lifelong learning programme grundtvig application … · lifelong learning programme grundtvig...
TRANSCRIPT
FINAL VERSION – October 2011
1
LIFELONG LEARNING PROGRAMME GRUNDTVIG
Application form 2012 for Senior Volunteering Projects
30/03/2012 (as per post mark)
PLEASE NOTE THAT THE TABLES REFERRED TO IN CERTAIN FIELDS OF THIS FORM CAN
BE FOUND IN THE ANNEX.
1. SUBMISSION DATA
1.1 TO BE FILLED IN JOINTLY BY BOTH PARTNERS:
LLP Sub-Programme
Grundtvig Action Type
Senior Volunteering Projects
Call for proposals 2012
Working language of the project
ITALIANO - FRANCESE
Title of the Project Giardini e paesaggi dei saperi condivisi
Acronym (if
applicable)
Project dates Start date: 01/08/2012
End date: 31/07/2014
1.2 TO BE FILLED IN BY EACH APPLICANT ORGANISATION IN THE COPY THAT IT SENDS
TO ITS OWN NATIONAL AGENCY:
Name of applicant
organisation
A.N.Ce.S.C.A.O. – Coordinamento Provinciale dei Centri Sociali
Ricreativi Culturali ed Orti di Bologna
FINAL VERSION – October 2011
2
GENERAL INFORMATION
Before completing this form, please read the relevant sections in the Lifelong Learning Programme Guide and the 2012 Call for Proposals published by the European Commission. Please consult also the website
of your National Agency, which contains additional information on closing dates, National Agency
addresses to which the application must be sent, and any specific priorities for 2012. A link to the European Call for Proposals, the Lifelong Learning Programme Guide and further information such as
"Tips and resources for a good project" (a manual describing good practice and containing references to
additional materials available to organisations intending to launch a Senior Volunteering Project), can be found on the Lifelong Learning Programme website:
http://ec.europa.eu/education/programmes/llp/index_en.html
Parts 1.1 and 5 should be filled in jointly by both partners. Parts 1.2, 2, 3, 4 and 6 should be filled in
separately by each of the applicant organisations on its respective copy of the form.
Each of the partners must submit the form to its National Agency by 30 March 2012 (date as postmark). Please note that the form should be completed well in advance before the deadline so that
each participating organisation is able to post its copy of the application on time.
Please note that each National Agency may request applicants to submit additional information in support
of a Senior Volunteering Project application. Each applicant should check on the website of its
National Agency before submitting the form.
The application needs to be approved by both National agencies for the project to be funded.
Note: Throughout this document, the term “Project” refers to the overall project, including the exchange
of volunteers. The term “partnership” refers solely to the cooperation process between the two
organisations and their activities besides the exchange of volunteers.
CHECKLIST Before submitting the application, please make sure that it fulfils the requirements listed below.
The application has been submitted in compliance with the application procedures and closing dates set out in the
Call for Proposals / Lifelong Learning Programme Guide.
The form is not handwritten (except for the signature in the Declaration).
Sections 1.1 and 5 of the form have been completed jointly by the Coordinator and its partner
The form has been completed in full.
Section 5.8 contains planned mobility activities of each organisation in the Project and the Requested EU funding table (section 6) contains grant requests in EURO for each partner.
The form has been completed using the communication language of the Project (this must be one of the official languages of the EU).
The Project involves organisations located in two different countries participating in the Lifelong Learning Programme.
The eligible countries are the 27 Member States of the European Union, Norway, Liechtenstein, Iceland, Croatia, Switzerland and Turkey.
At least one participating organisation is located in a Member State of the European Union at the starting date of the project.
Each participating organisation has checked with the National Agency in its country that it is eligible to participate in
a Grundtvig Senior Volunteering Project.
The copy submitted to each National Agency has been signed by the person authorised to enter into legally binding
commitments on behalf of the applicant organisation concerned (or a person duly authorised by the legal representative).
Each participating organisation has fulfilled its contractual obligations in relation to any earlier grants received from
the National Agencies concerned.
Each participating organisation has checked with its National Agency whether there are any national eligibility criteria
and/or national priorities in addition to the European ones (there are no European priorities for this Action in 2012)
FINAL VERSION – October 2011
3
and whether the National Agency requires any additional information to be submitted in support of the application.
FINAL VERSION – October 2011
4
Sections 2 and 3 contain the details of each organisation participating in the
Project. Please choose which of the two partners will act as Coordinator; this
does not entail extra responsibilities but is necessary for the administrative
processing of your application. The other organisation will be called "the
partner" throughout this application.
2. COORDINATOR
2.1 ORGANISATION
Full Legal Name Association J Comme…
Type of
Organisation
NFP-ASC
Legal Status Private X Public Number of
staff:
[Table D – Organisation
size]
19
Any other
statistic relevant for
indicating the
size of the organisation:
S2
Commercial orientation
Profit X Non profit
Address Lieu-Dit Le Bos
Postcode 46500 City MAYRINHAC-
LENTOUR
Region MIDI-PYRENEES
Country FRANCE Scope L
Organisation's
national ID (if applicable)
SIRET 539 781 138 00018
National Agency of
Coordinator
FRANCE
Organisation's website
Organisation's e-mail
2.2 CONTACT PERSON
Title Mme First name FRANCOISE
Family name TRUEL
Department
Position PRESIDENTE
Work Address
Postcode City
Country FRANCE
Telephone 1 +33 0565346764 Telephone 2
Mobile 0633502512 Fax
E-mail address [email protected]
FINAL VERSION – October 2011
5
2.3 PERSON AUTHORISED TO SIGN THE GRANT AGREEMENT
Title Mme First name FRANCOISE
Family name TRUEL
Organisation Association J comme
Department
Position Presidente
Work address Lieu-dit-Le Bos
Postcode 46500 City MAYRINHAC-LENTOUR
Country FRANCE
Telephone +33 0565346764 Fax
E-mail address [email protected]
2.4 PREVIOUS PROJECTS
Does the organisation already have experience of participation in the Grundtvig programme or in European / international volunteering activities? Please indicate any such projects funded by the EU
in the last five years.
Start
Year
Type of
Action
Agreement
number
Title of the project
NESSUN PROGETTO PROPOSTO ALLA U.E.
Add rows if necessary
2.5 COORDINATOR'S PROFILE
A. What are the main aims and main activities of the organisation? Which target groups does the
organisation address?
Cette association a pour but :
• de s’adresser aux jardiniers de jardins privés et originaux du Lot,
• de regrouper les jardiniers qui conçoivent leur territoire comme un espace de
création et de recherche permanente,
• d’ouvrir ces jardins au public lors de manifestations locales ou nationales,
• de créer ou d’accueillir des manifestations liées à la création artistique
(arts plastiques, musique, théâtre…),
• de développer des relations avec d’autres groupements ayant des intérêts
semblables,
• d’organiser des rencontres-débats entre jardiniers ou avec des spécialistes,
• de favoriser les échanges entre jardiniers (idées, informations, produits,
FINAL VERSION – October 2011
6
plantes, matériels, savoir-faire...).
L’esprit de « J COMME … »
• des jardins créatifs pour que se rencontrent ceux pour qui le jardin est une œuvre en constante réinvention ...
• et des jardins relationnels pour développer un réseau d’échanges d’idées et de
savoir-faire entre jardiniers et professionnels du jardin ...
• et des jardins ouverts au regard des adhérents et des visiteurs, afin de faire du
jardin un lieu privilégié d’échanges ...
• et des jardins métissés pouvant accueillir d’autres formes de création liées à la
musique, au théâtre, aux arts plastiques …
La vie de « J COMME… » • des rencontres régulières entre les membres de l’association et des visites de
leurs jardins ...
• des visites d’autres jardins privés et de producteurs de végétaux ...
• un partage des savoir-faire de chacun ...
• des invitations de spécialistes du jardin, des ateliers, des conférences ...
• des participations à des manifestations liées au jardin ...
• des liens avec des associations de jardins, lotoises, françaises et européennes...
• des trocs de plantes organisés plusieurs fois par an.
L'association « J comme … » s'adresse à tous les jardiniers amateurs mais aussi à
l'ensemble du public qui s'intéresse au jardin tant sur le plan pratique qu'environnemental, culturel, patrimonial et artistique.
B. Does the organisation have any previous involvement with local / international volunteers? Does
the organisation have any experience in hosting / sending local or international volunteers? If so,
please indicate numbers and profile of these volunteers.
Pas d'intervention dans le cadre d'un volontariat tel que celui de Grundtvig mais une opération conçue par « J comme » …, en 2009 en partenariat avec l'association « quinze
donadieu », « Terres et jardins d'Europe et du Lot » faisant intervenir six jardiniers
européens (italiens, espagnols, roumains, belges) et quatre jardiniers situés dans quatre
régions différentes du Quercy (Ségala, Limargue, Causse, Bouriane) dans le cadre de la manifestation nationale française « Les Rendez-vous aux Jardins ».
C. What is the location and environment of the organisation (e.g. rural or urban, deprived area,
isolated location, and the general geographical, social and economical environment)?
L'association est installée en milieu rural, dans la région du Limargue, mais ses membres et les interventions proposées sont répartis sur l'ensemble du département. Le Lot est un territoire
essentiellement rural, très peu industrialisé, avec une activité agricole d'élevage (ovin, bovin,
canards), et une importante production vinicole, le Cahors cépage Malbec). C'est un département relativement peu peuplé d'environ 174 000 habitants avec une densité moyenne de 33
habitants/km2. Le monde urbain se répartit sur 6 villes moyennes, deux sont supérieures à 10 000
FINAL VERSION – October 2011
7
habitants et quatre à 3 500 habitants. Le Parc naturel régional des Causses du Quercy occupe une
grande partie de ce département.
FINAL VERSION – October 2011
8
3. PARTNER
3.1 ORGANISATION
Full Legal Name A.N.Ce.S.C.A.O. – Coordinamento dei Centri Sociali Ricreativi
Culturali ed Orti di Bologna
Type of
Organisation
NFP-ASC
Private X Public Number of staff:
[Table D –
Organisation size]
S7
Any other
statistic relevant for
indicating the
size of the organisation:
Come indicato nel nome
dell’associazione, è statisticamente rilevante il
numero delle aree ortive
per anziani e gestite da anziani: circa 3000 nella
città e circa 1000 in
provincia.
Commercial
orientation
Profit X Non profit
Address Via Fioravanti, 22
Postcode 40129 City BOLOGNA Region EMILIA-ROMAGNA
Country ITALIA Scope L
Organisation´s national ID (if
applicable)
National Agency of the Partner
ITALY
Organisation's website
WWW.ANCEASCAO BOLOGNA.IT
Organisation's e-mail
coordprov.bo.segr@”ANCeSCAO”.it
3.2 CONTACT PERSON
Title Sig. First name UMBERTO
Family name SAVINI
Department
Position Membro delle Commissioni Cultura e Formazione del Coordinamento Provinciale A.N.Ce.S.C.A.O. di Bologna
Work Address Via 1° Maggio,13
Postcode 40056 City CRESPELLANO (BOLOGNA)
Country ITALIA
Telephone 1 +39 051964018 Telephone 2
Mobile 3391903306 Fax
E-mail address [email protected]
FINAL VERSION – October 2011
9
3.3 PERSON AUTHORISED TO SIGN THE GRANT AGREEMENT
Title Sig. First name PAOLO
Family name BERNAGOZZI
Organisation A.N.Ce.S.C.A.O. – Coordinamento dei Centri Sociali Ricreativi Culturali ed
Orti di Bologna
Department
Position PRESIDENTE
Work address Via Fioravanti, 22
Postcode 40129 City BOLOGNA
Country ITALIA
Telephone +39 051 352302 Fax +39 051 4153455
E-mail address [email protected]
3.4 PREVIOUS PROJECTS
Does the organisation already have experience of participation in the Grundtvig programme or
European / international volunteering activities? Please indicate any such projects funded by the EU in the last five years.
Start
Year
Type of
Action
Agreement
number
Title of the project
NESSUN PROGETTO PROPOSTO ALLA U.E.
Add rows to the table if necessary
3.5 PARTNER'S PROFILE
A. What are the main aims and main activities of the organisation? Which target groups does the organisation address?
Finalità (tratte dallo Statuto del Coordinamento Provinciale A.N.Ce.S.C.A.O. di
Bologna approvato nel 2012)
Promozione sociale, culturale e civile delle persone, in particolare di quelle
anziane
Tutela del diritto alla salute, a vivere in un ambiente sostenibile, all’educazione permanente, alla cultura e alla dignità della persona
Ricerca di relazioni concrete e solidali tra le generazioni
Impegno attivo nel volontariato
Costruzione di reti interassociative per elaborare progetti atti a perseguire
obiettivi comuni
Scambio e diffusione delle buone prassi
FINAL VERSION – October 2011
10
Spirito dell’associazione
Predisporre opportunità di relazioni positive, arricchimento culturale, relax e
divertimento per sconfiggere l’isolamento e l’emarginazione sociale
Promuovere attività volte a ri-scoprire il valore del verde pubblico e privato e per migliorare e fare emergere capacità personali finalizzate in particolare alla
salvaguardia dell’ambiente
Realizzare attività continuative con i giovani e le scuole volte alla trasmissione e allo scambio di esperienze tra età e culture diverse
Incoraggiare l’impegno a contribuire, con le proprie capacità personali e parte
del tempo libero, a dare risposte creative a bisogni emergenti dal territorio
Sostenere progetti in grado di ridefinire l’identità della comunità locale nel suo
complesso attraverso l’incontro di molteplici punti di vista
Valorizzare un turismo dotato di forte valore educativo, esperienziale,
relazionale, solidale (Turismo Sociale)
La vita dell’associazione
Organizzare eventi per conseguire la fruizione consapevole di manifestazioni
inerenti il teatro, la musica, le arti pittoriche e plastiche, la storia e la letteratura...
Incentivare la modalità dell’atelier per alimentare il piacere del “fare”
Effettuare visite a
- giardini, orti didattici , parchi…per scoprire sia gli aspetti naturalistici ed estetici, sia per valorizzare quelli storico-sociali e artistici
- musei della civiltà contadina e del patrimonio industriale per capire le
trasformazioni nel lavoro
Condividere con scolaresche la conoscenza e la cura di orti e giardini per riscoprire e fare crescere il piacere della tutela consapevole e volontaria di beni
comuni (orti, giardini, testimonianze storiche…)
Produrre progetti locali, nazionali ed europei, per conquistare conoscenze e consapevolezza attraverso il confronto tra paesaggi e stili di vita
Organizzare gemellaggi e scambi anche internazionali mirati alla valorizzazione
e alla trasmissione di esperienze orticole e di giardinaggio
B. Does the organisation have any previous involvement with local / international volunteers? Does
the organisation have any experience in hosting / sending local or international volunteers? If so, please indicate numbers and profile of these volunteers.
Il Coordinamento Provinciale ANCeSCAO di Bologna ha avuto, fino ad ora, solamente alcune
esperienze occasionali in relazione all’accoglienza (in generale risposte a richieste di contatti con studenti universitari interessati all’attività istituzionale) o all’invio di volontari all’estero (sporadici
incontri con associazioni italiane similari all’estero).
FINAL VERSION – October 2011
11
C. What is the location and environment of the organisation (e.g. rural or urban, deprived area,
isolated location, and the general geographical, social and economical environment)?
Dal 2004 la sede del Coordinamento Provinciale A.N.Ce.S.C.A.O. di Bologna è localizzata nell’area
urbana in cui si trovano gli edifici amministrativi del Comune di Bologna, area attualmente
soggetta a forti interventi di edilizia pubblica. I locali, situati in una palazzina all’ingresso dell’antico Mercato Ortofrutticolo, sono di proprietà comunale e la loro concessione è regolatala da
una specifica convenzione. Al primo piano è collocata la sede del Coordinamento Provinciale di
Bologna, al secondo piano quella del Coordinamento Regionale Emilia Romagna e dell’Associazione Nazionale.
(Notizie tratte dal volume “25 anni – 1982-2007…tanto per cominciare” a cura di Silvano Rocca. Il volume è stato redatto per mandato del Coordinamento dei Centri sociali ricreativi e
culturali ed aree ortive di Bologna e provincia.)
4. DECLARATION OF HONOUR
To be signed by the person legally authorised to enter into legally binding commitments on behalf
of the applicant organisation. This Declaration must be separately completed and signed by each applicant organisation in its copy of the application.
I, the undersigned,
Request from my National Agency a grant for my organisation as set out in section 7 of this
application form.
Declare that:
All information contained in this application, is correct to the best of my knowledge.
The organisation I represent has the adequate legal capacity to participate in the call for proposals.
EITHER
The organisation I represent has the adequate legal capacity to participate in the call for proposals.
OR
The organisation I represent is considered to be a "public body" in the terms defined within
the Call and can provide proof, if requested of this status, namely: It provides learning opportunities and
o Either (a) at least 50% of its annual revenues over the last two years have been
received from public sources; o Or (b) it is controlled by public bodies or their representatives
I am authorised by my organisation to sign Community grant agreements on its behalf.
Certify that:
The organisation I represent:
is not bankrupt, being wound up, or having its affairs administered by the courts, has not
entered into an arrangement with creditors, has not suspended business activities, is not the subject of proceedings concerning those matters, nor is it in any analogous situation
arising from a similar procedure provided for in national legislation or regulations;
FINAL VERSION – October 2011
12
has not been convicted of an offence concerning its professional conduct by a judgment
which has the force of ‘res judicata’;
has not been guilty of grave professional misconduct proven by any means which the
National Agency can justify ; has fulfilled its obligations relating to the payment of social security contributions or the
payment of taxes in accordance with the legal provisions of the country in which it is
established or those of the country where the grant agreement is to be performed; has not been the subject of a judgment which has the force of ‘res judicata’ for fraud,
corruption, involvement in a criminal organisation or any other illegal activity detrimental
to the Communities' financial interests; is not currently subject to an administrative penalty referred to in Article 96(1) of the
Financial Regulation (Council Regulation 1605/2002 of 25/06/02, as amended).
Acknowledge that:
The organisation I represent will not be awarded a grant if it finds itself, at the time of the grant
award procedure, in contradiction with any of the statements certified above, or in the following situations:
subject to a conflict of interest (for family, personal or political reason or through national,
economic or any other interest shared with an organisation or an individual directly or indirectly involved in the grant award procedure);
guilty of misrepresentation in supplying the information required by the National Agency as
a condition of participation in the grant award procedure or has failed to supply this information.
In the event of this application being approved, the National Agency has the right to publish the
name and address of this organisation, the subject of the grant and the amount awarded and the rate of funding.
I acknowledge that administrative and financial penalties may be imposed on the
organisation I represent if it is guilty of misrepresentation or is found to have seriously failed to meet its contractual obligations under a previous contract or grant award
procedure.
PROTECTION OF PERSONAL DATA
The grant application will be processed by computer. All personal data (such as names, addresses,
CVs, etc.) will be processed in accordance with Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to
the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free
movement of such data. Information provided by the applicants necessary in order to assess their grant application will be processed solely for that purpose by the department responsible for the
programme concerned. On the applicant's request, personal data may be sent to the applicant to
be corrected or completed. Any question relating to these data, should be addressed to the appropriate National Agency to which the form must be submitted. Beneficiaries may lodge a
complaint against the processing of their personal data with the European Data Protection
Supervisor at any time. (http://www.edps.europa.eu/00_home.htm).
Signature: _____________________________________________ Date: Bologna, 23 marzo 2012
Name of signatory: ___ Sig. PAOLO BERNAGOZZI _____________________________
Position within the organisation: ______ PRESIDENTE __________________________
Name of the applicant organisation: A.N.Ce.S.C.A.O. – Coordinamento dei Centri Sociali
Ricreativi Culturali ed orti di Bologna
Stamp of the organisation (if required by your National Agency):
FINAL VERSION – October 2011
13
FINAL VERSION – October 2011
14
5. DESCRIPTION OF PROPOSED PROJECT
Please note that this section must be completed jointly by both organisations
participating in the Project and must be identical in each copy submitted to each National Agency.
5.1 SUMMARY
Summary of the planned project. This description will be used by the European Commission and
the National Agency in the Grundtvig Senior Volunteering Projects 2011 Compendium, to be published on the European union and National Agencies websites, so please be clear, complete and
precise and do not exceed 200 words. This summary should be provided in English, French or
German. If the language of the application is different, please provide an appropriate translation
into one of the above languages. (The translated summary is to be put in the second box below and will not be included in the 200 words).
Esiste un legame storico particolare tra la regione del Quercy (parte dei Midi-Pyrenées, dove risiede
l’Associazione coordinatrice) e Bologna: si tratta del Cardinale Bertrand du Poujet che i Bolognesi chiamavano Bertrando del Poggetto. Questo porporato fu Legato Pontificio del Papa Giovanni XXII a
Bologna nel quattordicesimo secolo, più precisamente dal 1327 al 1334.
A partire da questo ambito storico, due associazioni di persone senior, interessate tra l’altro ai giardini, al giardinaggio e all’orticoltura, “J COMME…” (Francia) e il Coordinamento Provinciale
ANCeSCAO di Bologna (Italia), hanno scelto di mettere in comune le loro esperienze e i loro saperi
sulla tematica “GIARDINI E PAESAGGI”. Le due associazioni esploreranno, nei rispettivi territori, gli aspetti pratici, ambientali, sociali,
linguistici, culturali e artistici utilizzando la metodologia della ricerca e della scoperta.
Le attività riguarderanno atelier pratici (ricognizioni nel territorio, scambi di piante, land-art, cucina, messa in scena di racconti e di leggende…) e comunicheranno gli esiti della loro attività
tramite carnet di paesaggi, blog in francese e in italiano, conferenze (in particolare negli incontri
con le scuole), realizzazione di foto e di un film.
Questi apprendimenti incrociati faranno capo ad azioni comuni che permetteranno una larga diffusione di questa esperienza (incontri incentrati sulla visione del film, sull’esposizione di foto, sul
blog sempre curato e sostenuto …) e il perdurare nel tempo dei legami stabiliti che si ipotizzano
basati su ulteriori soggiorni tematici, sulla cura dei rapporti intergenerazionali soprattutto nell’ampliamento dei rapporti con le scuole e la partecipazione agli avvenimenti culturali annuali
delle due regioni.
Translation of summary into English, French or German
Il existe un lien historique particulier entre le Quercy et Bologne : Bertrand du Pouget. Né dans le Quercy, il fut légat pontifical de Jean XXII à Bologne de 1319 à 1334. Il y fit construire une
forteresse vers 1330, à la Porte Galliera, devenue aujourd'hui un jardin public.
Deux associations de seniors, du Quercy et de Bologne, liées au jardinage, ont choisi de partager,
en 2013, leurs expériences sur la thématique « jardins et paysages » par des rencontres croisées de volontaires seniors en y explorant les domaines environnementaux, sociaux, linguistiques,
culturels et artistiques. Les volontaires rencontreront des élèves d'écoles disposant d'un jardin
pédagogique et construiront avec eux des projets durables. Tous ces apprenants partageront leurs savoirs dans le cadre de visites de jardins caractéristiques,
d'apprentissages linguistiques, de conférences, d'ateliers pratiques (trocs de plantes, land-art,
carnets de paysages) … Ces apprentissages croisés de volontaires se traduiront à leur retour par la diffusion d'un film réalisé lors des séjours, par l'organisation de présentations locales, par un blog
actualisé, par des propositions de séjours thématiques dans les deux régions, par le maintien de
liens actifs et intergénérationnels avec les écoles rencontrées, par des liens d'amitié entre volontaires, par de nouveaux projets européens ...
FINAL VERSION – October 2011
15
5.2 RELEVANCE FOR THE OPERATIONAL OBJECTIVES OF THE
PROGRAMME
Please tick in the table below the objectives of the Grundtvig programme that your project will
address, if any, in addition to the first two (leave blank if none):
X GRU-OpObj1 to improve the quality and accessibility of mobility throughout Europe of individuals involved in adult education and to increase its volume
X GRU-OpObj2 to improve the quality and to increase the volume of cooperation between
organisations involved in adult education throughout Europe
X GRU-OpObj3 to assist people from vulnerable social groups and in marginal social contexts, in
particular older people and those who have left education without basic qualifications, in order to give them alternative opportunities to access adult
education
X GRU-OpObj4 to facilitate the development of innovative practices in adult education and their
transfer, including from a participating country to others
X GRU-OpObj5 to support the development of innovative ICT-based content, services, pedagogies
and practice for lifelong learning
GRU-OpObj6 to improve pedagogical approaches and the management of adult education
organisations
5.3 BACKGROUND AND OBJECTIVES
Please describe
- The rationale, background, and motivation for this project.
- What/who your common activity / topic / target group is/are. - The general and specific objectives of the project
- The project activities which you intend to develop during the course of the project besides the
exchange of volunteers - The expected results and outcomes
Il territorio francese del Quercy e Bologna sono legati attraverso la storia di Bertrando del Poggetto (Bertrand du Poujet) che fu decano d’Issigeac nel Périgord, prebendario di Cropredy in Inghilterra,
canonico del capitolo di Narbonne e arcidiacono a Mans. Figlio del Quercy, ha fondato nel 1321 un convento a Castelnau-Montratier nel Lot.
Bertrando del Poggetto fu nominato cardinale dal papa Giovanni XXII nel concistoro del 17
dicembre 1316. Il cardinale del Poggetto divenne legato apostolico e “Signore generale “ della città e del distretto di Bologna, marchese di Ancona e conte di Romagna. Si insediò a Bologna con
l’incarico di preparare il ritorno dall’esilio avignonese approntando una sede papale provvisoria a
Bologna. A tal fine costruì un magnifico palazzo alla cui decorazione partecipò anche Giotto. Dopo essere stato un personaggio potente per la città, ha dovuto fuggire precipitosamente da Bologna il
28 marzo 1334 a seguito di una rivolta popolare per poi lasciare definitivamente l’Italia e rientrare
ad Avignone il 26 aprile dello stesso anno. Partecipò poi ai conclavi del 1334 e del 1342.
Questa storia è servita da punto di partenza, circa 10 anni fa, per alcuni partenariati scolastici
europei incentrati sul patrimonio. Una delle organizzatrici di questi partenariati, che conosceva sia
membri dell’associazione “J COMME…” del Quercy che dell’associazione “ANCeSCAO” di Bologna, ha permesso che rappresentanti delle due associazioni si incontrassero nella sede dell’associazione “J
COMME…”.
Le due associazioni hanno riconosciuto di essere legate sulle tematiche del giardino, dell’ambiente
e del patrimonio. Durante questo incontro le persone presenti si sono trovate rapidamente in
accordo e il principio di un progetto comune di “volontariato senior” è nato ed è stato in seguito
accolto dagli organi decisionali delle due associazioni.
FINAL VERSION – October 2011
16
L’idea fondante di questo progetto è “coltiviamo il nostro giardino in Europa”, vale a dire che lo scopo è quello di rinforzare i legami tra due territori sulla base della
conoscenza dei paesaggi coltivati a giardino del Quercy e della regione di Bologna, così
come dei giardini carichi di storia come quello della Montagnola di Bologna, luogo dove
sorgeva il palazzo papale fatto costruire da Bertrando del Poggetto.
GLI OBIETTIVI
Sono orientati verso apprendimenti diversificati e aperti a future suddivisioni:
- rinforzare il desiderio di apprendere, di ampliare la cultura individuale e di avere il piacere dello scambio delle conoscenze;
- favorire il piacere di dedicarsi ad apprendere un’altra lingua per scoperte e scambi
futuri più agevoli; - scoprire la singolarità di ciascuno dei due territori così come le loro somiglianze;
- prendere coscienza del posto culturale e sociale indotto dal giardino;
- riflettere sull’evoluzione dei paesaggi affrontati come “giardini” dai cambiamenti non pianificati;
- strutturare i differenti saperi acquisiti condivisamente affinchè ciascuna
associazione possa trasmetterli ampliamente e farli vivere presso le giovani
generazioni.
- Approfondire gli eventi storici comuni ai due territori.
LE ATTIVITA’
Poggeranno sulla necessità di un andamento educativo creativo, volto alla valorizzazione dei
volontari coinvolgendoli anche in pratiche artistiche e culturali:
- apprendimento delle due lingue, italiano e francese, sulla base della terminologia del giardinaggio, di atelier di conversazione, di marionette e burattini e di messa in
scena di racconti e leggende; - osservazione dell’evoluzione degli orti rispondenti prima alla necessità di cibarsi,
evolvendosi poi sempre più verso giardini di piacere;
- scoperte pedagogiche di giardini pubblici significativi;
- conferenze sui rapporti tra gli spazi vegetalizzati (naturali o coltivati) e le coltivazioni in serra pubbliche o private;
- scoperte di importanti luoghi naturali, storici o contemporanei;
- incontri con artisti che intervengono su giardini o su spazi naturali, con attenzione particolare agli atelier di land-art;
- incontri con allevatori e produttori rispettosi dl loro ambiente;
- incontri e interventi intergenerazionali nelle scuole dotate di un giardino pedagogico;
- atelier di lettura dei paesaggi che possano tradursi in carnet di paesaggi;
- atelier d’iniziazione a pratiche di giardinaggio specifiche durante incontri con giardinieri, siano essi volontari, giardinieri amatori o professionisti;
- atelier di pratica di land-art;
- atelier di pratiche culinarie regionali
LE PRODUZIONI E I RISULTATI ATTESI
- Creazione di un blog alimentato dai differenti volontari tanto su ciò che dipende da questa esperienza di volontariato senior quanto da ciò che emergerà da nuove
informazioni e commenti che ne faranno seguito.
- Realizzazione di un film video, in italiano e francese, che renda conto dell’esperienza vissuta dai senior dei due paesi.
- Programmazione di conferenze sull’esperienza europea utilizzando il supporto del
film video e di una mostra fotografica. - Prosecuzione dei legami stabiliti lavorando alla programmazione annuale dei viaggi
tematici nei due territori.
- Creazione di carnet di soggiorno realizzati dai volontari sui giardini e i paesaggi.
FINAL VERSION – October 2011
17
5.4 TOPICS
Please list the main thematic areas (maximum 3) of your project or complete under "other" if it is
missing from the list.
Nr. Topic ( maximum 3) [Table F - Topics]
Please insert code number and topic from Table F. If "other", please specify.
Code Topic
1 10 Patrimonio culturale
2 15 Ambiente e sviluppo sostenibile
3 28 Apprendimenti intergenerazionali
5.5 ORIGIN OF THE PROJECT
Is this project application the result of contact seminars / preparatory visits?
Grant agreement number
Preparatory visit
Contact seminar
X Neither of the above
Il pre-progetto è stato effettuato nei giorni 13 e 14 ottobre 2011 nel
corso di un incontro in Francia, nel
territorio del Lot, tra due volontari
del “Coordinamento Provinciale
A.N.Ce.S.C.A.O. di Bologna” e tre
volontari di “J COMME…”
Il “Coordinamento Provinciale
A.N.Ce.S.C.A.O. di Bologna” ha
finanziato il viaggio dei due
volontari italiani mentre “J
COMME…” ha provveduto a garantire l’ospitalità.
FINAL VERSION – October 2011
18
5.6 PROJECT MANAGEMENT
Please keep in mind that the cooperation between the two organisations around
a common topic / target group is an objective of the Grundtvig Senior
Volunteering Projects as important as the exchange of volunteers.
Please describe how the Project will be managed, referring to the following aspects:
summary of distribution of tasks between the partner organisations; timetable for the Project, setting out the main phases of work;
indicative number and purpose of potential meetings between the participating
organisations and any other key meetings relating to the Project; how effective cooperation and communication between the participating organisations will
be organised throughout the Project potential web site / blog for the Project and other communication issues
I COMPITI COMUNI
Ogni partner organizza localmente:
- le attività educative pluridisciplinari per i suoi partecipanti al progetto a qualunque titolo;
- il soggiorno dei volontari stranieri con tutte le opportune condizioni di
ospitalità, il programma delle attività (atelier, conferenze, visite,...), i
contatti con i giornali e con le autorità civili ed ogni altra iniziativa atta a far conoscere l’iniziativa e a diffonderla.
I COMPITI SPECIFICI Associazione J COMME…
- Coordinatore del progetto
- Redazione del bilancio e collaborazione con il partner
- Realizzazione ed amministrazione del sito - Progettazione e realizzazione di un film
- Collaborazione con altri organismi e associazioni (“CAUE” ,”Paysage et
Patrimoine sans frontière”, “Quinze donadieu”,…
“ANCeSCAO” COORDINAMENTO PROVINCIALE BOLOGNA
- Partner del progetto
- Collaborazione con il coordinatore, in particolare per l’implementazione e l’aggiornamento continui del sito e per la realizzazione del film come parti
essenziali della documentazione degli esiti di tutta l’attività
- Coinvolgimento nelle attività del progetto innanzi tutto dei vari Centri
sociali autonomi ma facenti capo al Coordinamento Provinciale; diffusione di ogni informazione agli organismi del Coordinamento Regionale Emilia
Romagna e dell’Associazione Nazionale con invito affinchè loro singoli
soci possano decidere di partecipare a specifiche attività
- Collaborazione con altri organismi e/o associazioni presenti sul territorio
come, ad esempio, le amministrazioni comunali, provinciale e regionale, gli enti dei parchi e delle foreste, i musei locali, le altre associazioni
ambientalistiche, di categoria e di volontariato.
FINAL VERSION – October 2011
19
IL CALENDARIO
- Ottobre 2011 – Un primo incontro tra il Coordinamento Provinciale
ANCeSCAO di Bologna e “J COMME…” ha consentito di fissare assi di
riflessione per per la definizione del progetto
- Nov.-Dic. 2011 – Proposte di assi di lavoro e formulazione dei primi campi
di intervento per ciascuno dei due organismi
- Genn. 2012 – Elaborazione dettagliata del progetto da parte di entrambi i
partner sulla base delle proposte precedenti
- Feb. 2012 – Coinvolgimento dei possibili volontari partecipanti sulla base del programma proposto.
- Feb.–Marzo 2012 – Messa in forma completa del progetto e opportuni
scambi via internet degli abbozzi per gli opportuni confronti e messe a
punto
- Marzo 2012 - Validazione definitiva del programma e scrittura definitiva del
progetto in tutte le parti previste dal formulario 2012
- Entro il 30 Marzo 2012 – Trasmissione di tutti gli esemplari del formulario,
sottoscritti come richiesto, a ciascuna delle Agenzie nazionali europee.
- Da Aprile ad Agosto 2012 – Messa a punto di specifiche procedure e puntualizzazione di dettagli pratici (compiti di ogni volontario aderente,
conoscenza approfondita del programma, organizzazione delle ospitalità,
ecc.)
- Settembre 2012 – Presa di contatto con le scuole e con altre associazioni di volontariato; inizio degli apprendimenti della lingua francese
- Ottobre 2012 – Ricevimento a Bologna di membri di “J COMME…” come
visita preparatoria di contrappunto a quella effettuata dal Coordinamento Provinciale ANCeSCAO di Bologna nell’ottobre 2011 (si veda sopra).
Partecipazione alla Festa della Storia 2012 e presentazione comune del
presente progetto.
- Novembre 2012 – Creazione del previsto blog e sua entrata in servizio;
partecipazione all’attività in linea
- Ottobre 2012 – Aprile 2013 – Messa in atto di tutte le attività di apprendimento opportune atte a preparare la visita in Francia e a rendere
efficace lo scambio
- Marzo - Aprile 2013 – Preparazione della visita in Francia prevista per il
mese di maggio 2013
- Aprile 2013 – Redazione e invio del rapporto intermedio alle Agenzie
nazionali
- Maggio 2013 – Visita dei senior italiani nel Quercy e svolgimento del
programma di formazione
FINAL VERSION – October 2011
20
- Giugno 2013 – Bilancio del soggiorno in Francia e diffusione degli esiti
tramite il blog
- Giugno-Settembre 2013 – Preparazione della visita dei senior francesi a
Bologna prevista per il mese di ottobre, mese in cui si svolge la Festa della
Storia organizzata dal Di.Pa.St (Centro Internazionale di Didattica della Storia e del Patrimonio) dell’Università di Bologna
- Ottobre 2013 – Accoglienza dei senior francesi a Bologna e svolgimento del
programma di formazione
- Novembre 2013 – Bilancio del soggiorno dei Francesi in Italia e diffusione
degli esiti tramite il blog
- Dicembre 2013 – Montaggio e messa a disposizione del film-video ad
entrambe le associazioni
- Gennaio 2014 – Riunioni interne alle due associazioni per fare il punto e
scambiarsi le osservazioni sulle attività di formazione realizzate
- Febbraio 2014 – Incontri di diffusione del film-video realizzato, sia in Italia
che in Francia, e rendiconto via blog delle opinioni registrate
- Aprile 2014 – Riflessioni sulle ipotesi di prolungamento del progetto o sulla
possibilità di dedicarsi ad altri progetti come, ad esempio, prevedere
soggiorni tematici nelle rispettive regioni per il 2015
- Luglio-Agosto 2014 – Redazione e invio del rapporto finale alle rispettive
agenzie nazionali
- Settembre 2014 (e a seguire) – Conservazione delle relazioni e attività
comuni su nuovi programmi eventualmente progettati
5.7 NUMBER OF VOLUNTEERS AND STAFF INVOLVED IN THE PROJECT
IN EACH OF THE PARTICIPATING ORGANISATIONS
Total number of volunteers to be
sent
Total number of volunteers to be
hosted
Total number of staff
involved in
project activities
Coordinator
6
6
10
Partner
6
6
50
FINAL VERSION – October 2011
21
5.8 PROVISIONAL DATES OF VOLUNTEERING ACTIVITIES
Volunteer Hosting
organisation
Start date
(dd/mm/yyyy)
End date
(dd/mm/yyyy)
Length of the
activity (in weeks)
Umberto SAVINI
“J COMME…”
11/05/13
01/06/13
3
Edda
ROSSI
“J COMME…”
11/05/13
01/06/13
3
Antonietta
SILVI
“J COMME…”
11/05/13
01/06/13
3
Rocco
GAGLIARDI
“J COMME…”
11/05/13
01/06/13
3
Giulia
MEDICI
“J COMME…”
11/05/13
01/06/13
3
Annarosa TURRINI
“J COMME…”
11/05/13
01/06/13
3
Francoise
TRUEL
Coord.Prov.le
ANCeSCAO di
Bologna
05/10/13
26/10/13
3
Jean-Pierre
SIRYEIS
Coord.Prov.le
ANCeSCAO di
Bologna
05/10/13
26/10/13
3
Michel
BRISSAUD
Coord.Prov.le ANCeSCAO di
Bologna
05/10/13
26/10/13
3
Lucinda
STAMER
Coord.Prov.le
ANCeSCAO di
Bologna
05/10/13
26/10/13
3
Gérard
CASAGRANDE
Coord.Prov.le
ANCeSCAO di Bologna
05/10/13
26/10/13
3
Coord.Prov.le
ANCeSCAO di Bologna
05/10/13
26/10/13
3
Add rows if necessary
Please make sure that the number of weeks matches the start and end dates
(1 week = 7 days!). If these differ, the number of weeks will be considered as the correct figure.
Please indicate a round number of weeks, as this will be the basis for calculating your grant. If you
indicate a number of weeks +/- a few days, the number of additional days will not be taken into account.
Please remember that the minimum duration of a volunteering period is 3 full weeks (i.e. 21 days), including travelling days.
FINAL VERSION – October 2011
22
5.9 VOLUNTEERS IDENTIFICATION
Please note that the volunteers need to be 50 years old or over when they
undertake their volunteering placement
A. Please state whether you have already identified the potential volunteers (yes / no / partially). If
the volunteers have been fully or partially identified, please describe profile (including age and
gender), motivation and expectations.
SI’- Allo stato attuale, i volontari sono i seguenti:
Umberto SAVINI- Ha lavorato per 20 anni come maestro di scuola elementare e
per altri 27 come Direttore didattico prima e Dirigente scolastico poi, favorendo l’attività didattica di scambio interscolastico, esperienze internazionali comprese. In pensione dal
2005, partecipa ancora alla vita amministrativa e didattica della scuola locale come
responsabile del Distretto scolastico del territorio di Bologna Ovest – Collabora con il
Dipartimento di Storia dell’Università di Bologna per l’organizzazione della Festa Internazionale della Storia – E’ membro delle Commissioni Cultura e Formazione di
ANCeSCAO Provinciale e membro eletto del Coordinamento regionale– Nato
nell’ottobre del 1940, è sposato e ha un figlio e due nipoti.
L’abitudine acquisita in campo scolastico dei contatti internazionali gli ha favorito un sempre più radicato sentimento di cittadinanza europea che
desidera conservare ed approfondire anche nell’attuale periodo della vita che gli
consente maggiore facilità di movimento e la possibilità di incontri e
acquisizioni culturali gratificanti che intende coltivare.
Edda ROSSI – Insegnante elementare in pensione, nel corso della vita professionale
ha coordinato Gruppi di Studio e Sperimentazione della Didattica nel settore Storico-
Geografico. Nata nel 1938, è sposata dal 1971, ha un figlio e un ardimentoso nipotino.
Nel volontariato è impegnata nel settore che predilige, quello progettuale, e nell’ organizzazione di attività facenti capo alle Commissioni Cultura e Formazione. Cura un
piccolo giardino urbano che, nel tempo, ha assunto sempre più l’aspetto di un luogo
verde e variegato, riparato dagli sguardi, denso di fruscii, ronzii e canti di uccelli, che
riesce ad infondere una pacata felicità.
. Nel corso della sua lunga attività scolastica ha dedicato particolare attenzione
alla didattica della ricerca e agli scambi che desidera continuare ad applicare
anche nel suo attuale e privilegiato campo di interesse naturalistico-ambientale.
Antonietta SILVI - Insegnante di matematica e scienze in pensione, tiene
attualmente, come volontaria, corsi di alfabetizzazione a bambini ed adulti presso il Centro Sociale “La Magnolia” di Budrio.
Nata nel Febbraio del 1945, è sposata da 42 anni con Roberto e ha tre figli e una
nipotina.
Ama la natura, cura il suo giardino e colleziona libri di giardinaggio e di ninne nanne.
E’ responsabile della Commissione Cultura del Coordinamento Provinciale ANCeSCAO. . Continuamente ricerca messaggi culturali e spunti pratici per soddisfare
le sue curiosità ambientali e spera di migliorare nella conoscenza della lingua
francese.
FINAL VERSION – October 2011
23
Rocco GAGLIARDI – Nato a Bologna nel Novembre del 1946, è sposato dal
Marzo 1973, ha un figlio e un nipotino. Da quando aveva circa 20 anni si è interessato ai temi sindacali nell’azienda dove lavorava come operaio e, successivamente, anche nella
politica poiché aveva capito che alcuni argomenti andavano affrontati in scenari più ampi.
Da quando è andato in pensione (fine 1999) si è occupato anche di volontariato
nell’ambito dei Centri socioculturali e delle aree ortive comunali. . Lo appassionano gli aspetti turistici sia negli scenari naturali che nelle costruzioni
storiche e ama fotografare ciò che osserva.
. E’ particolarmente interessato a come altre persone affrontano i loro problemi
e spera di arricchirsi di utili insegnamenti nella partecipazione al progetto.
Giulia MEDICI – Nata a Bologna nel 1946, è stata impiegata nel ramo
assicurativo. Attualmente vive a Crespellano (Bologna), ha un figlio e una figlia e 5 nipoti
che vivono lontano, perciò si trova ad avere tempo da dedicare al volontariato. E’
Presidente di un Centro Socioculturale: c’è da notare che le donne Presidenti di Centri
sono una esigua minoranza. Ha sempre conservato il ricordo dell’orto che suo padre coltivava con cura: un orto di città fonte di sostentamento della famiglia, dove le verdure
erano bene ordinate e suddivise da sentierini di passaggio. Indimenticabile la fragranza
della conserva fatta con i pomodori freschi e questo spiega perchè fra le sue attività
preferite (lirica, teatro...) ha un posto importante la gastronomia. . Auspica che la partecipazione alle attività favorisca l’approfondimento delle
personali competenze culinarie e di cura dell’orto senza trascurare la possibilità
di offrire le sue esperienze.
Annarosa TURRINI - Annarosa Turrini è nata in una famiglia contadina di Anzola
dell’Emilia (Bologna) nel Gennaio del 1939. Ha 2 figli maschi e 4 nipoti. Nel corso della sua vita lavorativa è stata sarta e operaia. Attualmente svolge un ruolo attivo nel
volontariato come componente del Comitato di Gestione di un Centro socioculturale nel
comune in cui vive: Zola Predosa (Bologna). Spesso collabora alla confezione di costumi
per protagonisti di opere liriche. Coltiva la musica, dalla lirica alla classica , che contribuisce anche a diffondere tra i soci del suo Centro. L’intenso amore per la terra l’ha
spinta ad acquistare un appezzamento di terreno che cura personalmente e che le
permette di allevare una cospicua quantità di animali da cortile. Ama preparare i piatti
tradizionali della cucina bolognese. . Lo scambio di esperienze, l’interesse a conoscere ambienti diversi da quelli
abituali, il bisogno di sperimentare nuovi concetti europeistici, la speranza di
nuove acquisizioni sono le motivazioni che la hanno indotta ad accettare la
sollecitazione a partecipare al progetto.
B. If the volunteers have not yet been fully identified, please describe your recruitment plans (advertisement, selection criteria and process). If specific skills are required, please justify.
C. Please explain whether your project will / may involve volunteers with fewer opportunities
(facing a situation that makes their inclusion in society more difficult) and/or special needs (mobility problems, health care, etc.). If so, describe how you will / may accommodate these
special needs; if appropriate, justify any particular additional funding requested to cover these
special needs.
FINAL VERSION – October 2011
24
5.10 VOLUNTEER ACTIVITIES
Even if the individual volunteers are not yet known, it is assumed that at the time of applying for a
grant the participating organisations will have a clear idea of the type of volunteering envisaged in the Project. Please, therefore, describe the main aspects of each “volunteer placement” by
answering the following questions:
- What will be the role and tasks of the volunteers? How will the volunteer be actively involved in the activity?
- How will the activities match the volunteer's profiles and interests?
- Please make clear the non profit-making nature of the activity and how you will avoid job substitution
In the Coordinating organisation
Pour les volontaires français allant en Italie, leurs rôles seront d'une part d'être apprenants et
d'autre part de participer activement au transfert de leurs expériences et savoirs. Ils feront connaître leur région par tous les moyens informatifs qu'ils auront préparés.
Quand ils seront accueillants, ils assureront une part de l'organisation pratique. En fonction de
leurs spécificités et savoirs propres, ils deviendront intervenants vis-à-vis des Italiens dans le cadre de visites, de démonstrations ou de cours.
Sur la base du programme général accepté et des différentes actions proposées, des échanges et débats avec les volontaires permettront d'ajuster les interventions aux profils des connaissances et
aux capacités psychologiques des volontaires concernés.
Un travail de préparation se fera en amont avec les volontaires pour qu'ils soient assurés de bien maîtriser leurs rôles dans cette formation afin d'éliminer les traces d'inquiétude et d'incertitude que
peuvent générer des interventions en public. Ce programme préparatoire inclura une préparation à
la pratique de la langue du partenaire.
L'ensemble des volontaires participant comme intervenants à ces apprentissages, le feront de
façon strictement bénévole sans aucune rémunération. Ce mode de fonctionnement sera clairement énoncé dans un document signé conjointement par le
volontaire et l'organisme coordinateur.
In the Partner organisation
Nel corso dell’attività preparatoria allo scambio di visite:
- Tutti i volontari interessati alla realizzazione del progetto (che, come detto al punto 5.7. sono previsti in numero di una cinquantina appartenenti ai diversi Centri sociali
del territorio provinciale) parteciperanno alle riunioni organizzative nel corso delle
quali saranno assegnati specifici compiti che, singolarmente o a gruppi di persone,
ci si impegnerà a portare a buon fine. - Saranno assegnati compiti logistici, comunicativi, informativi, di insegnamento
linguistico, di ricognizione di sopravvenute opportunità offerte dal territorio non
attualmente preventivabili. - Sarà effettuata un attenta ricognizione dei saperi e delle esperienze
individualicompatibili con gli obiettivi del progetto in modo da mettere in campo
attività motivate e motivanti.
FINAL VERSION – October 2011
25
- Sarà posta particolare attenzione alla preparazione psicologica al fine di far
superare atteggiamenti preconcetti nei riguardi di gruppi con differenti abitudini e di predisporre un’accoglienza serena eliminando inquietudini di alcuni dovute alla
non abitudine a vivere situazioni prolungate di scambio.
- Tutto il programma preparatorio includerà, ovviamente, un’attività di introduzione
alla lingua francese.
Nel corso della visita in Francia:
- Ogni volontario avrà prevalentemente un ruolo di apprendimento nella partecipazione comunque attiva alle attività che saranno proposte dai partner,
fornendo in ogni caso contributo di opinioni e di suggerimenti e favorendo il
confronto tra le esperienze vissute e la realtà della propria esperienza quotidiana.
-
Nel corso della visita dei Francesi a Bologna
- Ogni volontario si impegnerà nell’ attuazione del compito che si sarà assunto sia per quanto riguarda la situazione logistica sia per ciò che concerne la messa a
disposizione di saperi e competenze nell’attuazione delle visite, dei corsi o delle dimostrazioni.
-
Perché sia evidente la totale assenza di scopi di lucro e l’evitare cambiamenti di impegno
- L’attività di volontariato gratuito, per servizio e quindi con assenza totale del
benchè minimo scopo di lucro è così radicata nella cultura collettiva e individuale
dei soci dei Centri sociali ANCeSCAO che questo modo di conduzione del progetto, che pure sarà annunciato formalmente, non avrà bisogno di alcun documento nel
quale debba essere ricordato e sottoscritto.
- Analogo discorso vale per l’esecuzione fedele degli impegni programmati.
Please note that the volunteers are expected to perform their voluntary
activities in the Coordinating or in the Partner organisations themselves rather
than in external placements, in order to reinforce the cooperation dimension of the project. If the participating organisations wish to do otherwise, this should
be strongly justified.
FINAL VERSION – October 2011
26
5.11 TRAINING AND SUPPORT FOR THE VOLUNTEERS
A. How will the volunteers be prepared, trained and supported before departure, during the
volunteering period and upon return after the volunteering activity?
Prima della partenza
- Tutti i sei volontari italiani si conoscono perfettamente da molto tempo e hanno buona consuetudine di lavoro comune
- Un’attività di apprendimento linguistico comune sarà opportuna. Ciò sarà fatto a
cura di un membro dell’ANCeSCAO padrone della lingua francese.
- Utilizzando competenze individuali e quelle della Commissione Turismo del
Coordinamento Provinciale ANCeSCAO di Bologna saranno approfondite le
conoscenze geografiche, ambientali, culturali, storiche, economiche e quante altre necessarie ella regione francese e, in particolare, del Quercy.
- Sarà preparata una documentazione atta a fornire in anticipo una presentazione
delle singole persone volontarie che riceveranno ospitalità ad approfondimento di quanto già disponibile nel presente formulario.
- Nel corso della preparazione psicologica cui già si è fatto cenno nel precedente punto 5.10., si porrà cura alla capacità di prendere la parola, anche in interventi
pubblici.
- Non pare il caso di prevedere interventi per l’apprendimento all’uso del computer e
di internet in quanto tutti i volontari partecipanti ne fanno normalmente largo uso.
Più necessario sarà forse prevedere approfondimenti sul concetto di blog e sul
modo di intervenirvi e di utilizzarlo.
Durante il periodo dell’attività a Bologna
- Saranno registrati bilanci dell’attività quotidiana e sarà redatto pure un bilancio di sintesi complessivo.
- Si avrà cura che ogni singolo partner possa avere a disposizione un facilitatore linguistico.
- Tutte le attività turistiche che saranno proposte saranno presentate in anticipo,
preparate e guidate.
Al ritorno, dopo l’attività in Francia
- Tutti partecipanti saranno invitati a redigere un bilancio individuale e a illustrare l’esperienza vissuta presso i Centri sociali che ne faranno richiesta.
- La diffusione dell’esperienza sarà supportata dalla documentazione filmica e
fotografica approntata.
B. Please describe whether you foresee any linguistic difficulties regarding the implementation of
the Project, for the volunteer participants or the participating organisations, and if so, how you plan to tackle these before and during the volunteering phases.
- Come già indicato più sopra, a partire dal mese di ottobre 2012, inizierà un’attività di formazione all’uso della lingua francese, coinvolgendo potenzialità presenti
nell’associazione che metteranno a disposizione volontariamente le loro
competenze linguistiche
FINAL VERSION – October 2011
27
C. How will you evaluate the volunteer’s learning experience? What recognition will you give for
this learning?
- Preparazione comune con i partner francesi di un questionario, sia a risposte chiuse
che aperte, per raccogliere dati sia quantitativi che qualitativi da utilizzare comparativamente.
- Raccolta dati relativi agli interventi di disseminazione delle esperienze e all’uso del
filmato e delle esposizioni fotografiche realizzate . - Raccolta dati relativi alle pratiche di giardinaggio messe in atto in seguito
all’esperienza di scambio e alla disseminazione degli specifici apprendimenti
D. The “mentor”1 for the volunteers in the Coordinating organisation
What role will the mentor play?
• le tuteur aura en charge d'assurer la préparation et l'information des volontaires en
collaboration avec les responsables de chacune des associations.
• le tuteur accompagnera (hors financements du projet) les volontaires dans le pays d'accueil et
veillera au bon déroulement de leur séjour.
Will the same person act as a mentor for both outgoing and incoming volunteers?
• le tuteur des volontaires envoyés se chargera aussi de recevoir les apprenants accueillis, il
veillera au bon déroulement du programme mis en place, s'assurera que l'organisation
quotidienne (salles de cours, transports, réservations, contacts avec des intervenants extérieurs,
vie de tous les jours …) est conforme aux prévisions.
• Il sera accompagné par trois tuteurs-adjoints qui pourront le remplacer ou partager avec lui les
taches en cours en ce qui concerne les apprenants accueillis.
Please provide the contact details for all the people who will play the role of mentor (family name, first name, e-mail):
Monique MALIQUE – [email protected] – Tuteur général pour envoyés et accueillis -
France
Michel BRISSAUD – Tuteur-adjoint pour accueillis - France
Françoise TRUEL – [email protected] – Tuteur-adjoint pour accueillis - France
Jean-Pierre SIRIEYS - [email protected] – Tuteur-adjoint pour accueillis – France
E. The “mentor” for the volunteers in the Partner organisation
What role will the mentor play?
- Il “tutore” si incaricherà di assicurare l’efficacia dell’organizzazione generale, la preparazione dei volontari, il buon funzionamento di ogni prevista attività e la
collaborazione dei responsabili dell’associazione.
Will the same person act as a mentor for both outgoing and incoming volunteers?
FINAL VERSION – October 2011
28
- Il “tutore” sarà la stessa persona per i volontari inviati e per quelli accolti. E’ previsto che due dei volontari assumano la funzione di vice-tutori per eventuali provvisorie
sostituzioni e per condividerne i compii e gli impegni.
Please provide the contact details for all the people who will play the role of mentor (family
name, first name, e-mail):
- Umberto SAVINI – “Tutore generale” : [email protected] - Antonietta SILVI – “Vice-tutore”: [email protected]
- Edda ROSSI – “Vice-tutore”: [email protected]
1 THE MENTOR, OR TUTOR IS THE PERSON IN THE ORGANISATION WHO WILL BE IN CHARGE OF THE PREPARATION /
SUPPORT / FOLLOW-UP OF THE VOLUNTEER. AS A HOST ORGANISATION, THE SUPPORT GIVEN MUST BE PERSONAL, SOCIAL, CULTURAL BUT ALSO TASK-RELATED; YOU MAY WANT TO CHOOSE TWO DIFFERENT PERSONS FOR THESE TWO
DIFFERENT ASPECTS.
5.12 PRACTICAL ARRANGEMENTS
Please describe the practical arrangements which you envisage putting in place during the
volunteering period (working hours, days off, board, accommodation, local transport, insurance2).
Coordinating organisation
ARRIVÉES samedi ou dimanche
Semaine 1 – Ségala Limargue
La Grèze - Mayrinhac
Semaine 2 – Les Causses
La Grèze - Mayrinhac
Semaine 3 – Pays de Cahors
Hébergement à Cahors
LUNDI
Matin 9h30-12h30
La Grèze Accueil - Présentations :
volontaires-région-assoc.
Repas sur place
La Grèze Présentations des Causses
du Quercy- Atelier langue
Polyglottes Atelier langue – Légendes
du Quercy
Restau Le Méphisto
Après-midi 14h-18h
La Grèze Présentation programme
Carnets de paysages
Atelier langue
Gramat Jardin parc animalier?
Lieude mémoire Bèdes –
Lac de St Nymphaise?
Extérieur Cahors Découverte Cahors et
jardins secrets (Office
tourisme)
Soir Bilan journée Temps libre
Bilan journée Temps libre
Bilan journée Temps libre
MARDI
Matin
9h30-12h30
La Grèze
CAUE architecture et paysages
Repas sur place
Rocamadour
Visite – Dolmens Miers - Gouffre de St Sauveur
Panier repas
?????????????????
Après-midi 14h-18h
Extérieur Vallée Dordogne - Autoire
Carnets de paysages
architecture et paysages
Alzou et Ouysse Moulin du Saut et
plateaux – Parcours
botanique et géologique
Ext. Castelnau Montrat. Visite historique (Bertrand
du Pouget) – Visite
Montpezat de Quercy
Soir Bilan journée Temps libre
Bilan journée Temps libre
Bilan journée Temps libre
FINAL VERSION – October 2011
29
MERCREDI
Matin 9h30-12h30
Extérieur – Saint Céré Jardins familiaux-St Céré
ou promenade botanique
Repas au Lieu Commun
Extérieur – Livernon Jardins de L. Stamer
Prairies fleuries (G.
Clément) – Repas panier
Polyglottes Atelier langue – Glossaire
Courses marché Cahors
Repas
Après-midi
14h-18h
Extérieur – Ladirat
Jardin Sirieys : rosiers,
plantes anciennes, potagers en carrés, jardin
sur palette.
Extérieur – Livernon
Le BRF – J. Dupetit
Fromagerie bio – La Terre Dolmen Pierre Martine
Teinture – La Caussenarde
Extérieur Cahors
Jardin Boudergue
Musée de Cahors Apéritif à La maison du
Malbec
Après-midi
14h-18h
Extérieur – Ladirat
Jardin Sirieys : rosiers,
plantes anciennes, potagers en carrés, jardin
sur palette.
Extérieur – Livernon
Le BRF – J. Dupetit
Fromagerie bio – La Terre Dolmen Pierre Martine
Teinture – La Caussenarde
Extérieur Cahors
Jardin Boudergue
Musée de Cahors Apéritif à La maison du
Malbec
Soir
Bilan journée Temps libre
Bilan journée Temps libre
Bilan journée Temps libre
JEUDI
Matin
9h30-12h30
Extérieur – Aynac
Jardin pédagogique de l'école d'Aynac, rencontre
avec les enfants.
Repas au Bar de l'Alzou
Extérieur – Braunhe
L'eau sur le Causse – Lacs de Sr Nymphaise
Repas panier / restaurant?
Polyglottes
Conférence sur relations arbres/maisons
Repas
Après-midi
14h-18h
Extérieur – Mayrinhac
Approche paysagère
Rencontre avec un éleveur
Extérieur – Vallée Lot
Lecture de paysage par
Catherine David
Polyglottes
Echanges avec élèves
italiens Polyglottes -
Soir
Bilan journée
Temps libre
Bilan journée
Temps libre
Bilan journée
Soirée festive
VENDREDI
Matin 9h30-12h30
Extérieur – Mayrinhac Visite d'un jardin paysager
et artistique. Repas au bar de l'Alzou
Extérieur– St Cirq Popie Résidence Daura – Art
contemporain et paysage Rencontre avec un artiste
Repas
Polyglottes Bilan des 3 semaines -
Préparation article journaux – Interview radio
Repas
Après-midi 14h-18h
Extérieur – Mayrinhac Visite d'un jardin paysager
anglais – Refuge pour oiseaux et insectes -
Compost.
Extérieur – Cuzal Visite d'un musée plein air
Vie d'autrefois (habitat, jardins, outillages, ...
Extérieur – Vallée Lot Visite chez un viticulteur
Soir Bilan journée et semaine
Temps libre
Bilan journée et semaine
Temps libre
Préparation repas en
commun. Soirée ensemble
WEEK-END
Matin La Grèze Participation à un troc de
plantes.
La Grèze SAMEDI MATIN –
TRANSFERT À CAHORS
SAMEDI DÉPART
Après-midi La Grèze
Temps libre
Soir La Grèze Temps libre
Propositions week-ends : Grotte Pech Merle, gouffre de Padirac, château de Castelnau, .
FINAL VERSION – October 2011
30
Partner organisation
ALLOGGIO
Considerando le opportunità di tenere le persone riunite, di disporre di facilità di movimento per la
vicinanza dei mezzi pubblici, di disporre di locali di riunione e, non ultimo, di economicità, saranno
definiti accordi, per la permanenza di tutte e tre le settimane, con il GHIRONDA RESORT (www.ghironda.it) di Zola Predosa (Bologna) connesso all’Area museale di CA’ LA GHIRONDA,
luogo dove saranno previste anche alcune delle attività di formazione.
ORARI DI LAVORO
Considerando di dover usufruire di ospitalità varie e di spazi del territorio per effettuare visite ed
esperienze, si lavorerà negli orari abituali italiani e cioè dalle 9,30 alle 12,30 e dalle 15 alle 18,30
dalla mattinata del lunedì a quella del sabato.
TEMPO LIBERO
Al tempo libero saranno lasciate le serate e i week-end che potranno essere dedicati a visite di
importanti città d’arte facilmente raggiungibili da Bologna come Venezia e Firenze.
In ogni caso la nostra organizzazione sarà sempre impegnata ad essere presente in ogni momento e a fornire proposte affinchè i partner possano individuare quanto per loro più utile e piacevole ai
fini di completamento e integrazione dell’attività di formazione.
RISTORAZIONE
In linea generale ci si appoggerà all’organizzazione dei Centri Sociali Ricreativi Culturali… molto diffusi su tutto il territorio provinciale (si veda al sito www.ancescao-bologna.it). Tali Centri
consentono di usufruire di un’ottima offerta qualitativa connessa alla massima economicità
possibile. In ogni caso la struttura di alloggio,avendo carattere di resort, comprende un ristorante, come si
può vedere al sito più sopra citato. Gli accordi che si prenderanno con la struttura potranno
comprendere anche la voce vitto+alloggio. Per eventuali necessità occasionali, e sempre a scopo di economicità, ci si avvarrà dell’esperienza
dei soci dei Centri sociali aderenti.
TRASPORTI LOCALI
Tutto il territorio è ben servito dai mezzi pubblici Treni e bus) disponibili con frequenza.
Sarà tuttavia richiesto anche il sostegno delle amministrazioni cominali per l’uso dei loro mezzi
(scolastici o per altri servizi) per specifiche attività realizzabili nell’intervallo dei loro normali servizi.
ASSICURAZIONI
L’associazione ANCeSCAO, in ogni sua diramazione (provinciale, regionale e nazionale) e per le rispettive attività, copre con apposita assicurazione la partecipazione dei suoi iscritti. Sarà
sufficiente pertanto iscrivere i volontari francesi all’associazione a termini di Statuto.
All’approvazione del presente progetto, a tutti i volontari francesi sarà consegnata la tessera associativa ANCeSCAO che sarà rinnovata per tutti gli anni di durata del progetto.
FINAL VERSION – October 2011
31
IL PROGRAMMA PER TRE SETTIMANE
Non potendosi prevedere un programma dettagliato realizzabile a 18 mesi di distanza, si possono dare per certe le seguenti indicazioni.
1) Svolgimento di una giornata tipo
9,30 – 12,30 : Attività di formazione
12,30- 15,30 : Pranzo e relax 15,30- 18,00 : Attività di formazione
18,00- 18,30 : Bilancio della giornata e pianificazione della successiva
Serata:Tempo libero
2) Argomenti e luoghi dell’attività di formazione
Tre sono gli assi previsti per l’attività primaria del periodo che vorremmo mettere in rilievo. Indichiamo, di seguito e per ognuno di essi, gli spazi, gli ambienti, i
luoghi e/o le attività che siamo al momento certi di poter selezionare per
un programma definitivo che potrà essere messo a punto anche
concertandosi con i partner e che potrà essere scandito a suo tempo giornata per giornata e momento per momento.
Asse artistico: - Attività di atelier nel Parco museale di Cà la Ghironda (Zola Predosa)
- Attività di atelier musicale presso la Fondazione “Rocca dei Bentivoglio”
(Bazzano) - I cori di vari Centri sociali (Budrio, Castelmaggiore, Nonantola e vari di
Bologna)
- Incontri a carattere musicale e artistico con le scuole - Attività di atelier teatrale (“Teatro delle Temperie” di Calcara –
“Teatrino dei burattini dell’Es” di Budrio – “Teatro delle Ariette” di
Monteveglio)
- Uso dei musei della città di Bologna e delle loro proposte di atelier - Attività artistiche, musicali e di danza condotte dagli esperti che
normalmente collaborano con i Centri sociali
Asse storico-patrimoniale:
- Parco storico di Monte Sole (Marzabotto)
- Giardino della Montagnola (Bologna)
- Arte romanica (Duomo di Modena, Abbazie di Monteveglio e di
Nonantola e vari altri luoghi)
- Il nuovo museo della storia di Bologna a Palazzo Pepoli e i
monumenti della città - La partecipazione alle iniziative della Festa Internazionale della
storia che si svolgerà nel periodo della visita e gli incontri con le
scuole che vi partecipano
Asse ecologico –ambientale:
- I parchi regionali e le loro attività didattiche (Parco dell’Abbazia
di Monteveglio; Parco Villa Ghigi di Bologna; Parco dei Gessi d San
Lazzaro di Savena; Parco dei Sassi di Rocca Malatina; Parco Talon
di Casalecchio; Parco Storico di Monte Sole di Marzabotto…) - Parchi fluviali, zone forestali e mulini antichi
- I giardini (Giardini della città: monastici, nobiliari, decorativi… –
Giardino Balzani di Zola Predosa – Giardino del Casoncello)
FINAL VERSION – October 2011
32
- Orto botanico universitario di Bologna e Orto sinergico di
Prunaro di Budrio
- Vivaio Bergonzini - Gli orti degli anziani
- Particolari giardini dei Centri sociali (Centro Villa Bernaroli –
Centro 2 agosto 1981 – Centro Casa dei Campi – Centro Annalena
Tonelli – Centro Amarcord…) - Cantine (vini dei Colli bolognesi e il Lambrusco), caseifici del
Parmigiano -Reggiano, aceto balsamico di Modena (Museo
dell’aceto balsamico di Spilamberto)
5.13 IMPACT
What impact and benefits do you expect Project activities to have on the volunteers?
Learning outcomes
- Approfondimento della cultura del giardino - Acquisizione di tecniche di giardinaggio
- Conoscenza non superficiale di un altro territorio europeo - Acquisizioni metodologiche da applicare per la conoscenza di altri territori
- Acquisizione di motivazioni positive durevoli volte ad affrontare altri terreni di
conoscenza
Social and personal development of the volunteers
- Demistificare preconcetti e pregiudizi sugli “stranieri” - Comprendere che un nuovo apprendimento, come per esempio quello di una nuova
lingua, può essere affrontato nonostante l’età
- Favorire la curiosità e trasformarla in motivazione all’apprendere
- Stabilire legami d’amicizia personali
Other impacts and benefits
- Favorire la diffusione delle esperienze
- Ampliare il desiderio di affrontare ulteriori simili esperienze
What impact and benefits do you expect Project activities to have on the other persons involved, notably the staff at the participating organisations, on the organisations themselves, and on the
local community?
- Stimolare la volontà di organizzare altri progetti europei
- Arricchire le competenze individuali e, di conseguenza, quelle dell’associazione - Consolidare nell’associazione la convinzione di essere capace di affrontare progetti
simili
- Mantenere corrispondenza tra i partner, sia come individui che come associazione - Richiamare l’attenzione delle comunità e delle organizzazioni locali sulle attività e
sulle capacità dell’associazione
FINAL VERSION – October 2011
33
1 The sending organisation should review the existing insurance cover of the volunteer before departure and
subscribe to any extra insurance as necessary ; the host organisation should make sure that the volunteer is correctly insured for any particular task that s/he may be asked to perform (e.g. driving), and that the
accommodation is well insured.
FINAL VERSION – October 2011
34
5.14 MONITORING AND EVALUATION
Describe what measures you will take, during and after the project:
1. to monitor the Project's implementation and
2. to evaluate whether the aims of the Project have been met and the expected impact has been achieved, including at the level of individual participants
- Il “tutore”, coadiuvato dai due vice, veglierà sul complessivo svolgimento pratico del progetto,
sull’efficienza di ogni momento, in particolare quello delle ospitalità affinché tutti possano sentirsi a
proprio agio in ogni momento e affrontare al meglio ogni impegno programmato.
- Attuazione di verifica continua, sia tramite riunioni sia tramite somministrazione di questionari,
allo scopo di intervenire rapidamente per ottimizzare l’andamento dell’esperienza.
- Redazione di sintesi realizzate in comune con i partner, da conservare e riesaminare in tempi
successivi all’interno di ogni organizzazione
5.15 DISSEMINATION AND USE OF RESULTS
A. How will you disseminate, use and share the results, experiences and, where applicable,
products of the Project:
- in the participating organisations? - in the local communities?
- in the wider lifelong learning / volunteering community? How will the volunteers be involved in
these activities?
- Realizzazione e diffusione di un flm-video realizzato nel corso delle rispettive visite - Accesso permanente a un blog arricchito dai volontari stessi
- Incontri con altre associazioni nel corso dei quali possano essere mostrati e
illustrati anche i carnet di paesaggi approntati - Promuovere in tutti i cittadini con cui si venga a contatto l’interesse per la
formazione permanente in un quadro europeo
B. Please indicate your plans to make the Project sustainable after European funding.
- Favorire la creazione di legami tra le scuole dell’Emilia-Romagna e il Quercy
- Utilizzare il blog per tentare di costruire degli altri progetti
- Promuovere le ricchezze rispettive delle due regioni favorendo ulteriori contatti - Proporre dei viaggi turistici nel territorio dei partner
FINAL VERSION – October 2011
35
6. REQUESTED EU FUNDING
The grant amounts for each item are defined at national level and vary from country to
country. Please consult the NA's website in order to make sure that, for each of the participating organisations, you have selected the grant amounts for the Senior
Volunteering Projects applicable in the country concerned.
6.1 COORDINATOR’S BUDGET
A/ VOYAGES, FRAIS DE SEJOUR
ET BESOINS SPECIFIQUES
a
Frais de voyage3
b Frais de séjour4
(Nbre de
semaine X forfait
hebdomadaire)
c
Besoin
s spécifiques5
a + b + c
Montant total de
la subvention sollicité (en €)
A1 : Frais pour l’envoi de volontaires (supprimer les lignes)
Françoise UTREL-BRISSAUD 450 0 450
Jean-Pierre SIRIEYS 450 0 450
Lucinda STAMER 450 0 450
Michel BRISSAUD 450 0 450
Gérard CASAGRANDE 450 0 450
Marlène RAEPSAET 450 0 450
A2 : Frais encourus pour l’accueil de volontaires
Umberto SAVINI
Nombre de semaines de
volontariat :3
1638 0 1638
Edda ROSSI
Nombre de semaines de
volontariat : 3
1638 0 1638
Antonietta SILVI
Nombre de semaines de volontariat : 3
1638 0 1638
Rocco GAGLIARDI
Nombre de semaines de
volontariat : 3
1638 0 1638
Giulia MEDICI
Nombre de semaines de volontariat : 3
1638 0 1638
Annarosa TURRINI Nombre de semaines de
volontariat : 3
1638 0 1638
Total A : VOYAGE, SEJOUR ET BESOINS SPECIAUX 9828
3 Subvention pour le voyage : coûts réels estimés, sous réserve des règles de l’AN du
pays d’envoi du volontaire. 4 Subvention pour le séjour : voir le site web de l’AN du pays de l’organisme candidat
pour connaître les frais de séjour de ce pays d’accueil concernant le nombre correspondant de
semaines de volontariat. 5 Besoins spécifiques : coûts réels, sous réserve des règles de l’AN du pays
d’envoi/d’accueil du volontaire. Doit être justifié dans la section 5.9.3
FINAL VERSION – October 2011
36
Supprimer des lignes si vous envisagez d’accueillir et/ou d’envoyer moins de 6
volontaires.
B. ORGANISATION DE LA
MOBILITE6
a Nombre de volontaires
b Montant
par
personne
Total
a X b
Frais d’envoi des volontaires nationaux
6 600 3600
Frais d’accueil des volontaires étrangers
6 300 1800
Total B : ORGANISATION DE LA MOBILITE 5400
TOTAL C : TOTAL EUROPEEN SOLLICITE PAR LE COORDINATEUR (TOTAL A+TOTAL B) 17928
3 Travel grant: estimated real costs, subject to the rules of the NA in the sending country of the volunteer. 4 Subsistence grant: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the subsistence
rates for this host country for the relevant number of volunteering weeks 5 Special needs: real costs, subject to the rules of the NA in the sending / receiving country of the volunteer.
To be justified in section 5.9.c 6 Organisation of mobility: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the national rates for this activity.
6.2 PARTNER’S BUDGET
A. TRAVEL, SUBSISTENCE AND
SPECIAL NEEDS
a Travel
grant7
b Subsistence
grant8
c Special
needs9
a + b + c Requested
funding based on
estimated costs
(in €)
Costs incurred for sending volunteers
SAVINI UMBERTO 450 0 450
ROSSI EDDA 450 0 450
SILVI ANTONIETTA 450 0 450
GAGLIARDI ROCCO 450 0 450
MEDICI GIULIA 450 0 450
TURRINI ANNAROSA 450 0 450
Costs incurred for hosting volunteers
6 Organisation de la mobilité : voir le site web de l’AN du pays de l’organisme candidat
pour connaître les taux nationaux de remboursement de mobilité de ce pays d’accueil. 7 Travel grant: estimated real costs, subject to the rules of the NA in the sending country of the
volunteer. 8 Subsistence grant: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the
subsistence rates for this host country for the relevant number of volunteering weeks 9 Special needs: real costs, subject to the rules of the NA in the sending / receiving country of the
volunteer. To be justified in section 5.9.c
FINAL VERSION – October 2011
37
Francoise UTREL-BRISSAUD
Number of volunteering weeks: 3
1557 0 1557
Jean-Pierre SIRIEYS
Number of volunteering weeks: 3
1557 0 1557
Lucinda STAMER Number of volunteering weeks: 3
1557 0 1557
Michel BRISSAUD Number of volunteering weeks: 3
1557 0 1557
Gèrard CASAGRANDE
Number of volunteering weeks: 3
1557 0 1557
Marlène RAEPSAET
Number of volunteering weeks: 3
1557 0 1557
Total A: Travel, subsistence and special needs 9342
Add rows if you are planning to host and / or send more than 2 volunteers.
B. ORGANISATION
OF MOBILITY10
a
Number of
volunteers
b Amount per person
a x b
Volunteers to be
sent
6 500 3000
Volunteers to be hosted
6 250 1500
Total B: Organisation of mobility 4500
C. Total EU funding requested (Total A + Total B) 16542
7 Travel grant: estimated real costs, subject to the rules of the NA in the sending country of the
volunteer. 8 Subsistence grant: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the
subsistence rates for this host country for the relevant number of volunteering weeks 9 Special needs: real costs, subject to the rules of the NA in the sending / receiving country of the volunteer. To be justified in section 5.9.c 10 Organisation of mobility: see website of the NA in the country of the applicant organisation for
the national rates for this activity.
10 Organisation of mobility: see website of the NA in the country of the applicant organisation
for the national rates for this activity.
FINAL VERSION – October 2011
38
ANNEX TO 2012 APPLICATION FORM
GRUNDTVIG SENIOR VOLUNTEERING PROJECTS LLP REFERENCE TABLES
The tables below should be used when filling in the 2011 Grundtvig Senior Volunteering Projects application form. Whenever a field in the application form refers to a table, the options available for
filling in the field can be found in the tables below. If a code is provided, please type in both the
code and the description.
A. National Agencies
Belgium German-speaking community
Belgium French-speaking community
Belgium Dutch-speaking community
Bulgaria
Czech Republic
Denmark
Germany
Ireland
Estonia
Greece
Spain
France
Italy
Cyprus
Latvia
Lithuania
Luxembourg
Hungary
Malta
Netherlands
Austria
Poland
Portugal
Romania
Slovenia
Slovakia
Finland
Sweden
United Kingdom
Iceland
Liechtenstein
Norway
Turkey
Croatia
Switzerland
FINAL VERSION – October 2011
39
B. Languages
BG Bulgarian
CS Czech
DA Danish
DE German
EN English
ET Estonian
FI Finnish
FR French
GA Irish
IS Icelandic
GR Greek
HU Hungarian
IT Italian
LV Latvian
LT Lithuanian
MT Maltese
NO Norwegian
NL Dutch
PL Polish
PT Portuguese
RO Romanian
SK Slovak
SL Slovenian
ES Spanish
SV Swedish
TR Turkish
OT Other
FINAL VERSION – October 2011
40
C. Type of organisation
CODE DESCRIPTION
ASC-ADEdu Adult education providers Association
ASC-ADLear Adult Learners Association
ASC-LCA Local community association
ASC-PAR Parents' Association
ASC-TCH Teachers association
CONS Body providing guidance, counselling and information services
EDU-ADLT Adult education provider
EDU-InISrvTr Institution for in-service teacher training
EDU-InTTr Institution for initial teacher training
EDU-LIB Library
EDU-SCHNur Pre-primary school
EDU-SCHPrm Primary school
EDU-SCHSec General secondary school
EDU-SCHVoc Vocational or technical secondary school
EDU-SpNeed Establishment for learners/pupils with special needs
EDU-UNIV University or higher education institution (tertiary level)
EDU-VET Vocational training centre or organisation
ENT-BC Broadcasting company
ENT-COMPSer Company (services)
ENT-PBL Publisher
ENT-UNION Social partner (trade union, employers association etc.)
NFP-ASC Non-profit Association
NFP-CULT Cultural organisation (e.g. museum, art gallery)
NFP-FND Foundation
NFP-NGO Non-governmental organisation ("NGO")
NFP-VOL Voluntary body
PUB-HSP Hospital
PUB-LOC Public authority (local)
PUB-NAT Public authority (national)
PUB-PRSN Prison
PUB-REG Public authority (regional)
RES-HE HE Research centre
RES-PRV Private Research Centre
RES-PUB Public Research Centre (not HE)
OTH Other
D. Organisation size (staff)
Description
S1 1 to 20 S5 501 to 2.000
S2 21 to 50 S6 2.001 to 5.000
S3 51 to 250 S7 more than 5.000
S4 251 to 500
E. Geographical Scope
L local
R regional
N national
E European
I international
FINAL VERSION – October 2011
41
F. Topics
TOPIC-1 Active citizenship (also includes democracy and human rights)
TOPIC-2 Addressing target groups with special needs
TOPIC-3 Artistic education
TOPIC-4 Assessment, certification, valuing learning
TOPIC-6 Basic skills for adult learners
TOPIC-7 Combating failure in education
TOPIC-8 Comparing educational systems
TOPIC-9 Consumer education
TOPIC-10 Cultural heritage
TOPIC-11 Development of training courses
TOPIC-12 Education of occupational travellers, migrants, travellers, gypsies (also includes
asylum-seekers and refugees)
TOPIC-13 Education in prisons or for social reinsertion of offenders
TOPIC-15 Environment / sustainable development
TOPIC-16 Ethics, religions, philosophy
TOPIC-17 European citizenship and European dimension
TOPIC-18 European project management
TOPIC-19 Family learning / parent education
TOPIC-20 Fight against racism and xenophobia
TOPIC-21 Foreign language teaching and learning
TOPIC-22 Gender issues, equal opportunities
TOPIC-23 Career guidance & counselling (also includes educational guidance)
TOPIC-24 Health education
TOPIC-25 New technologies, ICT
TOPIC-26 Inclusive approaches
TOPIC-27 Intercultural education
TOPIC-28 Intergenerational learning / learning in later life / senior citizens
TOPIC-29 Learning about European countries
TOPIC-30 Learning opportunities for people at risk of social marginalisation
TOPIC-31 Physical education and sport
TOPIC-32 Lifelong learning dimension of higher education institutions
TOPIC-33 Management of adult education
TOPIC-34 Methods to increase learner motivation
TOPIC-36 Pedagogy and didactics
TOPIC-37 History and social science
TOPIC-39 Media and communication
TOPIC-41 Mathematics
TOPIC-42 Natural sciences
TOPIC-45 Politics, theory, history of adult education
TOPIC-46 Pure foreign language skills
TOPIC-47 Quality and evaluation of education
TOPIC-48 Quality assurance strategies / indicators and benchmarking
TOPIC-49 Raising learner achievement
TOPIC-50 Regional identity
TOPIC-53 Second chance education
TOPIC-54 Social integration / exclusion
TOPIC-55 Strategies for funding adult education
TOPIC-56 Strategies for learning communities
TOPIC-57 Strategies for stimulating demand for learning
TOPIC-58 Teaching basic skills for adult learners
TOPIC-59 Training for inspectors
TOPIC-61 Volunteering
FINAL VERSION – October 2011
42
TOPIC-64 Economics, business, industry and commerce
TOPIC-65 Geography
TOPIC-68 Recognition of non-formal and informal learning
TOPIC-69 Reinforcing links between education and working life
TOPIC-35 Other