus, eris stary (in)utilis,e (nie)uŜyteczny
vilis,e nędzny, tani, słaby celeber,bris,e uczęszczany, uroczysty, znany
PARTICIPIUM PRAESENTIS ACTIVI (PPA)
Participium praesentis activi (ppa) - imiesłów czasu teraźniejszego strony czynnej.
W języku polskim oddajemy to participium przez imiesłów odmienny na –ący, -ąca, -ące
lub przysłówkowy współczesny –ąc.
PPA odmienia się według deklinacji III typu mieszanego.
PPA tworzymy od tematu praesentis czasownika.
infinitivus temat spójka cecha nom/acc. sg.
cecha pozostałe
forma
laudare lauda- ns nt laudans, laudantis
chwalący, chwaląca, chwalące; chwaląc
monere mone- ns nt monens, monentis
upominający, upominjąca, upominjące; upominając
legere leg- e ns nt legens, legentis
czytający, czytająca, czytające; czytając
audire audi- e ns nt audiens, audientis
słuchający, słuchająca, słuchające; słuchając
femina audiens = słuchająca kobieta; dominus audiens = słuchający pan; animal
audiens = słuchające zwierzę; femina audiens scribit = kobieta pisze słuchając.
TEMAT PRAESENTIS
88
UWAGA: Cechą charakterystyczną tego participium jest zbitka ns w
nominativie/accusativie sg. (n) oraz zbitka nt w pozostałych przypadkach
GRUPA MIESZANA odmiana ppa
abl. sg. na –e, gen. pl. na –ium, neutra: nom., acc. i voc. pl. na –ia
masculina, feminina neutra laudans laudans
singularis pluralis singularis pluralis Nom. laudans chwalący,
chwaląca laudant-es chwalący, chwalące
laudans chwalące
laudant-ia chwalące
Gen. laudant-is laudant-ium laudant-is laudant-ium Dat. laudant-i laudant-ibus laudant-i laudant-ibus Acc. laudant-em laudant-es = Nom. sg. = Nom. pl. Abl. laudant-e laudant-ibus laudant-e laudant-ibus Voc. laudans laudant-es = Nom. sg. = Nom. pl.
Rzeczownik ułomny III deklinacji vis siła (f)Rzeczownik II deklinacji vir mąŜ (m)
femininum masculinum singularis pluralis singularis pluralis
Nom. vis siła vir-es vir mąŜ vir-i Gen. — vir-ium vir-i vir-orum Dat. — vir-ibus vir-o vir-is Acc. vim vir-es vir-um vir-os Abl. vi vir- ibus vir-o vir-is Voc. vir-es vir vir-os
Vis vim vi pellit Siła siłę siłą wypiera
NOTA BENE
WWYYJJĄĄTTKK II
89
1. Utwórz genetivus singularis. Według jakiego typu będzie odmieniać się to słówko?
a) mater,tris (matka) - n) corpus,oris (ciało) -
b) pars,tis (część) - o) exemplar,aris (przykład) -
b) grus,uis (Ŝuraw) - p) lectio,onis (lekcja) -
4. aetas,atis (wiek) - q) miles,itis (Ŝołnierz) -
5. avis,is (ptak) - r) celer,eris,e (szybki) -
6. animal,is (zwierzę) - s) dens,entis (ząb) -
7. brevis,e (krótki) - t) ordo,inis (porządek) -
8. laus,dis (chwała) - u) ingens,entis (ogromny) -
9. tempestas,atis (burza) - v) canis,is (pies) –
10. homo,inis (człowiek) - x) tempus,oris (czas) -
11. dives,itis (bogaty) - y) Caesar,aris (Cezar) -
12. consuetudo,inis (przyzwyczajenie) - z) vectigal,alis (podatek) -
13. Cicero,onis (Cyceron) - α) caput,itis (głowa) –
2. Podaj formy podstawowe wyrazów III deklinacji. Określ przypadek, typ odmiany.
Przetłumacz.
a) urbe - n) calamitates -
b) leges - o) nationibus -
c) duci – p) regem -
d) pax - q) vim -
e) decoris - r) finibus -
f) mortem - s) hostis -
g) facili - t) veritas -
h) centuriones - u) acre -
i) legio - v) mensis -
90
j) rationum - w) maria -
k) itinera - x) felicium -
l) multitudinis - y) navium -
m) audacia - z) frigora -
3.Podaj czasowniki związane z poniŜszymi rzeczownikami III deklinacji.
rzeczownik czasownik rzeczownik czasownik
a) amor,ris h) dux, ducis
b) laus,dis i) petitio,onis
c) finis,is j) sapor,oris
d) rex, regis k) miles,itis
e) navis,is l) flos,oris
f) labor,oris m) flumen,inis
g) educatio,onis n) lectio,onis
4. Podaj antonimy wyrazów:
nox,noctis frequens,entis vilis,e
brevis,e ingens,entis finis,is
lux,lucis pauper,eris,e virtus,utis
veritas,atis turpis,e pax,pacis
hostis,is mors,mortis sapiens,entis
ignis,is amarus 3 mollis,e
91
5. Podaj synonimy wyrazów:
miles,itis totus 3 sapiens,entis
felix,icis ingens,entis adulescens,ntis
lux,lucis pauper,eris,e ius,iuris
veritas,atis iter,itineris dives,itis
hostis,is pontus,i mulier,eris
6. Odmień przez przypadki.
a) homo nobilis
b) virtus incredibilis
c) iter breve
d) corpus mortale
e) reditus felix
f) mare nostrum
g) gens humana
h) genus masculinum
i) dies tristis
k) miles fortis
l) id animal magnum
m) ars rara quae
n) ea immortalis anima
quae
o) oppidum celebre quod
p) sacerdos maximus qui
7.Przetłumacz.
a. Scribit carmina, quae legunt cacantes.
b. pro fide, lege et rege
c. Femina est finis familiae.
d. ferro et igni (Cic.) vel ferro ignique (Liv.)
e. flos iuvenum (Liv.)
f. flos et decus urbium Italiae [o Padwie]
g. Lex non cogit ad impossibilia.
h. Lex lege tollitur.
i. Lex nihil frustra facit.
k. Urbi et orbi
l. Urbs aeterna
m. usque ad finem
n. novus rex, nova lex
o. more antiquo
p. mors - ianua vitae
q. mors laborum et miseriarum quies (Cic.)
r. mors dolorum omnium solutio est et
finis
s. Dulce est nomen pacis. (Cic.)
t. Omnis ars naturae imitatio est.
u. omnis homo mendax
v. o nomen dulce libertatis! (Cic.)
x. Amor omnia vincit.
y. Navis, quae in flumine magna est, in
mari parvula est. (Sen.)
z. Amore, more, ore, re iunguntur
amicitiae.
α. qualis rex, talis grex.
β. ars longa, vita brevis
γ. Homo est animal sociale.
92
δ. Audaces fortuna iuvat.
ε. omne principium difficile
ζ. Ignis aurum probat, miseria fortes viros.
η. forma - dei munus (Ov.)
θ. forti et fideli nihil difficile
ι. Labor et patientia omnia vincunt. (Verg.)
.
8. Przetłumacz tekst.
Multos cives Romae in senatu de republica disputare audimus. Hostes Romanis imminere
et Romae interitum parare senatores sapientes monent. Exercitus fortes patriam defendere et
hostes crudeles prohibere debent. Romam in magno periculo esse constat. Cives miseri
senatum et magistratus omnes rogant: ‘Date exercitui nostro imperatorem audacem et
peritum! In virtute ducis exercitusque salus etiam omnium civium est!’
Exercitus iam Urbem relinquere constat, sonitum tubarum et cornuum signum exercitui ad
impetum dare cives sciunt. Fortis et peritus dux spem civium incitat: ‘Omnes reditum
exercitus victoris expectate!’ Milites quoque spe victoriae laudisque ad pugnam incitari
notum est. Milites victores ab omnibus salutari cunctosque cives pro eorum felici reditu deis
gratias agere constat.
Cives enim Romani et in rebus adversis et in rebus secundis deis sacrificabant. Dux victor
primum Iovi sacrificabat, tum exercitum fortiter pugnantem laudabat militibusque coronas
stipendiaque multa tribuebat, denique dux felix domum properabat. Domi familia atque amici
eum exspectabant.
9. Przetłumacz.
a. Filius non portabit peccata patris et pater non portabit peccata filii.
b. Honora patrem tuum et matrem tuam.
c. Qui hominibus studet placere, Deo non placebit.
d. Venite, filii, audite me: Timorem Domini docebo vos.
e. Eripe me, Domine, ab homine malo, a viro violento custodi me!
f. Timebunt universi homines nomen tuum, Salvator noster!
g. Viri debent diligere uxores suas ut corpora sua.
h. Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. Virgo virginum, ora pro nobis
peccatoribus.
i. Amorem Dei quis narrabit?
k. Corporum morbos curamus, animarum languores negligimus.
l. Non possum sine lacrimis vulnera tua, Redemptor noster, aspicere.
93
10. Przetłumacz tekst o zwyczajach Germanów.
Germanos agriculturae non studere Caesar tradit. Victum eorum in lacte, caseo, carne
consistere in libro Commentarii de bello Gallico legere possumus. Multum eos in
venationibus esse Caesar narrat. Cibi genere et exercitatione et libertate vitae vires eorum ali
et corpora immensa magnitudine gigni constat. Germani etiam locis frigidis pellibus modo
corpora tegunt et se in fluminibus lavant.
Cum civitas eorum bellum gerit, magistratus creari scimus. Hos bello praeesse et
potestatem vitae necisque habere multi ferunt. Priusquam Germanorum milites armis
contendunt, carmina canunt. Ea carmina Germanorum hostes magnopere terrent. In pace
principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt et controversias componunt.
Germani omina sortesque observant et numen deorum ex eis cognoscere student.
Consuetudo sortium est haec: ramum frugiferae arbori decisum in parvas partes amputant
easque notis quibusdam discertas super candidam vestem aut pellem temere spargunt. Tum
sacerdotes aut pater familias ipse singulas partes ter sumit et secundum notam antea
impressam sortem edicit.
Interdum Germanos avium voces volatusque interrogare constat. Gentium Germanorum
proprium est sonitus equorum explorare. Equi publice aluntur in eisdem silvis, candidi, nullo
opere hominum contacti. Dum sacrum currum vehunt, sacerdos ac rex vel princeps civium
hinnitus ac fremitus eorum observant. Est etiam alia observatio ominum, qua Germani exitus
magnorum bellorum explorant: captivorum unum eius gentis, quacum bellum geritur, cum
electo popularium suorum committunt. Victoria huius vel illius praeiudicium agnoscitur.
11. Przetłumacz tekst o zwyczajach Gallów.
In omni Gallia duo esse genera eorum hominum, qui aliquo numero atque honore sunt,
Caesar tradit: alterum esse genus druidum, alterum equitum. At plebis sors gravis tristisque
est, nam plebs, quae nihil per se audet neque ad commune consilium adhibetur, paene loco
servorum habetur. Innumerabiles homines, cum aut aere alieno aut ingentibus tributis
vectigalibusque aut gravi iniuria potentium premuntur, sese dedunt nobilibus in servitutem.
Nobiles in hos eadem omnia iura habent, quae dominis in servos sunt.
Druides omnibus rebus divinis interesse sacrificiaque publica ac privata curare in libro
Caesaris legimus. Ad hos magnum adulescentium numerum disciplinae causā concurrere
ferunt. Druides de omnibus fere controversiis publicis privatisque decernere constat. Si quis
eorum decreto non paruit, sacrificiis ei interdicunt. Haec poena ab omnibus gravis turpisque
94
habetur. Omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Post eius
mortem aut, si quis reliquorum eminet dignitate, succedit, aut, si sunt pares plures, suffragio
druidum deligitur. Interdum druides etiam armis de principatu contendere multi narrant.
Alterum genus est equitum. Equites, cum aliquod bellum incidit, — quod ante Caesaris
adventum fere quotannis accidere solebat, omnes in bello sunt. Hi circum se multos clientes
habere student. Nam hanc unam gratiam potentiamque noscunt.
12. Od następujących czasowników utwórz ppa w określonych przypadkach.
czasownik ppa tłumaczenie czasownik ppa tłumaczenie
venio 4 Dat.pl. facio 3 Gen.sg.
amo 1 Gen.pl. duco 3 Dat.sg.
laudo 1Nom.pl (m,f) video 2 Acc.sg.
gaudeo 2 Nom. pl. (n) sum,esse Nom.sg.
lego 3 Abl.sg. audio 4 Acc.pl.
13. Przetłumacz zdania.
a. Gaudens gaudenti, flens flenti, pauper egenti, prudens prudenti, stultus placet insipienti.
b. Via Lactea constat ex ingenti numero stellarum sua luce splendentium.
c. Nocentem qui defendit, sibi crimen parit.
d. Militat omnis amans et habet sua castra Cupido. (OV. Am.)
14. Przetłumacz tekst.
De Apollinis oraculo Delphico
Templum Apollinis positum est in monte Parnasso in rupe undique impendente. Media
saxi rupes in formam theatri recedit. Quam ob rem et hominum clamor et tubarum sonus
personantibus et respondentibus inter se rupibus multiplex et resonare et audiri solet. Quae res
magnum terrorem ignaris rei et admirationem stupentibus praebet. Media montis altitudine
planities exigua est atque in ea foramen, quod in oracula patet. Ex quo foramine frigidus
spiritus in sublime expulsus mentes vatum in vecordiam vertit impletasque deo responsa
consulentibus dare cogit. Multa igitur ibi et opulenta regum ac populorum munera visi constat.
95
15. Przetłumacz zdania.
a. In mari Mediterraneo vivunt varia genera animalium. b. Multitudo civium in Capitolium
convenit. c. Vergilius turrim dicit, non turrem, securim, non securem. (Gell.) d. Nocturnorum
animalium, veluti felium, luporum, in tenebris fulgent oculi. e. Galli spatia temporis numero
noctium finiunt. f. Is, qui neutri parti amicus est, omnibus hominibus odiosus est. g. Lupus -
malus ovium custos. h. Parentum virtus – dos optima. i. Multae urbes, olim florentes, nunc
incultae iacent. j. Nautae audaces per maria omnia currunt. k. Finis coronat opus. l. In Gallia
antiqua plebs, quae ingenti vectigali premebatur, servorum paene loco habebatur; sors eius
tristis erat. m. Vim vi repellere decet. n. Magna pars sanitatis – velle sanari. o. Maria vel a
provinciis, vel ab insulis, vel a civitatibus nomina accipiunt. p. Ursus, lupus, equus, taurus
animalia sunt; etiam homo animal est, sed animal sociale. q. Gallus habet calcaria. r. Populo
prodesse summa laus civium est. s. Nomina civium fortium semper memoriā tenebuntur. t.
Magna est vis scientiae. u. Antiquis temporibus Romani in Tiberi, postea in maribus quoque
navigabant. v. In civitate libera lingua mensque liberae esse debent. x. Otium sine libris mors
est et hominis vivi sepultura. y. Milites Romani ante castra hostium turrim constituunt. z.
Plerisque hominibus, litterarum ignaris, libri non studiorum instrumenta, sed aedium
ornamenta sunt. α. α. α. α. Cibus famem explet, potio – sitim, vestis a frigore hominem defendit.
β. β. β. β. Procul ab oculis – procul ex mente. γ. γ. γ. γ. Non est fumus absque igne. δ. δ. δ. δ. Una hirundo non facit
ver. ε. ε. ε. ε. Et fabula partem veri habet. ζ. ζ. ζ. ζ. Non est facilis ad astra iter. η. η. η. η. Longum et difficile est
iter per praecepta, breve et efficax per exempla. θ. θ. θ. θ. Nominativus et vocativus pluralis primae
declinationis similis est genetivo et dativo singularis. ι. ι. ι. ι. Homines inter se studiis, moribus,
omni vitae ratione differunt. κ. κ. κ. κ. Dives est, qui sapiens est. λ. λ. λ. λ. Divitiae hominem felicem non
faciunt. µ. µ. µ. µ. Homo verum non dicens mendax appellatur. ν. ν. ν. ν. Amor quasi foedere iungit amantes.
ξ. ξ. ξ. ξ. Frigus intolerabile est corpori nudo. ο. ο. ο. ο. Timeo Danaos et dona ferentes. π. π. π. π. Si caput dolet,
omne corpus simul laborat. ρ. ρ. ρ. ρ. Sagitta in lapidem numquam figitur; interdum resiliens ferit
dirigentem. σ.σ.σ.σ. Raro senex mutat sententiam. τ. τ. τ. τ. Primā luce milites nostri ab eo loco castra
movebunt. υυυυ. . . . Matrimonium solidum est, si mutuā voluntate iungitur. ϕϕϕϕ.... I, bone, quo virtus tua
te vocat, i, pede fausto! χ. χ. χ. χ. Aër undique terram cingit; sine aëre nulla vita esse potest. ψ. ψ. ψ. ψ. Sol
totum mundum sua luce complet. ωωωω. . . . Caecus non iudicat de colore.
96
NAJPOPULARNIEJSZE SŁÓWKA III DEKLINACJI
nominativus rodzaj
genetivus temat znaczenie
acer,cris,e mfn acris acr- ostry, bystry
actio f actionis action- działanie
aequor n aequoris aequor- równina, morze
aër m aëris aër- powietrze
aes n aeris aer- spiŜ, brąz, miedź
aetas f aetatis aetat- wiek
agmen n agminis agmin- gromada, zastęp
amans m,f amantis amant- kochanek, kochający
amor m amoris amor- miłość
animal n animalis animal- zwierzę
ars f artis art- sztuka
arx f arcis arc- zamek, twierdza
audax mfn audacis audac- śmiały, odwaŜny
avis f avis av- ptak
brevis,e mfn brevis brev- krótki
Caesar m Caesaris Caesar- Cezar
canis m i f canis can- pies
caput n capitis capit- głowa
caritas f caritatis caritat- miłość
carmen n carminis carmin- pieśń, wiersz
caro f carnis carn- mięso, ciało
Cato m Catonis Caton- Katon
celeber,ris,e mfn celebris celebr- uczęszczany, sławny
Cicero m Ciceronis Ciceron- Cyceron
civis m i f civis civ- obywatel
civitas f civitatis civitat- państwo
consuetudo f consuetudinis consuetudin- przyzwyczajenie
consul m consulis consul- konsul
cor n cordis cord- serce
corpus n corporis corpor- ciało
dulcis,e mfn dulcis dulc- słodki
dux m i f ducis duc- wódz, ksiąŜę
exemplar n exemplaris exemplar- przykład
felix mfn felicis felic- szczęśliwy
fidelis,e mfn fidelis fidel- wierny
finis m i f finis fin- koniec
flos m floris flor- kwiat
97
flumen n fluminis flumin- rzeka
fors f fortis fort- przypadek
fortis,e mfn fortis fort- silny, dzielny
fortitudo f fortitudinis fortitudin- siła, dzielność, moc
frigus n frigoris frigor- zimno
genus n generis gener- rodzaj
grex m gregis greg- trzoda, stado
homo m hominis homin- człowiek
honor m honoris honor- zaszczyt
hospes m hospitis hospit- przyjaciel, gość, obcy
hostis m i f hostis host- wróg
humilis,e mfn humilis humil- uniŜony, pokorny
ignis m ignis ign- ogień
imago f imaginis imagin- wyobraŜenie, obraz
ingens mfn ingentis ingent- ogromny, wielki
iter n itineris itiner- droga
ius n iuris iur- prawo
iuvenis m iuvenis iuven- młodzieniec
labor m laboris labor- praca
latro m latronis latron- łotr, zbój
laus f laudis laud- chwała
lectio f lectionis lection- lekcja, czytanie
legio f legionis legion- legion
lex f legis leg- prawo
libertas f libertatis libertat- wolność
lumen n luminis lumin- światło
lux f lucis luc- światło
mare n maris mar- morze
mater f matris matr- matka
mens f mentis ment- umysł, rozum
mensis m mensis mens- miesiąc
mentio f mentionis mention- wzmianka
miles m i f militis milit- Ŝołnierz
mitis,e v mitis mit- miękki, łagodny
moles f molis mol- cięŜar, bryła
mollis,e mfn mollis moll- miękki
mons m montis mont- góra
mors f mortis mort- śmierć
mortalis,e mfn (im)mortalis (im)mortal- (nie)śmiertelny
mos m moris mor- obyczaj
98
mulier f mulieris mulier- kobieta
multitudo f multitudinis multitudin- wielka ilość, mnóstwo
munus n muneris muner- obowiązek, dar, pogrzeb
natio f nationis nation- naród, plemię
navis f navis navi- okręt, statek
nomen n nominis nomin- imię, nazwa
nox f noctis noct- noc
nubes f nubis nub- chmura
omnis,e mfn omnis omn- cały, kaŜdy, wszelki
ops f opis op- zasób
opus n operis oper- dzieło, praca
oratio f orationis oration- mowa
orator m oratoris orator- mówca
orbis m orbis orb- świat
origo f originis origin- początek
os n oris or- usta, mowa
os n ossis oss- kość
pars f partis part- część, strona
pater m patris patr- ojciec
pauper,eris,e mfn pauperis pauper- ubogi, biedny
pavor m pavoris pavor- strach
pax f pacis pac- pokój
pectus n pectoris pector- pierś, serce
pecus n pecoris pecor- bydło, trzoda
pes m pedis ped- stopa
pons m pontis pont- most
potestas f potestatis potestat- moc, potęga
praedo m praedonis praedon- łupieŜca, korsarz
pulvis n pulveris pulver- proch, pył
ratio f rationis ration- rozum, rachunek
rex m regis reg- król
salus f salutis salut- ocalenie, zbawienie
sapiens mfn sapientis sapient- mędrzec/mądry
Scipio m Scipionis Scipion- Scypion
similis,e mfn (dis)similis (dis)simil- (nie)podobny
sol m solis sol- słońce
sors f sortis sort- los
tempestas f tempestatis tempestat- burza, niepogoda
tempus n temporis tempor- czas
timor m timoris timor- strach
99
tristis,e mfn tristis trist- smutny
turpis,e mfn turpis turp- brzydki, szpetny
urbs f urbis urb- miasto
utilitas f utilitatis utilitat- uŜytek, poŜytek
uxor f uxoris uxor- Ŝona
vectigal n vectigalis vectigal- podatek
ver n veris ver- wiosna
veritas f veritatis veritat- prawda
vetus mfn veteris veter- stary
victor m victoris victor- zwycięzca
virgo f virginis virgin- dziewica, panna
virtus f virtutis virtut- cnota
vox f vocis voc- głos, wyraz
vulnus n vulneris vulner- rana
1. A capite usque ad calcem.
2. Aliam aetatem alia decent.
3. Alterum pedem in cumba Charonis habere.
4. Amicorum communia omnia.
5. Aquam igni miscere.
6. Arcem ex cloaca facere.
7. Asinus asino et sus sui pulcher.
8. Bonae leges ex malis moribus procreantur.
9. Calcar addere currenti.
10. Dulce pomum, cum abest custos.
11. Dii omnia possunt.
12. Furem fur cognoscit, lupus lupum.
13. Hostium munera – non munera.
14. In discrimine apparet, qui vir.
15. Inter malleum et incudem.
16. Litem parit lis, noxa item noxam parit.
17. Mors omnibus communis.
18. Mulierem ornat silentium.
19. Ne di quidem a morte liberant.
20. Ne Iuppiter quidem omnibus placet.
21. Nemo mortalium omnibus horis sapit.
22. Non omnis fert omnia tellus.
23. Non oportet hospitem semper hospitem esse.
24. Oboedientia felicitatis mater.
25. Post folia cadunt arbores.
26. Quot servos habemus, totidem habemus hostes.
27. Simile gaudet simili.
28. Sine ope divina nihil valemus.
29. Terra amat imbrem.
30. Una hirundo non facit ver.
31. Vita mortalium brevis.
32. Vinum senem etiam et nolentem saltare compellit.
SENTENCJE
100
Cechy deklinacji zaimkowej
1. Oddzielne końcówki rodzajowe dla kaŜdego rodzaju w Nominatiwie singularis.
2. GENETIVUS singularis wspólny dla wszystkich rodzajów, zakończony na –ius
3. DATIVUS singularis wspólny dla wszystkich rodzajów
4. DATIVUS i ABLATIVUS pluralis taki sam i wspólny dla wszystkich rodzajów
5. Większość form przybiera cechy podobne do: dla Ŝeńskich-I deklinacji, męskich-II
deklinacji, nijakich-II deklinacji
6. Neutra mają Nom. = Acc. w obu liczbach
7. Brak Vocatiwu
ZAIMKI WSKAZUJ ĄCE
hic, haec, hoc = ten, ta, to
singularis pluralis m f n m f n
Nom. hic haec hoc hi hae haec
Gen. huius horum harum horum
Dat. huic his
Acc. hunc hanc hoc hos has haec
Abl. hoc hac hoc his
ipse, ipsa, ipsum = on sam, ona sama, ono samo
singularis pluralis m f n m f n
Nom. ipse ipsa ipsum ipsi ipsae ipsa
Gen. ipsius ipsorum ipsarum ipsorum
Dat. ipsi ipsis
Acc. ipsum ipsam ipsum ipsos ipsas ipsa
Abl. ipso ipsa ipso ipsis
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO QVARTAQVARTAQVARTAQVARTA DECIMADECIMADECIMADECIMA
CZASOWNIKI NIEREGULARNE, ZAIMKI WSKAZUJ ĄCE I OKRE ŚLAJĄCY, NEMO, NIHIL, PRZYMIOTNIKI ZAIMKOWE
NOTA BENE
101
ille, illa, illud = tamten, tamta, tamto; ów, owa, owo (ten znany, ta znana, to znane)
singularis pluralis m f n m f n
Nom. ille illa illud illi illae illa
Gen. illius illorum illarum illorum
Dat. illi illis
Acc. illum illam illud illos illas illa
Abl. illo illa illo illis
idem, eadem, idem = ten sam, ta sama, to samo
singularis pluralis m f n m f n
Nom. idem eadem idem iidem eaedem eadem
Gen. eiusdem eorundem earundem eorundem
Dat. eidem eisdem (iisdem)
Acc. eundem eandem idem eosdem easdem eadem
Abl. eodem eadem eodem eisdem (iisdem)
1. Przetłumacz. Znajdź w tekście wszystkie zaimki i zamień ich liczbę z singularis
na pluralis lub z pluralis na singularis (zachowaj przypadek i rodzaj).
De Numa Pompilio
Romulum Romae conditorem appellari scimus. Hunc multa bella cum gentibus finitimis gerere
civitatemque suam amplificare constat. Post huius regis mortem Numa Pompilius regnum
occupat. Qui Romam a Romulo vi et armis conditam (załoŜoną) legibus moribusque confirmat.
Imprimis Numam Pompilium civium animos bellis assiduis feroces mitigare hacque in re ab
Egeria nympha adiuvari Livius scribit. Huius nymphae consilio nova sacra instituere novosque
sacerdotes creare. Iovis sacerdotem veste insigni ornare. Huic duos flamines addere, alterum
Martii, alterum Quirino. Virgines quoque Vestae legere. His stipendium de publico statuere
easque virginitate venerabiles et sanctas facere. His rationibus Numa Pompilius religionem
genti Romanae creat: Tantae molis erat Romanam condere gentem! Inter arma silent leges.
102
2. Uzupełnij zdania odpowiednimi formami zaimków w nawiasach. Przetłumacz
tekst.
a. Arminius, ...................... (ille,illa,illud) fortis Germanorum princeps, Germanos ad pugnam
incitans ............................. (hic,haec,hoc) verbis et ........................ (hic,haec,hoc) oratione
militum ......................... (suus 3) animos firmabat: “Romanos in magno periculo esse scite!
............................ (is,ea,id) milites ............................ (hic,haec,hoc) angustiarum et
............................... (hic,haec,hoc) regionum imperiti sunt et ....................................
(ipse,ipsa,ipsum) umbrā silvarum .......................... (noster,tra,trum) perterriti erunt.
......................... (hic,haec,hoc) regiones, ........................... (hic,haec,hoc) caelum
.......................... (ipse,ipsa,ipsum), omnia .......................... (hic,haec,hoc) Romanos territant.
Dei ................................. (ipse,ipsa,ipsum) .......................... (nos) viam libertatis monstrant. In
............................... (ille,illa,illud) silvis nulla via Romanis aperta est. .........................
(hic,haec,hoc) patria ........................ (noster,tra,trum), .......................... (hic,haec,hoc) sol,
............................ (hic,haec,hoc) caelum testes sunt iniuriarum Romanorum.”
b. Ecce ........................ (ille,illa,illud) fortes milites Romani. ...............................
(idem,eadem,idem), ..................... (qui,quae,quod) cum ............................ (ipse,ipsa,ipsum)
Hannibale apud Zamam pugnabant. .......................... (is,ea,id) enim tempore exercitus
Romanus multis in bellis hostes ......................... (suus 3) vincebat. Cum Karthagina Publius
Cornelius Scipio Africanus Minor pugnare non desinebat. Ab .........................
(idem,eadem,idem) Hannibal, dux .......................... (ille,illa,illud) fortis, victus est (został
pokonany). Scipioni Africano Minori, atque Scipioni Africano Maiori ......................
(qui,quae,quod) Numantiam cepit (zdobył), .................. (idem,eadem,idem) nomen est, sed
..................... (ille,illa,illud) viri periti non de ............................ (idem,eadem,idem) familia
sunt.
103
CZASOWNIKI NIEREGULARNE w indicativie
volo, velle, volui – chcę
praesens activi imperfectum activi futurum I activi
singularis pluralis singularis pluralis singularis pluralis
1 volo chcę
volumus vole-ba-m chciałem
vole-ba-mus vol-a-m zechcę, będę chciał
vol-e-mus
2 vis vultis vole-ba-s vole-ba-tis vol-e-s vol-e-tis
3 vult volunt vole-ba-t vole-ba-nt vol-e-t vol-e-nt
infinitivus: velle - chcieć
nolo, nolle, nolui – nie chcę
praesens activi imperfectum activi futurum I activi
singularis pluralis singularis pluralis singularis pluralis
1 nolo nie chcę
nolumus nole-ba-m nie chciałem
nole-ba-mus nol-a-m nie zechcę
nol-e-mus
2 non vis non vultis nole-ba-s nole-ba-tis nol-e-s nol-e-tis
3 non vult nolunt nole-ba-t nole-ba-nt nol-e-t nol-e-nt
infinitivus: nolle - nie chcieć
malo, malle, malui – wolę
praesens activi imperfectum activi futurum I activi
singularis pluralis singularis pluralis singularis pluralis
1 malo wolę
malumus male-ba-m wolałem
male-ba-mus mal-a-m będę wolał
mal-e-mus
2 mavis mavultis male-ba-s male-ba-tis mal-e-s mal-e-tis
3 mavult malunt male-ba-t male-ba-nt mal-e-t mal-e-nt
infinitivus: malle - woleć
fero, ferre, tuli, latum – niosę, znoszę
praesens activi imperfectum activi futurum I activi
singularis pluralis singularis pluralis singularis pluralis
1 fer-o niosę fer-i-mus fere-ba-m niosłem
fere-ba-mus fer-a-m będę niósł, zniosę
fer-e-mus
2 fer-s fer-tis fere-ba-s fere-ba-tis fer-e-s fer-e-tis
3 fer-t fer-u-nt fere-ba-t fere-ba-nt fer-e-t fer-e-nt
infinitivus: ferre – nieść, znosić
CZASY NA TEMACIE PRAESENTIS
104
fero, ferre, tuli, latum – niosę, znoszę praesens passivi imperfectum passivi futurum I passivi
singularis pluralis singularis pluralis singularis pluralis
1 fero-r jestem niesiony
fer-i-mur fere-ba-r byłem niesiony
fere-ba-mur fer-a-r będę niesiony
fer-e-mur
2 fer-ris fer-i-mini fere-ba-ris fere-ba-mini fer-e-ris fer-e-mini
3 fer-tur fer-u-ntur fere-ba-tur fere-ba-ntur fer-e-tur fer-e-ntur
infinitivus: ferri – być niesionym
eo, ire, ii, itum – idę
praesens activi imperfectum activi futurum I activi
singularis pluralis singularis pluralis singularis pluralis
1 eo idę
imus i-ba-m szedłem
i-ba-mus ib-o pójdę
i-bi-mus
2 is itis i-ba-s i-ba-tis i-bi-s i-bi-tis
3 it eunt i-ba-t i-ba-nt i-bi-t i-bu-nt
infinitivus: ire - iść Bywa uŜywana forma 3 os. sg. passivi: itur = idzie się
fio, fieri, factus sum (strona bierna czasownika facio, 3, feci, factum) – staję się
praesens imperfectum futurum I
singularis pluralis singularis pluralis singularis pluralis
1 fio staję się
fimus fie-ba-m stawałem się
fie-ba-mus fi-a-m stanę się
fi-e-mus
2 fis fitis fie-ba-s fie-ba-tis fi-e-s fi-e-tis
3 fit fiunt fie-ba-t fie-ba-nt fi-e-t fi-e-nt
infinitivus: fieri – stawać się
NEMO - NIKT NIHIL - NIC
Nom. nemo nikt nihil nic
Gen. nullius nikogo nullius rei niczego
Dat. nemini nikomu nulli rei niczemu
Acc. neminem nikogo nihil nic
Abl. nullo nikim nulla re niczym
105
PRZYMIOTNIKI ZAIMKOWE Nominativus Genetivus Dativus Znaczenie
m f n m f n m f n
solus sola solum sol-ius sol-i sam jeden
totus tota totum tot-ius tot-i cały
ullus ulla ullum ull-ius ull-i jakiś
nullus nulla nullum null-ius null-i Ŝaden
uter utra utrum utr-ius utr-i który z dwóch
neuter neutra neutrum neutr-ius neut-ri Ŝaden z dwóch
uterque utraque utrumque utr-iusque utr-ique jeden i drugi, obaj
alter altera alterum alter-ius
alter-i drugi (z dwóch)
alius alia aliud ali-i inny
Cechy przymiotników zaimkowych:
1. W Nominatiwie singularis wyglądają jak przymiotniki II/I/II deklinacji o 3
zakończeniach na –us, -a, -um
2. W Genetiwie singularis wszystkie rodzaje mają jedną formę i kończą się na –ius, jak
zaimki
3. W Datiwie singularis wszystkie rodzaje mają jedną formę i kończą się na –i (jak
większość zaimków)
4. W pozostałych przypadkach zachowują się jak przymiotniki II/I/II deklinacji o 3
zakończeniach na –us, -a, -um: wracają do swoich deklinacji
Z zaimka mają: Gen. i Dat. sg.
Z przymiotnika: pozostałe formy
De mortuis aut bene aut nihil Z trupem albo dobrze, albo wcale. Nic nie zrobi zmarłemu dobrze.
Cum duo faciunt idem, non est idem. Robić to z dwoma to nie jest to samo.
NOTA BENE
106
ĆWICZENIA NA POSZCZEGÓLNE CZASOWNIKI NIEREGULARNE
1. FERO, FERRE, TULI, LATUM
a. Homo sapiens feret, quae mutari non possunt, ut viri magni ferebant suas calamitates.
………………………………………………………………………………………………
………..……………………………………………………………………………….….…
b. Homines, si patienter (cierpliwie) ferunt, quae accidunt, mala ipsa minuunt ..………...
………………………………………………………………………………………………
c. Quodcumque (cokolwiek) sors feret, ferte animo aequo! ………...……………….........
………………………………………………………………………………………………
d. Calamitatem patienter ferre non solum laus magna, sed etiam solatium magnum est
…………………………………………………………………………………………..……
……………………..………………………………………………………………….…..…
e. Homo fortis res adversas constanti animo fert et in rebus adversis alteram sortem
sperat ………………………………………………………………………………..…..
……………………………………………………………..…..……………………………
f. Leviter fertur, quod patienter fertur …………………………….…..…..………………
g. Fer patienter onus, fac sapienter opus ………………………..……..….……………….
2. FIO, FIERI, FACTUS SUM
a. Non pauci, qui, quando pueri erant, boni erant, mali postea fiunt …………...…………
………………………………………………………………………………….…………..
b. Falsum est, quod nonnulli dicunt, casu omnia fieri ………………...............………...
……………………………………………………………………………….………...……
c. Nihil sine causa fit ……………………….……….……………………………..……..
d. Nunc pueri estis; pueri fiunt iuvenes; iuvenes viri fient ………………………….…….
……………………………………………………………………………….………….……
e. Nemo fit casu bonus ……..……………………………………………………………..
f. Nemo vestrum sine labore sapiens fiet …………………………………………............
3. EO, IRE, II, ITUM
a. Qui Deo confidit, is forti animo omnibus periculis obviam ibit eaque superabit.
………………………………………………………………………………………………
107
b. Sic itur ad astra ……………………….…………………………………………...……
c. Mi fili, i, quocumque te Deus vocabit. Ubicumque ibis, signa divini amoris et divinae
sapientiae invenies. …………………………………..……………………………………
………………………………………………………………………………………………
4. VOLO, VELLE, VOLUI
a. Nisi potest id effici, quod vis, id velle debes, quod potes ………….………..…………
……………………………………………………………………….…………..…………
b. Saepe volumus, quae facere non possumus ……………………..…………………..…
c. Qui prudens est, et sibi et aliis prodesse vult …………………………….…………….
d. Si vis amari, ama! ………………………………………………………………………
e. Idem velle et idem nolle, ea demum firma amicitia est ………………………………...
……………………………………………………………………….…………..…………
5. MALO, MALLE, MALUI
a. Qui te meliorem facere non vult, is tibi mavult nocere quam prodesse …………….…
…..……………………………………………………………………….………..…..……
b. Homines sapientes malunt sine amicis virtutem colere, quam per amicos a virtute
abduci ………………………………………………………………….……………….
……………………………………………………………………….…….……..…………
c. Qui malet bonus videri quam esse, eum vita! ……………………..…….……………
d. Vos ipsi maletis boni esse quam videri ………………………………………………...
6. NOLO, NOLLE, NOLUI
a. Non raro e duobus amicis alter vult, quod alter non vult ……………………….……..
……………………………………………………………………….…………..…………
b. Nolite cum iis amicitias iungere, qui a via virtutis vos abducere volunt …………....…
……………………………………………………………………….…………..…………
108
1. Przetłumacz.
a. Cato esse quam videri bonus malebat. ………………………………………………….…..
b. Eodem anno ………………………………………………………………………………....
c. Abeunt hirundines hibernis mensibus. ………………………………………………………
d. Stultum facit natura, quem vult perdere. ……………………………………………………
e. Nemo nostrum sine culpa est. …………...………………………………………………..…
f. Quid tibi vis? …………………………………………………………………………………
g. It Fama per urbes. ……………………………………………………………………………
h. Cum duo faciunt idem, non est idem. ……………………………………………...………..
i. Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro. ……………………………………….……
k. Non omnes flores eosdem colores aut eosdem odores habent. …………………….….….…
……………………………………………..…………………………….…………..…………
l. Et prodesse volunt et delectare poetae. ………………………………………………………
m. Nullus homo sine culpa est. ………………………………………………………………..
n. Non semper iidem eritis. …………………………………………………………………….
o. Mors parcit nulli. …………………………………………………………………………….
p. Neuter nostrum id vult. ………………....................................................................................
q. Nemo amat eum, quem timet. ………………………………………………………………
r. Non semper iidem mores vobis erunt. ………………………………………………………
s.. Non eidem flori semper idem color aut eadem forma est. ………………………………….
……………………………………………..…………………………….…………..…………
t. Nemo intelligit ………………………………………………………………………….……
u. Nemo non intelligit. ………………………………………………………………….….…..
v. Nihil facere possumus. ………………………………………………………………………
x. Neminem eorum accusabimus. ……….…..…………………………………………………
y. Neminem eorum non accusabimus. ………………………………………………...………..
z. Spiritus flat, ubi vult (Vg.)…………………..……………………………...………………...
2. Przetłumacz tekst De Aesopo et viatore.
Aesopus aliquando Athenis ibat multa secum cogitans. Subito viator quidam ei obviam
iens: “Quot horas, — inquit, — usque ad urbem ibo?” Aesopus nihil respondit. Postquam ille
iratus aliquantum prodiit, Aesopus, qui euntem observaverat, magna voce: Duas, — dixit, —
horas ibis, amice.” Tum ille: “Cur, — inquit, non statim respondisti?” Et Aesopus: “Nunc
tantum video quam te celeriter ire posse.”
109
1. Altera manu fert lapidem, altera panem ostendit.
2. Asinus stramenta mavult quam aurum.
3. Cantilenam eandem canis.
4. Felix, qui nihil debet.
5. Mus non uni fidit antro.
6. Qui a nuce nucleum esse vult, frangit nucem.
7. Qui nocere potest, idem et prodesse.
8. Qui, quae vult, dicit, quae non vult, audiet.
9. Sapiens sua bona secum fert.
SENTENCJE
110
NAZWISKA RZYMIAN
Imi ę Nazwisko Przydomek I Przydomek II
Praenomen Nomen gentile Cognomen Agnomen
Marcus Tullius Cicero (groch)
Marcus Portius Cato (sprytny)
Publius Cornelius Scipio Africanus
Publius Vergilius Maro
Quintus Horatius Flaccus
SKRÓTY NA OZNACZENIE IMION
A. Aulus N. Numerius
Ap. Appius P. Publius
C. Caius Post. Postumus
Cn. Cnaeus (Gnaeus) Q. Quintus
D. Decimus Ser. Servius
K. Kaeso Sex. (S.) Sextus
L. Lucius T. Titus
M. Marcus Ti. Tiberius
M’. Manius V. Vibius
Mam. Mamercus Vo. Vopiscus
Córka otrzymuje imię rodowe ojca (w formie Ŝeńskiej), np.: córka Cicerona - Tullia, Terencjusza - Terentia
Kolejna córka określana jest jako minor (młodsza), kolejna jako tertia (trzecia), np.: Tullia minor, Tullia tertia
itd.
MęŜatka zatrzymuje swoje imię (np. Terentia) i dodaje przydomek męŜa w genetiwie, np. Terentia Ciceronis
(Córka Terencjusza, Ŝona Cicerona).
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO QVQVQVQVINTAINTAINTAINTA DECIMADECIMADECIMADECIMA
LEKSYKA III
111
NAJPOPULARNIEJSZE SKRÓTY
a. anno, ante roku, w roku, przed
a. Ch. n. ante Christum natum przed narodzeniem Chrystusa
A. D. Anno Domini roku Pańskiego, w roku Pańskim
cos. consul konsul, za konsulatu
coss. consules; consulibus konsulowie; za konsulatu
d. die dnia, w dniu
D.O.M. Deo Optimo Maximo Bogu Najlepszemu Największemu
dr. u. i. doctor utriusque iuris doktor obojga praw
I. U. D. Iuris utriusque doctor
e. c. exempli causa dla przykładu
e. g. exempli gratia
HS sestertius sesterc
I.N.R.I. Iesus Nasarenus Rex Iudaeorum Jezus Nazareński król śydów
i. e. id est to jest; to znaczy
L. (l.) liber księga, tom
l. s. locus sigilli miejsce na pieczęć
m. mensis; mense miesiąc; w miesiącu
p.; pp. pagina; paginae strona, po; strony
p. Ch. n. post Christum natum po narodzeniu Chrystusa
s. a. sine anno bez (podania) roku
scil. scilicet to znaczy, domyślnie
S. C. Senatus Consultum uchwała senatu
s. d. p. salutem dicit plurimam przesyła najserdeczniejsze pozdrowienie
s. d. sine die bez (podania) dnia
S. P. Q. R. Senatus Populusque Romanus Senat i Lud Rzymski
v.
verte odwróć
vide patrz; zobacz
versus wiersz, wers
112
1. Od jakich łacińskich słów pochodzą polskie wyrazy:
animusz - awionetka - astronauta -
delegacja - certyfikat - brewiarz -
dominacja - grawitacja - konfidencja -
familijny - herbata - dentysta -
fontanna - kuracja - fabularny -
imperializm - manualny - finisz -
Kanikuła - mentalny - lewitacja -
legalny - mutacja - lewy -
lunatyk - orbita - militarny -
okulista - papista - solarium -
pacyfista - regent - spektakl -
potęga - rustykalny - urbanistyka -
sens - sentencja - wers -
wariacje - witalny - weryfikacja -
2. Podaj synonimy słów.
miser,era,erum - etiam - bellus 3 -
via,ae - et - inimicus,i -
laevus 3 - ius,iuris - opulentus 3 -
totus 3 - lux,lucis - verum,i -
3. Rozwiń skróty i przetłumacz.
a. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone A. Gabinio coss. –
b. Plebei Romanae viritim HS CCC ex testamento patris mei, et nomine meo HS XC milia -
c. M. CICERO S. D. P. LENTULO PRO COS. –
4. Jak się będzie nazywała?
a. pierwsza córka Rzymianina o nazwisku Lucius Calpurnius Piso Frugi
b. Iulia, Ŝona Rzymianina o nazwisku Publius Nigidius Figulus
c. córka Rzymianina o nazwisku Quintus Claudius Quadrigarius, kiedy wyjdzie za mąŜ za
Rzymianiana o nazwisku Quintus Mucius Scaevola
113
5. Przyporządkuj tytuły utworów wła ściwym autorom.
__ Apuleius Madaurensis 1 Ab Urbe condita
__ Aurelius Augustinus 2 Aeneis
__ Cornelius Tacitus 3 Annales
__ Gaius Iulius Caesar 4 Carmen Saeculare, Sermones, Ars Poetica
__ Marcus Tullius Cicero 5 Commentarii de bello Gallico
__ Publius Cornelius Nepos 6 De civitate Dei
__ Publius Ovidius Naso 7 De viris illustribus (Vitae)
__ Publius Vergilius Maro 8 In Catilinam Oratio
__ Quintus Horatius Flaccus 9 Metamorphoses
__ Titus Livius 10 Metamorphoses, Ars Amatoria
__ Titus Maccius Plautus 11 Miles gloriosus, Pseudolus, Mercator
6. Zapamiętaj wyra Ŝenia.
1. śycie i śmierć.
a. tempus terere – marnować czas
b. mortem/diem supremum obire – umrzeć
2. Stosunki z ludźmi.
3. Czynności umysłu.
a. consilium capere – powziąć pomysł
b. finem respicere – baczyć na koniec, patrzeć końca
4. Mowa i pismo.
a. orationem habere – wygłosić mowę
b. mentionem facere alicuius rei – wspomnieć o czymś
c. in vincula conicere aliquem – wtrącić kogoś do więzienia
5. śycie państwowe.
a. ius gentium – prawo narodów
b. pacem/foederem/societatem facere – zawrzeć umowę/pokój/przymierze
c. contionem convocare – zwołać zebranie (ludowe)
6. Wojna.
a. res militaris – sprawy wojenne
b. bellum civile – wojna domowa
c. summa imperii – naczelne dowództwo
d. in fugam conicere aliquem – zmusić kogoś do ucieczki
114
e. pacem petere ab aliquo – prosić kogoś o pokój
f. classem ornare – wyekwipować flotę
7. Poruszanie się.
a. iter facere – iść, podróŜować
b. committere se mari – wypuścić się na morze
7. Napisz po łacinie:
1. Walcz o przewagę z obywatelami, z którymi prowadzisz wojnę domową, proś
wrogów o pokój, i patrz końca. ….......................................................................................
……………………………………………………………………..……….….…………..
2. Cezar musiał najpierw rekrutować wojsko w prowincji, potem wyekwipować flotę i
wypuścić się na morze ……………………………………………………………….
……………………………………………………………………..……….….…………..
3. Princeps nie wtrąci do więzienia nikogo, kto będzie zarzadzał państwem z uchwały
senatu………………………………………………………………………………………
…...………………………………………………………………………………………….
4. Gladiator wpada na pomysł na arenie, na której często umiera ………………………...
………………………………………………………………………………………………
5. Mówca zwołuje zebranie ludowe i wygłasza na nim mowę o prawie narodów ………..
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
6. Nasi wrogowie, z którymi zawieraliśmy pokój, łamią słowo i wypowiadaja nam
wojnę. Dajcie mi naczelne dowództwo, i zmuszę ich do ucieczki ……………………..
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
7. śeglarze często podróŜują wypuszczając się na morze. Tam umierają, bowiem nikt nie
przyniesie im pomocy …………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………
115
FORMY PODSTAWOWE CZASOWNIKA
temat praesentis infinitivus praesentis temat perfecti supinum duc/o ducere dux/i ductum
1 os. sg. ind. praes. act.
infinitivus praes. act. 1 os. sg. ind. perf. act. supinum
indicativus praes. act. infinitivus praes. pass. INDICATIVUS
PERFECTI ACTIVI
indicativus praes. pass.
participium praes. act.
Końcówki indicatiwu perfecti activi
sing. pl.
1. - i - imus
2. - isti - istis
3. - it - erunt (-ere)
infinitivus perf. act.- isse
PERFECTUM JEST CZASEM PRZESZŁYM DOKONANYM z własnym tematem
INDICATIVUS i INFINITIVUS PERFECTI ACTIVI tryb orzekający i bezokolicznik czasu przeszłego dokonanego strony czynnej
I II III IV infinitivus amav-isse monu-isse leg-isse audiv-isse temat amav- monu- leg- audiv- kochać upominać czytać słuchać
sg. 1.
amav-i pokochałem
monu-i upomniałem
leg-i przeczytałem
audiv-i usłyszałem
2. amav-isti monu-isti leg-isti audiv-isti 3. amav-it monu-it leg-it audiv-it
pl. 1. amav-imus monu-imus leg-imus audiv-imus 2. amav-istis monu-istis leg-istis audiv-istis 3. amav-erunt monu-erunt leg-erunt audiv-erunt
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO SEXTASEXTASEXTASEXTA DECIMADECIMADECIMADECIMA
INDICATIVUS PERFECTI ACTIVI, VERBA DEFECTIVA ZŁOśENIA Z EO I FERO
CZAS NA TEMACIE PERFECTI
116
ZłoŜenia z czasownikiem EO, IRE, II, ITUM (ID Ę):
ZłoŜenia z czasownikiem FERO, FERRE , TULI, LATUM(NIOSĘ):
ab-eo, ab-ire, ab-ii, ab-itum - odchodzę af-fero, af-ferre, at-tuli, al-latum - przynoszę
ad-eo, ad-ire, ad-ii, ad-itum - podchodzę re-fero, re-ferre, ret-tuli, re-latum - odnoszę
ex-eo, ex-ire, ex-ii, ex-itum - wychodzę con-fero, con-ferre, con-tuli, col-latum - znoszę
in-eo, in-ire, in-ii, in-itum - wchodzę of-fero, of-ferre, ob-tuli, ob-latum - podaję
trans-fero, trans-ferre, trans-tuli, trans-latum - przenoszę
ZŁOśENIA Z CZASOWNIKIEM ESSE (być)
ab-sum, ab-esse, a-fui jestem oddalony, jestem nieobecny prae-sum, prae-esse, prae-fui
jestem na czele
ad-sum, ad-esse, ad-fui jestem obecny, pomagam pro-sum, prod-esse, pro-fui pomagam
de-sum, de-esse, de-fui nie ma mnie, brak mnie ob-sum, ob-esse, ob-fui szkodzę in-sum, in-esse, in-fui jestem w czymś sub-sum, sub-esse, sub-fui jestem pod czymś
inter-sum, inter-esse uczestniczę super-sum, super-esse, super-fui pozostaję (przy Ŝyciu)
pos-sum, posse, potui mogę
VERBA DEFECTIVA
czasowniki ułomne
Czasowniki ułomne nie posiadają pełnej odmiany.
Od poniŜszych czasowników moŜemy tworzyć wyłącznie formy od tematu perfecti.
INDICATIVUS i INFINITIVUS PERFECTI ACTIVI memini,meminisse; odi,odisse; coepi,coepisse
memini odi coepi
pamiętam nienawidzę zacząłem
infinitivus meminisse odisse coepisse
sg.
1. memin-i od-i coep-i
2. memin-isti od-isti coep-isti
3. memin-it od-it coep-it
pl.
1. memin-imus od-imus coep-imus
2. memin-istis od-istis coep-istis
3. memin-erunt od-erunt coep-erunt
ODMIANA NA TEMACIE PERFECTI
117
1. Zmień czas praesens na perfectum lub perfectum na praesens. Przetłumacz. Wzór: laudat — laudavit; amaverunt — amant
dico tuli
vidit venisse
stetit vivimus
dixisti potuistis
ponimus scribunt
ago legimus
fuere fugiunt
audivit putavi
2. Przeczytaj wiersz Juliana Tuwima. Przetłumacz fragmenty napisane przez poetę po łacinie.
Bogobojnej macierzy polskiej z córką satanistką dyskurs, w którym poczciwym uszom
folgując, figle sprośne szatanów łacińską wyraŜone są mową
1. - Córuś moja, córuś moja, 6. - Czy to robił lege artis Jak to tam bywało? Czy był jaki feler? - Pudet dicere, o mater! - Titillabat, osculabat, - Powiedz, córciu, śmiało. Fervidus et celer. 2. - In cubiculum me iecit 7. - A jak często? Wymień, złoto, Magno cum fervore, Całkowitą sumkę! O, puella, inquit, vide: - Mater mea, mater mea, Ardeo amore. Semel iterumque! 3. - Córuś moja, córuś moja 8. - Córuś moja, straszne rzeczy Jakie miał maniery? I skończenie świata! - Tetigit me impudice, - O eximia delectatio, Femora aperi. Eram tam beata! 4. - Córuś moja, córuś moja, 9. - Wstydź się córko, bo to hańba Co było poza tem? I kompromitacja. - Hic satanas fecit mihi - Sed iuvabit meminisse! Magnam voluptatem. - Racja, córuś, racja! 5. - Powiedz wszystko, gdy cię córko JuŜ na spytki wzięłam. - Totis artubus concepi Artem Veneream.
118
3. Przetłumacz tekst.
De Fabii Labeonis calliditate
Nolani et Neapolitani etiam atque etiam de finibus certabant. Q. Fabius Labeo
fines inter Nolanos et Neapolitanos instituere debebat. Primum ad Nolanos properavit et ‘Sine
cupiditate — inquit — agite, Neapolitanos agri aliquantum cedite’. Tum ad Neapolitanos
properavit eademque iis mandavit.
Neapolitani et Nolani verbis viri Romani moti vicinis cesserunt, itaque in medio
aliquantum agri vacui reliquerunt. Fabius terminos ita constituit, ut ipsi Nolani et Neapolitani
terminaverunt, et reliquum agrum Romanis tribuit. Nolani et Neapolitani eum ne accusare
quidem poterant, nam ipsi terminos agrorum suorum indicaverunt.
4. Przetłumacz tekst.
De Latino, Latii domino ac regulo
Aliquando in Latio Latinus regnavit. Tum in Latium Aeneas cum paucis Troianis
advenit. Latinus, terrae dominus, advenas vidit, Aeneam ad colloquium vocavit et dixit:
“Unde venistis? Ubi habitavistis? Quid quaeritis? Aeneas respondit: “Troiae incolae fuimus,
cum in Asia habitavimus. Postquam Troia cecidit, errabamus per multas terras undasque et
nunc ad te advenimus.” Latinus et Aeneas amicitia se iunxerunt et amicitiae vincula
firmaverunt: Aeneas Laviniam, Latini filiam, in matrimonium duxit. Ita Troiani profugi in
Italia remanserunt atque habitaverunt, Aeneas oppidum aedificavit et a Lavinia Lavinium
appellavit.
5. Przetłumacz fragmenty tekstu.
Mt 1. 16: Iacob autem genuit Ioseph, virum Mariae, ex qua natus est Iesus, qui vocatur
Christus. Lc 2. 9: Et ecce angelus Domini stetit iuxta pastores et claritas Dei circumfulsit
illos. Et timuerunt timore magno. Et dixit illis angelus: Nolite timere! Ecce enim evangelizo
vobis gaudium magnum: Natus est vobis hodie Salvator.
Lc 2. 16: Et venerunt pastores et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem in praesepio, et
cognoverunt eum de verbo, quod dixit illis Deus de puero hoc.
Hanc urbem septimo mense cepi.
To miasto siódmym rozumem zdobyłem.
UWAGA mensa,ae f = stół, uczta mens,ntis f = rozum mensis,is m = miesiąc messis,is m = Ŝniwa
119
6. Przetłumacz zdania.
a. Sic me servavit Apollo. (Hor. Sat.)
b.Natura sic voluit.
c. Nemo novit Deum, multi de illo male
existimant, et impune. (Sen. Ep.)
d. In principio creavit Deus caelum et terram,
terra autem inanis erat et vacua. Et creavit
Deus hominem ad imaginem suam. (Gen.1.27)
e. Urbem Romam habuerunt (in) initio
Romani.
f. 6. Veni, vidi, vici. (Juliusz Cezar po zwycięstwie
nad królem Pontu, Farnacesem, pod Zelą, w 47 r. a.
Ch.n.) (Suet. Iul. 37.2)
g. Venimus, vidimus, Deus vicit. (Jan Sobieski
przesyłając 13 IX 1683 r. papieŜowi Innocentemu XI
zielony turecki sztandar, uwaŜany za chorągiew
Proroka)
h. Primus itaque Polonorum rex Mesco
gratiam baptismi suscepit. (Kadłubek II 8.4)
i. Tu, qui legisti nomina nostra, vale!
k. Antiqua quae nunc sunt, fuerunt olim
nova. (wg Quint. I.O. 8.3.34)
l. Cicero consul rem publicam servavit.
m. Socrates venenum laetus hausit.
n. Exegi monumentum. (Hor. C. III 30)
p. Sperare non destiti. (Cic. Ad Att. 177.3)
q. Formavit igitur Dominus Deus
hominem de limo terrae. (Gen. 2.7.1)
r. Vixit annos plus minus centum
s. Dominus dedit, Dominus abstulit (Hi
1.21)
7. Przetłumacz zdania.
a. Librum tuum legi, quam diligenter potui; accurate et diligenter adnotavi, quae celeriter
mutari, quae omnino eximi debent. Nam et ego verum dicere consuevi et tu libenter audire.
b. Quis vestrum iam legit haec, quae in aedificio Berolinensi legi possunt: ‘Artem non odit,
nisi ignarus.’
c. Quem fama semel opressit, vix restituitur.
d. Equites Romani Dumnorigem Haeduum prehenderunt atque statim occiderunt.
e. Cato in opere, quod est de agricultura, haec scripsit: Maiores nostri virum bonum cum
laudabant, ita laudabant bonum agricolam bonumque colonum.
8. Przetłumacz zdania.
a. Memini etiam, quae nolo; oblivisci non possum, quae volo.
b. Meminisse debemus beneficiorum, oblivisci iniuriarum, quas ab aliis accepimus.
c. Memento mori.
d. Odisse debemus vitia et societatem malorum hominum, non ipsos homines.
e. Ne eum quidem, qui nos iniuriis persecutus est, odisse fas est.
f. Notum est illud: incipe, dimidium facti est coepisse. Dimidium facti, qui bene coepit,
habet.
120
9. Przetłumacz tekst De anseribus Capitolinis.
Galli, gens maxime bellicosa, Alpes superaverunt et magnam partem Italiae ferro
ignique vastabant. Postquam milites Romanos fugaverunt, urbi Romae appropinquaverunt et
agros vastare coeperunt. Romani uxores et liberos in Capitolium, arcem Romae, condiderunt,
senes autem, de salute patriae desperantes, forti animo hostes advenientes in foro
exspectabant. Galli, postquam in urbem intraverunt eamque cremaverunt, omnes senes
trucidaverunt, Capitolium oppugnaverunt. Silenti nocte Galli Capitolium expugnare
constituerunt, sad clamor anserum custodes defatigatos e somno excitavit. Manlius, dux
eorum, statim milites ad arma vocavit et hostes repulit. Iure igitur Romani nomen Manlii
celebraverunt, Capitolinum eum appellantes.
10. Przetłumacz zdania.
a. Promisisti ad me venire, sed non venisti. b. Milites Romani multas urbes in Gallia
expugnaverunt et ingentem earum numerum deleverunt. c. Senatores Romani Ciceronem
consulem, postquam civitatem Romanam servavit, patrem patriae nominaverunt. d. Iuppiter
in taurum conversus, Europam rapuit et in Cretam transportavit. e. Milites Caesaris montem
ceperunt et ibi prope hostes castra posuerunt. f. Multi rivi in flumen influunt. g. Multitudo
librorum non semper vocatur bibliotheca. h. Apud Romanos is adulescens, qui ad negotia
publica parabatur, a patre ad eum oratorem deducebatur, qui in civitate primum locum
obtinebat. i. Corpora iuvenum labore firmantur. j. Non liberat diadema capitis dolore. k.
Homines, qui alios docent, ipsi discunt. l. Numquam malum malo nec vulnus curatur vulnere.
m. Apud Romanos magna erat auctoritas patrum. n. Opus laudat artificem. o. Iuno et Minerva
temporibus antiquis deae clarae erant.
TABELA PERFECTÓW I SUPINÓW
indicativus, infinitivus
praesentis activi
ind. perf. act.
tłumaczenie 1 os. praes.
tłumaczenie 1 os. perf.
SUPINUM
abeo,abire abii odchodzę odszedłem abitum
absum,abesse afui jestem nieobecny byłem nieobecny —
adeo,adire adii przychodzę przyszedłem aditum
adsum,adesse adfui/affui jestem obecny/pomagam
byłem obecny/pomogłem
—
affero,afferre attuli przynoszę przyniosłem allatum
ago, agere egi prowadzę zaprowadziłem actum
aperio, aperire aperui otwieram otworzyłem apertum
audio, audire audivi słyszę usłyszałem auditum
aufero,auferre abstuli zabieram zabrałem ablatum
121
cado,cadere cecĭdi upadam upadłem, runąłem casum
caedo,caedere cecīdi rąbię, biję, ścinam rąbałem, biłem, ścinałem
caesum
cedo,cedere cessi idę, kroczę, odstępuję poszedłem, odstąpiłem cessum
capio, capere cepi chwytam chwyciłem captum
claudo, claudere clausi zamykam zamknąłem clausum
cognosco, cognoscere
cognovi znam poznałem cognitum
colo, colere colui uprawiam uprawiłem cultum
credo, credere credidi wierzę uwierzyłem creditum
cresco, crescere crevi rosnę urosłem cretum
cupio, cupere cupivi(-ii) pragnę zapragnąłem cupitum
deleo, delere delevi niszczę zniszczyłem deltum
desum,deesse defui brak mnie brakło mnie —
dico, dicere dixi mówię powiedziałem dictum
disco, discere didici uczę się nauczyłem się —
divido, dividere divisi dzielę podzieliłem divisum
do, dare dedi daję dałem datum
doceo, docere docui uczę nauczyłem doctum
eo, ire ii (ivi) idę poszedłem itum
exeo,exire exii wychodzę wyszedłem exitum
facio, facere feci robię zrobiłem factum
fallo,fallere fefelli zwodzę, oszukuję zwiodłem, oszukałem falsum
fero, ferre tuli niosę zniosłem, zaniosłem latum
fugio, fugere fugi uciekam uciekłem fugitum
gigno, gignere genui rodzę urodziłem genitum
habeo, habere habui mam miałem, posiadłem habitum
iaceo, iacēre iacui leŜę leŜałem —
iacio, iacere ieci rzucam rzuciłem iactum
iubeo, iubere iussi rozkazuję rozkazałem iussum
lego, legere legi czytam przeczytałem lectum
malo, malle malui wolę wolałem —
maneo, manere mansi pozostaję pozostałem mansum
mitto, mittere misi posyłam posłałem missum
moveo, movere movi poruszam poruszyłem motum
noceo, nocere nocui szkodzę zaszkodziłem nocitum
nolo, nolle nolui nie chcę nie zechciałem —
pando,pandere pandi rozwijam rozwinąłem passum
pango,pangere pepegi /panxi wbijam, spajam wbiłem, spoiłem pactum
122
parco,parcere peperci oszczędzam, zaniechuję
oszczędziłem, zaniechałem (parsurus)
pario,parere peperi wydaję, rodzę wydałem, zrodziłem partum
pello, pellere pepuli uderzam uderzyłem pulsum
pereo,perire perii ginę zginąłeś peritum
peto, petere petivi Ŝądam zaŜądałem petitum
pono, ponere posui kładę połoŜyłem positum
possum, posse potui mogę mogłem —
praesum,praeesse praefui stoję na czele stanąłem na czele —
puto, putare putavi sądzę osądziłem putatum
quaero, quaerere quaesivi pytam, proszę zapytałem, poprosiłem quaesitum
redeo,redire redii wracam wróciłem reditum
rego, regere rexi kieruje pokierowałem rectum
relinquo, relinquere
reliqui opuszczam opuściłem relictum
respondeo, respondere
respondi odpowiadam odpowiedziałem responsum
scribo, scribere scripsi piszę napisałem scriptum
sentio, sentire sensi czuję poczułem sensum
sino, sinere sivi pozwalam pozwoliłem situm
solveo, solvere solvi rozwiązuję rozwiązałem solutum
specto, spectare spectavi oglądam obejrzałem spectatum
spero, sperare speravi mam nadzieję miałem nadzieję speratum
sto, stare steti stoję stanąłem (staturus)
sum, esse fui jestem byłem —
sumo, sumere sumpsi biorę wziąłem sumptum
tango, tangere tetigi dotykam dotknąłem tactum
teneo, tenere tenui trzymam (za)trzymałem —
timeo, timere timui boję się bałem się —
tollo, tollere sustuli biorę zabrałem sublatum
traho, trahere traxi ciągnę zaciągnąłem tractum
uro,urere ussi palę spaliłem ustum
vado, vadere vasi idę poszedłem (e)vasum, (in)vasum
venio, venire veni przybywam przybyłem ventum
video, videre vidi widzę zobaczyłem visum
vinco, vincere vici zwycięŜam zwycięŜyłem victum
vivo, vivere vixi Ŝyję przeŜyłem victum
volo, velle volui chcę zechciałem —
123
PLUSQUAMPERFECTUM
PLUSQUAMPERFECTUM jest czasem zaprzeszłym. UŜywa się go zwykle dla
wyraŜenia czynności przeszłej uprzedniej w stosunku do innej czynności przeszłej
(wyraŜonej przez imperfectum lub perfectum).
Np.: Themistolces muros, quos Persae deleverant, restituit. = Temistocles mury, które
Persowie zburzyli (byli), odbudował.
Stronę czynną tworzymy na bazie TEMATU PERFECTI, dodając bezpośrednio do niego
formy czasownika esse w imperfectum (eram, eras, erat, eramus, eratis, erant)
Końcówki indicatiwu plusquamperfecti activi
sing. pl.
1. -eram - eramus
2. - eras - eratis
3. - erat - erant
infinitivus perf. act.- isse
I II III IV laudav- monu- leg- audiv- 1 laudav-eram
pochwaliłem byłem monu-eram upomniałem byłem
leg-eram przeczytałem byłem
audiv-eram usłyszałem byłem
2 laudav-eras monu-eras leg-eras audiv-eras 3 laudav-erat monu-erat leg -erat audiv-erat 1 laudav-eramus monu-eramus leg -eramus audiv-eramus 2 laudav-eratis monu-eratis leg -eratis audiv-eratis 3 laudav-erant monu-erant leg -erant audiv-erant
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO SESESESEPTIMAPTIMAPTIMAPTIMA DECIMADECIMADECIMADECIMA
INDICATIVUS PLUSQUAMPERFECTI I FUTURI EXACTI ACTIVI
CZAS NA TEMACIE PERFECTI
ZauwaŜ, Ŝe jest to odmiana czasownika esse w imperfetum
124
FUTURUM EXACTUM (II) jest czasem przyszłym uprzednim. UŜywany jest zwykle dla
oznaczenia czynności przyszłej uprzedniej (wcześniejszej) w stosunku do innej czynności
przyszłej (wyraŜonej przez futurum I).
Np.: Ut semetem feceris, ita metes = Jak wykonasz zasiew, tak zbierzesz.
Stronę czynną tworzymy na bazie TEMATU PERFECTI, dodając bezpośrednio do niego
formy czasownika esse w futurum I (ero, eris, erit, erimus, eritis) + erint dla 3 os. pl.
Końcówki indicatiwu futuri exacti (II) activi
sing. pl.
1. -ero - erimus
2. - eris - eritis
3. - erit - erint
INDICATIVUS FUTURI EXACTI ACTIVI
I II III IV
temat laudav- monu- leg- audi-
1 laudav-ero pochwalę monu-ero upomnę leg-ero przeczytam audi-ero usłyszę
2 laudav-eris monu-eris leg-eris audi-eris
3 laudav-erit monu-erit leg-erit audi-erit
1 laudav-erimus monu-erimus leg-erimus audi-erimus
2 laudav-eritis monu-eritis leg-eritis audi-eritis
3 laudav-erint monu-erint leg-erint audi-erint
SCHEMAT UKŁADU CZASÓW
przeszłość przyszłość
plusquamperfectum perfectum imperfectum praesens futurum exactum futurum primum
amav-eram amav-i ama-ba-m amo amav-ero ama-bo
pokochałem byłem pokochałem kochałem kocham pokocham będę kochał / pokocham
CZAS NA TEMACIE PERFECTI
ZauwaŜ, Ŝe jest to odmiana czasownika esse w futurum I (z wyjątkiem 3 os. pl.)
125
1. Przetłumacz zdania. Określ czas orzeczeń.
a. Non Hectorem traxisti, sed corpus, quod fuerat Hectoris. …………………………………..
……………………………………………………………………………………………..……
b. Quidquid egero, continuo scies. ……………………………………………………………..
c. Belgae subito omnibus copiis ex silvis, quo se abdiderant, procurrerunt impetumque in
equites Romanos fecerunt. ……………………………………………………….…………
…………………………………………..……………………………………………..………
………………………………………………………………..………………………..………
d. Emoriar, si non hanc uxorem duxero. ……………………………………………………….
e. Heredem tibi me, Catulle, dicis. Non credam, nisi legero, Catulle. …………………………
…………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………..…………………………………
f. Si Paris ex Graecis uxorem duxerit oris, excidium Troiae ducet et omne malum. ……….…
…………………………………………………………………………………………………
g. Caesar exercitum Romanum in Germaniam traducere constituerat, posteaquam in
Britanniam navigavit. ………………………..…………………………………….………..
…………………………………………………………..………………………...…………
h. Ab alio expectes, alteri quod feceris. ………………………………………………………..
i. Si perdiderit Phidias statuam, protinus alteram faciet. …………………………...…………
…………………………………………………………………………………………………..
j. Cornificius poeta, a militibus desertus, interiit, quod saepe fugientes galeatos lepores
appellaverat. …………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
2. Przetłumacz tekst De Pythagorae discipulis
Haec Pythagorae in recipiendis instituendisque discipulis ratio fuisse traditur.
Pythagoras adulescentium, qui ad eum venerant, mores naturasque conabatur pernoscere ex
oris totiusque corporis habitu. Tum, qui exploratus ab eo idoneusque fuerat, recipi in
disciplinam statim iubebat et tempus certum tacere. Non omnes idem tempus tacuerunt. Alii
aliud tempus pro aestimato captu sollertiae tacuerunt, sed non minus quisquam tacuit, quam
biennium. Is autem, qui tacebat, quae dicebantur ab aliis, audiebat, neque percontari, si parum
intellexerat, neque commentari, quae audierat, fas erat. Ubi discipuli res difficiles didicerunt:
tacere audireque — tum verba facere, quaerere, scribere eis potestas erat.
126
3. Do poniŜszych czasowników dopisz formy tego samego trybu, strony, osoby, liczby w
pozostałych dwóch czasach tworzonych na temacie perfecti
(perfectum/plusquamperfectum/futurum II). Przetłumacz je.
a. dixit
b. potuerint
c. tuleramus
d. voluistis
e. sustulimus
f. egeris
g. dederant
h. fueritis
i. meministi
j. fecerint
k. ii
4. Do poniŜszych form czasownika dodaj: do formy czasu przyszłego analogiczną formę
drugiego czasu przyszłego (futurum I / futurum II); do formy czasu przeszłego analogiczne
formy pozostałych dwóch czasów przeszłych (imperfectum / perfectum /
plusquamperfectum); do formy praesentis nie dodawaj nic.
a. scripseramus:
b. veniet:
c. aberant:
d. fers:
e. tangebatis:
f. ero:
g. regit:
h. non vis:
i. pugnabam:
j. continebimus:
127
STOPNIOWANIE PRZYMIOTNIKÓW
stopień NAJWYśSZY (supero = przewyŜszam) gradus SUPERLATIVUS
stopień WYśSZY (comparo = porównuję) gradus COMPARATIVUS stopień RÓWNY (pono = kładę) gradus POSITIVUS
PRZYMIOTNIKI REGULARNE
POSITIVUS Przymiotniki w stopniu równym odmieniają się wg I/II deklinacji i wg III
deklinacji np. clarus 3; pulcher,chra,chrum || vetus,eris; facilis,e; acer,cris,e
COMPARATIVUS tworzymy na temacie fleksyjnym przymiotnika (od genetiwu
odcinamy końcówkę). Do uzyskanego w ten sposób tematu fleksyjnego przymiotnika
dodajemy przyrostek –IOR (dla m i f) lub –IUS (dla n). Przymiotniki w stopniu wyŜszym
odmieniają się zawsze wg grupy spółgłoskowej (abl. sg. –e; gen. pl. –um; nom.,acc.,voc. pl.
n –a) III deklinacji.
stopień równy: carus || gen. sg. = car-i || temat fleksyjny: car-
m/f n m/f n
singularis pluralis
Nom. car-ior droŜszy, droŜsza car-ius droŜsze carior-es carior-a
Gen. carior-is carior-um
Dat. carior-i carior-ibus
Acc. carior-em = nom. sg. carior-es = nom. pl.
Abl. carior-e carior-ibus
Voc. carior = nom. sg. carior-es = nom. pl.
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO DVODEVICESIMADVODEVICESIMADVODEVICESIMADVODEVICESIMA
STOPNIOWANIE PRZYMIOTNIKÓW I PRZYSŁÓWKÓW
128
SUPERLATIVUS odmienia się zawsze wg deklinacji I (f) / II (m, n). Sposób tworzenia:
1. do przymiotników zakończonych w stopniu równym m na -er (mogą to być przymiotniki
deklinacji I/II np. pulcher,chra,chrum lub III np. acer,cris,e) dodajemy przyrostki -rimus m
-rima f -rimum n do nominatiwu sg. masculini (pulcher-, acer-)
stopień równy: pulcher (II)|| przyrostek: -rimus, -rima, -rimum stopień równy: acer (III)|| przyrostek: -rimus, -rima, -rimum
positivus masculinum femininum neutrum
I/II pulcher pulchra pulchrum
II m I f II n
Nom. sg. pulcher-rim-us najpiękniejszy
acer-rim-us najostrzejszy
pulcher-rim-a najpiękniejsza acer-rim-a najostrzejsza
pulcher-rim-um najpiękniejsze acer-rim-um najostrzejsze
Gen. sg. pulcher-rim-i acer-rim-i
pulcher-rim-ae acer-rim-ae
pulcher-rim-i acer-rim-i
2. dla 6 przymiotników: facilis (łatwy), difficilis (trudny), similis (podobny), dissimilis
(niepodobny), humilis (niski, pokorny), gracilis (wdzięczny) dodajemy do tematu
fleksyjnego przymiotnika w stopniu równym przyrostki -limus m, -lima f, -limum n.
stopień równy: facilis (III) || gen. sg. = facil-is || temat fleksyjny: facil-
positivus masculinum femininum neutrum
III facilis facile
II m I f II n
Nom. sg. facil-lim-us najłatwiejszy
facil-lim-a najłatwiejsza
facil-lim-um najłatwiejsze
Gen. sg. facil-lim-i facil-lim-ae facil-lim-i
3. dla większości pozostałych przymiotników dodajemy do tematu fleksyjnego
przymiotnika w stopniu równym przyrostki –issimus m, -issima f, -issimum n.
stopnień równy: carus (II)|| gen. sg. = car-i || temat fleksyjny: car-
positivus masculinum femininum neutrum
I/II carus cara carum
II m I f II n
Nom. sg. car-issimus car-issima car-issimum
Gen. sg. carissimi carissimae carissimi
129
PRZYMIOTNIKI NIEREGULARNE
Najpopularniejsze przymiotniki zarówno w łacinie, jak w innych językach,
stopniują się nieregularnie. Nieregularność nie dotyczy sposobu odmiany
(jest identyczny jak dla przymiotników regularnych) ani sposobu tworzenia (te same
przyrostki, co dla przymiotników regularnych). Nieregularne są tylko tematy comparatiwu i
superlatiwu. Porównaj: dobry/lepszy/najlepszy || good/better/the best || gut/besser/der best ||
bon/meilleur || хoрошйй/лучшый
POSITIVUS COMPARATIVUS SUPERLATIVUS
I/II III I/II
bonus, -a, -um dobry melior m/f, melius n lepszy optimus, -a, -um najlepszy
malus, -a, -um zły peior m/f , peius n gorszy pessimus, -a, -um najgorszy
magnus, -a, -um wielki maior m/f, maius n większy maximus, -a, -um największy
parvus, -a, -um mały minor m/f, minus n mniejszy minimus, -a, -um najmniejszy
multi, -ae, -a liczni plures m/f, plura n liczniejsi plurimi, -ae, -a najliczniejsi
PRZYMIOTNIKI OPISOWE
Przymiotniki zakończone na –eus, -ius, -uus stopniujemy opisowo. Przymiotniki te
odmieniają się jak w stopniu równym (wg deklinacji I/II ), poprzedzone są nieodmiennym
dla COMPARATIWU: magis (bardziej), dla SUPERLATIWU: maxime (najbardziej).
POSITIVUS COMPARATIVUS SUPERLATIVUS
idoneus,-a,-um stosowny magis idoneus,-a,-um bardziej stosowny
maxime idoneus,-a,-um najbardziej stosowny
necessarius,a,-um potrzebny magis necessarius,-a,-um bardziej potrzebny
maxime necessarius,-a,-um najbardziej potrzebny
arduus,-a,-um stromy magis arduus,-a,-um bardziej stromy
maxime arduus,-a,-um najbardziej stromy
Przymiotniki zakończone na –quus (np. antiquus) NIE STOPNIUJĄ SIĘ OPISOWO.
Stopniują się jak przymiotniki regularne.
Opisowo stopniuje się bardzo niewiele przymiotników, oto niektóre
z nich: strenuus 3(dzielny), mutuus 3 (wzajemny), ferreus 3 (nieczuły)
Wśród trzech stopni 2 muszą zawsze odmieniać się wg tej samej deklinacji, a 1 wg innej:
POSITIVUS COMPARATIVUS SUPERLATIVUS
I/II carus 3 III carior, -ius I/II carissimus 3
III facilis,e III facilior, -ius I/II facillimus 3
NOTA BENE
NOTA BENE
130
ZauwaŜ, Ŝe regularne SUPARLATIWY są bardzo charakterystyczne: długie i zawierające w
środku geminatę (podwójną taką samą spółgłoskę): pulcherrimus, facillimus, carissimus.
Jedyne, z czym moŜna je pomylić, to infinitivus perfecti activi, np. amavisse, dixisse i
coniunctivus plusquamperfecti activi, np. amavissemus, dixissemus. UWAGA!
Jak odmieniać COMPARATIWY? Mam formę na -ior, -ius, i co dalej? Słownik nie podaje
zakończenia genetiwu dla comparatiwów – trzeba wiedzieć, jak będzie ono wyglądało.
Zapamietaj, Ŝe gen. sg. wszystkich regularnych i nieregularnych comparatiwów (z
wyjątkiem opisowych) zrobisz łatwo dodając koncówkę –IS do formy m/f nom. sg. Czyli:
1. robisz nom. sg. comparatiwu: car-ior m/f, -ius n
2. do formy nom. sg. m/f dodajesz –is, masz w ten sposób gen. sg. m/f,n: car-ior-is
3. w pozostałych przypadkach dodajesz do swojego car-ior- kolejne końcówki odmiany
spółgłoskowej III deklinacji. Pamiętaj tylko o neutrach! Mają nom. = acc. = voc.
Podobnie jak w innych językach, nie wszystkie przymiotniki da się stopniować. O tym
decyduje znaczenie.
Ogromna większość przymiotników stopniuje się regularnie, w superlatiwie przez dodanie –
issimus,a,um
Łacińskie formy stopnia wyŜszego i najwyŜszego moŜna oddawać w tłumaczeniu na polski
w sposób zwykły lub opisowy, bez względu na sposób, w jaki zostały te stopnie utworzone
w łacinie. O wyborze decyduje tylko natura języka polskiego, np. magis idoneus = bardziej
stosowny lub stosowniejszy; felicissimus = najbardziej szczęśliwy lub najszczęśliwszy itd.
GRADUS ELATIVUS to takie uŜycie SUPERLATIWU, w którym nie tłumaczymy stopnia
wyŜszego lub najwyŜszego jako „bardziej”, „najbardziej”, „naj-„ ale jako „bardzo”. Dzieje
się tak wtedy, kiedy spotykamy któryś z tych stopni, ale nie w kontekście porównywania.
Np.: Puella pulcherrima omnium = Dziewczyna najpiękniejsza ze wszystkich ale Puella
pulcherrima hic habitat = tu mieszka bardzo piękna dziewczyna (elativus).
bonus 3 (dobry bon, bonifikata, bonus), melior,ius (lepszy melioracja, ulepszenie gruntu), optimus
(najlepszy optymalny)
malus 3 (zły mal, malade, malice), peior,ius (gorszy pejoratywny, zły), pessimus (najgorszy
pesymistyczny)
magnus 3 (wielki magnifique, magnat), maior,ius (większy majority, większość), maximus
(największy maksymalny)
parvus 3 (mały parweniusz z małego miasteczka), minor,minus (mniejszy minus), minimus 3 (
najmniejszy minimalny)
multi ,ae,a (liczni multimilioner), plures,plura (liczniejsi pluralizm), plurimi,ae,a (najliczniejsi
pluralizm)
131
PRZYSŁÓWKI
POSITIVUS. Przysłówki tworzymy od PRZYMIOTNIKÓW. śeby utworzyć positivus
przysłówka, dodajemy do TEMATU przymiotnika w stopniu równym odpowiednie
przyrostki:
przymiotnik znaczenie temat cecha
przysłówka przysłówek znaczenie
carus,-a,-um drogi car- -e car-e drogo pulcher,-chra,-chrum piękny pulchr- -e pulchr-e pięknie brevis,e krótki brev- -iter brev-iter krótko sapiens,ntis mądry sapient- -er sapient-er mądrze
COMPARATIVUS. Do TEMATU przymiotnika w stopniu równym dodajemy końcówkę -IUS
przymiotnik znaczenie temat cecha
przysłówka przysłówek znaczenie
carus,-a,-um drogi car-
-ius
car-ius droŜej pulcher,-chra,-chrum piękny pulchr- pulchr-ius piękniej brevis,e krótki brev- brev-ius krócej sapiens,ntis mądry sapient- sapient-ius mądrzej
SUPERLATIVUS tworzymy od przymiotnika na 3 sposoby (na tej samej zasadzie, co
superlativus przymiotników)
1. do przymiotników zakończonych w stopniu równym m na -er (mogą to być
przymiotniki deklinacji I/II np. pulcher,chra,chrum lub III np. acer,cris,e) dodajemy
przyrostek –rime do nominatiwu sg. masculini (pulcher-, acer- + -rime).
przymiotnik pulcher przysłówek pulcher-rime
2. dla 6 przymiotników: facilis (łatwy), difficilis (trudny), similis (podobny),
dissimilis (niepodobny), humilis (niski, pokorny), gracilis (wdzięczny) dodajemy do
tematu fleksyjnego przymiotnika w stopniu równym przyrostek –lime.
przymiotnik facil-is przysłówek facil-lime
3. dla większości pozostałych przymiotników dodajemy do tematu fleksyjnego
przymiotnika w stopniu równym przyrostek -issime.
przymiotnik car-us przysłówek car-issime
przymiotnik dodajemy do tematu
I/II deklinacji -e
III deklinacji -iter
zakończone na -ns -er
132
PRZYSŁÓWKI NIEREGULARNE
POSITIVUS COMPARATIVUS SUPERLATIVUS
bene dobrze melius lepiej optime najlepiej
male źle peius gorzej pessime najgorzej
magnopere bardzo magis bardziej maxime najbardziej
parum mało minus mniej minime najmniej
multum wiele plus więcej plurimum najwięcej
BLATIVUS COMPARATIONIS/COMPARATIVUS (PORÓWNANIA). J est
to uŜycie przypadka Ablativus pojawiające się przy stopniach wyŜszych
(comparatiwach). SłuŜy do wyraŜania porównania. Zastępuje konstrukcję z quam (niŜ) +
nom. lub acc.
W ablatiwie comparationis kładziemy osobę lub rzecz, z którą coś porównujemy.
a. Puer fortior est QUAM PUELLA = Puer PUELLĀ fortior est
Chłopiec jest silniejszy NIś dziewczyna
b. Avis celerior est QUAM EQUUS = Avis EQUO celerior est
Ptak jest szybszy NIś koń
c. Romani fortiores erant QUAM GERMANI = Romani fortiores GERMANIS erant
Rzymianie byli dzielniejsi NIś Germanie
d. Platonem plus QUAM ARISTOTELEM existimo = Platonem plus ARISTOTELE
existimo
Platona cenię bardziej NIś Arystotelesa
1. Zapisz zdania posługując się ablatiwem comparationis. Przetłumacz je.
a. Argentum quam aurum vilius est …………………………………………………………...
b. Aurum quam virtus vilius est …………………………………………………….………...
c. Exegi monumentum quam aes perennius ………………………………………………..…
d. Hoc est quam lux clarius ………………………………...…………………….…………..
e. Nihil citius quam lacrimae arescit ……………………..…………………………………..
f. Ex Nestoris lingua quam mel dulcior fluit oratio ………………………………………….
A
133
2. Od podanych przymiotników utwórz przysłówki w stopniu równym. Przetłumacz utworzone formy.
przymiotnik przysłówek tłumaczenie przymiotnik przysłówek tłumaczenie
clarus 3 similis,e
turpis,e verus 3
sapiens,ntis felix,icis
utilis,e certus 3
3. Od podanych przymiotników utwórz stopień wyŜszy. Przetłumacz utworzone formy.
przymiotnik comparativus tłumaczenie przymiotnik comparativus tłumaczenie
castus 3 aequus 3
difficilis,e citus 3
acer,cris,e humilis,e
strenuus 3 mobilis,e
4. Od podanych przymiotników utwórz stopień najwyŜszy. Przetłumacz utworzone formy.
przymiotnik superlativus tłumaczenie przymiotnik superlativus tłumaczenie
miser, era, erum dulcis,e
parvus 3 fortis,e
iustus 3 pauper,eris,e
dissimilis,e crudelis,e
5. Przetłumacz zadania.
a. Aeschines, orator Graecus celeberrimus, ”Memoria — inquit — Themistoclis et
Aristidis apud Athenienses immortalis erit. Illius, quod nobis magnam classem comparavit,
huius, quod pecuniam publicam maxima diligentia administravit.”
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
b. Romulus, vir excellentissimā prudentiā, urbi, quam condere in animo habebat,
locum maxime idoneum delegit. Neque enim eam ad mare admovit, quod ei facillimum fuit,
neque in ostio Tiberis fluminis construxit, quem in locum multis annis post rex Ancus
coloniam deduxit.
134
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
c. Caesar et Hannibal clarissimi omnium imperatorum fuerunt. Hic ipse sibi veneno
mortem paravit, illum Brutus et Cassius interfecerunt.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
d. Hoc dictum Ciceronis clarissimum est: ‘Res publica mihi carior est quam vita
mea’. ‘Melle dulcior fluxit oratio’- de pulcherrima oratione Cicero dixit.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
e. Apud Helvetios longe nobilissimus et potentissimus fuit Orgetorix.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
6. Przetłumacz zdania.
a. Fertilissima et felicissima regio Italiae Campania erat. Sed clarissima et florentissima
omnium urbium Italiae Roma erat. ……………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
b. Graeci fama litterarum et artium praestantiores erant, Romani peritia rei militaris et
fortitudine. Romani enim fortiores Graecis erant. …………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
c. Exercitus populi Romani fortissimi et audacissimi erant, duces eorum belli peritissimi.
…………..……………..............................................................................................................
…………………………………………………………………………………………………
d. Pericles vir acerrimi ingenii erat, mors tamen Periclis miserrima erat, nam pestilentia
taeterrima Pericli causa mortis erat. ……………………………………………….………….
…………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………...…
135
e. Mores Germanorum antiquorum similiores moribus Scytharum quam Romanorum erant.
Romanis pulcherrima aedificia erant, Germanis humillima angustissimaque.
………………………………………..……………………......................................................
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………...…
f. Magnum erat regnum Persarum, maius Alexandri Magni, maximum quidem imperium
Romanorum. …………………………………………………………………………….……
…………………………………………………………………………………………………
g. Vincula verae amicitiae firmiora ferro sunt. ………………….……………………………
…………………………………………………………………………………………………
h. Vita turpis miserior morte honesta est. …………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………
i. De misera morte Hectoris poeta plura quam de Achillis morte narravit.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
k. Nihil est anno velocius (Ov. Met.) …………………………………………………………
l. Nihil est bello civili miserius (Cic. Ad fam. ) ……………………………………………….
m. Nihil est veritatis luce dulcius (Cic. Lucullus) …………………………………………….
7. Przetłumacz zdania.
a. Quo studiosius id absconditur, eo magis
apparet.
b. Video meliora proboque, deteriora sequor.
c. Potius sero quam numquam.
d. Heu, Fortuna, quis est crudelior in nos te
deus?
e. Melior est canis vivus leone mortuo.
f. Exegi monumentum aere perennius.
g. Fama candida rosa dulcior.
h. Fames est optimus coquus.
i. Ignorantia futurorum malorum utilior est quam
scientia.
k. Deo Optimo Maximo (D.O.M.)
l. Iucundiorem facit libertatem servitutis
recordatio.
m. Fertilior seges est alienis semper in
agris.
n. Fertilissimus in agro oculus domini est.
o. Melius est abondare quam deficere.
p. Optimum medicamentum quies est.
q. Maximum ius est saepe maxima iniuria.
r. Et optima et pessima pars corporis est
lingua.
136
8. Przetłumacz fragment tekstu Marcina Kromera Polonia, sive de situ, populis,
moribus, magistratibus et Republica Regni Poloni libri II.
Magna sunt enim nunc Polonis variarum rerum cum ceteris gentibus commercia.
Exportantur autem imprimis siligo, triticum, hordeum, avena et alia legumina, linum, coria boum,
sebum, alutae, mel, cera, succinum, pix, cinis, mali, asseres ceteraque materies navibus et domibus
apta; cervisia quoque et herba quaedam lanis et serico idonea. Iam vero et boum, vervecum et
equorum permagna vis non modo finitimis, verum etiam remotioribus populis suppeditatur. Equi
partim propter pernicitatem et laboris incommodorum tolerantiam, partim propter molliorem
incessum a remotioribus etiam populis expetuntur. Importantur autem vicissim aliunde panni non
modo serici (…), margeritae item et gemmae et pelles pantherinae, vulpinae, lupinae, ursinae et
aliarum ferarum, quarum maiorem copiam producunt interiores septentrionis orientisque silvae.
Importantur salsamenta et vento vel sole durati pisces marini (…). Boum etiam copiam auget uber
pascuis Valachia sive Moldavia et Bessarabia, sicut equorum Ungaria. Vina plurima ex eadem
Ungaria et Moravia, ex Austria, Italia, Creta et Graecia importantur. Moscovia est regio
longissima latissimaque. Terra Moscoviae plana est, silvis, aquis quoque fluminibus, piscibus et
feris, quemadmodum Lithuania, plena, sed frigidior et septentrionalior, unde pecudes et pecora
parva sunt et mutila absque cornibus quasi semper propter frigus, homines vero procerae, altae et
robustae staturae sunt. Bibunt aquam, medonem et kwassecz, id est fermentatos liquores. (…)
Monetam habent argenteam puri argenti, dzingis nominatam, maiorem et minorem, formae
oblongae. Moscua est civitas principalis satis magna, bis maior, quam Florentia Tusciae, aut bis
maior, quam Praga, Bohemiae urbs. Verum Moscua lignea est, non murata, plurimas habet plateas,
et ubi una platea finitur, altera non statim incipit, sed campus mediat. Nobilium domus sunt
maiores, plebeorum vero humiles.
9. Przetłumacz tekst De domo ac vita Romanorum
Domus Romana primo ex atrio, tablino paucisque cubiculis sive cameris constabat. In
atrio mater familias negotia domestica conficiebat, ibi cenam parabat, lanam tractabat puellasque
docebat. In atrio liberi quoque ludebant. Pater familias post negotia in tablinum se recipiebat
ibique requiescebat aut amicos accipiebat. Antiquissimi Romani multo simpliciorem et
modestiorem vitam agebant quam posteriores. Deos quoque sinceriore religione colebant.
Posterioribus vero temporibus opulentiores Romani magnificas domos cum pulchris porticibus
aedficabant et cenas elegantissimas parabant. Cives opulentissimi parietes domuum marmore, auro
pulcherrimisque picturis ornabant vitamque curis vacuam agebant. Nullus locus domestica sede
iucundior
137
10. Przetłumacz tekst De uxoribus Romanis.
Antiquissimis temporibus uxores Romanae plerumque domi manebant et negotia
domestica conficiebant. Si forte negotiis liberae erant, amicas visitabant et cum eis inter
colloquia et sermones tempus suaviter agebant. Posterioribus vero temporibus uxores Romanae
multo liberius elegantiusque vivebant. Nam et ludos publicos frequentabant et cenis
elegantissimis crebrius intererant. Liberos rarissime educabant, sed curam eorum ancillis et
servis mandabant. Ipsae corpora curabant, vestes egregias induebant capillosque curiosissime
comebant magnam diei partem in his rebus consumentes. Tales uxorum mores multi Romani non
probabant, sed antiquos mulierum mores libentissime in memoriam revocabant.
11. Przetłumacz zdania.
a. Lingua celerior est mente. b. Nemo melior fuit homine illo, nemo clarior, nemo honestior. c.
Epicurus putavit solem aut tantum esse, quantum videmus, aut paulo maiorem. d. Quid stultius
est, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris? e. Graviores et difficiliores animi sunt
morbi, quam corporis. f. Antiqui putabant nihil sale et sole utilius esse. g. Turpis vita morte ipsa
peior. h. Utilius est fortes milites esse quam grandes. i. Proletarii erant pauperrimi homines in
plebe Romana. j. Vetera proverbia breviter et simpliciter verbis prudentiam exprimunt. k.
Aures nostrae audita velocius quam lecta praetereunt. l. Imitatio bonorum hominum ex indoctis
doctos, ex doctis doctiores facit. m. Sallustius, auctor certissimus, scripsit tam Tigris, quam
Euphratis in Armenia fontes reperiri. n. Laco quidam homini, dicenti maximum esse hostium
numerum, respondit: “Tanto maior gloria nostra erit.”
138
12. Przetłumacz zdania. Znajdź w tekście wszystkie przymiotniki/przysłówki, wypisz je i
podaj od kaŜdego pozostałe stopnie zachowując część mowy, przypadek, liczbę i rodzaj.
a. In Sicilia Dionysium tyrannum diu crudelissime in cives saevivisse et saepissime sine ulla
causa multos homines interfecisse scriptores tradunt …………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
b. Satellites regis hostium ducem subito comprehenderunt et cito ad ipsum regem duxerunt.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
c. Omnium oratorum Romanorum praestantissimum celeberrimumque Ciceronem fuisse
constat …………………………………………………………………………….…………...
…………………………………………………………………………………………………
d. Clariora sunt nomina poetarum Graecorum nominibus poetarum Romanorum. …………….
…………………………………………………………………………………………………
e. Cicerone eloquentior Demosthenes ille Atheniensis erat. …………………………………….
……………………………………………………………...……………………………..……
f. Populum Romanum potentissimum omnium fuisse omnes scimus. …………………………..
…………………………………………………………………………………………………
g. Populus Romanus multarum regionum multorumque fortium, audacium bellicosorumque
populorum Europae dominus erat. ………………………………………………………..…...
…………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………...……………………………..…………..
h. Suavia esse carmina Catulli, praestantiora Vergilii, suavissima tamen et praestantissima
Horatii multi putant. …………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
SENTENCJE
1. Aetate prudentiores reddimur.
2. Amicus magis necessarius quam aqua et ignis.
3. Bene natis turpe est male vivere.
4. Ex minimis initiis maxima.
5. Femina nihil pestilentius.
6. Iucundissima navigatio iuxta terram, ambulatio
iuxta mare.
7. Libero lecto nihil dulcius.
8. Mors optima rapit, deterrima relinquit.
9. Melius nobis est quam heri.
10. Mortuo vilior.
11. Multae manus onus levius reddunt.
12. Nihil dulcius quam omnia scire.
13. Sale nihil utilius.
14. Simiarum pulcherrima etiam deformis
est.
15. Senecta leonis praestantior hinnulorum
iuventa.
139
1. Czy znasz te sentencje?
a. Audi, vide, tace, si vis vivere in pace.
b. Aliena nobis, nostra plus aliis placent.
c. Plenus venter non studet libenter.
d. Pax huic domui et omnibus habitantibus in ea.
e. O fallacem hominum spem!
f. I in malam crucem!
g. Varium et mutabile semper femina est.
h. Dominus dedit, Dominus abstulit.
i. Ama et fac, quod vis.
j. Aut amat, aut odit mulier, non est tertium.
k. Citius, altius, fortius.
l. Sine labore non erit panis in ore.
2. Kto to powiedział ? Przyporządkuj.
Alea iacta est 1 M. Tullius Cicero
Cogito ergo sum 2 populus Romanus
Galilaee, vicisti 3 Renatus Cartesius
Noli turbare circulos meos 4 Tiberius Claudius Nero
O, tempora, o mores! 5 Flavius Claudius Iulianus (Apostata)
Panem et circenses 6 Pontius Pilatus
Qualis artifex pereo! 7 L. Annaeus Seneca
Ecce homo 8 G. Iulius Caesar
Res sacra miser 9 M. Portius Cato
Carthaginam delendam esse censeo 10 Αρχιµήδης (oryginalnie po grecku)
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VNDEVNDEVNDEVNDEDEVICESIMADEVICESIMADEVICESIMADEVICESIMA
LEKSYKA III
140
3. Przetłumacz zdania. Napisz, z jakimi przypadkami łączą się podkreślone PRZYIMKI.
a. Ante mortem nemo est beatus. ante łączy się z …………………….
b. Vera amicitia usque ad ultimum vitae diem manebit. usque ad łączy się z …………………
c. Etiam adversus infimos iustitiam vir iustus servabit. adversus łączy się z …………………
d. Est modus in rebus, sunt certi denique fines, quos ultra citraque nequit consistere rectum.
in łączy się z …………………….; ultra łączy się z …………………….
e. Romani Galliam, quae iis cis Alpes sita erat, Galliam Cisalpinam appellabant. cis łączy się z
……………….
f. In bellis civilibus cives contra cives pugnaverunt. contra łączy się z …………………….
g. Constat amicitiam nisi inter bonos esse non posse. inter łączy się z …………………….
h. Iliacos intra muros peccatur et extra. intra łączy się z …………………; extra łączy się z
…………………
i. Intra fortunam quisque manento suam!
m. Penes Deum est custodia totius mundi. penes łączy się z …………………….
n. Post nubila Phoebus. post łączy się z …………………….
o. Nireus post Achillem pulcherrimus erat omnium Graecorum, qui cum Agamemnone contra
Troianos profecti erant. cum łączy się z …………………….
p. Vixerunt praeter Achillem multi viri fortes, quos poetae celebraverunt. praeter łączy się z
…………………
q. Prope Tiberim situs erat Campus Martius. prope łączy się z …………………….
r. Virtus perseipsa splendet.
s. Secundum naturam vivere oportet. secundum łączy się z …………………….
t. Asia orientem versus, Africa meridiem versus contra Europam sita est. Padus orientem versus,
Tiberis et Arnus occidentem versus fluunt. versus łączy się z …………………….
u. Romani Germanos ultra Rhenum armis prosecuti sunt. ultra łączy się z …………………
v. Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt. trans łączy się z …………………….
αααα. A Iove principium! a/ab łączy się z …………………….
ββββ. Ab ortu solis ad occasum magnitudo et sapientia Dei tota natura praedicatur; totus mundus est
templum Dei.
γγγγ. Infantes absque parentum labore loqui discunt. absque łączy się z …………………….
δδδδ. De mortuis nil nisi bene. de łączy się z …………………….
εεεε. Omnia mea mecum porto.
ζζζζ. Pax vobiscum.
141
ηηηη. Animus immortalis non cum corpore interibit.
θθθθ. Noscitur ex socio, qui non cognoscitur ex se. ex łączy się z …………………….
ιιιι. Alexander Magnus omnia Oceano tentus vicit. tentus łączy się z …………………….
κκκκ. Nulla salus sine virtute est. sine łączy się z …………………….
λλλλ. Nil sine magno vita labore datur mortalibus.
µµµµ. Prae lacrimis homo infelicissimus loqui non poterat. prae łączy się z …………………….
νννν. Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim. in łączy się z …………………….
ξξξξ. Impia sub dulci melle venena latent. sub łączy się z …………………….
o. Omnia sub leges mors vocat atra suas.
4. Przetłumacz tekst De ranarum rege (ćwiczenie na zaimki i przyimki)
a. Określ formy wszystkich zaimków (formy podstawowe, przypadek, liczba, rodzaj). Jaki to rodzaj zaimka (wskazujący, względny, pytajny, zwrotny, dzierŜawczy)?
b. Znajdź wszystkie przyimki i napisz, z jakimi przypadkami łączą się w tym tekście
Aliquando ranae ab ipso Iove regem postulaverunt. Iuppiter igitur truncum in paludem
praecipitavit et dixit: „Is a vobis rex habebitur. Ab eo igitur regemini.” Ranae tamen regem
timebant et diu timentes sub aqua latebant. Tandem ex aqua se emergere incipiebant et regi suo
appropinquabant. Sed deinde regem illum immobilem esse viderunt. Ita igitur inter se ridentes
dicebant: “Talis rex ab omnibus deridebitur, tali regi nos quoque parere nolumus.” Itaque novum
regem ab eodem deo postulaverunt. Tum Iuppiter ciconiam eis misit, quae ex eo tempore ranis
omnibus praeest.
5. Przetłumacz tekst De sene et Morte (ćwiczenie na czasowniki z przedrostkami)
a. wypisz z tekstu wszystkie czasowniki zaczynające się od przedrostków ad, de, ex, in (im), inter, con (col-) napisz jak wyglądały przed złoŜeniem, np. : af-fui = ad + fui. podaj znaczenia tych czasowników.
Aliquando senex vita et labore fatigatus ligna in silva colligebat et sub vesperum ex
silva excessit, nam ante noctem in casam venire concupivit. Sed brevi tempore onere magno et
itinere longo defatigatus ligna deposuit lapidique desedit. Ibi lacrimans conclamat: “O, quam
misera, quam gravis, quam infelix vita mea est!” Deinde magna voce Mortem advocavit dicens:
“O, Mors, veni ad me!” Mors contenta cito ad senem advenit eumque interrogavit: “Quid tibi
vis?” Quam animadvertens senex perterritus a consilio deflexit et “Nihil” — dixit. “Tantum
impone” — inquit — “umeris meis fascem lignorum”.
142
Quod vere iustum et dignum, aequum et salutare
sprawiedliwie jest wiosną pozdrawiać i konia
IDIOMY I WYRA śENIA
1. Przestrzeń i ruch.
a. orbis terrarum – świat
b. urbes adire – zwiedzać miasta
2. śycie i śmierć; szczęście i nieszczęście.
a. voluptatem capere ex aliqua re – czerpać z czegoś rozkosz
b. senectute confici – być wycieńczonym starością
c. sitim colligere / exstinguere – uczuć / ugasić pragnienie
d. famem explere – zaspokoić głód
3. Stosunki ludzi z ludźmi.
a. laudibus efferre aliquem – wynosić (obsypywać) kogoś pochwałami
b. honorem habere alicui – oddawać komuś cześć
4. Usposobienie duszy; afekty
a. de salute desperare – zwątpić w ocalenie
b. dolore aliquem afficere – sprawić komuś ból
5. Czynności umysłu i woli.
a. mente agitare aliquid – rozwaŜać coś w myśli
b. animum attendere ad aliquid – zwrócić na coś uwagę
6. Pojęcia moralne.
a. bonos mores corrumpere – psuć dobre obyczaje
7. Religia i kult .
a. manus ad sidera tollere – wznosić ręce do nieba
8. Wojna.
a. copiae pedestres / equestres – wojska piesze / konne
b. disciplina militaris – karność wojskowa
c. proelium equestre – potyczka konna
d. proelium navale / pugna navalis – potyczka morska / bitwa morska
e. pugna Cannensis / Marathonia / Salaminia etc. – bitwa pod Kannami / Maratonem / Salaminą itd.
f. fuga salutem petere – szukać ocalenia w ucieczce
equus,i = koń; aequus 3 = słuszny vere (przysłówek od verus 3) = zaprawdę ver,veris n = wiosna; salutaris,e = zbawienny; saluto,are = pozdrawiać
143
1. Napisz po łacinie.
a. W bitwie morskiej pod Salaminą Ŝołnierze Persów zwątpili w ocalenie i wznosili ręce do
nieba. ____________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
b. śeglarze postanowili wyjść na ląd, ugasić pragnienie i zaspokoić głód. ________________
_________________________________________________________________________
c. Wojska piesze i konne szukały ocalenia w ucieczce. _______________________________
_________________________________________________________________________
d. Ulisses powierzył się morzu, zwiedził wiele miast, oddawał cześć bogom i nigdy nie zwątlił
w ocalenie. _______________________________________________________________
_________________________________________________________________________
e. Twój list sprawił mi wielki ból, nie mogę czerpać z niego rozkoszy, chociaŜ obsypujesz mnie
pochwałami. __________________________________________________________
_________________________________________________________________________
f. Rzymska karność wojskowa zadziwiała cały świat. ________________________________
_________________________________________________________________________
144
CCUSATIVUS CUM INFINITIVO W CZASACH
PRZESZŁYCH ACTIVI
Wszystkie czasy przeszłe (imperfectum, perfectum, plusquamperfectum) mają ten sam
infinitivus czynny, jest to INFINITIVUS PERFECTI. Tworzymy go na TEMACIE PERFECTI
dodając zawsze końcówkę –ISSE. Pozostałe elementy i sposób tworzenia pozostają identyczne,
jak w ACI w czasie teraźniejszym. O zmianie czasu konstrukcji decyduje jedynie zmiana
infinitiwu. Bezokolicznik w ACI w czasach przeszłych tłumaczymy w sposób dokonany lub
niedokonany, w zaleŜności od kontekstu.
SPOSÓB TŁUMACZENIA INFINITIWÓW perfecti activi w ACI
TEN SAM INFINITIVUS STOSUJEMY DLA IMPERFECTUM,
PERFECTUM, PLUSQUAMPERFECTUM ACTIVI
Sposób budowania ACI w perfectum activi
perfectum activi
verbum reg. acc. dop. bl. infinitivus verbum reg. acc. dop. bl. infinitivus
Puer epistulas scripsit. Pueri epistulam scripserunt.
Video puerum epistulas scripsisse. Video pueros epistulam scripsisse.
Widzę, Ŝe chłopiec listy (na)pisał. Widzę, Ŝe chłopcy list (na)pisali.
A
amav-isse Ŝe (po)kochał, -ła, ło Ŝe (po)kochali, -ły, -ły
vid-isse Ŝe zobaczył, -ła, -ło Ŝe zobaczył, -ły, -ły
leg-isse Ŝe (prze)czytał, -ła, -ło Ŝe (prze)czytali, -ły, -ły
audiv-isse Ŝe (u)słyszał, -ła, -ło Ŝe (u)słyszeli, ły, -ły
fu-isse Ŝe był, -ła, -ło Ŝe byli, -ły, -ły
kon. I:
temat perfecti
+ - isse
amav-isse
kon. II: vid-isse
kon. III: leg-isse
kon. IV: audivi-isse
niereg. fu-isse, potu-isse itp.
NA TEMACIE PERFECTI
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VICESIMAVICESIMAVICESIMAVICESIMA
ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO (ACI) W CZASACH PRZESZŁYCH ACTIVI
145
1. Przetłumacz tekst Nasica Ennium poetam visitat
Nasica aliquando ad Ennium poetam venit, cui ab ostio quaerenti ancilla dixit dominum
domi non esse. Nasica tamen sensit illam id domini iussu dixisse et poetam domi fuisse.
Paucis diebus post ad Nasicam Ennius venit eumque ad ianuam quaerebat. Tum Nasica
exclamat se domi non esse. Cui Ennius: ‘Quid? Ego non cognosco vocem tuam?!’ Huic Nasica:
‘Homo es impudens. Ego ancillae tuae dicenti te domi non esse credidi, tu mihi non credis ipsi?’
2. UzaleŜnij zdania od podanych w nawiasach czasowników tworząc konstrukcje ACI.
Przetłumacz utworzone konstrukcje.
a. Iuppiter omnes deos deasque ad epulas convocaverat. (Poetae tradunt) ……………………
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
b. Dux vulnus mortiferum accepit. (Milites viderunt) ……………………………………...……
....................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
c. Ulixes noluit bello Troiano interesse. (Homerus narrat) ……….…………………………..…
....................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
d. Romani multa bella cum hostibus gerebant. (Constat) .………………………………...……
....................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
e. Graeci Troiam ceperunt omnesque incolas necaverunt (In libro Iliados legimus) ………….
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
f. Omnibus militibus una spes erat et una via salutis. (Imperator dixit) ……………………...…
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
g. Hannibal a puerulo gentem Romanam oderat et cum Romanis semper pugnare iurabat.
(Scimus)......................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
.
146
3. W tekście a. uzaleŜnij zdania od czasowników w nawiasie tworząc konstrukcje ACI.
Przetłumacz zmieniony tekst. W tekście b. usuń wszystkie konstrukcje ACI.
Przetłumacz zmieniony tekst.
a. De Latino, Latii domino ac regulo
Aliquando in Latio Latinus regnaverat (fabula fert). Tum in Latium Aeneas cum paucis Troianis
advenit (Livius nobis tradidit). Latinus, terrae dominus, advenas viderat, Aeneam ad colloquium
vocavit et dixit (legimus): “Unde venistis? Ubi habitabatis? Quid quaeritis?” Aeneas respondit
(constat): “Troiae incolae fuimus, cum in Asia habitabamus. Postquam Troia ceciderat,
errabamus per multas terras undasque et nunc ad te advenimus.” Latinus et Aeneas amicitia se
iunxerunt et amicitiae vincula firmaverunt Aeneasque Laviniam, Latini filiam, in matrimonium
duxit (fama est). Ita Troiani profugi in Italia remanserunt atque habitaverunt, Aeneas oppidum
aedificavit et a Lavinia Lavinium appellavit (historici scripserunt).
………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………..………………………………………………..…
……..…..…………………………………………………………………..……………………
……………..……………………………………………………………………………………
……..………..……………………………………………………………………………………
………………………………..…………………………………………………………………
………………..………………………..…………………………………………………………
……………….…………………………………………….….…………………………………
……………….………………………………………………………………….…….…………
………………..…………………………………………………………………………………
….………….….…………………………………………………………………………………
……………………….…………….……………………………………………………………
…………………..…………………………………………………………………………………
………………..…………………………………………………………………………………
………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………..…………………………………
………………………………………………………………………………………..…………
……………………………………………………………………………………………………
……………..……………………………………………………………………………………
……………………..……………………………………………………………………………
147
b. De Romanorum proavo
Aeneam Romanorum proavum fuisse scimus. Audivistis enim Aeneam cum paucis
amicis Troiam a Graecis captam reliquisse. Vergilius narrat Troianos primum in Macedoniam
venisse. Etiam Livius ex Macedonia Aeneam in Siciliam navigavisse, postremo in Italiam
venisse tradidit. Tum in Italia Latinum regnavisse eaque loca tenuisse scitis eumque Laviniam,
filiam suam, Aeneae in matrimonium dedisse non ignoratis. Tum Aeneam novum oppidum
aedificavisse idque oppidum Lavinium appellavisse constat.
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
………………………..…………………………………………………………………………
………………………………………………..…………………………………………………
………………………………………………………………………..…………………………
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
………..…………………………………………………………………………………………
…………………………….….…………………………………………………………………
………………………………………………….…….…………………………………………
…………………………………………………………………….………….…………………
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
………………………..…………………………………………………………………………
………………………………………………..…………………………………………………
………………………………………………………………………..…………………………
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
………..…………………………………………………………………………………………
…………………………….….…………………………………………………………………
………………………………………………….…….…………………………………………
…………………………………………………………………….………….…………………
…………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………….…….…………………………………………
…………………………………………………………………….………….…………………
…………………………………………………………………………………………………..
148
4. Przetłumacz list Aleksandra Wielkiego do Arystotelesa.
Alexander Aristoteli salutem dicit. Vicimus hostes et superavimus arenas. Sed ex ordine omnia
describam. Postquam exercitum in Asiam transportaveram, Persas ad Granicum flumen proelio
atroci vici totamque Asiam servitute barbarorum liberavi. Scire debes plurimas urbes ipsas mihi
se tradidisse, paucas portas clausisse, eas autem me vi et armis cepisse. Regem ipsum Dareum ad
Issum pugna atrocissima vici magnamque praedam feci. Una Tyrus, quae in insula posita est,
portas clauserat. Eam urbem terra marique oppugnavi et septimo mense cepi. Paulo post
exercitum in Aegyptum duxi eamque Persarum provinciam facile expugnavi et incolis libertatem
reddidi. In ora Aegypti urbem condere constitui, quae Alexandria vocabitur. Ex Aegypto iter
difficillimum per areas ad Hammonis oraculum feci. In eo itinere graves labores toleravimus;
laudabilis autem erat militum ducumque meorum patientia et constantia. Misi tibi, memor tui,
lapides raros, plantarum et animalium genera varia. Vive valeque, magister carissime.
149
FORMY PODSTAWOWE CZASOWNIKA
temat praesentis infinitivus praesentis temat perfecti temat supini duc/o ducere dux/i duct/um
1 os. sg. ind. praes. act.
infinitivus praes. act. 1 os. sg. ind. perf. act. SUPINUM
indicativus praes. act. infinitivus praes. pass. indicativus perf. act. indicativus perf. pass.
indicativus praes.
pass. PARTICIPIUM
PERFECTI PASSIVI
PARTICIPIUM PRAESENTIS
ACTIVI
PARTICIPIUM FUTURI ACTIVI
SUPINUM to forma podstawowa czasownika. Jest zawsze zakończona na –um. TEMAT
SUPINI uzuskujemy odcinając od formy podstawowej –um. Temat ten słuŜy za podstawę
tworzenia dwóch participiów (perfecti passivi i futuri activi) i trzech czasów w stronie
biernej (perfectum, plusquamperfectum, futurum II). Samo SUPINUM jest rzeczownikiem
odsłownym. Pojawia się rzadko. Występuje w dwóch formach:
1. supinum na –um (forma podstawowa) pełni funkcję akuzatiwu. Oznacza cel
czynności przy czasownikach oznaczających ruch, np.: Legati salutatum veniunt =
Posłowie przybywają aby pozdrowić; Ad Caesarem legatos miserunt auxilium
rogatum = Posłali do Cezara posłów aby prosili/ aby prosić/ z prośbą o pomoc.
2. supinum na –u (po odcięciu –m od formy podstawowej) pełni funkcję ablatiwu.
Występuje przy niektórych przymiotnikach, np.: facilis dictu = łatwy do powiedzenia;
difficilis factu = trudny do zrobienia; hoc est iucundum auditu = to jest przyjemne w
słuchaniu
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VICESVICESVICESVICESIMIMIMIMAAAA PRIMAPRIMAPRIMAPRIMA
TEMAT SUPINI: PARTICIPIUM PERFECTI PASSIVI (PPP) PARTICIPIUM FUTURI ACTIVI (PFA)
NA TEMACIE SUPINI
150
PARTICIPIUM PERFECTI PASSIVI (PPP) jest to imiesłów czasu przeszłego
dokonanego strony biernej. W języku polskim oddajemy to participium przez imiesłów
przymiotnikowy bierny (z zachowaniem aspektu dokonanego): pochwalony, napomniany,
zamknięty, zrobiony itp. lub nieosobowo, przez imiesłów przysłówkowy uprzedni:
pochwaliwszy, napomniawszy, zamknąwszy, zrobiwszy itp.
PPP odmienia się jak przymiotnik deklinacji I f / II m, n.
Tworzymy je na TEMACIE SUPINI czasownika dodając końcówki –us m, –a f, –um n
infinitiv. supinum temat supini
participium perfecti passivi
laudare laudatum laudat- laudat-us pochwalony
laudat-a pochwalona
laudat-um pochwalone
monere monitum monit- monit-us upomniany
monit-a upomniana
monit-um upomniane
legere lectum lect- lect-us przeczytany
lect-a przeczytana
lect-um przeczytane
audire auditum audit- audit-us usłyszany
audit-a usłyszana
audit-um usłyszane
PARTICIPIUM FUTURI ACTIVI (PFA) jest to imiesłów cz asu przyszłego
strony czynnej. Tłumaczymy je oddając czynność przyszłą przez imiesłów mający, mający
zamiar + bezokolicznik w stronie czynnej.
PFA odmienia się jak przymiotnik deklinacji I f / II m, n.
Tworzymy je na TEMACIE SUPINI czasownika dodając końcówki –urus m, –ura f, –urum n.
infinitiv. supinum temat supini
participium futuri activi
laudare laudat/um laudat- laudat-urus mający chwalić
laudat-ura mająca chwalić
laudat-urum mające chwalić
monere monit/um monit- monit-urus mający upominać
monit-ura mająca upominać
monit-urum mające upominać
legere lect/um lect- lect-urus mający czytać
lect-ura mająca czytać
lect-urum mające czytać
audire audit/um audit- audit-urus mający słuchać
audit-ura mająca słuchać
audit-urum mające słuchać
esse — — fut-urus mający być
fut-ura mająca być
fut-urum mające być
NA TEMACIE SUPINI
NA TEMACIE SUPINI
151
1. PPP występuje bardzo często, jest podstawą wielu innych form; PFA występuje rzadko.
2. PFA róŜni się od PPP tylko cząstką –UR: amatus amatURus. Dzięki tej cząstce jest łatwe
do rozpoznania w tekście.
3. Temat praesentis, perfecti i supini - formy podstawowe czasownika - NIGDY nie wygladają
identycznie. Najczęściej kaŜdy jest inny. ama- || amav- || amat- lub fer- || tul- || lat-
4. Jeśli widzisz formę supini na –um, masz raczej do czynienia z PPP niŜ czystym SUPINUM.
1. Od podanych czasowników utwórz supinum w obu przypadkach, ppp, pfa i ppa.
Przetłumacz je.
formy podstawowe supinum participium
perfecti passivi futuri activi futuri passivi praesentis activi
dico,3,dixi,dictum
facio,3, feci, factum
amo 1
mollio 4
paro 1
ago,3,egi,actum
punio 4
video,2,vidi,visum
NOTA BENE
152
2. Napisz po łacinie:
a. kochający ojciec –
b. niewiarygodne do powiedzenia –
c. wódz mający zamiar zrobić –
d. pochwaleni Ŝołnierze –
e. most wart zniszczenia –
f. przybywa, aby aby ukarać –
g. zwycięŜone wojsko –
h. myślący człowiek –
i. męŜczyzna mający zamiar iść –
j. wojna majaca być prowadzoną –
k. pytający ludzie –
l. tłum idzie, aby oglądać –
m. zerwany owoc –
n. wszyscy mający (zamiar) uwierzyć –
o. podany przykład –
p. rzecz trudna do uwierzenia –
q. król mający (zamiar) zwycięŜyć –
r. miasto mające być załoŜonym –
s. rosnące niebezpieczeństwo –
3. Napisz po łacinie:
a. Widzę Ŝołnierzy robiących most - .........................................................................................
b. Widzę, Ŝe Ŝołnierze robiący most przynoszą zgromadzone kamienie - ……………………
…………………………………………………………………………………………………
c. Posyłam ci ten napisany list wart przeczytania - ...................................................................
…………………………………………………………………………………………………
153
d. Spiesząc na rynek mówca powtarzał przygotowaną mowę - ………………………………
…………………………………………………………………………………………………
e. Mając zamiar wyjechać/wyjść z Rzymu zobaczyliśmy stojących u bram ludzi - ………….
…………………………………………………………………………………………………
f. Powiedziałeś to mającej zrobić te rzeczy? - ...........................................................................
g. Idę na siusiu (Ŝeby zrobić siusiu) lub na kupkę (Ŝeby zrobić kupkę) - ………….…………
h. Mam wartą przeczytania ksiąŜkę, trudną do kupienia, przysłaną mi przez przyjaciela
mającego zamiar przyjechać, aby zwiedzić miasto – …………………………………………
4. Do podanego participium dopisz 3 pozostałe zachowując przypadek i liczbę oraz
dostosowując je do rzeczownika. Przetłumacz utworzone formy wraz z
towarzyszącymi im rzeczownikami.
a. puella amans ……………………………………………………………………………….
b. lex servanda ………………………………………………………………………………..
c. animal occidendum …………………………………………………………………………
d. parentes castigantes ………………………………………………………………………...
e. rex victus ……………………………………………………………………………………
f. imperator electurus ………………………………………………………………………….
5. Przetłumacz:
a. Narrata refero.
b. Quod scire vis de carminibus scribendis, difficile dictu est de singulis.
c. Milites nostri ad urbem oppugnandam venerunt incolas liberaturi.
d. Mater pompam me spectatum ducit.
e. Dionisius tyrannus, Syracusis expulsus, Corinthi pueros docebat.
f. Cn. Marcius Coriolanus ad urbem accessit patriam et cives oppugnaturus.
g. Equi donati dentes non inspiciuntur.
154
h. Orgetorix, dux Helvetiorum, regni cupiditate adductus, coniurationem fecit.
i. Eo tempore in regia prodigium visu eventuque mirabile fuit.
k. Quemadmodum stultus est, qui equum empturus non equum conspicit, sed statum eius ac frenos, sic stultissimus videtur, qui hominem contemnit ex veste eum aestimans.
l. Helvetii omnium rerum inopia adducti, legatos de pace ad Caesarem miserunt.
m. Pessimum inimicorum genus - laudantes.
n. Haec a me dicenda non solum nuntiatu tristia, sed etiam auditu acerba sunt.
o. Stultitia est, pater, venatum ducere invitas canes. Hostis est uxor, invita quae viro nuptum datur.
p. Laesa maiestas
q. Facile dictu, difficile factu
6. Przetłumacz tekst De leone et musculo.
Prope leonem dormientem musculi ludebant. Unus eorum leoni appropinquavit atque
animalium regem ex somno excitavit. Leo ex somno excitatus musculum cepit devorare
eum cupiens, sed a musculo rogatus ignovit ei et vitam donavit. Paulo post leo per silvam
praedam parum caute investigans in rete, quod venatores tetenderunt, incidit. Diu frustra ex
rete se expedire temptans magno clamore totam silvam implevit. Musculus vocem leonis,
cui ipse vitam debebat, audivit, celeriter ei appropinquavit, dentibus acribus rete rupit et
leonem periculo liberavit.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………….………………………………………………………..…………………
155
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………….………………………………………………………..…………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
6a. WskaŜ przyczyny błędów powstałych w poniŜszym tłumaczeniu.
1. Unus eorum (musculorum) animalium regem ex somno excitavit. Leo ex somno
excitatus musculum cepit devorare eum cupiens, sed a musculo rogatus vitam ei
donavit.
Tylko jeden zwierz panował nawet we śnie. Mysz przebudziła lwa ze snu i chciał on
ją ładnie zjeść z cebulą.
2. Musculus vocem leonis, cui ipse vitam debebat, audivit, celeriter ei appropinquavit,
dentibus acribus rete rupit et leonem liberavit.
Myszka zawołała lwa, będąc mu dłuŜną za Ŝycie, usłyszała nagle, jak zbliŜał się do
niej zębaty, sprytny lew „ach biada mi biada”.
7. Przetłumacz tekst De amicitia.
Duo amici, qui per montes iter faciebant, subito procul ursum appropinquantem
conspexerunt. Tum alter eorum celeriter arborem ascendit, alter relictus certam habebat ante
oculos mortem. Tum ‘ursus mortuorum corpora non attingit’ — in mentem ei venit. Itaque
humi se prostravit spiritumque continuit. Ursus iacenti appropinquavit, corpus eius
temptavit, denique discessit iuvenem intactum relinquens. Tum alter amicorum ex arbore
descendit et amicum per iocum interrogavit: ‘Quid ursus tibi in aures insusurravit?’
‘Pulchrum et notum proverbium — respondit alter — Amicus certus in re incerta cernitur.’
…………………………………………………………………………………….…………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
156
…………………………………………………………………………...……………………
……………..….………….……………………………………………………………………
……………………………………………..…..………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
……………..….………….……………………………………………………………………
……………………………………………..…..………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………….………………………………………………………..…………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
7a. WskaŜ przyczyny błędów powstałych w poniŜszym tłumaczeniu.
1. Dwóch przyjaciół wędrowało przez góry, nagle z boku zaczął zbliŜać się niedźwiedź.
Wtedy następny schodził szybko z drzewa, następny pewny siebie zadeptał zaniedbanego
na śmierć. Wtedy nieprzytomne ciało niedźwiedzia przylgnęło w szczękach uległo
złagodzeniu. W taki sposób biedny połoŜył siebie na ziemię i oddychali razem.
Niedźwiedź oddalił się od zwłok, nietknięty młody został osierocony. Wtedy następny
młody zszedł z drzewa i zapytał: — „Co niedźwiedź tobie powiedział?” — „Piękne i
sławne przysłowie: „Wiernych przyjaciół poznaje się w zawodzie.”
2. Tum “ursus mortuorum corpora non attingit” — in mentem ei venit. Itaque humi se
prostravit spiritumque continuit.
Wówczas „niedźwiedź śmiertelny (niebezpieczny) ciała nie dosięgnie” — w głowie
sobie wyjaśnił. Zatem, by pokazać uległość, wstrzymał oddech.
Wtedy „martwego ciała niedźwiedź nie dotknie” — w myślach biada mi dojść do
czegoś. I tak ziemie rozciągnął, porzucił go i westchnął.
Wtedy „niedźwiedź martwych ciał nie dotyka” — doszedł w myślach tamten.
Wtedy „niedźwiedź dotknął ciała” — w brodzie łaska. Silne ciało niedźwiedzia
zostawiło młodego nietkniętego.
Wtedy ciało niedźwiedzia nie dosięgło go, ale zbliŜył się z brodą. I następnie
pokornie powalił się.
157
8. Przetłumacz zdania.
a. Rogantibus potius quam imperantibus parebimus.
b. Dividiacus Haeduus dolore affectus a Caesare multis verbis flens petere coepit…
c. Nonnulla animalia in aqua viventia in terra quoque aliquamdiu vivere possunt.
d. Helvetii rapientes et diripientes per fines Haeduorum iter fecerunt.
9. Przetłumacz zdania.
a. Accessit ad Iesum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput
ipsius recumbentis.
b. Corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus. Non averti me ab
increpantibus et conspuentibus in me.
c. Quam pulchri pedes annuntiantis et praedicantis pacem, annuntiantis bonum,
praedicantis salutem! Quam speciosi pedes evangelizantium pacem!
d. Beatus Andreas orabat dicens: Domine, Rex aeternae gloriae, suscipe me pendentem in
patibulo. Biduo vivens pendebat in cruce beatus Andreas pro Christi nomine et docebat
populum.
e. Lex Domini perfecta, recreans animam; praescriptum Domini firmum, instituens
rudem; praecepta Domini recta, delectantia cor; mandatum Domini mundum, illustrans
oculos.
f. Pueri Hebraeorum portantes ramos olivarum obviaverunt Domino clamantes et
dicentes: Hosanna in excelsis!
158
FORMY PODSTAWOWE CZASOWNIKA
temat praesentis infinitivus praesentis temat perfecti temat supini
duc/o ducere dux/i duct/um
1 os. sg. ind. praes. act. infinitivus praes. act. 1 os. sg. ind. perf.
act. supinum
indicativus praes. act. infinitivus praes.
pass. indicativus perf. act. participium perf. pass
indicativus praes. pass.
participium praes. act. INDICATIVUS,
PERFECTI PASSIVI
PERFECTUM jest czasem przeszłym dokonanym.
PERFECTUM PASSIVI tworzymy na TEMACIE SUPINI (podczas gdy perfectum activi – na
temacie perfecti). Passivum w perfectum składa się z dwóch elementów: participium perfecti
passivi + odmiana czasownika esse w praesens. Participium moŜe pojawić się tylko w Nominativie
lub Accusativie wszystkich rodzajów obu liczb. Tłumaczenie rozpoczynamy od słowa zostałem itd.
i dodajemy imiesłów przymiotnikowy bierny w formie dokonanej, np.: pochwalony.
czasownik supinum temat supini ppp cz. posiłkowy IND. PERF. PASS. lego czytam lectum lect- lectus,a,um sum… lectus,a,um sum
INDICATIVUS I INFINITIVUS PERFECTI PASSIVI
laudo: laudatum moneo: monitum lego: lectum audio: auditum
1sg. laudatus/a/um sum zostałem/am pochwalony/a
monitus/a/um sum zostałem/am upomniany/a
lectus/a/um sum zostałem/am przeczytany/a
auditus/a/um sum zostałem/am wysłuchany/a
2 laudatus/a/um es monitus/a/um es lectus/a/um es auditus/a/um es
3 laudatus/a/um est monitus/a/um est lectus/a/um est auditus/a/um est
1pl. laudati/ae/a sumus moniti/ae/a sumus lecti/ae/a sumus auditi/ae/a sumus
2 laudati/ae/a estis moniti/ae/a estis lecti/ae/a estis auditi/ae/a estis
3 laudati/ae/a sunt moniti/ae/a sunt lecti/ae/a sunt auditi/ae/a sunt
INFINITIVUS PERFECTI PASSIVI :
laudatum m / laudatam f / laudatum n // laudatos m / laudatas f / laudata n esse
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VICEVICEVICEVICESIMSIMSIMSIMAAAA SECUNDASECUNDASECUNDASECUNDA
INDICATIVUS PERFECTI, PLUSQUAMPERFECTI, FUTURI EXAC TI PASSIVI VERBA DEPONENTIA I SEMIDEPONENTIA
NA TEMACIE SUPINI FORMY DWUCZŁONOWE
159
PLUSQUAMPERFECTUM jest czasem zaprzeszłym. UŜywa się go zwykle dla wyraŜenia
czynności przeszłej uprzedniej w stosunku do innej czynności przeszłej (wyraŜonej przez
imperfectum lub perfectum).
Np.: Muri, qui a Persis deleti erant, a Themistocle restituti sunt. = Mury, które zostały były
zburzone przez Persów, prez Temistoklesa zostały odbudowane.
PLUSQUAMPERFECTUM PASSIVI tworzymy na TEMACIE SUPINI (podczas gdy
plusquamperfectum activi – na temacie perfecti). Passivum w plusquamperfectum składa się z
dwóch elementów: participium perfecti passivi + odmiana czasownika esse w imperfectum.
Participium moŜe pojawić się tylko w Nominativie lub Accusativie wszystkich rodzajów obu liczb.
Tłumaczenie rozpoczynamy od słowa zostałem lub byłem itd. i dodajemy imiesłów
przymiotnikowy bierny w formie dokonanej lub niedokonanej, np.: pochwalony lub chwalony.
czasownik supinum temat supini ppp cz. posiłkowy IND. PERF. PASS. lego czytam lectum lect- lectus,a,um eram… lectus,a,um eram
INDICATIVUS PLUSQUAMPERFECTI PASSIVI
I II III IV
laudo: laudatum moneo: monitum lego: lectum audio: auditum
zostałem byłem
pochwalony
zostałem byłem
upomniany
zostałem byłem
przeczytany
zostałem byłem
wysłuchany
1 laudatus/a/um eram monitus/a/um eram lectus/a/um eram auditus/a/um eram
2 laudatus/a/um eras monitus/a/um eras lectus/a/um eras auditus/a/um eras
3 laudatus/a/um erat monitus/a/um erat lectus/a/um erat auditus/a/um erat
1 laudati/ae/a eramus moniti/ae/a eramus lecti/ae/a eramus auditi/ae/a eramus
2 laudati/ae/a eratis moniti/ae/a eratis lecti/ae/a eratis auditi/ae/a eratis
3 laudati/ae/a erant moniti/ae/a erant lecti/ae/a erant auditi/ae/a erant
INFINITIVUS PERFECTI PASSIVI:
laudatum m / laudatam f / laudatum n // laudatos m / laudatas f / laudata n esse
NA TEMACIE SUPINI FORMY DWUCZŁONOWE
160
INFINITIVUS PASSIVI CZASÓW PRZESZŁYCH. Wszystkie czasy przeszłe
(imperfectum, perfectum, plusquamperfectum) mają wspólny infinitivus, słuŜący wyłącznie do
tworzenia składni (ACI, NCI). Jest to infinitivus perfecti. Tworzymy go na TEMACIE SUPINI.
Składa się z dwóch elementów: participium perfecti passivi w Accusativie (przy ACI) lub
Nominativie (przy NCI) + infinitivus praesentis czasownika esse.
czasownik supinum temat supini
ppp w accusatiwie czasownik posiłkowy
INFIN. PERF. PASS.
lego czytam lectum lect-
SG: lectum/lectam/lectum PL: lectos/lectas/lecta
esse lectum/lectam/lectum lectos/lectas/lecta esse
FUTURUM EXACTUM (II) jest czasem przyszłym uprzednim. UŜywany jest zwykle dla
oznaczenia czynności przyszłej uprzedniej (wcześniejszej) w stosunku do innej czynności
przyszłej (wyraŜonej przez futurum I). Np.: Ut semes facta erit, ita metes = Jak zasiew zostanie
przez ciebie wykonany, tak zbierzesz.
FUTURUM EXACTUM (II) PASSIVI tworzymy na TEMACIE SUPINI (podczas gdy futurum
exactum activi – na temacie perfecti). Passivum w futurum exactum składa się z dwóch
elementów: participium perfecti passivi + odmiana czasownika esse w futurum primum.
Participium moŜe pojawić się tylko w Nominativie lub Accusativie wszystkich rodzajów obu
liczb. Tłumaczenie rozpoczynamy od słowa będę lub zostanę itd. i dodajemy imiesłów
przymiotnikowy bierny w formie dokonanej lub niedokonanej, np.: pochwalony lub chwalony.
czasownik supinum temat supini ppp cz. posiłkowy IND. PERF. PASS. lego czytam lectum lect- lectus,a,um ero… lectus,a,um ero
I II III IV laudo: laudatum moneo: monitum lego: lectum audio: auditum
zostanę pochwalony zostanę upomniany zostanę przeczytany zostanę wysłuchany
1 laudatus/a/um ero monitus/a/um ero lectus/a/um ero auditus/a/um ero
2 laudatus/a/um eris monitus/a/um eris lectus/a/um eris auditus/a/um eris
3 laudatus/a/um erit monitus/a/um erit lectus/a/um erit auditus/a/um erit
1 laudati/ae/a erimus moniti/ae/a erimus lecti/ae/a erimus auditi/ae/a erimus
2 laudati/ae/a eritis moniti/ae/a eritis lecti/ae/a eritis auditi/ae/a eritis
3 laudati/ae/a erunt moniti/ae/a erunt lecti/ae/a erunt auditi/ae/a erunt
NA TEMACIE SUPINI FORMY DWUCZŁONOWE
161
INDICATIVUS FUTURI EXACTI (II) PASSIVI
1. Formy perfecti, plusquamperfecti i futuri exacti passivi są DWUCZŁONOWE.
Zanim dojdziesz do wniosku, Ŝe orzeczeniem zdania jest forma czasownika esse, zobacz, czy
w pobliŜu nie stoi participium perfecti passivi.
2. Pamiętaj, Ŝe w indicativie perfecti, plusquamperfecti i futuri exacti passivi participium moŜe
pojawić się w trzech rodzajach: laudatus m, laudata f, laudatum n i dwóch liczbach. Formy 1,2,3
os. pl. mają participium w trzech rodzajach liczby mnogiej: laudati m, laudatae f, laudata n.
Participium musi tworzyć związek zgody z podmiotem: puer laudat-us est m sg.; puella laudat-a
est f sg.; animal laudat-um est n sg.; pueri laudat-i sunt m pl.; puellae laudat-ae sunt f pl.; animalia
laudat-a sunt n pl.; musisz zatem wybrać odpowiednią dla podmiotu formę. Działa to teŜ w drugą
stronę: dzięki wyglądowi participium, widzisz, w jakim rodzaju i liczbie jest podmiot, nawet jeśli
po nim samym tego nie widać, np.: arbor caesa est; Persa occisus est itd.
V ERBA DEPONENTIA
Verba deponentia, to czasowniki, które nie tworzą czynnych form odmiany (depono:
pozostawiam, odkładam), mogą mieć wyłącznie łacińskie formy passivi. Formy te tłumaczymy na
polski w sposób CZYNNY. śadne verbum deponens nie moŜe mieć łacińskiej czynnej formy
odmiany, ani polskiego biernego tłumaczenia. Dlatego w przypadku deponentiów zachodzi
rozbieŜność pomiędzy biernym wyglądem łacińskiej formy, a czynnym jej tłumaczeniem.
Jeśli w/w rozbieŜność miedzy wyglądem a tłumaczeniem nie zachodzi, został popełniony błąd
albo przy tworzeniu formy od verbum deponens, albo w tłumaczeniu jej na polski.
1. Verba deponentia nie są nieregularne – naleŜą zawsze do jednej z 4 koniugacji, odmieniają
się, jak odmienia się kaŜdy czasownik z tej koniugacji w stornie biernej. Od zwykłego
czasownika w stronie biernej róŜni je to, Ŝe mimo biernej formy mają czynne znaczenie.
Sposób tłumaczenia:
czasownik I koniugacji indicativus praesentis passivi 1 sg. znaczenie
zwykły czasownik
laudo, laudare laudor jestem chwalony
verbum deponens
hortor, hortari hortor zach ęcam
2. W słowniku poznasz łatwo verbum deponens po tym, Ŝe jego pierwsza foma podstawowa
kończy się zawsze na -or, a nie na -o
3. Wszystkie verba deponentia mają w słowniku wszystkie formy podstawowe bierne.
NOTA BENE
NOTA BENE
162
4. Verba deponentia mają zawsze tylko 3 formy podstawowe. Nie znaczy to, Ŝe są
nieregularne.
5. Verba deponentia III koniugacji, podobnie jak zwykłe czasowniki, mogą naleŜeć do
koniugacji III, lub III miękkiej.
NAJPOPULARNIEJSZE VERBA DEPONENTIA
PORÓWNANIE FORM PODSTAWOWYCH
ZWYKŁEGO CZASOWNIKA I VERBUM DEPONENS
formy podstawowe zwykłego czasownika
1 os. sg. ind. praes. act. infinitiv. praes. act. 1 os. ind. perf. act. supinum (acc.)
scribo scribere scripsi scriptum
piszę pisać napisałem/-am aby napisać
formy podstawowe verbum deponens
1 os. sg. ind. praes. pass. infinitiv. praes. pass. 1 os. ind. perf. pass. —
utor uti usus sum —
uŜywam uŜywać uŜyłem/-am —
I II hortor, hortari, hortatus sum zachęcam fateor, fateri, fassus sum wyznaję infitor, infitari, infitatus sum zaprzeczam polliceor, polliceri, pollicitus sum obiecuję moror, morari, moratus sum przebywam reor, reri, ratus sum sądzę
III vereor, vereri, veritus sum boję się
amplector, amplecti, amplexus sum obejmuję IV aggredior, aggredi, aggressus sum podchodzę blandior, blandiri, blanditus sum schlebiam egredior, egredi, egressus sum wychodzę mentior, mentiri, mentitus sum kłamię irascor, irasci, iratus sum gniewam się metior, metiri, metitus sum odmierzam labor, labi, lapsus sum ślizgam się molior, moliri molitus sum usiłuję loquor, loqui, locutus sum mówię, rozmawiam orior, oriri, ortus sum rodzę się, wschodzę morior, mori, mortuus sum umieram potior, potiri, potitus sum opanowuję nascor, nasci, natus sum rodzę się obliviscor, oblivisci, oblitus sum zapominam patior, pati, passus sum cierpię, znoszę proficiscor, proficisci, profectus sum wyruszam queror, queri, questus sum skarŜę się sequor, sequi, secutus sum postępuję za kimś ulciscor, ulcisci, ultus sum mszczę się utor, uti, usus sum uŜywam, korzystam
163
V ERBA SEMIDEPONENTIA
Verba semideponentia, to czasowniki, które na pewnych tematach zachowują się jak
deponentia, a na innych jak zwykłe czasowniki (semi: pół). Przebiega to konsekwentnie: jeśli
jakaś forma podstawowa jest aktywna, to na tej formie semideponens tworzy wyłącznie odmiany
czynne. Jeśli forma podstawowa jest bierna, to na tej formie semideponens tworzy wyłącznie
odmiany bierne. Semideponentia zatem mogą mieć łacińskie formy passivi lub activi. Nigdy
wyłącznie aktywne, nigdy wyłącznie pasywne. Formy te tłumaczymy na polski zawsze w sposób
CZYNNY. śadne verbum semideponens nie moŜe mieć polskiego biernego tłumaczenia. W
przypadku semideponentiów, na niektórych tamatach zachodzi rozbieŜność pomiędzy biernym
wyglądem łacińskiej formy, a czynnym jej tłumaczeniem, na innych nie. Verba semideponentia
nie są nieregularne – naleŜą zawsze do koniugacji II lub III. Wszystkie, z wyjątkiem jednego,
semideponentia mają ten sam układ form podstawowych. Jedynie czasownik revertor (wracam)
ma układ odmienny.
UKŁAD CZYNNYCH I BIERNYCH FORM PODSTAWOWYCH SEMIDEPONENTIÓW
1. Typ gaudeo = forma czynna, forma czynna, forma bierna (wszystkie semideponentia) czynna czynna bierna — 1.os.ind. praesentis activi infinitivus praesentis activi 1 os. ind. perfecti passivi supinum gaudeo gaudere gavisus sum — cieszę się cieszyć się ucieszyłem się —
2. Typ revertor = forma bierna, forma bierna, forma czynna (tylko revertor)
bierna bierna czynna — 1.os.ind. praesentis passivi infinitivus praesentis passivi 1 os. ind. perfecti activi supinum revertor reverti reverti — wracam wracać wróciłem —
NAJPOPULARNIEJSZE VERBA SEMIDEPONENTIA
II III audeo, audere, ausus sum odwaŜam się confido, confidere, confisus sum ufam
gaudeo, gaudere, gavisus sum cieszę się diffido, diffidere, diffisus sum nie ufam
soleo, solere, solitus sum mam zwyczaj fido, fidere, fisus sum ufam
revertor, reverti, reverti wracam
164
PORÓWNANIE FORM PODSTAWOWYCH
ZWYKŁEGO CZASOWNIKA, VERBUM DEPONENS i VERBUM SEMIDEPONENS
formy podstawowe zwykłego czasownika 1 os. sg. ind. praes. act. infinitiv. praes. act. 1 os. ind. perf. act. supinum (acc.) scribo scriběre scripsi scriptum piszę pisać napisałem/-am aby napisać
formy podstawowe verbum deponens 1 os. sg. ind. praes. pass. infinitiv. praes. pass. 1 os. ind. perf. pass. — utor uti usus sum — uŜywam uŜywać uŜyłem/-am —
formy podstawowe verbum semideponens 1 os. sg. ind. praes. act. infinitiv. praes. act. 1 os. ind. perf. pass. — fido fid ěre fisus sum — ufam ufać zaufałem/-łam —
1 os. sg. ind. praes. pass. infinitiv. praes. pass. 1 os. ind. perf. act. — revertor reverti reverti — wracam wracać wróciłem —
Verba semideponentia na formach podstawowych czynnych tworzą odmiany wyłącznie
w łacińskich formach czynnych, na formach podstawowych biernych tworzą odmiany
wyłącznie w łacińskich formach biernych. Verba semideponentia nie mają śADNYCH
tłumaczeń biernych. MoŜe tu zdarzyć się, Ŝe formę czynną tłumaczymy czynnie (jak w
zwykłym czasowniku), moŜe zaś zdarzyć się, Ŝe formę bierną tłumaczymy CZYNNIE
(jak w deponensie).
1. Zarówno verba deponentia, jak i semideponentia typu gaudeo tworzą trzy formy czynne.
Są to:
a. participium praesentis activi, np.: sequor 3 = sequens (postępujący za); gaudeo 2 =
gaudens (cieszący się)
b. participium futuri activi , np.: sequor 3, secutus sum = sequuturus,a,um (mający zamiar
postąpić za); gaudeo 2, gavisus sum = gavisurus (mający zamiar cieszyć się )
c. infinitivus futuri activi , np.: sequor 3, secutus sum = sequturum,am,um,os,as,a esse (Ŝe
postąpię za); gaudeo 2, gavisus sum = gavisurum,am,um,os,as,a esse (Ŝe ucieszę się)
2. UWAGA: od czasownika morior, mori, mortuus sum pfa jest moriturus,a,um (mający
umrzeć)
Memento mori Nie zapomnij umrzeć
NOTA BENE
165
1. Podane formy czasownika wpisz w odpowiednie rubryki, a następnie uzupełnij tabelę. Przetłumacz wszystkie formy. cantaverunt, data sunt, tulerant, profuisti, capti eritis, vicit, vidi, puniveramus, deleta eras, fuere
activum passivum
perf. plqmperf. futurum II perf. plqmperf. futurum II
2. Zamień ze strony czynnej na bierną lub z biernej na czynną. Zachowaj czas i tryb. Przetłumacz utworzone formy.
a. traxit - g. reliqueramus -
b. amavisti - h. spectati erunt -
c. ducta erat - i. rexerint -
d. missi sunt - j. occīdimus -
e. monueritis - k. paratae estis -
f. lecta est - l. dilexi -
3. Napisz po łacinie opsługując się perfectum, plusquamperfectum i futurum exactum:
a. MąŜ, który przybył z Troi, został pokochany przez kartagińską królową –
b. Jeśli starsza córka wróci do domu, matka złoŜy dzięki bogom –
c. Zwierzę ofiarne, sprowadzone z pól Hiszpanii, zostało zabite przez kapłanów –
166
d. Bardzo piękne świątynie zostały wybudowane przez Rzymian, zanim zaczął
panować August –
e. Jeśli senatorowie rzymscy zostaną wybrani przez lud, rzeczpospolita zakwitnie –
f. Góry zostały poruszone (poruszyły się), ale nic gorszego się nie stało –
Punicus 3 – kartagiński; hostia,ae f – zwierzę ofiarne; Hispania,ae f – Hiszpania; immolare 1 – zabijać (na ofiarę); floreo 2 - kwitnę
4. Przetłumacz i zamień na stronę bierną.
a. Neptunus navem Ulixis fregit. -
b. Consul victor praemia militibus dedit. -
c. Romulus et Remus Romam condiderant. -
d. Hostes Romam legatos miserint. -
e. Ego tibi has litteras misi –
f. Tu omnes homines quaesiveras –
g. Rebus in arduis philosophus aequam servavit mentem –
5. Przetłumacz i zamień na stonę czynną.
a. Alexander Magnus ab Aristotele, viro sapienti, eruditus est —
b. Romulus et Remus a pastoribus educati erant. —
c. Magna classis Persarum parvo numero navium Graecorum apud Salaminam victa est.
d. Legati ad Caesarem ab iis nationibus, quae trans Rhenum incolunt, missi sunt. —
e. In Gallia multae urbes a Caesare deletae erunt. —
167
f. Oppida, quae ab Helvetiis incensa erant, a Caesare restituta sunt. —
g. Acies a duce instructa erit. —
6. Przetłumacz. Podkreślone zdania zamień z activum na passivum lub z passivum na
activum.
De Marco Porcio Catone
Cato, ut dicunt, vere vir Romanus fuit. Ab adulescentia in Sabinis habitabat, quod ibi agros a
patre relictos habuerat. Cato non solum agricola bonus, sed etiam vir iuris peritus et orator
gravis et litterarum cupidus fuit. Cuius magna vis animi ingeniique ab antiquis laudata est.
Adulescens Romam demigravit et in foro esse coepit. Variis magistratibus honeste et
diligenter praefuit. Is censor de moribus publicis meruit, nam in nobiles, quorum luxuria ab
eo severe vituperata erat, animadvertit. Idcirco a posteris Cato Censorius appellatus erit.
Multa opera a Catone scripta sunt. Ad nostra tempora liber De Agricultura asservatus est.
Lingua Catonis — ut Livius scripsit — acerba fuit, animus asper et a cupiditatibus invictus.
………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………
7. Przetłumacz zdania. a. In eundem portum, ex quo eramus egressi, magna iactati tempestate, confugimus.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
b. Datames postero die tropaeum posuit, quo loco pridie pugnatum erat.
……………………………………….........................................................................................
…………………………………………………………………………………………………
c. Hostes autem eadem celeritate adverso colle ad castra Romana atque eos, qui in opere
occupati erant, contenderunt. …………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….……
168
ĆWICZENIA NA DEPONENTIA I SEMIDEPONENTIA
8. Przetłumacz formy.
a. loqueris g. patiebantur m. mentitus sum s. loqui
b. obliviscitur h. gavisae sunt n. morieris t. morabimur
c. passi sumus i. oriebamini o. utitur u. hortantur
d. revertimus j. egrediar p. sequebaris v. orta est
e. nascimur k. pollicebimini q. gaude x. fisus sum
f. solebam l. infitati estis r. blandiri y. audere
9. Przetłumacz zdania.
a. Homines, qui semper assentiuntur, blandiuntur. Saepe mentitur, qui blanditur.
b. Et gaudia et dolores nobiscum semper partiris.
c. Consul Romanus munere suo functus provinciam sortiebatur.
d. Caesar exercitui frumentum metiri debebit.
e. Nascentes morimur, finisque ab origine pendet. (Manil. Astron. 4. 16)
f. Naturam optimam ducem tamquam deum sequimur. (Cic. De sen.)
g. Obiit Gustavus, natus est Conradus. (Mickiewicz, Dziady, III)
h. Nascuntur poetae, fiunt oratores. (Cic. Pro Archia)
i. Si bellum omittimus, numquam pace fruemur. (Cic. Phil.)
k. Novus nascitur ordo.
l. Dulce et decorum est pro patria mori. (Hor. Carm.)
m. Dux Persarum Graecis ante pugnam apud Thermopylas factam dixit glorians: ‘Solem
prae iaculorum multitudine non videbitis’. Cui Leonidas, dux Lacedaemoniorum: ‘In
umbra igitur — inquit — proeliabimur’.
n. Qui tacuit, fassus est.
169
10.Przetłumacz zdania. Określ formy czasowników. Czy wszystkie są deponentiami?
a. Hannibal patrem comitatus est.
b. Caligula multum in castris versabatur maximeque delactabatur gloriā belli.
c. Hannibal cum Germanis bellare conatus est.
d. Copiae Romanorum multis in proeliis a Cartaginiensibus superatae sunt.
e. Urbi Romae Hannibal interitum minatus est.
f. Romani Graecorum fortitudine et prudentia admirati sunt.
g. Lacedaemoni pueros docebant senes vereri, capiti cano debetur maxima reverentia.
h. Qui non miserabuntur eorum, qui miseri sunt, eorum Deus olim non miserabitur.
i. Sequimini exempla bonorum hominum, qui semper officio suo fungebatur!
j. Gloria virtutem tamquam umbra sequitur.
k. Sine vitiis nemo natus est, nemo nascitur, nemo nascetur.
l. Qui fortunā sapienter usus est, vere sapiens nominabitur.
m. Qui tibi laudem tribuit, quam non meruisti, tibi blanditur.
n. Mentiri semper est turpe.
11. Przetłumacz następujące formy czasowników:a. reri (reor):
b. audebas (audeo):
c. fassi sunt (fateor):
d. irascemini (irascor):
e. amplectebatur (amplector):
f. fateris (fateor):
g. revertemini (revertor):
h. ulciscimur (ulciscor):
i. hortabuntur (hortor):
j. confisae sumus (confiteor):
k. aggressus est (aggredior):
l. orta sunt (orior):
m. audebere (audeo):
n. labi (labor):
170
12. Uzupełnij zdania odpowiednimi formami podanych w nawiasach czasowników.
Przetłumacz zdania.
a. Tu ……………….. (obliviscor praes.), quod ………………. (polliceor perf.).
b. Homines boni eam dignitatem, quā Deus eos ……………….. (orno perf.), ………………
(assequor praes.).
c. De absentibus et de mortuis amici bene ……………….. (loquor praes.) debent.
d. Amici boni numquam ………………… (blandior fut.), sed malos mores ………………
(vitupero fut.).
e. Ei homini, qui ………………….. (mentior perf.), nemo fidem …………….. (habeo fut.).
f. Turpissimum apud Persas habebatur …………………. (mentior praes.).
13. Przetłumacz tekst.
Ulixes superbiam procorum comperuit et bona sua tueri iniuriasque ulcisci constituit.
Sequenti die Ulixes in urbem profectus est superbiamque procorum ipse intuitus et expertus est.
Proci neque deos neque homines verebantur. Ipsi suis verbis iniurias confessi sunt et gloriantes
de iniuriis suis loquebantur. Fruebantur et vescebantur bonis Ulixis neque de poena futura
cogitabant. Quoties Telemachus de iniuriis eorum questus est, illi ridebant et ei interitum
minebantur. Ulixem ipsum non solum verbis aggressi sunt, sed etiam manibus. Multa mala a
iuvenibus illis superbissimis Ulixes perpessus est. Etiam servi, qui cum procis consentiebant, ad
eandem audaciam progressi sunt et dominum suum conviciis vexabant. Frustra Penelopa,
frustra Telemachus, frustra vates ipse, qui cum procis erat, eos ad poenitentiam adhortabantur.
171
CZASY TEMAT PRAESENTIS INFINITIVUS PRAESENTIS TEMAT PERFECTI TEMAT SUPINI
dic/o dicere (3) dix/i dict/um
praesens
indicativus praesentis activi
infinitivus praesentis passivi
indicativus praesentis passivi
imperativus praesentis activi/passivi
participium praesentis activi
imperfectum indicativus imperfecti activi
indicativus imperfecti passivi
futurum I
indicativus futuri I activi
indicativus futuri I passivi
imperativus futuri I activi/passivi
participium futuri passivi (gerundivum)
gerundium (rzeczownik
odsłowny)
perfectum
indicativus perfecti activi indicativus perfecti passivi
infinitivus perfecti activi infinitivus perfecti passivi participium perfecti passivi
plusquamperfectum indicativus plusquamperfecti
activi indicativus plusquamperfecti
passivi
futurum exactum indicativus futuri exacti activi indicativus futuri exacti passivi
infinitivus futuri activi infinitivus futuri passivi
participium futuri activi
172
ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO W CZASACH
PRZESZŁYCH PASSIVI Wszystkie czasy przeszłe (imperfectum, perfectum, plusquamperfectum) mają ten sam
infinitivus bierny, jest to INFINITIVUS PERFECTI. Tworzymy go na TEMACIE SUPINI.
Najpierw z tematu supini tworzymy participium perfecti passivi (ppp). Następnie stawiamy je w
accusatiwie i dodajemy słowo esse. Pozostałe elementy i sposób tworzenia pozostają identyczne,
jak w ACI w czasie teraźniejszym. O zmianie czasu konstrukcji decyduje jedynie zmiana
infinitiwu. Bezokolicznik bierny w ACI w czasach przeszłych tłumaczymy w sposób dokonany
lub niedokonany, w zaleŜności od kontekstu, rozpoczynajac od Ŝe został + imiesłów
przymiotnikowy bierny w fromie dokonanej lub Ŝe był + imiesłów przymiotnikowy bierny w
formie niedokonanej, np., Ŝe został pokochany lub Ŝe był kochany.
temat supini
ppp w nominatiwie ppp w accusatiwie infinitivus perfecti passivi w ACI
1 amare amat- amatus,amata,amatum amati,amatae,amata
amatum,amatam,amatum amatos,amatas,amata
amatum,amatam,amatum esse amatos,amatas,amata esse
2 monere monit- monitus,monita,monitum moniti,monitae,monita
monitum,monitam,monitum monitos,monitas,monita
monitum,monitam,monitum esse monitos,monitas,monita esse
3 legere lect- lectus,lecta,lectum lecti,lectae,lecta
lectum,lectam,lectum lectos,lectas,lecta
lectum,lectam,lectum esse lectos,lectas,lecta esse
4 audire audit- auditus,audita,auditum auditi,auditae,audita
auditum,auditam,auditum auditos,auditas,audita
auditum,auditam,auditum esse auditos,auditas,audita esse
Sposób budowania ACI w czasach przeszłych passivi
imperfectum Epistula a puero scribebatur. Epistulae a pueris scribebantur.
List przez chłopca był pisany. Listy przez chłopców były pisane. perfectum
Epistula a puero scripta est Epistulae a pueris scriptae sunt List przez chłopca został napisany. Listy przez chłopców zostały napisane.
plusquamperfectum Epistula a puero scripta erat. Epistulae a pueris scriptae erant.
List przez chłopca został był napisany. Listy przez chłopców zostały były napisane.
Accusativus cum infinitivo w czasach przeszłych passivi v. regens accusativ. abl. auctoris infinitivus accusativ. abl. auctoris infinitivus Video epistulam a puero scriptam esse epistulas a puero scriptas esse Widzę, Ŝe
list przez chłopca był pisany.
listy przez chłopców były pisane.
został napisany. zostały napisane.
NA TEMACIE SUPNII
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VICEVICEVICEVICESIMSIMSIMSIMAAAA TERTIATERTIATERTIATERTIA
CZASOWNIK POWTÓRZENIE, ACI W CZASACH PRZESZŁYCH PAS SIVI
173
1. Infinitivus perfecti passivi jest DWUCZŁONOWY (ppp + esse).
2. Tworzymy go na tej samej zasadzie, co indicativus perfecti passivi, tyle, Ŝe w infinitiwie ppp
stawiamy w accusatiwie (liczby pojedynczej lub mnogiej jednego z 3 rodzajów), a czasownik
posiłkowy jest w infinitiwie (esse).
3. Infinitivus perfecti passivi MA RODZAJE (m,f,n) i LICZBY (sg., pl.) dlatego stosując go,
musisz dokładnie zbadać, w jakim rodzaju i liczbie jest accusativus konstrukcji: video puerum
amatum esse | video puellam amatam esse | video verbum amatum esse | video pueros amatos
esse | video puellas amatas esse | video verba amata esse
Pomiędzy accusatiwem w ACI, a formą ppp będącą częścią infinitiwu perfecti passivi
musi zachodzić związek zgody. Czy oznacza to, Ŝe rzeczownik w accusatiwie musi mieć zawsze
identyczną jak ppp końcówkę? NIE! Związek zgody nie musi oznaczać identycznej końcówki,
np. puellam amatam; związek zgody oznacza jedynie końcówkę tego samego przypadka,
rodzaju, liczby, osoby itp. Połączenie mulierem amatam jest równie poprawne, jak puellam
amatam. Jeśli masz szczęście – końcówka będzie identyczna, jeśli nie – nie oznacza to jeszcze,
Ŝe nie ma związku zgody.
SPOSÓB TŁUMACZENIA INFINITIWÓW perfectum passivi w ACI
amatum, -am, -um esse amatos, -as, -a esse
Ŝe został, -ła, -ło (po)kochany, -a, -e Ŝe zostali, -ły, ły (po)kochani, -e, -e
visum, -am, -um esse visos, -as, -a esse
Ŝe został, -ła, -ło zobaczony, -a, -e Ŝe zostali, -ły, ły zobaczeni, -e, -e
lectum, -am, -um esse lectos, -as, -a esse
Ŝe został, -ła, -ło (prze)czytany, -a, -e Ŝe zostali, -ły, ły (prze)czytani, -e, -e
auditum, -am, -um esse auditos, -as, -a esse
Ŝe został, -ła, -ło (u)słyszany, -a, -e Ŝe zostali, -ły, ły (u)słyszeni, -e, -e
1. Przetłumacz tekst De libris Sibyllinis.
In antiquis annalibus hanc memoriam librorum Sibyllinorum traditam esse scimus:
Femina incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit novem libros ferens, quos esse
dicebat divina oracula, dixitque ea se velle vendere. Tarquinius pretium quaesivit. Feminam
immensum poposcisse et a rege derisam esse dicunt. Tum anus tres libros ex novem incendit
et reliquos sex eodem pretio regi vendere volebat. Sed Tarquinium id multo magis derisisse
et dixisse feminam omnino desipere dicunt. Tum statim tres alios libros a femina incensos
NOTA BENE
174
esse tradunt et tres reliquos eodem pretio ab illa regi propositos esse. Tarquinium eam
constantiam miratum attentiorem animo factum esse ferunt. Denique libros tres reliquos emit
non minore pretio, quam quod erat pretium pro omnibus. Sed eam feminam tum a Tarquinio
digressam, postea nullo loco visam esse constat. Libros tres in sacrarium conditos et
Sybyllinos libros appellatos esse scimus. Ad eos, quasi ad oraculum, quindecimviri adeunt, a
quibus dei immortales publice consuluntur.
2. Uzupełnij tabelę wstawiając pozostałe formy czasowników. Zachowaj tryb, stronę,
osobę, liczbę. Przetłumacz.
praesens imperfectum futurum I perfectum plusquamperfectum futurum exactum
mittebat
datum est
eris
potuerimus
videtur
facta erant
dicam
ferunt
nolueritis
usi sumus
3. Przetłumacz tekst De rupe Tarpeia
De rupe Tarpeia in Titi Livii libris haec fere legi possunt: Romuli temporibus multa bella cum
Sabinis gesta erant. Aliquando Tarpeia, arcis Romanae praefecti filia, aquam forte sacris extra
175
moenia petiverat. Subito advolaverunt Sabini, qui sub saxis se occultaverunt. Tatius, Sabinorum
rex, “Iam heri — inquit — me occultaveram, sed frustra te, puella, exspectabam. Magnum
praemium merebis, si auxilio tuo Capitolium a nobis expugnatum erit. Tibi id donabitur, quod a te
optatum erit.” Tum Tarpeia “Si mihi — inquit — id donaveritis, quod sinistris bracchiis portatis,
sub vesperum porta erit aperta.” Sabini aureas armillas magni ponderis bracchio sinistro
portaverant. Tarpeia a Sabinis auro corrupta erat et Sabionos armatos in arcem accepit. Ita
Capitolium expugnatum erat, Sabini autem Tarpeiam scutis necaverunt, quae bracchis sinistris
portaverant. Nonnulli scriptores tradunt Tarpeiam arma non ornamenta a Sabinis petivisse. De
rupe Tarpeia per multa saecula viri scelesti praecipitabantur.
4. Przetłumacz tekst.
Socrates philosophus saepe in foro et in viis cum civibus disputabat. Is ab oraculo
Apollinis sapientissimus iudicatus est. Ante Socratem philosophi imprimis originem mundi et
cuncta caelestia explicabant. Thales - aquam, Anaximenes - aërem, Heraclitus - ignem initium
omnium rerum fuisse putabat. Socrates autem primus de hominum vita moribusque bonis et malis
loquebatur. Boni – beati, improbi – stulti ab eo appellati sunt. Docebat enim scientiam virtutem
esse.
Socrates,is = Sokrates; Apollo,inis = Apollo; Thales,is = Tales; Anaximenes,is = Anaksymenes; Heraclitus,i = Heraklit
5. Przetłumacz tekst De coronis militaribus z ‘Nottes Atticae’ Gelliusza
1. Militares coronae multae, variae sunt. 2 Quarum quae nobilissimae sunt, has ferme esse
accepimus: "triumphalem, obsidionalem, civicam, muralem, castrensem, navalem"; 3 est ea
quoque corona, 4 quae "ovalis" dicitur, est item postrema "oleaginea", qua uti solent, qui in
proelio non fuerunt, sed triumphum procurant. 5 "Triumphales" coronae sunt aureae, quae
imperatoribus ob honorem triumphi mittuntur. 6 Id vulgo dicitur "aurum coronarium". 7 Haec
antiquitus e lauru erant, post fieri ex auro coeptae. 8 "Obsidionalis" est, quam ii, qui liberati
obsidione sunt, dant ei duci, qui liberavit. 9 Ea corona graminea est. 10 Hanc coronam gramineam
senatus populusque Romanus Q. Fabio Maximo dedit bello Poenorum secundo, quod urbem
Romam obsidione hostium liberavit. 11 "Civica" corona appellatur, quam civis civi, a quo in
proelio servatus est, testem vitae salutisque perceptae dat. 12 Ea fit e fronde quernea, quoniam
cibus victusque antiquissimus quercus capi solitus; fuit etiam ex ilice, quod genus superiori
proximum est. 13 Masurius autem Sabinus in undecimo librorum memorialium civicam coronam
tum dari solitam dicit, cum is, qui civem servaverat, eodem tempore etiam hostem occiderat neque
locum in ea pugna reliquerat; aliter ius civicae coronae negat concessum. 15 Hac corona civica L.
Gellius, vir censorius, in senatu Ciceronem consulem donari a republica censuit, quod eius opera
176
erat atrocissima illa Catilinae coniuratio detecta vindicataque. 16 "Muralis" est corona, qua
donatur ab imperatore, qui primus murum subiit inque oppidum hostium per vim ascendit; idcirco
quasi muri pinnis decorata est. 17 "Castrensis" est corona, qua donat imperator eum, qui primus
hostium castra pugnans introivit; ea corona insigne valli habet. 18 "Navalis" est, qua donari solet,
maritimo proelio qui primus in hostium navem vi armatus transiluit; ea quasi navium rostris
insignita est. 19 Et "muralis" autem et "castrensis" et "navalis" fieri ex auro solent. 20 "Ovalis"
corona murtea est; 21 ea utebantur imperatores, qui ovantes urbem introibant.
6. Uzupełnij tabelę analogicznymi formami czasowników innych koniugacji i nieregularnych. Przetłumacz.
koniugacja I koniugacja II koniugacja III koniugacja IV nieregularne
laudo video scribo punio esse fero nolo laudabas
videbimus
scribi
punita est
este
lata erunt
noluisti
fertis
fui
puniemur
scribentem
vidisse
laudaverint
videt
177
7. Uzupełnij tabelę.
forma formy podstawowe temat tłumaczenie „odwrotna” strona
tłumaczenie
bibetur
boabamus — —
caedimur
clamabo
colentur
commovebimus
componebamini
contendebatis — —
crescent — —
curreris — —
dependebant — —
dic
discet — —
doceo — —
dor
ducemur
expelletur
faciunt
habebam
iacebunt — —
iubes — —
iunguntur
178
mollitur
movebimur
mugire — —
parit
pellis
perdemus — —
ponebas
prememini
ruit — —
scite
scribent
sentiri — —
sine — —
stabat — —
strueris
tangitur
tenete
trahitis
vinci
vincunt
vitabo — —
vivemus — —
volvitur
179
8. Zamień na stronę bierną lub czynną zachowując tryb, czas, liczbę i osobę:
legunt - firmate -
amari - positura -
fertur - volvuntur -
videri - pepulisse -
ferunt cantate -
vehi - datura -
laudveras - ducuntur -
lecti sunt - rumpent -
legor - laudabatur -
mitti - rogatae eramus -
scripsistis - audiri -
coles - itur -
vidisse - claudendus -
fis - lectum est -
audita ero - relicta est -
videtur - putamini -
amor - legam -
trahemini - mittimur -
videbatur - faciebatis -
amabam - legi -
stratae eritis - audire -
dari - amatis -
damnabamini - legimini -
quaesiveras - tulerit -
cepi - videte -
amabantur - traheris -
trahi - capiuntur -
do - amata erit -
tangeris - cognoveras -
lati eratis - bibitur -
deletum esse - fefellistis -
moverit - amamur -
pinxisti - mutamur -
audimini - moveberis -
puniemur - amaris -
capi - leguntur -
vehebatur - miseram -
fixero - dilexi -
180
9. UzaleŜnij poni Ŝsze zdania od wyraŜeń w nawiasie tworząc poprawne konstrukcje ACI.
Przetłumacz utworzone konstrukcje.
a. Romae numquam victi a victoribus crudeliter tractabantur. (historici tradunt) …………...
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
b. Dumnorix Haeduus ab equitibus Romanis occisus est. (Caesar iussit) ……………….……
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
c. Alexander, Philippi filius, ab Aristotele, clarissimo philosopho illius temporis, litteris
diligentissime instituebatur. (scimus) ……………………………………………..……….
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
d. Urbs a hostibus capta erat, virgines rapiebantur, templa atque domus spoliabantur, caedes
et incendia facta sunt. (Omnes videbant) ………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
e. Hostes a Caesare superati erant et ab eis legati Romam missi sunt. (ferunt) …………..….
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………...……….
f. In obsidione omnes urbis introitus multis arboribus caesis clausi errant vidimus). ……….
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
g. Temporibus Neronis Roma flammis omnino fere deleta est. (constat) …………………….
………………………………………………………………………………………………
……………………….……………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
181
h. Antiquissimis temporibus homines, ut ferae, in silvis et speluncis et nemoribus
nascebantur ciboque agresti utebantur. (fama fert) ………………………………………..
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
i. Verres, propraetor provinciae Siciliae, ab incolis eiusdem insulae crudelitatis accusatus
est. (tradunt) ….………………………………………………………………………….…
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………….…………..………………………………
………………………………………………………………………………………………
.
Dumnorix,igis – Dumnoryks; Verres,is – Werres
182
Morza i oceany Miasta Adriatyk – Mare Hadriaticum Aleksandria – Alexandria,ae f Bałtyk – Mare Balticum Amsterdam – Amst(a)elodamum n Morze Czarne – Pontus Euxinus Ancjum – Antium,i n Morze Czerwone – Mare Rubrum Ateny – Athenae,arum fpl Morze Egejskie – Mare Aegeum Augsburg – Augusta Vindelicorum, Zigaris f Morze Jońskie – Mare Ionium Bar – Barium n Morze Północne – Mare Germanicum Barcelona – Barcinona,ae f; Coeliobriga,ae f Morze Śródziemne – Mare Internum Bazylea – Basilea,ae f; Colonia Rauracorum Morze Tyrrenejskie – Mare Tyrrheneum Bizancjum – Byzanthium n; Constantinopolis f
Rzeki Bruksela – Bruxellae,arum fpl; Bruxella f Dniepr – Borysthenes,is m Brundyzjum – Brundisium,i n Dniestr – Tyras,ae m Budapeszt – Budapestinum,i n; Buda Aquincum Don – Tanais Bydgoszcz – Bidgostia,ae f Dunaj – Danuvius,i; Danubius,i m Cambrigde – Cantabrigia,ae f Garonna – Garumna,ae f Chełmno – Chelmia,ae f; Culma,ae f Loara – Liger m Chocim – Chocimum,i n; Carsidava,ae f Łaba – Albis, Ilva f Delfy – Delphi,orum mpl Nil – Nilus,i m Drezno – Dresda,ae f Odra – Viadrus,i m Elbląg – Elbinga,ae f; Elbingum,i n Pad – Padus,i m Epidauros – Epidaurum,i n Ren – Rhenus,i m Frombork – Fraumberga,ae f Sekwana – Sequana,ae f Gdańsk – Gedanum,i n Tamiza – Tamesis,is f Genewa – Genava,ae f; Augusta Allobrogum Tyber – Tiberis,is m Głogów – Glogovia,e f Wisła – Vistula,ae f Gniezno – Gnesna,ae f
Państwa Jerozolima – Ierusalem m; Hierosolyma,ae f Anglia – Britannia,ae f Kalisz – Calissia,ae f; Calissium n Austria – Austria,ae f Kartagina – Carthago,inis f Belgia – Belgium,i n; Belgica,ae f Kijów – Kijovia,ae f; Chiovia,ae f Białoruś – Albaruthenia f ; Alba Russia f Kolonia – Colonia Agrippina Czechy – Bohemia,ae f Kopenhaga – Haunia,ae f; Hafnia,ae f Dania – Dania,ae f Korynt – Corinthus,i f Egipt – Aegyptus,i f Kraków – Cracovia,ae f Francja – Francogallia,ae f Lizbona – Lissabona,ae f; Ulisbona,ae f Hiszpania – Hispania,ae f Lidzbark Warmiński – Heisberga,ae f; Heilsberg Grecja – Graecia,ae f Londyn – Londin(i)um,i n Holandia – Batavia,ae f; Hollandia,ae f; Louvain – Lovanium,i n Litwa – Lithuania,ae; Lettavia,ae f Lwów – Leopolis,is f Łotwa – Livonia,ae f Lyon – Lugdunum,i n Niemcy – Germania,ae f Łęczyca – Lencicia,ae f Polska – Polonia,ae f Łowicz – Lovitia,ae f; Lovitium,i n Portugalia – Lusitania,ae f Madryt – Matritum,i n; Madritum,i n Rosja – Russia,ae f Malbork – Marienburgum,i n; Castrum Mariae Rumunia – Dacoromania,ae f; Dacia,ae f; Mediolan – Mediolanum,i n
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VICEVICEVICEVICESIMSIMSIMSIMAAAA QVARTAQVARTAQVARTAQVARTA
LEKSYKA V (GEOGRAFIA, SKŁADNIA NAZW MIAST)
183
Szkocja – Scotia,ae f Moskwa – Moscovia,ae f ; Moscua,ae f Szwecja – Suecia,ae f Miasta c.d. Węgry – Hungaria,ae f Neapol – Neapolis,is f Włochy – Italia,ae f Norymberga – Norimberga,ae f;
Regiony, kontynenty, góry, wyspy Nowy Targ – Novum Forum; Neoforum,i n Etna – Aetna Mons Olimpia – Olympia,ae f Afryka – Africa,ae f Olsztyn – Allensten(i)um,i n; Holsten n Albania – Albania,ae f; Illyricum,i n Oxford – Oxonia,ae f; Oxonium,i n Alpy – Alpes,ium fpl Parma – Iulia Augusta Andaluzja – Vandalitia,ae f ParyŜ – Lutetia Parisiorum, Parisii,orum mpl Arabia – Arabia,ae f Plateje – Plataeae fpl Azja – Asia,ae f Poznań – Posnania,ae f Bawaria – Bavaria,ae f Praga – Praga Bohemorum Cypr – Cyprus,i f Rzym – Roma,ae f Dalmacja – Dalmatia,ae f Ryga – Civitas Rigensis Europa – Europa,ae f Sandomierz – Sandomiria,ae f Flandria – Flandria,ae f Sieradz – Siradia,ae f Golgota – Golgota,ae f Sewilla – Hispalis,is f Illyricum – Illyricum,i n Syrakuzy – Siracusae,arum fpl Karpaty – Carpat(h)es fpl; Carpatici Montes Tarent – Tarentum,i n Katalonia – Catalaunia,ae f; Catalonia,ae f Troja – Troia,ae f Kaukaz – Caucasus,i m Toruń – T(h)orunia,ae f; T(h)orunium,i n Korsyka – Corsica,ae f Trydent – Tridentum,i n Krym – Chersonesus Taurica Turyn – Taurinum,i n;Alba Regia Lotaryngia – Lotharingia,ae f Uppsala – Up(p)sala,ae f Malta – Melita,ae f Warszawa – Varsovia,ae f; Varsavia,ae f Mauretania – Mauretania,ae f Wenecja – Venetia,ae f Moguncja – Moguntia,ae f; Mogontiacum,i n Wiedeń – Vindobona,ae f Mołdawia – Moldavia,ae f Wilno – Vilna,ae f Normandia – Normandia,ae f Wrocław – Vratislavia,ae f Olimp – Olimpus Mons Pannonia – Pannonia,ae f Prusy – Borussia,ae f; Prussia,ae f Saksonia – Saxonia,ae f Sardynia – Sardinia,ae f Sparta – Lacedaemon; Sparta,ae f Sycylia – Sicilia,ae f; Trinacria,ae f Walia – Valia,ae f; Cambria,ae f Wezuwiusz – Vesuvius Mons
184
KŁADNIA NAZW MIAST
Miasta i wyspy występują BEZ PRZYIMKA (jak domus) w odpowiedzi na pytania:
dokąd? skąd? gdzie?
PYTANIE DEKLINACJA PRZYPADEK PRZYKŁAD
Quo? Dokąd? wszystkie accusativus Varsoviam do Warszawy; Gdanum do Gdańska; Carthaginem do Kartaginy
Unde? Skąd? wszystkie ablativus Varsovia z Warszawy; Gdano z Gdańska; Carthagine z Kartaginy
Ubi? Gdzie? I, II genetivus Varsoviae w Warszawie; Gdani w Gdańsku
III i pluralia ablativus Carthagine w Kartaginie; Athenis w Atenach; Delphis w Delfach
1. Napisz po łacinie:
a. Cezar wysłał wojsko z Ancjum do Hiszpanii …………………………………....................
………………………………………………………………………………………………….
b. Archyta filozof urodził się w Tarencie ……………………………………………………..
c. Grecy poŜeglowali do Troi aby uwolnić Helenę .…………………………………………..
………………………………………………………………………………………………….
d. Hannibal przekroczył Alpy i przybył do Rzymu …………………………………………...
………………………………………………………………………………………………….
e. Cyceron ze swoją rodziną udał się do Brundyzjum ……………..…………………………
………………………………………………………………………………………………….
f. Illyricum, Dacja, Pannonia, Dalmacja i wiele innych regionów zostało podbitych przez
Rzymian …………………………………………………………………………………...
………………………………………………………………………………………………….
g. W Syrakuzach panował okrutny tyran Dionizjusz …………………………………………
………………………………………………………………………………………………….
h. Odys błądził przez wiele lat po wyspach Morza Egejskiego, ale w końcu wrócił do Itaki
……………………………………………………………………………………………….…
…………………………………………………………………………………………..……...
i. Filozof Sokrates urodził się, Ŝył i umarł w Atenach ……………………………………….
………………………………………………………………………………………………….
j. Toruń, Królewiec, Elbląg i Malbork były głównymi miastami państwa Zakonu
KrzyŜackiego …………………..........................................................................................
……………………………………………………………………………………………….…
S
185
2. Nanieś poniŜsze nazwy w odpowiednie miejsca na mapie: AETNA MONS ALPES DALMATIA NEAPOLIS PADUS ROMA SARDINIA SICILIA TIBERIS
ANTIUM BRUNDISIUM CARTHAGO HADRIATICUM MARE IONICUM MARE PANNONIA SYRACUSAE TARENTUM TYRRHENUM MARE
186
ODMIANA LICZEBNIKÓW GŁÓWNYCH unus, duo, tres
m f n m f n m, f n
Nom. unus una unum duo duae duo tres tria
Gen. unius duorum duarum duorum trium
Dat. uni duobus duabus duobus tribus
Acc. unum unam unum duos (duo) duas duo tres tria
Abl. uno una uno duobus duabus duobus tribus
liczebniki główne
liczebniki porządkowe
liczebniki główne
liczebniki porządkowe
I unus, a, um primus 3 XX viginti vicesimus 3
II duo, duae, duo secundus 3 XXX triginta tricesimus 3
III tres, tres, tria tertius 3 XL quadraginta quadragesimus 3
IV quattuor quartus 3 L quinquaginta quinquagesimus 3
V quinque quintus 3 LX sexaginta sexagesimus 3
VI sex sextus 3 LXX septuaginta septuagesimus 3
VII septem septimus 3 LXXX octoginta octogesimus 3
VIII octo octavus 3 XC nonaginta nonagesimus 3
IX novem nonus 3 C centum centesimus 3
X decem decimus 3 CC ducenti, ae, a ducentesimus 3
XI undecim undecimus 3 CCC trecenti, ae, a trecentesimus 3
XII duodecim duodecimus 3 CD quadringenti, ae, a quadrigentesimus 3
XIII tredecim tertius decimus 3 D quingenti, ae, a quingentesimus 3
XIV quattuordecim quartus decimus 3 DC sescenti, ae, a sescentesimus 3
XV quindecim quintus decimus 3 DCC septingenti, ae, a septingentesimus 3
XVI sedecim sextus decimus 3 DCCC octingenti, ae, a octingentesimus 3
XVII septendecim septimus decimus 3 CM nongenti, ae, a nongentesimus 3
XVIII duodeviginti duodevicesimus 3 M mille millesimus 3
XIX undeviginti undevicesimus 3 MM duo millia bis millesimus
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VICESVICESVICESVICESIMIMIMIMAAAA QVINTAQVINTAQVINTAQVINTA
LICZEBNIKI I DATOWANIE
187
1. Liczebniki porządkowe i podziałowe odmieniają się jak przymiotniki deklinacji I/II;
liczebniki podziałowe mają zamiast końcówki –orum w gen. pl. m i n końcówkę –um, np.:
binum m, binarum f, binum n
2. Liczebniki główne łączą się z rzeczownikami jak przydawka przymiotna, jedynie pluralis
milia łączy się z genetiwem. Np.:
unus et quadraginta milites czterdziestu jeden Ŝołnierzy ducenti quinquaginta sex milites dwustu pięćdziesięciu trzech Ŝołnierzy cum mille militibus tysiąc Ŝołnierzy cum duobus milibus militum z dwoma tysiącami Ŝołnierzy mille milites tysiąc Ŝołnierzy duo milia militum dwa tysiące Ŝołnierzy quattuor milia quingenti milites cztery tysiące pięciuset Ŝołnierzy
3. Przy podawaniu dat uŜywa się liczebników porządkowych w ablatiwie: anno quingentesimo
septimo (w roku 507)
4. Liczebniki główne od 4 do 100 (IV do C) są nieodmienne. Mille nie odmienia się w
singularis, ale wymaga liczby mnogiej: mille puellae tysiąc dziewcząt. \
Liczba mnoga od mille (M) jest:
NAZWY DNI TYGODNIA
mille - tysiąc singularis pluralis Nom. mille milia Gen. milium Dat. milibus Acc. milia Abl. milibus Voc. milia
ŁACINA JĘZYKI WSPÓŁCZESNE POGAŃSKA CHRZEŚCIJ. POLSKI FRANCUSKI WŁOSKI HISZPAŃSKI ANGIELSKI NIEMIECKI
d. Solis Dominica niedziela dimanche Domenica el domingo Sunday Sonntag
d. Lunae feria secunda poniedziałek lundi Lunedi el lunes Monday Montag
d. Martis feria tertia wtorek mardi Martedi el martes Tuesday Dienstag
d. Mercurii feria quarta środa mercredi Mercoledi el miercoles Wednesday Mittwoch
d. Iovis feria quinta czwartek jeudi Giovedi el jueves Thursday Donnerstag
d. Veneris feria sexta piątek vendredi Venerdi el viernes Friday Freitag
d. Saturni Sabbatum sobota samedi Sabato el sabado Saturday Samstag Sonnabend
NOTA BENE
XL naves bardzo duŜe
okręty
188
NAZWY MIESI ĘCY
SPOSOBY DATOWANIA
I. RZYMSKI. Rzymianie nie numerowali wszystkich dni miesiąca. W kaŜdym z
miesiący mieli wyznaczone trzy stałe daty:
1. Kalendae,arum f pl (Kalendy) - 1 dzień miesiąca
2. Nonae,arum fpl (Nony) - 5 lub 7 (Mar-Ma-Iul-Oc) dzień miesiąca
3. Idus, Iduum fpl (Idy) - 13 lub 15 (Mar-Ma-Iul-Oc) dzień miesiąca
Pozostałe dni wyznaczano jako odległość od Kalend, Non lub Idów.
Datę podajemy w ablatiwie, nazwy miesięcy w formie przymiotnikowej:
FORMY PRZYMIOTNIKOWE NAZW MIESIĘCY Ianuariu 3 styczniowy Maius 3 majowy Septembris,e wrześniowy Februarius 3 lutowy Iunius 3 czerwcowy Octobris,e październikowy Martius 3 marcowy Iulius 3 lipcowy Novembris,e listopadowy Aprilis,e kwietniowy Augustus 3 sierpniowy Decembris,e grudniowy
1 stycznia, lutego, kwietnia - Kalendis Ianuariis, Februariis, Aprilibus
5 stycznia, lutego, kwietnia - Nonis Ianuariis, Februariis, Aprilibus
7 marca, maja, października - Nonis Martiis, Maiis, Octobribus
13 stycznia, lutego, kwietnia - Idibus Ianuariis, Februariis, Aprilibus
15 marca, maja, października - Idibus Martiis, Maiis, Octobribus etc.
ŁACINA
JĘZYKI WSPÓŁCZESNE
POLSKI FRANCUSKI WŁOSKI HISZPAŃSKI ANGIELSKI NIEMIECKI
I Ianuarius,i styczeń janvier gennàio enero January Januar
II Februarius,i luty fevrier febbràio febrero February Februar
III Martius,i marzec mars marzo marzo March März
IV Aprilis,is kwiecień avril aprile abril April April
V Maius,i maj mai màggio mayo May Mai
VI Iunius,i czerwiec juin giugno junio June Juni
VII Iulius,i lipiec juillet lùglio julio July Juli
VIII Augustus,i sierpień auot agosto agosto August August
IX September,bris wrzesień septembre settembre septiembre September September
X October,bris październik octobre ottobre octubre October Oktober
XI November,bris listopad novembre novembre noviembre November November
XII December,bris grudzień decembre dicembre diciembre December Dezember
189
Dzień poprzedzający kaŜdy z tych terminów określamy:
pridie + acc., np.: 4 stycznia - pridie Nonas Ianuarias
Dzień następny po kaŜdym z tych terminów określamy:
postridie + acc., np.: 16 marca - postridie Idus Martias
Pozostałe dni miesiąca określano wydług Kalend, Non i Idów licząc wstecz,
np.: pierwszego, trzeciego, czwartego dnia przed Kalendami, Nonami, Idami (ante diem
tertium Idus Ianuarias = 11 stycznia (a.d. III Id. Ian.)). Odliczając w tył liczymy zarówno
dzień wyjściowy (Kalendy, Nony, Idy) jak i dzień docelowy: 13 – 3 = 11. Datę
poprzedzamy wyraŜeniem ante diem (a.d.). Do roku 46 p.n.e., do reformy Cezara,
Rzymianie posługiwali się kalendarzem księŜycowym (opartym na fazach księŜyca, o
roku krótszym niŜ rok słoneczny), od 1 stycznia 46 r.p.n.e. zreformowany (przez
astronoma egipskiego Sosygenesa na rozkaz Cezara) kalendarz (tzw. juliański) oparty był
na cyklu słonecznym. Taki kalendarz obowiązywał w Polsce prawie do końca XVI w.,
kiedy to został zastąpiony przez kalendarz gregoriański.
Lata Rzymianie liczyli od załoŜenia miasta (ab Urbe condita: a. U. c.).
Liczebników podziałowych uŜywa się:
1. jeśli mamy w języku polskim liczebnik główny z przyimkiem po, np.: po trzech
Ŝołnierzy terni milites
2. przy pluralia tantum zamiast liczebników głównych, np.: dwa listy binae litterae,
jeden list unae litterae
Liczebników podziałowych, przysłówkowychi głównych uŜywa się:
3. przy mnoŜeniu, np.: dwa razy dziesięć równa się dwadzieścia bis dena sunt
viginti
NOTA BENE
przysłówkowy
podziałowy główny
190
liczebniki podziałowe liczebniki
przysłówkowe
liczebniki
podziałowe
liczebniki
przysłówkowe
po ile? ile razy? po ile? ile razy?
I singuli,-ae,-a po jednym semel jeden raz XX viceni,-ae,-a vicies
II bini,-ae,-a po dwa bis dwa razy XXX triceni,-ae,-a tricies
III terni,-ae,-a ter XL quadrageni,-ae,-a quadragies
IV quaterni,-ae,-a quater L quinquageni,-ae,-a quinquagies
V quini,-ae,-a quinquies LX sexageni,-ae,-a sexagies
VI seni,-ae,-a sexies LXX septuageni,-ae,-a septuagies
VII septeni,-ae,-a septies LXXX octogeni,-ae,-a octogies
VIII octoni,-ae,-a octies XC nonageni,-ae,-a nonagies
IX noveni,-ae,-a novies C centeni,-ae,-a centies
X deni,-ae,-a decies CC duceni,-ae,-a ducenties
XI undeni,-ae,-a undecies CCC treceni,-ae,-a trecenties
XII duodeni,-ae,-a duodecies CD quadringeni,-ae,-a quadringenties
XIII terni deni,-ae,-a ter decies D quingeni,-ae,-a quingenties
XIV quaterni deni,-ae,-a quarter decies DC sesceni,-ae,-a sescenties
XV quini deni,-ae,-a quinquies decies DCC septingeni,-ae,-a septingenties
XVI seni deni,-ae,-a sexies decies DCCC octingeni,-ae,-a octingenties
XVII septeni deni,-ae,-a septies decies CM nongeni,-ae,-a nongenties
XVIII duodeviceni,-ae,-a duodevicies M singula milia milies
XIX undeviceni,-ae,-a undevicies MM bina milia bis milies
ABLATIVUS TEMPORIS Jest to sposób uŜycia przypadka ABLATIVUS, gdzie wyrazy w
ablatiwie określają w jakikolwiek sposób czas (godzina, dzień, pora dania, stulecie itp.). Ablatiwy
mogą stać z przyimkiem lub bez. Np.: hoc/eo/illo tempore – w tym/owym czasie
a. tempore belli Punici – w czasie wojny punickiej
b. (in) quarto/eodem die – w czwartym/w tym samym dniu
c. (in) septimo saeculo – w siódmym wieku
d. mense Martio – w miesiącu marcu
e. temporibus vernis – w okresie wiosny
f. bello punico secundo – w czasie drugiej wojny punickiej
g. Anno Domini milesimo quadrigentesimo octogesimo quinto – roku Pańskiego 1485
191
KALENDARZ RZYMSKI
dni m
iesąca
MARTIUS MAIUS IULIUS
OCTOBER
IANUARIUS AUGUSTUS DECEMBER
APRILIS IUNIUS
SEPTEMBER NOVEMBER
FEBRUARIUS
dni m
iesiąca
1 Kalendis Kalendis Kalendis Kalendis 1 2 VI Nonas IV Nonas IV Nonas IV Nonas 2 3 V Nonas III Nonas III Nonas III Nonas 3 4 IV Nonas Pridie Nonas Pridie Nonas Pridie Nonas 4
5 III Nonas Nonis Nonis Nonis 5 6 Pridie Nonas VIII Idus VIII Idus VIII Idus 6 7 Nonis VII Idus VII Idus VII Idus 7 8 VIII Idus VI Idus VI Idus VI Idus 8
9 VII Idus V Idus V Idus V Idus 9 10 VI Idus IV Idus IV Idus IV Idus 10 11 V Idus III Idus III Idus III Idus 11 12 IV Idus Pridie Idus Pridie Idus Pridie Idus 12
13 III Idus Idibus Idibus Idibus 13 14 Pridie Idus XIX Kalendas XVIII Kalendas XVI Kalendas 14 15 Idibus XVIII Kalendas XVII Kalendas XV Kalendas 15 16 XVII Kalendas XVII Kalendas XVI Kalendas XIV Kalendas 16
17 XVI Kalendas XVI Kalendas XV Kalendas XIII Kalendas 17 18 XV Kalendas XV Kalendas XIV Kalendas XII Kalendas 18 19 XIV Kalendas XIV Kalendas XIII Kalendas XI Kalendas 19 20 XIII Kalendas XIII Kalendas XII Kalendas X Kalendas 20
21 XII Kalendas XII Kalendas XI Kalendas IX Kalendas 21 22 XI Kalendas XI Kalendas X Kalendas VIII Kalendas 22 23 XKalendas XKalendas IX Kalendas VII Kalendas 23 24 IX Kalendas IX Kalendas VIII Kalendas VI Kalendas 24
25 VIII Kalendas VIII Kalendas VII Kalendas V Kalendas 25 26 VII Kalendas VII Kalendas VI Kalendas IV Kalendas 26 27 VI Kalendas VI Kalendas V Kalendas III Kalendas 27 28 V Kalendas V Kalendas IV Kalendas Pridie Kalendas 28
29 IV Kalendas IV Kalendas III Kalendas – 29 30 III Kalendas III Kalendas Pridie Kalendas – 30 31 Pridie Kalendas Pridie Kalendas – – 31
APRILIS IUNII
AUGUSTI NOVEMBRIS
FEBRUARII SEPTEMBRIS
IANUARII
MAII IULII
OCTOBRIS DECEMBRIS
MARTII
192
1. Zapisz cyframi rzymskimi liczby. a. 753- f. 1875 –
b. 1410 – g. 44 –
c. 202- h. 1525-
d. 1987 – i. 1939-
e. 2004 – j. 1001 –
2. Zapisz słowami liczby.
a. XIII- f. MCDXXI –
b. LX – g. MDCCXCIX –
c. CXL- h. MIM-
d. XC – i. XXIX-
e. MDXL – j. CDLXIV –
3. Napisz po łacinie.
a. w roku 25 od załoŜenia miasta –
b. w roku 1419 naszej ery –
c. w roku 1968 przed naszą erą –
d. w roku 99 od załoŜenia miasta –
e. w dniu 17 roku Pańskiego 1572 –
f. w Niedzielę Palmową roku Pańskiego 1387 –
g. w Idy majowe, t.j. dnia 15 maja, roku 1485 po Chrystusie –
4. Przetłumacz zdania. Podkreśl ablatiwy temporis.
a. Roma anno septingentesimo quinquagesimo tertio a. Ch. n. condita est.
b. Reges anno quingentesimo decimo Roma pulsi sunt.
c. Romani tria bella cum Carthaginiensibus gesserunt: primum bellum ab a. ducentesimo
sexagesimo quarto usque ad ducentesimum sexagesimum primum; secundum ab a.
ducentesimo duodevicesimo usque ad ducentesimum secundum. Bellum tertium ab a.
centesimo undequinquagesimo usque ad centesimum quadragesimum sextum gestum est.
193
d. Anno post pax facta est.
e. Titus Maccius Plautus a. ducentesimo quinquagesimo natus, annos undeseptuaginta vixit.
Mortem obiit a. centesimo octogesimo primo.
f. Caius Iulius Caesar a sexaginta fere coniuratis Idibus Martiis necatus est a. quarto et
quadragesimo a. Ch. n.
g. Quintus Horatius Flaccus, poeta ille celeberrimus, et Clinius Maecenas, quorum amicitia
nota est, eodem anno, i.e. octavo a.Ch.n. mortui sunt.
5. Zapisz łacińskimi słowami działania:
a. 28 – 7 = 21
b. 594 + 1269 = 1863
c. 6 x 18 = 108
d. 3 x 79 = 237
e. 2 x 2 = 4
f. 585 + 367 = 952
6. Zapisz po łacinie:
a. po 8 męŜczyzn:
b. po 23 dziewczyny:
c. po 79 zwierząt:
d. tysiąc okrętów:
e. dwa tysiące koni:
f. trzystu Spartan:
g. 22 miasteczka:
7. Przetłumacz zdania. Podkreśl ablatiwy temporis.
a. Unus homo saepe auctor felicitatis totius populi est.
b. Themistocles non solum uni urbi, sed etiam toti Graeciae libertatem paravit.
194
c. Certamen duorum iuvenum sorores duae alterius iuvenis spectabant.
d. Bello Romanorum cum Albanis in utroque exercitu trigemini fratres, tres Horatii apud Romanos, tres Curatii apud Albanos fuerunt.
e. Quattuor sunt tempora anni: ver, aestas, au(c)tumnus, hiems.
f. Alexander tredecim annos rex fuit. Nero, imperator Romanus, quattuordecim annos
regnavit.
g. Caesar quadraginta annos natus Crassi et Pompei socius erat, quinquaginta annos natus totam Galliam superavit, sex et quinquaginta annos natus a sexaginta coniuratis necatus est.
h. Leonidas cum trecentis Spartanis, septingentis Thespiensibus, mille Thebanis, quinque milibus ceterorum Graecorum Thermopylas occupavit et cum permultis milibus Persarum fortiter dimicavit.
8. Przetłumacz tekst De mensibus. Podkreśl ablatiwy temporis.
Annum Romuli tempore decem menses habuisse scriptores tradunt. Tum primus
anni mensis Martius erat. Mensis secundus Aprilis, tertius autem mensis Maius appellabatur.
Quarto mensi Iunius nomen erat. Quintus mensis Quinctilis a Romanis appellatus est, postea
Iulius a Caio Iulio Caesare vocabatur. Sextus mensis primum Sextilis habebatur, postea
Augustus a caesare Augusto nominatus est. Ceteri autem menses: September, October,
November, December a nominibus numeralibus: septem, octo, novem, decem nomina
traxerunt. Quibus decem mensibus Numa Pompilius, ut dicitur, duos menses praemisit:
Ianuarium et Februarium. Sed Numam ceterorum mensium nomina non mutavisse constat.
Quo ex tempore usque ad nostramaetatem annus duodecim mensibus constat. Qui sunt:
Ianuarius, Februarius, Martius, Aprilis, Maius, Iunius, Iulius, Augustus, September,
October, November, December.
9. Przetłumacz tekst. Podkreśl ablatiwy temporis.
Romani olim a Romulo annum decem mensibus ordinatum habuerunt. Qui annus a
Martio mense incipiebat, quem sequebantur: Aprilis, Maius, Iunius, Quinctilis, Sextilis,
September, October, November, December.
195
Romulus primum anni mensem patri suo Marti dicavit. Secundum mensem nominavit
Aprilem (ut quidam putant cum adspiratione quasi Aphrilem a spuma, quam Graeci aphron
vocant, unde orta Venus creditur). Secundum hanc opinionem Romulus primum mensem a
patre suo Marte, secundum ab Aeneae matre Venere (Graece Aphrodite) nominavit. Hodie
quoque in sacris Martem — patrem, Venerem — genetricem vocamus. Maium Romulum
tertium posuisse constat, de cuius nomine inter scriptores dissensio est. Plures tamen
nominatum esse a Maia, Vulcanis uxore aut Maia, Mercurii matre putant. Et recte quidem:
Hoc mense mercatores omnes Maiae Merurioque sacrificant. Iunius Maium sequitur, qui ab
Iunonis deae nomine primum Iunonius appellabatur, sed post ex Iunonio Iunius dictus est.
Quinctilis in honorem Iulii Caesaris Iulius appellatus est. Augustus mensis deinde est, qui
Sextilis antea vocabatur, antequam honori Augusti ex senatus consulto dicatus est. Haec sunt,
quae de mensium nominibus Macrobius enarravit.
II. CHRZE ŚCIJAŃSKI. Liczenie dni bieŜących w miesiącu jest pochodzenia semickiego.
Szerzej rozpowszechniło się w Europie od XIV w., a dominujące stało się na przełomie
XVI i XVII w. W wiekach średnich i nieco później typowe było oznaczanie dni według
świąt i świętych. Polegało ono na tym, Ŝe albo wymieniano wprost dane święto, np. św.
Wojciecha = 23 kwietnia, albo wymieniano dzień tygodnia z zaznaczeniem jego
stosunku do danego święta, np. sobota przed św. Wojciechem. Dzień poprzedzający
oznaczano jako ante, a bezpośrednio poprzedzający jako vigilia (w przeddzień), dzień
następujący: die crastio, postridie, postero die, die sequenti, feria proxima etc. Ósmy
dzień po święcie oznaczano jako octava wliczając w to i samo święto, np. octava św.
Wojciecha = 30 kwietnia. WyraŜenie infra octavam z dodaniem nazwy danego święta
oznaczało dzień przypadający w ciągu 8 dni od święta, np.: feria tertia infra octavam
sancti Adalberti (wtorek po św. Wojciechu). Daty naszej ery w tym sposobie datowania
oznaczamy jako post Christum natum (p. Ch. n.) lub Anno Domini (A.D.), daty sprzed
naszej ery jako ante Christum natum (a. Ch. n.). Równolegle spotkać moŜna było daty
zapisywane na sposób rzymski lub łączone (rzymski + chrześcijański).
10. Przetłumacz zakończenia listów. Podkreśl ablatiwy temporis.
a. Bene vale. Datum ex arce nostra Vormdit, VIII Oct. M D XLVII
b. Datum sabbato proximo ante Dominicam Palmarum A.D. MD XXIV
196
c. Datum ex itinere pridie Nonas Iulias A.D. MD XXV
d. Datum ex arce nostra Heilsberg ultima Sept. MD XLVI
e. Bane valete. Augsburg, paenultima Iul. MD XXX
f. Quarto Cal. Dec., hora Vta matutina, MD XLI
11. Przetłumacz zdania.
a. Tria genera aquarum sunt: maris, fontium, fluviorum, quibus omnibus Neptunus praeesse
antiqui putabant. b. Quattuor sunt anni tempora: ver, aestas, autumnus, hiems. c. Omnia
nomina, quibus Latina utitur eloquentia, quinque declinationibus flectuntur, quae ex ordine
nominabantur: declinatio prima, secunda, tertia, quarta, quinta. d. In legione Romana decem
erant cohortes, in cohorte tres manipuli, in manipulo duae centuriae; primum centuria centum
milites habebat, deinde modo quinquaginta. e. Fines Helvetiorum in longitudinem milia
passuum ducenta sexaginta, in latitudinem centum octoginta patebant. f. Alii menses habent
tricenos dies, alii tricenos singulos, mensis autem Februarius duodetriginta dies habet.
197
BEZOKOLICZNIKI w ACI (powtórzenie)
temat praesentis temat perfecti temat supini
KONIUGACJA PRAESENS ACTIVI
PRAESENS PASSIVI
PERFECTUM ACTIVI
PERFECTUM PASSIVI
I amo amare amari amavisse (amasse)
amatum,am,um /os,as,a esse
II moneo monere moneri monuisse monitum,am,um /os,as,a esse
III lego legere legi legisse lectum,am,um /os,as,a esse
IV audio audire audiri audivisse (audisse)
auditum,am,um /os,as,a esse
sum | volo esse | velle — fuisse | voluisse —
ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO W CZASIE PRZYSZŁYM
ACTIVI I PASSIVI
Oba czasy przyszłe (futurum I i futurum II) mają ten sam infinitivus, jest to
INFINITIVUS FUTURI. ACTIVUM tworzymy na TEMACIE SUPINI za pomocą participium
futuri activi (pfa) w accusatiwie i bezokolicznika esse. Najpierw z tematu supini tworzymy
participium futuri activi (pfa). Następnie stawiamy je w accusatiwie i dodajemy słowo esse.
Pozostałe elementy i sposób tworzenia pozostają identyczne, jak w ACI w czasie teraźniejszym.
O zmianie czasu konstrukcji decyduje jedynie zmiana infinitiwu.
temat supini
pfa w nom. infinitivus futuri activi w ACI
amare amat- amaturus,amatura,amaturum amaturi,amaturae,amatura
amaturum,amaturam,amaturum esse amaturos,amaturas,amatura esse
monere monit- moniturus,monitura,moniturum monituri,moniturae,monitura
moniturum,monituram,moniturum esse monituros,monituras,monitura esse
legere lect- lectvus,lectura,lecturum lecturi,lecturae,lectura
lecturum,lecturam,lecturum esse lecturos,lecturas,lectura esse
audire audit- auditurus,auditura,auditurum audituri,auditurae,auditura
auditurum,audituram,auditurum esse audituros,audituras,auditura esse
esse — futurus,futura,futurum futuri,futurae,futura
futurum,futuram,futurum esse = FORE futuros,futuras,futura esse = FORE
A
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VICEVICEVICEVICESIMSIMSIMSIMAAAA SEXTASEXTASEXTASEXTA
ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO W FUTURUM POWTÓRZENIE ACI W PRAESENS I PERFECTUM, ZAIMEK SE W ACI
198
Infinitivus futuri activi MA RODZAJE (m,f,n) i LICZBY (sg., pl.) dlatego stosując go musisz dokładnie zbadać, w jakim rodzaju i liczbie jest accusativus konstrukcji: video puerum amaturum esse | video puellam amaturam esse | video verbum amaturum esse | video pueros amaturos esse | video puellas amaturas esse | video verba amatura esse
SPOSÓB TŁUMACZENIA INFINITIWÓW futuri activi w ACI
amaturum, -am, -um esse amaturos, -as, -a esse
Ŝe pokocha / będzie kochał,-a,-o Ŝe pokochają / będą kochali,-ły
moniturum,-am,-um esse monituros,-as,-a esse
Ŝe upomni / będzie upominał,-ła,-ło Ŝe upomną / będą upominali,-ły
lecturum, -am, -um esse lecturos, -as, -a esse
Ŝe przeczyta / będzie czytał,-ła,-ło Ŝe przeczytają / będą czytali,-ły
auditurum, -am, -um esse audituros, -as, -a esse
Ŝe usłyszy / będzie słuchał,-ła,-ło Ŝe usłyszą / będą słuchali,-ły
futurum,-am,-um esse = FORE futuros,-as,-a esse = FORE
Ŝe będzie Ŝe będą
PASSIVUM tworzymy za pomocą SUPINUM w accusatiwie i dodanej oddzielnie cząstki IRI .
Pozostałe elementy i sposób tworzenia pozostają identyczne, jak w ACI w czasie teraźniejszym.
O zmianie czasu konstrukcji decyduje jedynie zmiana infinitiwu. Infinitivus ten jest
nieodmienny, zawsze wygląda tak samo.
czasownik supinum infinitivus futuri passivi tłumaczenie
I amare amatum amatum iri Ŝe zostanie pokochany, -na, -ne
II monere monitum monitum iri Ŝe zostanie upomniany, -na, -ne
III legere lectum lectum iri Ŝe zostanie przeczytany, -na, -ne
IV audire auditum auditum iri Ŝe zostanie usłyszany, -na, -ne
Sposób budowania ACI w futurum activi
verbum reg.
acc. dop. bl. infinitivus verbum
reg. acc. dop. bl. infinitivus
futurum activi Puer epistulam scribet. Pueri epistulas scribent.
Video puerum epistulam scripturum esse. Video pueros epistulas scripturos esse. Widzę, Ŝe
chłopiec list napisze. Widzę, Ŝe
chłopcy listy napiszą.
Sposób budowania ACI w futurum passivi
verbum reg.
acc. dop. bl. infinitivus verbum reg.
acc. dop. bl. infinitivus
futurum passivi Epistula a puero scribetur. Epistulae a pueris scribentur.
Video epistulam a puero scriptum iri. Video epistulas a pueris scriptum iri. Widzę, Ŝe
list przez chłopca
zostanie napisany.
Widzę, Ŝe
listy przez chłopców
zostaną napisane.
199
ZAIMEK ZWROTNY se Odnosi się do 3 os. sg. i pl.
Nom. —
Gen. sui siebie (jego, jej, ich, je)
Dat. sibi sobie (jemu, jej, im)
Acc. se siebie (jego, ją, ich, je)
Abl. se(cum) (z) sobą (nim, nią, nimi) o sobie (nim, niej, nich)
1. Od podanych czasowników utwórz bezokoliczniki.
futurum perfectum
activum passivum activum passivum
a. dico, 3, dixi, dictum
b. fero, ferre, tuli, latum
c. lenio 4
d. mitto, 3, misi, missum
e. moveo, 2, movi, motum
f. possum,posse,potui
g. probo 1
h. relinquo, 3, reliqui, relictum
i. traho, 3, traxi, tractum
NOTA BENE
Pamiętaj, Ŝe zaimek se wolno stosować tylko do osoby 3 sg. lub pl. Dla osoby 1 stosujemy wyłącznie zaimek me/nos, a dla 2 te/vos. Zaimek se w ACI tłumaczymy jako: Ŝe on/Ŝe ona/Ŝe ono/Ŝe oni/Ŝe one wtedy, kiedy zdanie nadrzędne wypowiadane jest przez 3 os. sg. lub pl. Np.: Cezar powiedział, Ŝe on… śołnierze sądzili, Ŝe
200
2. Napisz po łacinie posługując się zaimkami me, te, se, nos, vos:
a. Cezar powiedział, Ŝe (on) pokona wrogów Rzymu …………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
b. Kobiety rzymskie przysięgają, Ŝe (one) wolą śmierć niŜ hańbę ………………………….…...
…………………………………………………………………………………………………
c. Niektórzy filozofowie sądzili, Ŝe (oni) mogą poznać przyczyny wszystkich rzeczy ………...
…………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………..………..
d. d. Nikt nie wierzy, Ŝe (ty) zwycięŜysz …………………………………………………….….....
e. e. Lud rzymski sądził, Ŝe (on) jest najdzielniejszy ze wszystkich ………………………….…...
……………………………………………………………………………………….………...
f. Wyrocznia powiedziała, Ŝe ja będę panem całej Azji ……………………………………..…..
…………………………………………………………………………………………………
g. Mawiają, Ŝe (wy) prosiliście wrogów o pokój ………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
g. h. Wenus wiedziała, Ŝe (ona) jest najpiękniejsza z trzech bogiń ………………………………...
…………………………………………………………………………………………………
i. śołnierze nigdy nie zobaczą, Ŝe szyk bojowy zostanie przeze mnie opuszczony ……………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
j. Zawsze sądziłem, Ŝe (wy) jesteście potęŜniejsi od nas ……………………………………….
…………………………………………………………………………………………………
iuro 1 – przysięgam; infamia,ae f – hańba; nonnulli,ae,a – niektórzy; potens,entis - potęŜny
3. Przetłumacz zdania.
a. Dux se esse fortissimum putat. –
b. Germani se vicisse putabant. –
c. Permultae puellae et feminae se pulcherrimas omnium credunt. –
d. Ille homo se prophetam putat. –
e. Illae se filias eius putant. –
201
f. Te omnium sapientissimum esse puto. –
g. Neminem te stultiorem puto. –
h. Dareus, rex Persarum, a se Graecos facile victum iri putat. –
i. Thales, philosophus Graecus antiquus, docebat ex aqua constare omnia. –
k. Vos amicos meos esse et fuisse et futuros esse (fore) gaudeo. –
ĆWICZENIA NA ACI (wszystkie czasy)
4. PoniŜsze zdania uzaleŜnij od podanych w nawiasach czasowników tak, by stworzyć
konstrukcje AcI. Przetłumacz utworzone konstrukcje.
a. Iuno, uxor et soror Iovis, mulierum patrona erat. (constat)
b. Minerva Iovi dignitate proxima fuit. (scimus)
c. Artifices Cererem deam facem tenentem fingunt. (videmus)
d. Pecunia mox nobis deerit. (amicus dixit)
e. Libri philosophorum Graecorum ab omnibus libenter legentur. (speramus)
f. Terra, caelum et homines a Deo creati sunt. (Christiani credunt)
g. Populus Romanus fortissimum exercitum habet. (ferunt)
h. Multa bella a Romanis gerebantur. (Didicimus)
i. Troia a Graecis expugnata est. (Homerus narrabat)
j. Navis hostium ancoram solvet. (Omnes videbunt)
k. Pons a militibus deletur. (Caesar iussit)
202
l. Plato omnium philosophorum clarissimus est. (Putatisne)
m. Oceanus magnus totam terram cingit. (Populi antiqui credebant)
n. In scriptorio medievali codices a scribis transcribebantur. (non ignoramus)
o. Aetas aurea in terras iterum veniet. (homines antiqui credebant)
5. Przetłumacz zdania.
a. Quisquis amat cervam, cervam putat esse Minervam,
quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam. –
b. Vulgus existimat mortuorum animas circa tumulos et membrorum suorum reliquias
oberrare. –
c. Post mediam noctem, ferunt, vera esse somnia. –
d. Rarum et insolitum est, feminam scire Latine. –
e. Scio me nihil scire. –
f. Dic, hospes, Spartae, nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legibus obsequimur.
g. Homo sum et nihil humani a me alienum esse puto. –
h. Iupiter pater, si vis Numam Pompilium Romanorum regem esse, da signa nobis certa
inter fines, quos feci. –
i. Galli, qui in periculosis proeliis versabantur, se pro victimis homines interfecturos esse
deis pollicebantur. –
j. Marius se brevi tempore Iugurtham aut vivum aut mortuum in potestatem populi Romani
redacturum esse pollicitus est.-
k. Negat Cicero, si naturam sequemur ducem, unquam nos aberraturos esse.
203
l. Imberbus barbatum irridet: „Olim barbam similem barbae tuae habebam, sed ubi vidi me
horribilem esse, barbam totondi“. Cui barbatus: „Olim faciem similem faciei tuae habebam,
sed ubi vidi vultum meum horribilem esse, barbam promisi“.
6. Przetłumacz tekst.
Romae multas columnas, arcus, templa theatraque antiqua deleta esse cuncti dolemus. Hodie
tamen quoque nonnullae reliquiae Romae antiquae ostentari possunt. Quae summo gaudio eis, a
quibus Roma visitatur, sunt. Roma merito Urbs aeterna vocatur. Optime illud theatrum conservatum
est, quod iussu T. Flavii Vespesiani aedificatum est et olim ex eo Amphitheatrum Flavium
nominabatur. Hoc amphitheatrum postea Colosseum appellatum esse ex colossea statua Neronis,
quae hic collocata est, constat. Quo verbo nunc theatrum significatur. Tum, cum illud theatrum
aedificatum est, i.e. a. p.Ch.n. octogesimo, per C dies ludi magnifici Romanis a magistratibus
dabantur. Quibus diebus permultas bestias necatas esse notum est.
Mirus aspectus praebetur illis, qui illi theatro appropinquant. Alti muri eius theatri, quod ovi
formam habet, magnificis columnis ornantur. Colosseum amplissimum fuisse constat, et a
quinquaginta milibus hominum compleri potuit. Diebus festis per LXXX introitus, quos videmus,
magnae virorum feminarumque manus amphitheatrum intrabant. His enim diebus totus fere populus
Romanus advolabat. Eos, qui aderant, spectacula, quae eis dabantur, summo studio spectasse
scimus. Bestiae enim ex Africa importatae, quae in caveis sub arena sitis continebantur, in arenam
agitabantur. Quae, postquam illam intraverunt, inter se pugnabant. Servos quoque captivosque
dominorum iussu cum his bestiis pugnavisse constat. Postremo servi iuxta has bestias necati humi
iacebant. Haec spectacula Romanis maximo fuisse gaudio non ignoramus. Nos ipsos spectaculis
eiusdem modi delectari posse non puto.
7. Przetłumacz tekst.
Caesar in eis libris, qui Commentarii de bello Gallico inscribuntur, et de bellis, quae
Romani in Gallia, Germania Britanniaque diu gerebant, et de moribus institutisque eorum
populorum scripsit. Tacitus quoque, ille rerum scriptor Romanus, in libro suo de origine, situ,
moribus ac populis Germaniae dixit.
Caesar Gallos deorum maxime Mercurium colere scripsit. Hunc viarum ducem, hunc
mercatorum custodem esse Galli dicunt. Post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam
204
colunt. De his eandem fere opinionem quam reliqui populi habent: Apollinem morbos depellere,
Minervam artificiorum initia tradere, Iovem imperium deorum tenere ac protegere, Martem bella
gerere. Huic deo Galli, cum proelium committere in animo habent, plerumque praedam promittunt.
Cum adversarios superaverunt, primum bestias necare, tum in unum locum reliquas res congerere,
quibus magnos tumulos extruere solebant. In Galliae civitatibus neminem fere religionem et mores
populi laedere vel negligere constat.
De Germanorum autem deis Caesar nil nisi haec scripsit Germanos deorum in numero
eos solos ducere, quos cernere et quorum auxilio iuvari: Solem et Vulcanum et Lunam. E Taciti
libro intellegimus a Germanis maxime Mercurium coli. Cui Germani certis diebus homines etiam
sacrificant. Herculem et Martem concessis bestiis placant. Ceterum Germanos deos neque
parietibus includere neque in hominis speciem fingere Tacitus scripsit.
8. Przetłumacz tekst o tyranie Dionizjuszu i Damoklesie.
Aliquando quidam ex Dionysii assentatoribus, Damocles, commemoravit in sermone
copias eius, opes, rerum abundantiam, magnificentiam aedium regiarum negavitque umquam
beatiorem eo quemquam fuisse. Tum Dionysius ‘Visne igitur’ — inquit — ‘o Damocle, quoniam te
haec vita delectat, fortunam experiri meam?’ Ille se cupere dixit. Tum Dionysius collocari iussit
hominem in aureo lecto strato pulcherrima veste, abacosque complures ornavit argento auroque.
Tum ad mensam pueros delectos iussit consistere eosque nutum illius intuentes diligenter
administrare. Aderant unguenta, incendebantur odores, mensae exquisitissimis cibis extruebantur.
Felix sibi Damocles videbatur.
Subito Dionysius fulgentem gladium e lacunari saeta equina aptum demitti iussit. Qui
gladius illius beati cervicibus impendebat. Itaque Damocles nec plenum artis argentum conspiciebat
nec manum porrigebat in mensam. Denique dixit tyranno se abire velle et iam beatum nolle esse.
9. Przetłumacz tekst De Tantalo.
Tantalus, Iovis filius, dis carus fuit. Itaque Iuppiter eum ad convivias deorum admitti iussit.
Vetuit tamen ei in conviviis audita cum hominibus communicare. Ille autem putabat sibi licere de
consiliis deorum cum hominibus colloqui. Ob eam perfidiam Iuppiter iussit eum apud inferos in
aqua media collocari et perpetua siti et fame cruciari. Nam quamquam in aqua stetit, Iuppiter iussit
aquas recedere, quotiens ille haurire volebat. Item mala ei super caput pendebant, sed quotiens ille
ea decerpere volebat, pater deorum iussit ramos vento amoveri. Item Iuppiter iussit saxum super
Tantali caput pendere et semper timenti imminere.
205
10. Wybierz prawidłowe tłumaczenie:
1. Jowisz rozkazał, Ŝeby Tantal w podziemiach był torturowany wiecznym głodem i pragnieniem.
a. Iuppiter iussit Tantalum apud inferos perpetua siti et fame cruciari.
b. Iuppiter iussit Tantalum apud inferos perpetua siti et fame cruciare.
c. Iuppiter iussit Tantalum apud inferos perpetua siti et fame cruciavisse.
d. Iuppiter iussit Tantalum apud inferos perpetua siti et fame cruciaturum esse.
2. Wódz poczuł, Ŝe otrzymał śmiertelną ranę.
a. Dux se vulnerem mortiferum accepisse sensit.
b. Dux se vulnus mortiferum accepisse sensit.
c. Dux vulnerem mortiferum accipere sensit.
d. Dux vulnus mortiferum accipere sensit.
3. Junona obiecała, Ŝe ozdobi Parysa największymi zaszczytami.
a. Iuno promisit Paridem maximis honoribus ornatum iri.
b. Iuno promisit se Paridem maximis honoribus ornaturam iri.
c. Iuno promisit se Paridem maximis honoribus ornaturum esse.
d. Iuno promisit se Paridem maximis honoribus ornaturam esse.
4. Kserkses sądził, Ŝe został przez Temistoklesa nie pokonany, lecz ocalony.
a. Xerxes putabat se a Temistocle non superatum, sed conservatum esse.
b. Xerxes putabat a se Temistocles non superatus, sed conservatus esse.
c. Xerxes putabat Temistoclem non superatum, sed conservatum esse.
d. Xerxes putabat se Temistoclem non superavisse, sed conservisse.
5. Kalchas przepowiedział Grekom, Ŝe Troja zostanie zdobyta dopiero w dziesiątym roku.
a. Calchas Graecis praedixit Troiam decimo demum anno expugnatum esse.
b. Calchas Graecis praedixit Troiam decimo demum anno expugnatam esse.
c. Calchas Graecis praedixit Troiam decimo demum anno expugnaturam esse.
d. Calchas Graecis praedixit Troiam decimo demum anno expugnatum iri.
6. Król uwierzył, Ŝe wojna łatwo zostanie przez niego zakończona.
a. Bellum se facile confectum iri rex credidit.
b. Bellum a se facile confecturum esse rex credidit.
c. Bellum facile confectum esse rex credidit.
d. Bellum a se facile confectum iri rex credidit.
7. Wszyscy mieli nadzieję, Ŝe wrócicie szczęśliwie do ojczyzny.
a. Omnes sperabant se feliciter in patriam redituros esse.
b. Omnes sperabant feliciter in patriam rediturum esse.
c. Omnes sperabant eos feliciter in patriam rediturum iri.
d. Omnes sperabant vos feliciter in patriam redituros esse.
206
OMINATIVUS CUM INFINITIVO (mianownik z bezokolicznikiem) jest
konstrukcją, którą tłumaczymy na język polski jako zdanie podrzędne zaczynające
się od spójnika śE (Ŝeby). PoniewaŜ konstrukcja zastępuje zdanie podrzędne, nigdy nie
moŜe pojawić się bez zdania nadrzędnego. Orzeczenie zdania nadrzędnego, od którego
zaleŜy cała konstrukcja, nazywamy VERBUM REGENS (słowo rządzące). VERBUM
REGENS musi tworzyć związek zgody z NOMINATIWEM konstrukcji.
Sama konstrukcja w składa się z NOMINATIWU (rzeczownika, przymiotnika,
zaimka, liczebnika porządkowego, imiesłowu) i INFINITIWU (dowolnego z 6).
Przy tłumaczeniu NCI na język polski
1. tłumaczymy zdanie nadrzędne, a po jego orzeczeniu — verbum regens —
dodajemy słówko śE (śEBY). Verbum regens tłumaczymy nieosobowo:
mawia się, sądzi się, uwaŜa się, przekazuje się…
2. nominativus konstrukcji czynimy podmiotem zdania podrzędnego
zaczynającego się od Ŝe
3. infinitivus konstrukcji czynimy orzeczeniem zdania podrzędnego
zaczynającego się od Ŝe
W rezultacie otrzymujemy zdania brzmiące: Wydaje się, Ŝe wojsko rusza do ataku.
Rozkazano, Ŝeby nikt nie opuszczał szyku. Twierdzi się, Ŝe nic nie pozostaje zawsze na
swoim miejscu., itp.
PAMI ĘTAJ, śE W NCI
VERBUM REGENS musi stać w stronie biernej (czas dowolny).
VERBUM REGENS musi tworzyć związek zgody z NOMINATIWEM (ta sama osoba i
liczba).
W NOMINATIWIE występuje najczęściej rzeczownik lub zaimek, zwykle wraz z
określeniami.
INFINITIVUS moŜe występować w dowolnym czasie i stronie (6 moŜliwości).
Od czasu i strony infinitiwu zaleŜy czas i strona orzeczenia zdania, w które zamieni się
w tłumaczeniu NCI
N
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VICESVICESVICESVICESIMIMIMIMAAAA SESESESEPTIMPTIMPTIMPTIMAAAA
NOMINATIVUS CUM INFINITIVO (NCI) VERBA IMPERSONALIA
207
ZauwaŜ, Ŝe przy zamianie zdania niezaleŜnego na NCI nie musisz zmieniać nic, poza zamianą
orzeczenia na odpowiedni infinitivus; pozostałe elementy są do przepisania:
Puer librum legit. (Videtur) puer librum legere. Wydaje się, Ŝe chłopiec czyta ksiąŜkę.
Puellae matrem amabant. (Videntur) puellae matrem amavisse. Wydaje się, Ŝe dziewczynki
kochały matkę.
INFINITIWY W NCI
Infinitiwy nieodmienne (praesentis activi/passivi, perfecti activi, futuri passivi) pozostają w
NCI bez zmian. Infinitiwy odmienne (perfecti passivi i futuri activi) ulegają drobnej
zmianie: w oby infinitiwach ppp/pfa zamiast w accusatiwie występuje w nominatiwie. Nie
musi juŜ bowiem uzgadniać się z accusatiwem
konstrukcji, tylko z nominatiwem konstrukcji.
INFINITIVUS PERFECTI PASSIVI W NCI
INFINITIVUS FUTURI ACTIVI W NCI
temat supini
pfa w nom. infinitivus futuri activi w NCI
I amare amat- amaturus,amatura,amaturum amaturi,amaturae,amatura
amaturus,amatura,amaturum esse amaturi,amaturae,amatura esse
II monere monit- moniturus,monitura,moniturum monituri,moniturae,monitura
moniturus,monitura,moniturum esse monituri,moniturae,monitura esse
III legere lect- lectvus,lectura,lecturum lecturi,lecturae,lectura
lectvus,lectura,lecturum esse lecturi,lecturae,lectura esse
IV audire audit- auditurus,auditura,auditurum audituri,auditurae,auditura
auditurus,auditura,auditurum esse audituri,auditurae,auditura esse
esse — futurus,futura,futurum futuri,futurae,futura
futurus,futura,futurum esse = FORE futuri,futurae,futura esse = FORE
temat supini ppp w nom. infinitivus perfecti passivi w NCI
I amare amat- amatus,amata,amatum amati,amatae,amata
amatus,amata,amatum esse amati,amatae,amata esse
II monere monit- monitus,monita,monitum moniti,monitae,monita
monitus,monita,monitum esse moniti,monitae,monita esse
III legere lect- lectus,lecta,lectum lecti,lectae,lecta
lectus,lecta,lectum esse lecti,lectae,lecta esse
IV audire audit- auditus,audita,auditum auditi,auditae,audita
auditus,audita,auditum esse auditi,auditae,audita esse
NOTA BENE
208
ZALEśNOŚĆ VERBUM REGENS I NOMINATIWU w NCI (związek zgody)
os. verbum regens NCI
1sg. Videor Visus/a/um sum Videbor ego librum legere. Wydaje się/Wydało/Wyda, Ŝe ja czytam ksiąŜkę.
2sg. Videris Visus/a/um es Videberis tu librum legere. Wydaje się/Wydało/Wyda, Ŝe ty czytasz ksiąŜkę.
3sg. Videtur Visus/a/um est Videbitur puer librum legere. Wydaje się/Wydało/Wyda, Ŝe chłopiec czyta ksiąŜkę.
1pl. Videmur Visi/ae/a sumus Videbimur nos librum legere. Wydaje się/Wydało/Wyda, Ŝe my czytamy ksiąŜkę.
2pl. Videmini Visi/ae/a estis Videbimini vos librum legere. Wydaje się/Wydało/Wyda, Ŝe wy czytacie ksiąŜkę.
3pl. Videntur Visi/ae/a sunt Videbuntur pueri librum legunt. Wydaje się/Wydało/Wyda, Ŝe chłopcy czytają ksiąŜkę.
SPOSÓB BUDOWANIA NCI we wszystkich czasach
verbum reg. nom. dop. bl. infinitivus
praesens activi
Puer epistulam scribit.
Videtur puer epistulam scribere.
Wydaje się, Ŝe chłopiec list pisze.
czasy przeszłe activi
Puer epistulam scripsit.
Videtur puer epistulam scripsisse.
Wydaje się, Ŝe chłopiec list pisał/napisał.
czasy przyszłe activi
Puer epistulam scribet.
Videtur puer epistulam scripturus esse.
Wydaje się, Ŝe chłopiec list napisze.
verbum reg. nom. dop. bl. infinitivus
praesens passivi
Epistulae a pueris scribuntur.
Videntur epistulae a pueris scribi.
Wydaje się, Ŝe listy przez chłopców są pisane.
czasy przeszłe passivi
Epistulae a pueris scriptae sunt.
Videntur epistulae a pueris scriptae esse.
Wydaje się, Ŝe listy przez chłopców były pisane.
czasy przyszłe passivi
Epistulae a pueris scribentur.
Videntur epistulae a pueris scriptum iri.
Wydaje się, Ŝe listy przez chłopców będą pisane.
209
VERBA REGENTIA W NCI
1. Verbum regens w NCI musi stać w stronie biernej (w dowolnym
czasie).
2. Verbum regens w NCI musi tworzyć związek zgody z nominativem konstrukcji (ta sama osoba
i liczba).
3. Verbum regens w NCI bez względu na formą, w jakiej stoi, musi być tłumaczone nieosobowo.
4. Verbum regens w NCI mogą być czasowniki te same, co przy ACI (ale w stronie biernej).
5. Niektóre czasowniki, np. video, habeo w stronie biernej zmieniają swoje znaczenie.
6. Verba deponentia, mimo biernej formy, nie wprowadzają NCI, wprowadzają ACI (ze względu
na czynne znaczenie).
NAJCZĘSTSZE VERBA REGENTIA W NCI
videor zdaję się, zdaje się, Ŝe ja habeor uwaŜa się, Ŝe ja
dicor mówią o mnie, mówi się, Ŝe ja vetor zakazują mi / zakazuje mi się, Ŝebym
putor existimor iudicor
sądzą, mniemają o mnie, Ŝe ja trador
feror przekazuje się, Ŝe ja
iubeor rozkazują mi, Ŝebym moneor upomina się mnie, Ŝebym
POKAZANO 1 os. sg. praesentis. Verba regentia mogą pojawić się w kaŜdej osobie i czasie.
V VERBA IMPERSONALIA
czasowniki nieosobowe
Czasowniki nieosobowe występują tylko w 3 os. i w infinitiwie
1. niektóre czasowniki określające zjawiska atmosferyczne.
indicativus praesentis infinitivus praesentis indicativus perfecti
pluit pada deszcz pluere Ŝe pada deszcz pluvit spadł deszcz
ninguit pada śnieg — (ninxit) spadł śnieg
NOTA BENE
zmiana znaczenia w stosunku do activum
zmiana znaczenia w stosunku do activum
210
2. czasowniki wyraŜające uczucie.
indicativus praesentis infinitivus praesentis indicativus perfecti
paenitet me Ŝal mi (łączy się z Gen.) paenitere paenituit
piget me przykro mi (łączy się z Gen.) pigere piguit
pudet me wstyd mi (łączy się z Gen.) pudere puditum est (puduit)
taedet me czuję wstręt (łączy się z Gen.) taedere pertaesum est
miseret me współczuję, lituję się (łączy się z Gen.)
miserere miseritum est
3. inne.
indicativus praesentis infinitivus praesentis indicativus perfecti
decet me wypada, przystoi mi decere decuit
dedecet me nie wypada mi — —
iuvat me cieszy mnie, podoba mi się, przyjemnie mi jest
— —
libet przyjemnie jest (łączy się z Dat.) libere libuit (libitum est)
licet wolno (łączy się z Dat.) licere licuit
oportet naleŜy (łączy się z inf. i z ACI) oportere oportuit
1. Napisz po łacinie:
a. Wydaje się, Ŝe pada deszcz ……………………………………………………………
b. śal nam umarłych ……………………………………………………………….….…
c. Wstyd mi za was ……………………………………………………………………...
d. Czujecie wstręt do kłamstwa ………………………………………………………….
e. Litujesz się nad biednymi ………………………………………………………..……
f. Wolno nam zawrzeć pokój z wrogami ………………………………………………..
211
2. Przetłumacz poniŜsze czasowniki zakładając, Ŝe są to verba regentia.
a. diceris - e. putabantur -
b. feruntur - f. iudicaris -
c. visi estis - g. visus sum -
d. tradita est - h. existimamur -
3. Zamień AcI na NcI lub NcI na AcI. Przetłumacz.
a. Homerum poetam clarissimum fuisse tradunt. –
b. Troia decem annos oppugnata esse dicitur. –
c. Amicus tuus vir fortis esse videtur. –
d. Me aegrotum fore existimant. –
e. Romulus Romam condidisse dicitur. –
4. Podane zdania uzaleŜnij od podanego w nawiasie czasownika tworząc konstrukcję
AcI. Następnie zamień AcI na NcI. Przetłumacz utworzone konstrukcje.
a. Proserpina, Cereris filia, in Sicilia insula flores carpebat. (Putabant)
b. Pluto, deus inferorum, virginem Proserpinam conspexit. (ferunt)
c. Sicilia terrae motu concussa est. (Dicunt)
212
d. Pluto Proserpinam e numero comitum virginum elicuit. (Viderunt)
e. Proserpina ab inferorum deo rapta est. (Narrant)
f. Sol omnia videns Proserpinam raptam conspexerat. (Putant)
g. Proserpina a matre recuperari non potest. (Dixerunt)
h. Proserpina apud inferos septem grana mali gustavit. (Tradunt)
i. Proserpina sex menses apud inferos cum Plutone, sex menses apud matrem in Olympo versatur. (Iubent)
5. Przetłumacz zdania.
a. Qui tacet, consentire videtur. –
b. Qui tacent, consentire videntur. –
c. Fortunatus sibi Croesus videtur. –
d. Quam multos scriptores rerum suarum ille Alexander secum habuisse dicitur! –
213
e. Aristides omnium Atheniensium iustissimus fuisse traditus est. –
f. Xantippe, Socratis uxor, morosa admodum atque iurgiosa fuisse dicitur. –
g. Lysander Lacedaemonius saepe dixisse traditur Lacedaemonem honestissimum
domicilium esse senectutis. –
h. Traditum est Athenis grandi natu in theatro numquam a civibus locum datum esse. At Lacedaemoni multi statim consurrexisse dicuntur et seni sessum dedisse. –
6. Przetłumacz zdania.
a. Homerum nemo poetarum sublimitate proprietateque superavisse putatur. –
b. Xerxes inflammavisse templa Graeciae dicitur.-
c. Disciplina druidum in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur. –
d. Post itinera longa Ulixes dicitur ad Phaeacum insulam pervenisse. –
e. Beatus Epicurus sibi videtur esse moriens. –
f. Satisne videtur declaravisse Dionysius nihil esse ei beatum, cui semper aliquis terror
impendet? –
g. Leonidas Lacedaemonius, cum dicebantur Persae sagittarum multitudine nubes esse
facturi, dixisse fertur: ‘melius in umbra pugnabimus’. –
h. Thales primus defectionem Solis praedixisse traditur. –
i. Suebi centum pagos habuisse dicuntur. Finitimae gentes ab hoc potentissimo populo e
finibus suis pulsae esse traduntur et longe lateque agri vacavisse dicuntur. –
k. Narratur saepe vino caluisse virtus. (Hor. Carm.) –
214
7. Przetłumacz zdania.
a. Iuppiter videbat mores hominum corruptos esse et constituit totum genus humanum
perdere. Puduit deum homines creavisse et iniurias eorum tam diu tulisse.
b. Pluere coepit; ingentes imbres ex nubibus effusi sunt.
c. Postremo Iovem ipsum paenituit totum genus humanum perdere.
d. Deucalionis et Pyrrhae, hominum proborum, miseritus est.
e. Licebat ei terrarum orbem siccare.
f. Sed totum humanum genus, excepto Deucallione et Pyrrha, periit. Eos igitur solos non
iuvabat vivere.
g. Ex lapidibus, quos Deucalion et Pyrrha post se iecerunt — qui erant quasi ossa terrae
matris — homines novi creverunt: ex lapidibus Pyrrhae - feminae, ex lapidibus Deucalionis
- viri.
8. Przetłumacz tekst De gloria Atheniensium.
Athenae multarum artium mater et nutrix fuisse traduntur. Athenienses non solum rei
militaris, sed etiam disciplinarum artiumque varium periti fuisse dicuntur. Romani, qui
Graeciam anno CXLVI (centesimo quadragesimo sexto) a. Ch. n. in potestatem suam
redigerunt, Graecorum litteris multa debuerunt et artes eorum magni aestimabant. De
Graecia a Romanis capta Horatius, clarus Romanorum poeta, haec dixit:
Graecia capta ferum victorem cepit et artes
intulit agresti Latio…
Caius Plinius Caecilius Secundus, scriptor et orator Romanus, qui saeculo primo
vixit, amicum suum de Graecia colenda ita fere admonuit: “Cogita te missum esse in
provinciam Achaiam, illam veram et meram Graeciam, in qua primum humanitas, litterae,
etiam fruges inventae esse creduntur. Cogita te missum esse ad homines maxime homines,
ad liberos maxime liberos, qui ius a natura datum virtute, meritis, amicitia, foedere denique
et religione tenuerunt. Respisce gloriam veterem et hanc ipsam senectutem, quae in homine
venerabilis, in urbibus sacra est.”
215
I. ZDANIA do ĆWICZENIA sposobu TWORZENIA ACI i NCI oraz ZAMIAN z ACI
na NCI
Utwórz ACI uzaleŜniając od verbum regens w nawiasie, nastepnie posłuŜ się tym samym
czasownikiem (zachowaj czas) przekształcając go tak, by stał się verbum regens dla NCI.
Przetłumacz zdania.
1. Aesopus, fabularum auctor, servus fuit/est.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
2. Urbs a militibus dolo capta erit.
AcI:
Dicunt…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………….…………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
3. Consuetudo et mos vim legis habent/habebant.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
4. Pisistratus primus Homeri libros, confusos antea, sic disposuit, ut nunc
habemus.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
216
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
5. Primus in Italiam Saturnus venit.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
6. Pitagoras nonnullas Italiae partes visitavit/visitat.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
7. Medea Peliam rursus ex sene adulescentem fecit/facit.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
8. Iam ante Homerum poetae fuerunt/fuerant.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
217
9. Prometheus hominibus ignem dedit/dat/dabit.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
10. Cicero omnes oratores eloquentiā superavit/superat.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
11. Iuppiter, pater omnium deorum, imperium caeleste tenet/tenebat.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
12. Multa oppida Galliae Germaniaeque a Caesare capta deletaque sunt/
capiuntur delenturque.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
………………………………………..………………………………………………………
……………………………………………………………………………………….............
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
13. Epistulam illam Romam Iulianus misit.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
218
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
14. Ille vir bonus, nimio dolore atque tristitia affectus, infra triduum mortuus
est.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
………………………………………..............................................................................……..
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
15. Anaxagoras annos LXXII vixit.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
16. Milites nostri hostes facile vincent/vicerunt/vincunt.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
17. Athenae multarum artium mater et nutrix sunt/erant.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
219
18. Prometheus Caucaso affixus est/erat.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
19. Humanitas, artes, litterae aliaeque etiam fruges a Graecis inventae sunt.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
20. Bellum civile brevi tempore finietur.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
21. Omnes dei deaeque a Iove in convivium convocati sunt/convocantur.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
22. Discordiae dea ad epulas deorum non admittitur.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
220
23. Paris Venerem pulcherrimam trium dearum iudicavit/iudicat.
AcI:
Dicunt……………………………………………….…………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
24. Troia post novem annos a Graecis expugnata est.
AcI:
…………………………………………………………………………………………………
NcI:
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
II. Spośród poniŜszych tłumaczeń wybierz prawidłowe
1. Mówi się, Ŝe Grecy łatwo zostaną pokonani przez Persów
a. Graecos a Persis facile victuros esse dicunt.
b. Graeci a Persis facile victuri esse dicitur.
c. Graeci a Persis facile victum iri dicuntur.
d. Graeci a Persis facile victum iri dicunt.
2. UwaŜaliśmy, Ŝe jesteś najlepszym spośród męŜów.
a. Putabamus te esse optimum virorum.
b. Putabaris tu esse optimus virorum.
c. Putabaris tu esse optimus ex viris.
d. Putabamus tu esse optimus ex viris.
3. Rozkazano nam, Ŝebyśmy wrócili do obozu.
a. Iusserunt nobis castra revertere.
b. Iussi sumus in castra reverti.
c. Iussi sumus castrorum revertere.
d. Iusserunt nos in castra reversuros esse.
4. UwaŜano o mnie, Ŝe po śmierci zostanę zaliczony w poczet bogów.
a. De me putabant post mortem in numerum deorum futurus esse.
b. Putabantur me post mortem in numerum deorum fore.
c. Putabar post mortem in numerum deorum futurus esse.
d. Putabatur me post mortem in numerum deorum fore.
221
KaŜdy przypadek w łacinie (z wyjątkiem vocatiwu) pełni jakąś szczególną funkcję, której
znajomość ułatwia zrozumienie tekstu. Funkcje te, dla ułatwienia, zostały nazwane. PoniŜej
znajduje się lista tych, których nieznajomość moŜe skutkować trudnościami w przekładzie:
1. GENETIVUS QUALITATIS dopełniacz jakości występuje zawsze z
przymiotnikiem, liczebnikiem lub zaimkiem: np.: magnus, maximus, summus,
septimus, talis. Oddajemy go w tłumaczeniu najczęściej dodając przyimek o, np.:
kobieta o pięknych oczach. WyraŜa cechę człowieka, przedmiotu lub pojęcia.
a. vir magni ingenii (mąŜ o wielkim talencie)
b. puer novem annorum (chłopiec w wieku 9 lat/dziewięcioletni)
a. Bellum triginta annorum fuit. (Wojna trwała 30 lat.)
2. GENETIVUS CHARACTERISTICUS dopełniacz charakteryzujący występuje
zawsze z czasownikiem esse. Tłumaczymy go dodając zwroty jest czyjąś cechą,
rzeczą, właściwością, zwyczajem, obowiązkiem, dowodem, oznaką etc.
a. Stulti est ridere. (Śmiech jest cechą głupca)
b. Sapientis est vera dicere. (Obowiązkiem mędrca jest mówić prawdę.)
1. DATIVUS COMMODI i INCOMMODI celownik korzyści i niekorzyści oznacza
osobę lub rzecz, na której korzyść (commodi) bądź szkodę (incommodi) coś się
dzieje. Tłumaczymy go dodając słówka dla, na rzecz etc. dla datiwu commodi oraz
przeciw, na niekorzyść etc. dla datiwu incommodi, np.:
a. Non scholae, sed vitae discimus. Uczymy się nie dla szkoły, ale dla siebie.
b. Non sibi homo natus est, sed patriae et suis. Człowiek rodzi się nie dla siebie,
lecz dla ojczyzny i swoich.
c. Quidquid peccamus, nobis peccamus. Cokolwiek robimy źle, dla siebie robimy
źle.
1. ACCUSATIVUS DUPLEX podwójny biernik występuje po czasownikach appello,
dico, nomino, voco = nazywam; puto, duco, iudico = uwaŜam za; credo, eligo,
designo = wybieram, mianuję; facio, efficio, reddo = robię, tworzę; me praebeo, me
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO DVODETRICESIMADVODETRICESIMADVODETRICESIMADVODETRICESIMA
FUNKCJE PRZYPADKÓW
222
praesto = okazuję się. W konstrukcji biernej te same czasowniki łączą się z
nominativus dupplex.
a. Populus Romanus Ciceronem consulem ceravit. Lud rzymski wybrał Cycerona
konsulem.
b. Dionysius superbum se praebuit. Dionizjusz okazał się pyszny.
2. ACCUSATIVUS EXCLAMATIONIS biernik wykrzyknienia występuje
zwykle z przydawką. WyraŜa okrzyk bólu, oburzenia lub podziwu.
a. Heu me miserum! O ja biedny!
b. O stultum hominem! O głupi człowieku!
c. O virum Sparta dignum! O męŜu godzien Sparty!
1. ABLATIVUS LIMITATIONIS ablatiwus ograniczenia. Doprecyzowuje dane
o przedmiocie. Odpowiada na pytanie pod jakim względem? co do czego? W
tłumaczeniu oddajemy go zwykle wyraŜeniami co do, pod względem, jeśli chodzi
o, np.: kobieta piękna pod względem oczu
a. hostes innumeri multitudine niezliczeni pod względem wielkiej ilości
wrogowie
b. Uri sunt magnitudine paulo infra elephantos. (Caes. B.G.) Tury pod
względem wielkości są nieco poniŜej słoni.
c. Helvetii omnibus Gallis virtute praestabant. (Caes. B.G.) Helweci
przewyŜszali wszystkich Galów męstwem / pod względem męstwa / jeśli
chodzi o męstwo
2. ABLATIVUS CAUSAE ablatiwus przyczyny. Oznacza przyczynę, powód.
Odpowiada na pytanie dlaczego? z jakiego powodu?
a. Ita, miser, et amore pereo et inopiā (Pl. Pseud. 300) I tak, biedny, ginę i z
[powodu] miłości i z [powodu] nędzy.
b. Statuae intereunt tempestate, vi, vetustate. (Cic. Phil. 9.6.14) Posągi
niszczeją z [powodu] złej pogody, uŜycia siły, ze starości.
c. Metu non peccant multi, non innocentiā. (Appendix sent. Syri 38). Wielu
[ludzi] nie grzeszy ze strachu, nie z [powodu] niewinności.
3. ABLATIVUS MODI ablatiwus sposobu. Oznacza sposób, w jaki coś się
odbywa. Odpowiada na pytanie jak? w jaki sposób?
223
a. Sidera circulos suos conficiunt celeritate mirabili . (Cic. Rep. 6.15) Ciała
niebieskie zataczają swe kręgi z zadziwiającą prędkością.
b. Armati per Urbem silentio in Aventinum perveniunt. (Liv. 3.54.11) Zbrojni
w ciszy/cicho przechodzą przez Rzym na Awentyn.
4. ABLATIVUS QUALITATIS ablatiwus jakości Oznacza cechę, właściwość,
przymiot. Składa się zawsze z rzeczownika z przymiotnikiem. Odpowiada na
pytanie jaki? Przypomina nieco genetivus qualitatis.
a. Agesilaus erat humili statura et exiguo corpore. Agesilaos był nikczemnego
wzrostu i drobnej postury.
b. Erat inter Labienum atque hostem difficili transitu flumen ripisque
praecipuis. Między Labienusem i wrogiem była rzeka trudna do przejścia i o
stromych brzegach.
c. Hercyniā silvā est bos cervi figurā. W lesie Hercyńskim Ŝyje wół o kształcie
jelenia.
5. ABLATIVUS LOCI ablatiwus miejsca obejmuje wszystkie wyraŜenia w
ablatiwie, z przyimkiem lub bez, które w jakikolwiek sposób określają miejsce.
MoŜe występować z przyimkiem lub bez, np.:
a. hac (in) via – na tej drodze; hoc (in) loco – w tym miejscu
b. in Campo Martio – na Polu Marsowym; in foro Romano – na rynku
rzymskim
c. in silva – w lesie; altis (in) montibus – w wysokich górach
d. Hercyniā silvā est bos cervi figurā. W lesie Hercyńskim Ŝyje wół o kształcie
jelenia.
ĆWICZENIA NA FUNKCJE PRZYPADKÓW
Przetłumacz zdania i określ sposób uŜycia oznaczonych boldem
przypadków. Pamiętaj o poznanych wcześniej funkcjach przypadków:
dativus possessivus, genetivus partitivus, ablativus comparationis, ablativus
temporis, abalativus auctoris
1. Hostes magno cum strepitu ac tumultu castris egressi sunt.
2. Caesar imperat frumentum exercitui.
224
3. Xerxis classis mille ducentarum navium longarum fuit.
4. Lapideo sunt corde multi, quos non miseret neminis.
5. Epaminondae nemo Tebanus fuit par eloquentia.
6. Testitudineo gradu moveris.
7. Charondas et Zaleucus leges civitatibus suis scripserunt.
8. Boni ducis est prima in acie pugnare.
9. Saepe pax periculosior bello fuit.
10. Ciceronem optimum oratorum Romanorum putamus.
11. Dux locum castris idoneum delegit.
12. Septem eorum a latronibus in his silvis occisi sunt.
13. Ptolemaeus in proelio telo venenato ictus est.
14. Veneti reliquos Gallos usu nauticarum rerum antecedebant.
15. Homini quinque sensus sunt.
16. Muri altitudo fuit pedum sedecim.
17. Philosophi est pauca verba dicere.
18. O fallacem hominum spem!
19. Quem cum Democrito conferre possumus ingenii magnitudine?
20. Permulti Troianorum viri ab Achille interfecti sunt.
225
BLATIVUS ABSOLUTUS jest składnią polegającą na połączeniu
ablatiwu rzeczownika (przymiotnika, zaimka, liczebnika) z ablatiwem
imiesłowu (ppa lub ppp).
ZESTAWIENIE KOŃCÓWEK ABLATIWU WSZYSTKICH DEKLINACJI
ABLATIVUS I deklinacja II
deklinacja
III
deklinacja
IV
deklinacja
V
deklinacja
singularis -a -o -e/-i -u -e
pluralis -is -is -ibus -ibus -ebus
ZESTAWIENIE KOŃCÓWEK ABLATIWU DLA PPA I PPP
ABLATIVUS participium praesentis activi participium perfecti passivi
singularis -e -o m -a f -o n
pluralis -ibus -is
ABLATIVUS ABSOLUTUS pełni funkcję zdania podrzędnego, dlatego zawsze
towarzyszy mu zdanie nadrzędne. Zatem tłumacząc ablativus absolutus tworzymy z niego
zdanie podrzędne zaczynające się od: gdy (kiedy, skoro, po), poniewaŜ, chociaŜ, jeŜeli.
ablativus absolutus zdanie nadrzędne
— Urbe expugnata milites domum properaverunt.
Po zdobyciu miasta Ŝołnierze pospieszyli do domu.
— Militibus pugnantibus senatus de pace disputat.
Gdy Ŝołnierze walczą senat rozprawia o pokoju.
1. ABLATIVUS ABSOLUTUS z participium praesentis activi wyraŜa czynność
równoczesną w stosunku do czynności zdania nadrzędnego.
A
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO VNDETRICESIMAVNDETRICESIMAVNDETRICESIMAVNDETRICESIMA
ABLATIVUS ABSOLUTUS
226
2. ABLATIVUS ABSOLUTUS z participium perfecti passivi wyraŜa czynność
wcześniejszą w stosunku do czynności zdania nadrzędnego.
Sposób tłumaczenia:
1. Tłumaczymy zdanie nadrzędne (moŜe to być dowolne zdanie – Ŝadnych
ograniczeń)
2. Tłumaczymy ABLATIVUS ABSOLUTUS dodając przedtem spójnik zdania
podrzędnego
a. dla ABLATIWU ABSOLUTU z ppa rozpoczynamy od podczas gdy, kiedy,
poniewaŜ, chociaŜ lub jeśli
b. dla ABLATIWU ABSOLUTU z ppp rozpoczynamy od po tym, jak lub po
3. rzeczownik i/lub przymiotnik, zaimek, liczebnik składni (w ablatiwie) staje się
podmiotem zdania
4. participium składni tłumaczymy jako
a. dla ABLATIWU ABSOLUTU z ppa: orzeczenie zdania w stronie czynnej
(podmiot coś robi)
b. dla ABLATIWU ABSOLUTU z ppp: orzeczeniem zdania w stronie biernej
(z podmiotem coś się dzieje)
czynność równoczesna czynna
ablativus absolutus zdanie nadrzędne
ablativus zaimka
ablativus rzeczownika
ablativus ppa
Nostro duce vincente hostes fugiebant.
GDY nasz wódz zwycięŜał wrogowie uciekali.
podmiot zdania orzeczenie czynne
czynność uprzednia bierna
ablativus absolutus zdanie nadrzędne
ablativus zaimka
ablativus rzeczownika
ablativus ppp
Nostro duce. victo hostes fugiunt.
PO TYM JAK nasz wódz został zwycięŜony wrogowie uciekali.
podmiot zdania orzeczenie bierne
227
PRZYKŁADY TŁUMACZENIA
czynność równoczesna
participium praesentis activi
zdanie
nadrzędne
ablativus absolutus
Hoc agitur omnibus adversantibus.
zdanie czasowe To dzieje się podczas gdy wszyscy się sprzeciwiają
zdanie
przyzwalające To dzieje się
mimo sprzeciwu wszystkich / chociaŜ wszyscy się
sprzeciwiają.
zdanie przyczynowe To dzieje się poniewaŜ wszyscy się sprzeciwiają.
zdanie warunkowe To dzieje się jeśli wszyscy się sprzeciwiają.
czynność uprzednia
participium perfecti passivi
ablativus absolutus zdanie nadrzędne
Oratione facta dux milites dimisit.
zdanie czasowe
Po tym jak mowa została wygłoszona wódz odesłał Ŝołnierzy.
Po wygłoszeniu mowy wódz odesłał Ŝołnierzy.
(Wygłosiwszy mowę) wódz odesłał Ŝołnierzy.
1. Z poniŜszych elementów utwórz ablativus absolutus z ppa i ppp. Przetłumacz
powstałe konstrukcje.
a. dominus + castigo 1
z ppa: ………………………………………………………………………………………….
z ppp: …………….……………………………………………………………………………
b. milites nostri + laudo 1
z ppa: ………………………………………………………………………………………….
z ppp: …………………………………………………………………………………………
c. animal + lingo,3,linxi,linctum
z ppa: ………………………………………………………………………………………….
z ppp: ……….…………………………………………………………………………………
d. exercitus fortis + vinco,3,vici, victum
z ppa: ………………………………………………………………………………………….
z ppp: …………………….……………………………………………………………………
228
e. parentes dilecti + venio 4
z ppa: ………………………………………………………………………………………….
z ppp: …………………….……………………………………………………………………
2. Z poniŜszych elementów utwórz odpowiedni ablativus absolutus, a następnie
przetłumacz całe zdania.
a. Caesar,aris + ipse,ipsa,ipsum + specto 1……………........…………………………….
milites fortiter pugnabant. .................................................................................................
………………………………………………………………………………………………
b. Troia,ae + urbs,urbis + capio,3,cepi,captum …….…………………………. Graeci in
patriam properaverunt. .....................................................................................................
………………………………………………………………………………………………
c. Bellum,i + ferox,ocis + finio 4…………………..………………….………….. mulieres
deis gratias agebant. ...........................................................................................................
………………………………………………………………………………………………
d. Romulus + regno 1 + guberno 1……... ………………………….……… Romani cum
Sabinis bellum gerunt. ........................................................................................................
……………………………………………………………………………………………….
f. Periculum + cresco,3,crevi,cretum ……………………….……….........………………...
crescunt vires. .....................................................................................................................
………………………................................................………………………………………..
g. Qui,quae,quod + res,ei + audio 4 …………………………..……………………….orator
in forum rediit. .....................................................................................................................
………………………………………………………………………………………………
ABLATIVUS ABSOLUTUS BEZ PARTICIPIUM
W składni ablativus absolutus zamiast participium wystąpić mogą
1. przymiotniki jak vivus (Ŝywy), invitus (niechętny), ignarus (nieświadom), conscius
(świadom) itp.
2. rzeczowniki oznaczające osobę działającą, urząd lub wiek, np.: auctor, dux, consul,
imperator, caesar, senatus, iudex, adiutor, auctor, adulescens, puer, senex etc.
Składnia tego typu moŜe być wyłącznie czynna, w domyśle pozostaje bowiem ppa
od czasownika esse
229
Hannibale vivo = Za Ŝycia Hannibala gdy Hannibal był Ŝywy, Ŝył
Cicerone consule = Za konsulatu Cicerona Gdy Cicero jest (był, został) konsulem
Me puero = Gdy byłem chłopcem
Omni senatu invito = ChociaŜ/gdy/mimo Ŝe cały senat był niechętny
3. Przetłumacz zdania ze składnią ablativus absolutus.
a. Duobus litigantibus tertius gaudet.
b. Mutato nomine de te fabula narratur.
c. Latrante uno latrat statim et alter canis.
d. Graeci advenientibus Persis Thermopylas occupavere.
e. Etiam sanato vulnere cicatrix manet.
f. Clausae erant aures obstrepante ira.
g. Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: “Sciebam me genuisse mortalem” .
h. Odor rosarum manet in manu etiam rosa submota.
i. Caritate benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata jucunditas.
j. Omnia summa consecutus es virtute duce, comite fortuna.
k. Medicus heri venit aegroto dormiente.
l. Non multi incolae ex oppido deleto servari poterant.
Oppido deleto incolae magna in inopia erant.
m. Hostibus circumventibus Romani proelium comiserunt.
n. Exercitu exposito et loco castris idoneo capto Caesar ad hostes contendit cohortibus X.
o. Hostes loco superiore occupato Romanos prohibere coepere.
230
p. Galli ab exercitu Romano obsessi consilium ceperunt ex oppido fugere monente et
iubente Vercingetorige.
q. Cicerone consule coniuratio Catilinae detecta est.
r. Galli Vercingetorige duce Romanis restiterunt.
s. Xerxes Thermopylis expugnatis protinus ad urbem accessit eamque nullis defendentibus, interfectis sacerdotibus, quos in arce invenerat, incendio delevit. t. ‘Pater meus — inquit Hannibal — Hamilcar, puerulo me in Hispaniam cum exercitu properans, Karthagine deis hostias immolavit’. u. Ne Ciceronis quidem temporibus intellegebantur ea, quae regnante Romulo aut Numa
scripta erant.
4. Przetłumacz fragmen tekstu Neposa.
Fama de adventu Xerxis in Graeciam perlata Athenienses miserunt ad oraculum
Delphicum consultum. Atheniensibus deliberantibus Pythia respondit, ut moenibus ligneis se
defenderent. Nullo responsum id intelligente Themistocles Atheniensibus persuasit, ut in
naves se suaque omnia conferrent. Naves enim a deo murum ligneum nominari dixit. Tali
consilio probato Athenienses naves conscenderunt urbemque reliquerunt.
Xerxes Thermopylis expugnatis Athenas accessit easque interfectis sacerdotibus,
quos in arce invenerat, incendio delevit. Ceteris Graecis hortantibus, ut in suam quisque
urbem iret suisque se moenibus defenderet, Themistocles unus restitit et universos Persis
pares fore dixit, dispersos perituros esse ostendit. Graecis ne his quidem verbis motis,
Themistocles servorum suorum quem habuit fidelissimum, ad Xerxem misit nuntiatum
Graecos in fuga esse.
Hac re audita Xerxes dolum servi in verbis non inesse credens Graecos aggressus est
loco sibi alienissimo, Graecis opportunissimo. Graeci pugnare coacti Persas vicerunt. Victus
est igitur Xerxes magis consilio Themistoclis, quam armis Graeciae.
231
5. Przetłumacz tekst.
De imperio Romano
Initio Romam reges gubernavisse scitis. Regibus exactis Romae quotannis duo
consules creabantur, qui rei publicae consulebant. Tarentinis devictis et Pyrrho rege pulso
tota fere Italia in potestatem Romanorum subacta est. Gentibus Italiae subactis Romani
finitimi facti sunt Carthaginiensibus, quibuscum eos tribus bellis Punicis dimicavisse
scimus. Punicis bellis finitis Romani Carthaginiensium imperio potiti sunt. Ita
Carthaginiensibus Hispaniā expulsis imperium Romanum mare Atlanticum tetigit.
Carhagine autem captā Africa provincia Romana facta est. Postea Macedonibus, Graecis,
Pergamenis imperio Romano adiunctis fines imperii Romani ad Asiam propagati sunt.
Potentiā Romanorum crescente reges atque liberae civitates arbitrio populi Romani se
subiciebant. Multae igitur terrae et Africae, et Europae, et Asiae imperio Romano adiunctae
sunt: Aegyptus, Hispania, Gallia, Britannia, Pannonia, Dacia, Macedonia, Graecia, Syria,
aliaeque. Sed crescente magnitudine imperii luxuria et avaritia in civitatem Romanam
invaserunt, quibus magnum illud Romanorum imperium dirutum est.
Aegyptus,i – Egipt; Macedones,um – Macedończycy; Macedonia,ae – Macedonia; Pannonia,ae – Panonia; Pergameni,orum – mieszkańcy Pergamonu; Punicus,i – punicki; Pyrrhus,i – Pyrrus; Syria,ae – Syria; Tarentini,orum – tarentyjczycy, mieszkańcy Tarentu
6. Przetłumacz zdania ze składnią ablativus absolutus.
1. Alienos agros irrigas tuis sitientibus?
2. Scelerati conscientia obstrepante dormire non possunt. Agitant eos Furiae. (Curt. 6.10.14)
3. Absentem qui rodit amicum, / Qui non defendit alio culpante, Hic niger est, hunc tu, Romane, caveto. (Hor. Sat. 1.4.81)
4. Tarquinius et Tullia minor iunguntur nuptiis, magis non prohibente Servio, quam
approbante. (Liv. 1.46.9)
5. Athenienses naves conscendunt et nihil sentientibus Lacedaemoniis totam Spartam
depraedantur.
6. Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit. (Catull. 83.1)
7. Iason, divulgata opinione tam gloriosae expeditionis, exercitum fortissimorum virorum,
qui Argonautae cognominati sunt, comparavit. (Iustin. 42.2.11)
8. Omnes virum dixerunt patre nolente illam duxisse. (Sen. Contr. 10.3.12)
9. Allato ad se capite Cn. Pompei Caesar avertisse oculos dicitur. (Sen. Contr. 10.3.5)
232
10. Hannibal, dux Poenorum, victa classe, cui praefuerat, a militibus suis in crucem sublatus
est.
11. Sol dictus est, quia, quum est exortus, obscuratis omnibus sideribus solus apparet. (Cic.
N.D. 2.27.68)
12. Audisse te credo Platonem Socrate mortuo primum in Aegyptum, post in Italiam et in
Siciliam contendisse. (Cic. Rep. 1.10.16)
13. Cyrus subacta Asia et universo Oriente in potestatem redacto Scythis bellum infert.
(Iustin. 1.8.1)
14. Tuis et illius litteris perlectis exsilui gaudio et tibi et ago gratias et gratulor. (Cic. Fam.
16.16.1)
15. Caesare interfecto statim alte extollens Brutus pugionem Ciceronem nominatim
exclamavit atque ei recuperatam libertatem est gratulatus. (Cic. Phil. 2.12.28)
16. Populus auditis in theatro Vergilii versibus surrexit universus et Vergilium veneratus est
sic, quasi Augustum. (Tac. Dial.13)
17. Regulum Carthaginienses resectis palpebris illigatum in machina (vigilando) necaverunt.
(Cic. Pis. 19.43)
18. Gravidae mulieres neglectis bonis ac salubribus cibis cinere se nonnumquam et carbonibus
pascunt.
19. Verres praedonum duces accepta pecunia dimisit. (Cic. Verr. 1.4.9)
20. Cn. Cornelius Scipio in Hispania contra Poenos prospere pugnavit duce hostium, Magone,
capto.
21. Pompeius victus, turpissime, amissis etiam castris, solus fugit. (Cic. Fam. 7.3.2)
22. Illi gladiis eductis caedere incipiunt eius servos. (Cic. Mil. 10.29)
23. Ulixem vocat Homerus urbis vastatorem, quia bello Troiano, astutia sua capto Ilio et
incenso finem fecit.
24. Tot tam praeclaris imperatoribus uno bello absumptis superstes est populus Romanus,
eritque, mille aliis nunc ferro, nunc morbo morientibus. (Liv. 28.28.12)
25. Autariatae, propter ranarum muriumque multitudinem relicto patrio solo sedes quaerebant.
(Iustin. 15.2.1)
26. Vergilius Maro in pago, qui Andes dicitur, haud procul a Mantua nascitur Pompeio et
Crasso consulibus, Idibus Octobribus anni 684. (Suet.)
27. Vergilius Brundisii moritur Sextio Saturnino et Lucretio Cinna consulibus. (Suet.)
28. Quam bene Saturno vivebant rege! (Tib. 1.3.35)
233
29. Apud Graecos primus omnium Thales Milesius praedixit solis defectum, qui Alyatte rege
factus est.
30. Urbem Romam condidere atque habuere initio Troiani, qui Aenea duce profugi sedibus
incertis vagabantur. (Sall. Cat. 6.1)
31. Plebs Romana Sicinio quodam auctore in Sacrum montem secessit. (Liv. 2.32.2)
234
CONIUGATIO PERIPHRASTICA ACTIVA (cpa)
Koniugacja opisowa czynna
Participium futuri activi w połączeniu ze słowem esse (we wszystkich osobach,
trybach, czasach, równieŜ w infinitiwie) tworzy koniugację opisową czynną (cpa), która
wyraŜa zamiar i chęć zrobienia czegoś.
Takie połączenie tłumaczymy jako mam/miałem/będę miał zamiar cos zrobić,
mam/miałem/będę miał coś zrobić
1. Puer lecturus = chłopiec mający czytać rzeczownik + ppa
2. Puer lecturus est. = Chłopiec ma zamiar czytać. coniugatio periphrastica activa w praesens
3. Puer lecturus erat. = Chłopiec miał zamiar czytać. coniugatio periphrastica activa w imperfectum
4. Puer lecturus fuit. = Chłopiec miał zamiar przeczytać. coniugatio periphrastica activa w perfectum
5. Puer lecturus erit. = Chłopiec będzie miał zamiar czytać. coniugatio periphrastica activa w futurum I
6. Puer lecturus fuerat. = Chłopiec miał zamiar czytać. coniugatio periphrastica activa w plusquamperfectum
7. Puer lecturus fuerit. = Chłopiec będzie miał zamiar czytać. coniugatio periphrastica activa w futurum II
8. Lecturus/a/um sum/eram/ero/fui/fueram/fuero. = Mam/miałem/będę miał zamiar czytać.
9. Lecturus/a/um es/eras/eris/fuisti/fueras/fueris. = Masz/miałeś/będziesz miał zamiar czytać.
10. Lecturus/a/um est/erat/erit/fuit/fuerat/fuerit. = Ma/miał/będzie miał zamiar czytać.
11. Lecturi/ae/a sumus/eramus/erimus/fuimus/fueramus/fuerimus. = Mamy/mieliśmy/będziemy mieli zamiar
czytać.
12. Lecturi/ae/a estis/eratis/eritis/fuistis/fueratis/fueritis. = Macie/mieliście/będziecie mieli zamiar czytać.
13. Lecturi/ae/a sunt/erant/erunt/fuerunt/fuerant/fuer int. = Maj ą/mieli/będą mieli zamiar czytać.
14. Video puerum lecturum esse/fuisse/futurum esse (fore) = Widzę, Ŝe chłopiec ma/miał/będzie miał zamiar
czytać.
15. Videntur puellae lecturae esse/fuisse/futurum esse (fore) = Wydaje się, Ŝe dziewczyny mają/miały/będą miały
zamiar czytać.
LECTIO LECTIO LECTIO LECTIO TRITRITRITRICECECECESIMSIMSIMSIMAAAA
CONIUGATIO PERIPHRASTICA ACTIVA (CPA) I PASSIVA (CP P) POWTÓRZENIE GERUNDIUM I GERUNDIVUM
235
a. Participium futuri activi musi tworzyć związek zgody z
podmiotem (ta sama osoba, liczba, rodzaj)
b. CPA moŜe zawiarać się w ACI i NCI (przykład 14 i 15 powyŜej)
c. Kiedy widzisz czasownik esse, rozejrzyj się, czy w pobliŜu nie stoi
pfa… i na odwrót...
ONIUGATIO PERIPHRASTICA PASSIVA (cpp)
Koniugacja opisowa bierna
Participium futuri passivi (gerundivum) w połączeniu ze słowem esse (we
wszystkich osobach, trybach, czasach, równieŜ w infinitiwie) tworzy koniugację opisową
bierną (cpp), która wyraŜa konieczność i przymus. Osobę, która musi/powinna wykonać
czynność wyraŜamy w dativie. Jest to DATIVUS AUCTORIS celownik sprawcy.
TYPY CONIUGATIONIS PERIPHRASTICAE PASSIVAE
podmiot gerundivum czasownik esse dativus auctoris
Znaczenie
1 — Legendum est/erat/erit/fuit — Powinno się / naleŜy czytać.
— nom. n 3 os. sg. — forma nieosobowa
2 — Legendum est/erat/erit/fuit puero sapienti. Mądry chłopiec powinien czytać.
— nom. n 3 os. sg. dat. auctoris Dat. auctoris staje się podmiotem, który ‘musi’
3 Liber legendus est/erat/erit/fuit — Powinno się / naleŜy czytać ksiąŜkę.
związek zgody — forma nieosobowa + przedmiot czynności
4 Liber legendus est/erat/erit/fuit puero sapienti. Mądry chłopiec powinien czytać ksiąŜkę.
związek zgody dat. auctoris Podmiot, który ‘musi’ + przedmiot czynności
Przykładowe CONIUGATIONES PERIPHRASTICAE PASSIVAE w róŜnych
czasach i formach
1. liber (m) legendus (m) est / erat / erit / fuit / fuerat / fuerit ksiąŜkę trzeba / trzeba
było / trzeba będzie / trzeba było (wcześniej) / trzeba będzie czytać
2. Epistulae (f) scribendae (f) erunt trzeba będzie pisać / napisać listy
3. Scio librum (acc.) legendum (acc.) esse / fuisse (inf.) wiem, Ŝe ksiąŜka powinna
być / powinna była być czytana (ACI)
C
NOTA BENE
236
4. Civibus templa (n) struenda (n) sunt / erant / fuerunt / erunt / fuerant / fuerunt /
obywatele powinni / powinni byli /
5. tacendum est /erat/ fuit /erit /fuerat /fuerit naleŜy / naleŜało / będzie trzeba /
naleŜało (wcześniej) / będzie trzeba milczeć
1. Od podanych czasowników utwórz gerundium we wszystkich przypadkach i gerundivum
w mianowniku dla 3 rodzajów. Przetłumacz utworzone formy.
a. peto, 3, petivi,petitum
b. orno 1
c. nosco,3,novi,notum
d. moveo,2,movi,motum
e. lenio 4
2. Zamień gerundium na gerundivum lub gerundivum na gerundium. Zachowaj tę samą treść
zdania. Przetłumacz.
gerundium gerundivum
Necessitudo faciendi laborem.
Ars carminum scribendorum.
Occasio dicendi veritatem.
Difficultas initii omnium rerum cognoscendi
3. Przetłumacz zdania. Które zdanie z pary jest łatwiejsze do przetłumaczenia?
a. Cyprus abundat materiā utili ad naves aedificandas. (Lambinus ad Hor. Od. 1, 13) Cyprus abundat materiā utili ad aedificandum naves. b. Alcibiades ad patriam liberandam omni fertur cogitatione. (Nep. 7, 9, 4) Alcibiades ad liberandum patriam omni fertur cogitatione. c. Romulum Remumque cupido cepit urbis condendae. (Liv. 1, 6, 3)
237
Romulum Remumque cupido cepit condendi urbem. d. Vetus atque usitata res – in oppugnanda urbe labores ac pericula pati. (Liv. 26, 13, 9) e. Socrates adiuvit Euripidem in tragoediis scribendis. Socrates adiuvit Euripidem in scribendo tragoedias. f. Omnis auctoritas philosophiae constitit in beata vita comparanda. (Cic. Fin. 5, 29, 86) Omnis auctoritas philosophiae constitit in comparando beatam vitam. g. Omne animal est in se conservando occupatum. (Cic. Fin. 4, 13, 34) h. Scribere scribendo, dicendo dicere disces. i. Nihil agendo homines male agere discunt. (Cato De agr.)
4. Przetłumacz wyraŜenia i zdania.
a) nigro dies notanda lapillo
b) Nil desperandum (Hor. Carm.)
c) status nascendi
d) flumen dicendi
e) rex tremendae maiestatis
f) Nemini vox neganda (est).
g) De republica emendanda libri Andreae Modrevii inscribuntur. h) Manus etiam elephanto data est, per quam data suscipit et ori suo voranda tradit. i) Bello finito cives muros ab hostibus dirutos reficindos curant. k) mutatis mutandis
l) Beatos puto, quibus deorum munere
datum est aut facere scribenda aut
scribere legenda.
m) ars amandi
n) ars moriendi
o) Navigare necesse est, vivere non est
necesse.
238
5. Przetłumacz.
a. Pugnandum est —
b. Militibus pugnandum est —
c. Tacendum est —
d. Nobis tacendum est —
e. Moriendum est —
f. Omnibus hominibus moriendum est —
g. Laudandum fuit —
h. Laudandum tibi fuit —
i. Amandus fuisti —
k. Amanda viro fuisti —
6. Przetłumacz na język łaciński.
a. I dziewczęta i chłopcy powinni czytać ksiąŜki.
b. Wiersze naleŜy czytać, mowę chwalić, dzieło skończyć.
c. Nie naleŜy nic czynić bez rozwagi. (prudentia,ae)
d. Powinniście byli wybrać nowego króla.
e. Będziemy musieli wysłać do nich poselstwo. (legatio,onis)
f. Trzeba mądrze rozstrzygnąć. (statuo,3,-ui,-utum)
7. Przetłumacz.
a. Discenda est virtus.
b. Pacta sunt servanda.
c. Argumenta non numeranda, sed ponderanda sunt.
d. Existit quaestio, num amici novi veteribus sunt anteponendi.
e. Ut desint vires tamen est laudanda voluntas.
f. Facite, quod libet, daturus non sum amplius.
239
g. Dulcibus est verbis mollis alendus amor.
h. Tota vita discendum est mori.
i. Audendum est: fortes adiuvat ipsa Venus.
k. Ceterum censeo Karthaginem delendam esse.
l. De gustibus non est disputandum.
m. Nemini vox neganda (est).
n. Nil desperandum (est).
8. Przetłumacz tekst o wojnie Cezara z Belgami.
Caesari omnia uno tempore erant agenda: vexillum proponendum, ab opere
revocandi milites, qui paulo longius aggeris petendi causa processerant, arcessendi, acies
instruenda, signum tuba dandum. Quarum rerum magnam partem temporis brevitas et
incursus hostium impediebat. His difficultatibus duae res erant subsidio: scientia atque
usus militum. Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium non iam Caesaris
imperium expectabant, sed per se — incredibile est dictu — omnia administrabant.
Caesar necessariis rebus imperatis ad milites monendos decurrit et ad legionem
decimam devenit. At cum in alteram partem item monendi causa veniret, pugnantibus
occurrit. Exiguitas temporis magna fuit hostiumque animus iam paratus ad pugnandum.
Tempus non modo ad insignia accomodanda, sed etiam ad galeas induendas scutisque
tegimenta detrahenda defuit.
Diu proelium anceps erat. Postremo Caesar ipse suis laborantibus in primam
aciem processit. Cuius adventu hostium impetus tardatus est. Permulti hostes interfecti
sunt.
9. Przetłumacz tekst o Leonidasie.
Leonidas ad angustias Thermopylarum profecturus erat. Ephori eum propter
paucitatem militum retenturi erant, sed ille: ‘Satis is numerus militum erit ad ea, quae
acturus sum; pro patria mihi pugnandum est’. Ad Thermopylas exercitum allocutus est:
‘Copiae hostium non longe absunt. Hic nobis aut vincendum aut moriendum est’. Persae
Ephialte proditore duce Graecos circumvenerant et omnes Lacedaemonii pro patria
mortui sunt. ‘Dulce et decorum est pro patria mori’ — Horatius canit.
240
10. Zapisz tę samą treść posługując się konstrukcją coniugatio periphrastica passiva.
a. Omnes parentibus parere debent. ……………………….…………...................…....…
b. Philosophi de beata vita comparanda cogitare debent. ….……………………….….....
...............................................................................................................................................
c. Vita magni aestimari debet. …………………………………………………….………
d. Ante pugnam miles gladium acuere debebat. ..………………………………………...
e. Multa aedificia Romae post incendio restaurari debebunt. ……………………………
...............................................................................................................................................
ĆWICZENIA NA 1. GERUNDIUM / GERUNDIVUM
Przetłumacz zdania. Zdecyduj, czy zdanie zawiera gerundium czy gerundivum
1. Pythagoras Aegyptum primo, mox Babyloniam ad perdiscendos siderum motus originemque mundi spectandam profectus, summam scientiam consecutus est. Inde regressus, Cretam et Lacedaemona ad congoscendas Minois et Lycurgi inclitas leges contenderat. (IUSTIN. 20.4.3)
2. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. (CIC. Sen. 19.69) 3. Exempla ex vetere memoria et monumentis ac litteris plurimum solent et auctoritatis
habere ad probandum et iucunditatis ad audiendum. (CIC. Verr. 3.90.209) 4. Suebi vinum ad se omnino importari non sinunt, quod ea re ad laborem ferendum
remollescere homines atque effeminari arbitrantur. (CAES. B.G. 4.2.6) 5. Ad vivendum, velut ad natandum, is melior, qui onere liberior. (APUL. Magia. 21) 6. Ad edendum et bibendum plus, quam viri, estis; ad laborandum nec manus habetis nec
pedes. (ERASM. 1.256) 7. Ver tamquam adulescentiam significat ostenditque fructus futuros, reliqua autem tempora
demetendis fructibus et percipiendis accomodata sunt. (CIC. Sen. 19.70) 8. Caesar, nactus idoneam ad navigandum tempestatem, solvit equitesque in ulteriorem
portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. (CAES. B.G. 4.23.1) 9. Tiberius Gracchus triumvir creatus est dividendis agris. (FLOR. 2.2.6) 10. Is, qui nullius non uxorem concupiscit et satis sibi iustam causam (esse) putat amandi,
quod aliena est, idem uxorem suam adspici non vult. (SEN. Ira 2.28) 11. Iuppiter nullo magis hominem separavit a ceteris animalibus, quam dicendi facultate.
(QUINT. 2.16.12) 12. Caesar oppidum expugnavit et ad deripiendum militibus concessit. (CAES. B.C. 3.80.70) 13. Decemviros legibus scribendis intra decem hos annos et creavimus et de republica
sustulimus. (LIV. 4.4.3) 14. Ubi Nilus ad illa, quae Catadūpa nominantur, praecipitat ex altibus montibus, ea gens,
quae illum locum accolit, propter magnitudinem sonitus, sensu audiendi caret. (CIC. Rep. 6.19)
15. Demosthenes curator muris reficiendis fuit eosque refecit pecuniā suā. (CIC. Opt. 7.19)
241
16. Gloria vincendi iuncta est cum milite, Caesar, Caesar, parcendi gloria sola tua est.
17. Quae causa iustior est belli gerendi, quam servitutis depulsio? (CIC. Phil. 8.4.12) 18. Hostes ex muro et turribus submoventur; non datur libera muri defendendi facultas.
(CAES. B.G. 2.11.3) 19. Stoicus Diogenes et Academicus Carneades hanc amplissimam omnium artem — bene
vivendi disciplinam — vita magis quam litteris persecuti sunt. (CIC. Tusc. 4.3.5) 20. Numa Pompilius sapientiam constituendae civitatis duobus prope saeculis ante cognovit,
quam eam Graeci natam esse senserunt. (CIC. De or. 2.37.154) 21. Romulum Remumque cupido cepit in iis locis, ubi expositi ubique educati erant, urbis
condendae. (LIV. 1.6.3) 22. Optimus est orator, qui dicendo animos audientium et docet et delectat et promovet. (CIC.
Opt. 1.3) 23. Hominis mens dicendo alitur et cogitando. (CIC. Off. 1.30.105) 24. Scipio adhortandorum militum causā talem orationem est exorsus. (LIV. 21.39.10) 25. Apud Germanos latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis
fiunt atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causā fieri praedicant. (CAES. B.G. 6.23.6)
26. Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes, / Fama, malum qua non aliud velocius ullus: / Mobilitate viget viresque adquirit eundo. (V. Aen. 4.173)
27. In adorando dextram ad oscululum referimus. (PLIN. N.H. 28.2) 28. Iunonem a iuvando credo nominatam. (CIC. N.D. 2.26.66) 29. In diligendo cibo et potu valetudinis potius, quam voluptatis ratio habenda est. 30. Atomus est corpusculum minutum et individuum, quo in explicanda origine mundi
utebatur Democritus et post eum Epicurus. 31. Magna pars Babyloniorum constiterat in muris avida cognoscendi novum regem
(=Alexandrum); plures obviam egressi sunt. (CURT. 5.1.19) 32. Temptando cuncta caeci quoque tuto ambulant. (SYR. 687) 33. Oculos natura nobis, ut equo setas, caudam, aures, ad motus animorum declarandos dedit.
(CIC. De or. 3.59.222) 34. Castra erant ad bellum ducendum aptissima naturā loci et munitione et maris
propinquitate et aquae et salis copia. (CAES. B.G. 2.37.5) 35. Numquamne legisti Gaditanum quendam Titi Livii nomine gloriāque commotum ad
visendum eum ab ultimo terrarum orbe venisse statimque, ut viderat, abisse? PLIN. Ep. 2.3.8)
36. Gaium Gracchum mors fraterna ad expetendas domestici sanguinis poenas excitavit. (CIC. Har. 20.43)
2. CONIUGATIO PERIPHRASTICA ACTIVA / PASSIVA
Przetłumacz zdania. 1. Universus hic mundus una civitas communis deorum atque hominum existimanda (est).
(CIC. Leg. 1.7.23)
242
2. Paupertas me saeva domat dirusque Cupido, / Sed toleranda fames, non tolerandus Amor. (CLAUDIAN. Epigr. 34)
3. Ultima semper / Expectanda dies homini, dicique beatus / Ante obitum nemo supremaque funera debet. (OV. Met. 3.135)
4. Vitanda suspicio est avaritiae. (CIC. Off. 2.17.58) 5. Commune periculum concordiā propulsandum. (TIC. Agr. 29) 6. Intellego te, frater, alias in historia leges observandas putare, alias in poemate. (CIC. Leg. 1.1.5) 7. Omnia homini, dum vivit, speranda sunt. (SEN. Ep. 70.6) 8. Vis fieri felix? Est debellanda voluptas. 9. Cato inexpiabili odio delendam esse Carthaginem pronuntiabat. (FLOR. 2.15.4) 10. Interdum monendus est amicus. Sed, si nulla spes emendationis, silere praestat. (ERASM.
2.181)
11. Tamdiu discendum est, quamdiu nescias. Si proverbio credimus: „quam diu vivis”. (SEN.
Ep. 76.3)
12. Tuis verbis, Cicero, utendum est: „O tempora, o mores!” (SEN. Suas. 6.3) 13. Et hodie in Italia usitatum est proverbium agricolarum: Laudandos montes, sed a planitie
non recedendum. 14. Nunc est bibendum, nunc pede libero / pulsanda tellus. (HOR. Od. 1.37.1) 15. Deliberandum est saepe, statuendum est semel. (SYR. 152) 16. De duobus malis minus est semper eligendum. 17. Faciendum id nobis, quod parentes imperant. (PL. Stich. 54) 18. Non omnis error stultitia est dicenda. (CIC. Div. 2.43.90) 19. Numquam scelus scelere vincendum est. (SEN. Mor. 139) 20. Morte magis metuenda senectus. (IUV. 11.45) 21. Vilius argentum est auro, virtutibus aurum. / O, cives, cives, quaerenda pecunia primum
est, / virtus post nummos? (HOR. Ep. 1.1.52) 22. Est tempus, quando nihil, est tempus, quando aliquid, nullum tamen est tempus, in quo
dicenda sunt omnia. 23. Dulcibus est verbis mollis alendus amor. (OV. A.A. 2.152) 24. Sunt rebus novis nova ponenda nomina. (CIC. N.D. 1.17.44) 25. Neglegenda mors est. (CIC. Tusc. 4.23.51) 26. Nihil sine ratione faciendum est. (SEN. Benef. 4.10.2) 27. Conviviorum delectitio non voluptatibus corporis magis quam coetu amicorum et
sermonibus metienda. (CIC. Sen. 13.45) 28. Medicis non apparentia modo vitia curanda sunt, sed etiam invenienda, quae latent.
(QUINT. 12.8.10) 29. Avaritiam si tollere vultis, mater eius est tollenda – luxuries. (CIC. De or. 2.40.171) 30. Cuius aures veritati clausae sunt, huius salus desperanda est. (CIC. Lael. 24.90) 31. Qui visuri domos, parentes, coniuges, liberos estis, ite mecum. (LIV. 4.28.5) 32. Legati a Dareo, Persarum rege, Carthaginem venerunt petentes auxilia adversus
Graeciam, cui illaturus bellum Dareus erat. (IUSTIN. 19.1.12) 33. Vedius Pollio devorandos servos obiciebat muraenis, quas esurus erat. (SEN. Clem. 1.18.2)
34. Alexander excursurus cum valida manu fuerat ad Athenas delendas. (IUSTIN. 13.5.7)
243
35. Foedus in haec verba fere cum Antiocho conscriptum est: „Ne quem exercitum, qui cum populo Romano sociisve bellum gesturus erit, rex per fines regni sui transire sinito”. (LIV. 38.38.1)
36. Iniuriam qui facturus est, iam fecit. (SEN. Ira 1.3.1) 37. Veniebatis in Africam. Quaero: quid facturi fuistis? (CIC. Lig. 8.24) 38. Apes, quum iam evolaturae sunt, consonant vehementer. (VARRO R.R. 3.16.29) 39. Cum his versare, qui te meliorem facturi sunt. (SEN. Ep. 7.8) 40. Phocion „Si mei similes erunt (liberi mei), idem hic” — inquit — „agellus illos alet, qui
me ad hanc dignitatem perduxit. Sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.” (NEP. 19.1.4)
244
TEKSTY OKOLICZNO ŚCIOWE
BOśE NARODZENIE
Evangelium secundum Matheum
Cum autem natus est Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente
venerunt Hierosolymam 2 dicentes: "Ubi est, qui natus est, rex Iudaeorum? Vidimus enim
stellam eius in oriente et venimus adorare eum". 3 Audiens autem Herodes rex turbatus est et
omnis Hierosolyma cum illo; 4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi,
quaerebat ab eis de loco Christi nascendi. 5 At illi dixerunt ei: "In Bethlehem Iudaeae. Sic enim
scriptum est per prophetam.” Tunc Herodes diligenter didicit ab Magis tempus stellae, quae
apparuit eis; 8 et mittens illos in Bethlehem dixit: "Ite et interrogate diligenter de puero; et cum
invenietis, renuntiate mihi, et ego veniens adorabo eum". 9 Qui cum audiverunt regem,
abierunt. Et ecce stella, quam viderunt in oriente, antecedebat eos, usque dum stetit supra, ubi
erat puer. 10 Videntes autem stellam gaudebant gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum
viderunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et obtulerunt ei
munera, aurum et tus et myrrham. 12 Et quia acceperunt in somnis responsum, non redierunt ad
Herodem, sed per aliam viam properabant in regionem suam. 13 Qui cum recesserunt, ecce
angelus Domini apparet in somnis Ioseph dicens: "Surge et accipe puerum et matrem eius et
fuge in Aegyptum et esto ibi, usque dum dicam tibi; Herodes enim quaeret puerum". 14 Qui
consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad
obitum Herodis. Ita adimpleretur, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: "Ex
Aegypto vocavi filium meum".
Evangelium secundum Lucam
1 In diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto et describebatur universus orbis. 2 Et ibant
omnes singuli in suam civitatem. 3 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in
Iudaeam civitatem David, quae vocatur Bethleem, quia erat de domo et familia David, cum
Maria desponsata sibi uxore praegnate. 4 Cum erant ibi impleti sunt dies et peperit filium suum
primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in
diversorio. 5 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra
gregem suum 6 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et
timuerunt timore magno 7 et dixit illis angelus: “Nolite timere! Ecce enim evangelizo vobis
gaudium magnum, quod erit omni populo, 8 quia natus est vobis hodie salvator, qui est
Christus Dominus, in civitate David 9 et hoc vobis signum invenietis: infantem pannis
involutum et positum in praesepio.” 10 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae
245
caelestis laudantium Deum et dicentium: 11 “Gloria in altissimis Deo et in terra pax in
hominibus bonae voluntatis!” 12 Et discesserunt ab eis angeli in caelum. Pastores dixerunt:
“Usque ad Bethleem properare et videre hoc verbum , quod factum est, quod fecit Dominus et
ostendit nobis, debemus. 13 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem
positum in praesepio 14 videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero
hoc. 15 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. 16 Et domum
properaverunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant,
sicut dictum est ad illos.
246
ALMA NOX , tacita nox!
Omnium silet vox.
Sola Virgo nunc beatum
ulnis fovet dulcem Natum.
Pax Tibi, Puer, pax!
Alma nox, tacita nox!
O Iesu, Tua vox
amorem nobis explanat,
nos redemptos esse clamat
in Tuo natali
Alma nox, tacita nox!
Angelorum sonat vox:
Alleluia! O surgite
pastores, huc accurrite!
Christus Deus adest.
NASCITUR CUM CHRISTUS et mundo apparet,
Caeca nox fulgore radiante claret.
Angeli in caelis visi
Cantant hymnum paradisi:
Gloria, gloria , gloria,
In excelsis Deo. (bis)
Pavidos pastores angeli hortantur,
Bethehem quam primum ut proficiscantur:
Natus enim est Salvator,
Mundi machinae Creator.
Gloria, gloria, gloria,
In excelsis Deo. (bis)
Spiritus caelestes caelique legati,
Quidnam faciamus, nobis revelate.
Imperiti nil pollemus,
Metu capti vix vigemus.
Gloria, gloria, gloria,
In excelsis Deo. (bis)
SILENTIO NOCTIS sonus spargitur:
Pastores state Deus nascitur!
Iter cito praeparate
Ad Bethlehem properate
Cum muneribus.
Inventus Infans in praesepio
Secundum signa dat’ ab angelo.
Deum nat’ adoravere
Salutando clamavere
Pleni gaudio.
Redemptor salve, diu cupite,
Tot longos annos desiderate!
Te prophetae atque reges
Exspectabant, at te praebes
Nobis omnibus.
HODIE BETHLEHEM , hodie Bethlehem
Gaudio personat.
Maria Virgo, Maria Virgo
Mundo natum donat.
Christus est natus, homo levatus,
Angeli cantant, reges salutant
Pastoresque orant, pecora adorant,
Mira, mira nuntiantur.
Maria Virgo , Maria Virgo
Natum amplexatur.
Et Ioseph Sanctus, et Ioseph Sanctus
Illum admiratur.
Christus est natus, homo levatus,
Angeli cantant, reges salutant
Pastoresque orant, pecora adorant,
Mira, mira nuntiantur.
247
DEUS PARET, vis vilescit
Caeli Rex est denundatus
Ignis tepet, lux tabescit
Limen scit Illimitatus
Princeps glori’humiliatus
Immortalem mors domavit
Dei Verbum Carto factum
Et in nobis habitavit.
Neque, caelum, terram vincis
Deus tua bon’ abiecit
Intra plebem suam venit
Eius sortem suam fecit.
Multa est pro nobis passus
Culpa nostra haec patravit
Dei Verbum Carto factum
Et in nobis habitavit.
CUNIS IACET, quis non curret
Convocare Puero,
Iesu Christo Salvatori
Nobis hodie genito?
O pastores, properate,
Ei grate concantate
sicut nostro Domino!
Nos cantantes cantilenas
post vos festinabimus.
Redemptorem mundo natum
omnes sic videbimus.
Hic egene procreatus
flet in cunnis colligatus.
Flentem consolabimur.
ANGELUS PASTORIBUS
Dicit: "Natus omnibus
Puer est in Bethlehem Iudaeae.
In paupertate natus
Imperator mundi."
Tum edoct’ ab Angelo,
Laeti laeto nuntio,
Bethlehem cito properaverunt,
Infantem invenerunt
Ioseph et Mariam.
Magnae gloriae Dominus
Sese subdit omnibus.
Regiam non pretiosam habuit
Ipsi aedificatam
Omnium Plasmator.
ACCURRERUNT IN BETHLEHEM pastores,
Puero lyra gratiose canentes:
Summa in caelis gloria,
Summa in caelis gloria,
Pax autem in terris.
Salutabant verecunde, aperte,
Tibi, Deo, Tibi, pleno e corde.
Summa in caelis gloria,
Summa in caelis gloria,
Pax autem in terris.
Nobis ips’ id nuntiavit Angelus,
Nullus pastor id audivit, dum vivit.
Summa in caelis gloria,
Summa in caelis gloria,
Pax autem in terris.
248
WIELKANOC
Evangelium secundum Ioannem
Et introivit Iesus in atrium pontificis. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus
alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae, et introduxit Petrum. Dicit ergo Petro ancilla
ostiaria: “Numquid et tu ex discipulis es hominis istius?” Dicit ille: “Non sum.” Stabant autem
servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefiebant et erat cum eis et Petrus stans et
calefaciens se. Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius. Respondit
ei Iesus: “Ego palam dixi mundo. Ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes
Iudaei conveniunt. Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt.” Unus adsistens
ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “Sic respondes pontifici?!” Respondit ei Iesus: “Si male
dixi, testimonium perhibe de malo. Si autem bene, quid me caedis?” Et misit eum Annas
ligatum ad Caiaphan pontificem. Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo
ei: “Numquid et tu ex discipulis eius es?” Negavit ille et dixit: “Non sum.” Dicit unus ex servis
pontificis: “Nonne ego te vidi in horto cum illo?” Iterum ergo negavit Petrus et statim gallus
cantavit. Adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium. Exivit Pilatus ad eos foras et dixit:
“Quam accusationem adfertis adversus hominem hunc? Accipite eum vos et secundum legem
vestram iudicate eum!” Dixerunt ergo ei Iudaei: “Nobis non licet interficere quemquam.”
Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei: “Tu es rex Iudaeorum?”
Et respondit Iesus: “A temet ipso hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me?” Respondit Pilatus:
“Numquid ego Iudaeus sum?! Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi. Quid fecisti?”
Respondit Iesus: “Regnum meum non est de mundo hoc.” Dixit ergo eis Pilatus: “Ego nullam
invenio in eo causam. Vultis ergo, dimittam vobis regem Iudaeorum.” Clamaverunt rursum
omnes dicentes: “Non hunc, sed Barabban.” Erat autem Barabbas latro. Tunc ergo adprehendit
Pilatus Iesum et flagellavit et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et
veste purpurea circumdederunt eum et veniebant ad eum et dicebant: “Have rex Iudaeorum!” Et
dabant ei alapas. Exiit ergo Iesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit
eis Pilatus: “Ecce homo.” Pontifices et ministri clamabant dicentes: “Crucifige! Crucifige!”
Dicit eis Pilatus: “Accipite eum vos et crucifigite. Ego enim non invenio in eo causam.”
Responderunt ei Iudaei: “Nos legem habemus et secundum legem debet mori, quia Filium Dei
se fecit.” Et dicit Pilatus ad Iesum: “Unde es tu?” Iesus autem responsum non dedit ei. Exinde
quaerebat Pilatus dimittere eum. Iudaei autem clamabant dicentes: “Si hunc dimittis, non es
amicus Caesaris. Omnis, qui se regem facit, contradicit Caesari.” Pilatus ergo adduxit foras
Iesum et sedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotus, Hebraice autem Gabbatha, et dicit
Iudaeis: “Ecce rex vester.” Illi autem clamabant: “Tolle! Tolle! Crucifige eum!” Dixit eis
249
Pilatus: “Regem vestrum crucifigam?” Responderunt pontifices: “Non habemus regem, nisi
Caesarem.” Tunc ergo tradidit eis illum. Susceperunt autem Iesum et eduxerunt. Et baiulans
sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae, locum, Hebraice Golgotha, ubi eum
crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum. Scripsit autem et titulum
Pilatus et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus rex Iudaeorum. Hunc
ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus,
et erat scriptum Hebraice, Graece et Latine. Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum: “Noli
scribere rex Iudaeorum, sed, quia ipse dixit: “rex sum Iudaeorum”. Respondit Pilatus: “Quod
scripsi, scripsi.” Ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, sed unus militum
lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit,
et verum est eius testimonium.