libro de actas "viª hunta d'ehkritoreh en andalú"

202

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Ejemplar digital de las actas de la sexta junta de escritores en andaluz celebrada en Chiclana.

TRANSCRIPT

Page 1: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"
Page 2: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

2

Page 3: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIªVIª

HUNTA D'EHKRITOREH EN ANDALÚHUNTA D'EHKRITOREH EN ANDALÚHUNTA D'EHCRITORÊ EN ANDALÚHUNTA D'EHCRITORÊ EN ANDALÚ

HUNTA D'EHKRITOREH EN ANDALÚHHUNTA D'EHKRITOREH EN ANDALÚHXUNTA D’EQQRITORÊ N’ANDALÚXUNTA D’EQQRITORÊ N’ANDALÚ

VIª REUNIÓN DE ESCRITORES/AS EN ANDALUZ6th MEETING OF ANDALUSIAN WRITERS

A C T A S

Sociedad para el Estudio del ‘Andalú’(Z.E.A.)

Xiklana-Xiclana / Chiclana (Kai-Cai/Cádiz),

del 2 al 3 de noviembre de 2012.

Colabora: Ayuntamiento de Chiclana

Page 4: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

COMITÉ ORGANIZADOR

- Huan Porrah Blanko - Tomás Gutiérrez Forero- Antonia Villegas Ruiz- Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.)

MAQUETACIÓN

- Huan Porrah Blanko

COLABORA:

- Ayuntamiento de Chiclana (Cádiz)

AGRADECIMIENTOS:

- Al pueblo de Xiklana-Xiclana / Chiclana y a tod@ aquel o aquella que haya ayudado al buen fin de este evento.

© Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.)(organizador/editor)

© Cada autor/a de su capítulo

Z.E.A.Apartao nº 12

29650 MIHA / Mijas(Málaga-Andaluzía)

[email protected]

e-mail: [email protected]

Sitios Web:

Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión / Meeting:http://www.andalucia.cc/andalu/hunta

Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.): http://www.andalucia.cc/andalu

Depózito Legá / D.L.: MA 2046-2012

2

Page 5: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

P R E S E N T A C I Ó N

Este libro de pre-Actas supone que ya nos hemos situado en la sexta ocasión que celebramos la Hunta d’ehkritoreh en andalú - Hunta d’ehcritorê en andalú - Hunta d’ehkritoreh en andalúh - Hunta d’eqqritorê n’andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers.

Una vez más, la Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.), como parte del movimiento sociocultural andalófilo, hemos conseguido organizar nuestra reunión de escritores/as en andalú, manteniendo la periodicidad bianual. Para ello hemos contado en esta vez con la inestimable colaboración del Ayuntamiento de Chiclana, el cual ha puesto a disposición de la organización la infraestructura necesaria, cartelería y trípticos para el evento. Hemos de agradecer especialmente el esfuerzo realizado por el Concejal-delegado de Cultura y por el Director de la Casa de la Cultura, así como por los socios chiclaneros de la Z.E.A. Una colaboración que no podría haber surtido el esperado efecto sin el concurso del Comité Organizador, ayudado por vari@s colaboradores/as chiclaner@s que han facilitado la multitud de tareas que conlleva un congreso como éste.

Esta celebración en la ciudad de Chiclana de la 6ª edición de la Hunta d’ehkritoreh en andalú continúa el avance cualitativo y territorial en la incidencia y calado de nuestros encuentros ampliando su horizonte geográfico, ya que supone la primera vez que se desarrolla en la comarca de la Bahía de Cádiz. En la IIIª Hunta nos habíamos alejado del pueblo matriz de los encuentros (Miha-Mijas, durante los años 2002 y 2004) para aterrizar en Kampiyoh-

Page 6: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

Qampiyô/Campillos (año 2006), luego acudimos a la localidad sevillana de Marxena/Marchena (año 2008), siendo el granaíno Valle de Lecrín (Er Paú/Padul) el escenario de la última Hunta en 2010.

Toda la infraestructura organizativa no tendría sentido sin la participación científica y literaria de los distintos ponentes y asistentes de las dos jornadas de arduo e intenso trabajo, las cuales ha conformado un nuevo encuentro personal y escaparate público de la producción cultural de escritores que utilizamos el andalú como vehículo de expresión literaria. Seguimos sumando en cada edición nuev@s ponentes y participantes, y se van estrechando los lazos de la comunidad andalófila.

En la Vª Hunta, celebrada en Er Paú, hacíamos referencia a la singular participación del Dr. Juan Carlos Moreno Cabrera, Catedrático de Lingüística General en la Universidad Autónoma de Madrid, que nos deleitó con un análisis demoledor de los condicionantes extralingüísticos utilizados por los académicos españolizantes para negar la existencia del andalú o de cualquier “disidencia” lingüística. En la Asamblea General de la ZEA correspondiente a esa última Hunta, al calor de sus palabras y a la sencillez de su persona decidimos nombrarlo Socio Honorífico de la ZEA. El profesor Moreno Cabrera nos ha querido volver a honrar con su participación y vuelve a Andaluzía para complacernos con una nueva conferencia, esta vez desvelando el maltrato que dan al andalú en la Nueva Gramática de la RAE.

Seguidamente, recordamos al lector/a que este libro son las pre-actas de la VI Hunta, un material que ha sido entregado en la recepción como herramienta de trabajo para las jornadas. En la publicación están incluidos los materiales y aportaciones expuestas en esta VIª Hunta d’ehkritoreh en andalú - Hunta d’ehcritorê en

4

Page 7: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Presentación______________________________________________________________________________________________________________________________

andalú - Hunta d’ehkritoreh en andalúh - Hunta d’eqqritorê n’andalú, celebrada en la localidad gaditana de Xiklana-Xiclana/Chiclana (Andaluzía) durante los días 2 y 3 de noviembre del año 2012. Los materiales se componen de textos literarios, guión para el debate sobre las propuestas ortográficas acerca de cómo escribir el andalú, análisis sociolingüísticos e históricos de la situación de nuestra lengua y su escritura.

Las aportaciones que componen este libro de actas están escritas algunas en castellano y otras en andalú. Entre quienes utilizan el código lingüístico andaluz en su escritura l@s hay que lo han hecho conforme a un sistema ortográfico definido –casi todos los recogidos en el volumen de Actas de esta VIª Hunta– y otr@s que han usado una escritura más intuitiva en la búsqueda de una trascripción que atienda a la norma inconsciente que guía el hablar de l@s andaluces/as.

Esta publicación está subdividida en los siguientes apartados: 'Ensayos en torno al andalú', 'Contraste de propuestas ortográficas' y 'Textos literarios en andalú'. Tras este prólogo aparece el programa del encuentro, donde queda constancia de otras actividades de importancia incluidas en el mismo, como es el caso del homenaje a los escritores chiclaneros Antonio García Gutiérrez y Fernando Quiñones, y la entrega de diplomas de reconocimiento por parte de la ZEA a Antonio Moreno Andrade y Paco Montiel por sus trabajos sobre el andaluz, además de a distintos establecimientos y comercios de Chiclana que se han autodenominado en andalú o se han destacado por su promoción.

Para finalizar esta presentación, advertimos al lector que los materiales aquí compilados suponen una continuación del trabajo acumulativo y revisionista que se ha ido iniciando desde las cinco anteriores Huntah; a las cuales remitimos como lecturas previas

5

Page 8: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

necesarias para comprender el desarrollo de muchas de las ideas apuntadas y debatidas en esta VIª Hunta. Los libros de Actas de las cinco ediciones anteriores están disponibles para su descarga en el apartado dedicado a la Hunta d’ehkritoreh en el sitio web de la ZEA (http://www.andalucia.cc/andalu), o bien pueden solicitarse sus versiones impresas por e-mail a la organización ([email protected]) o a la misma ZEA ([email protected]).

Tal como acabábamos esta presentación en la edición anterior,

“Confiamos en que el contenido de esta publicación pueda serte de utilidad y pueda, asimismo, ayudarte a profundizar en el estudio y defensa de nuestra singularidad lingüística andaluza. Y esperamos que la ilusión del movimiento andalófilo en pro de las peculiaridades lingüísticas de nuestro pueblo pueda contagiarte y encontrar en tu voluntad una firme aliada que nos posibilite avanzar en la pervivencia de la cultura andaluza”.

Huan Porrah y Tomás Gutier

En nombre del Comité Organizador de la VIª Hunta/reunión/meeting de escritores

6

Page 9: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

PROGRAMA DE ACTIVIDADESPROGRAMA DE ACTIVIDADES

Viernes 2 de noviembre

M A Ñ A N A

9:00-10:00 Recepción de congresistas. Entrega de documentación y credenciales.La inscripción oficial son 37 euros (que incluye certificado, libro de

actas y cena). La asistencia no-inscrita es abierta, libre y gratuita.

10:00-10:15 Acto inaugural institucional.

10:15-10:30 Presentación de las jornadas por parte del Comité Organizador de la ZEA.

10:30-10:45 Acto de homenaje a los escritores chiclaneros D. Antonio García Gutiérrez y D. Fernando Quiñones, por utilizar el andalú en sus obras.

10:45-12:45 Conferencia del Prof. Dr. Juan Carlos Moreno Cabrera(Catedrático de Lingüística General en la Universidad Autónoma de Madrid)Título: “La manipulación de la lingüística al servicio del nacionalismo españolista. El caso del andaluz en la fonología de la RAE y la Sale”.

Presenta: Prof. Gorka Reondo Lanzâ (Presidente de la ZEA)

12:45-13:00 Receso

13:00-13:30 Reconocimiento a establecimientos y colectivos chiclaneros en andalú. Entrega de diplomas por parte de la Sociedad para el Estudio del Andalú (ZEA) a 'Bodegas El Sanatorio', 'An ka Mariloli' y 'Toniza'.

13:30-14:00 Homenaje a D. Antonio Moreno Andrade y D. Paco Montiel, por usar vocablos andaluces en sus libros.

14:15 Almuerzo oficial para inscrit@s en la VI Hunta

T A R D E

16:00-17:30 Ensayos en torno al andalú

- Prof. Gorka Redondo Lanzas: "Sintaxis de la negación. Datos del andaluz".

- Dr. Julio A. Herrador Sánchez: "Vocabulario médico andaluz empleado en el área de Educación Física".

Page 10: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

- Yolanda Pérez Cortés: "¡Hora de desaprender!"

17:30-17:45 Descanso

17:45-19:30 Contraste de propuestas ortográficas

- Prof. Dr. Huan Porrah Blanko: "Gión temátiko pa la porfía a tento duna normatiba ahuntá del andalú ehkrito".

- Puesta en común y contrastes. Debate sobre la conveniencia de elaborar unas normas fijas sobre el andalú.

N O C H E

21:00 Teatro. Obra La sombra del Tenorio (de José Luis Alonso de Santos). Invitación del Ayuntamiento de Chiclana.

Sábado 3 de noviembre

M A Ñ A N A

10:00-11:15 Asamblea General de la Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.). Estado de la asociación, propuestas y proyectos. Elección de la sede para la VIIª Hunta d’ehkritoreh en andalú.

11:15-11:30 Descanso

11:30-13:30 Lectura, recital o canto de Textos en andalú

- María Alhama Muñoz: "Er Muro" & "La niña e lah trensah negrah".

- Paco Arbadulí: "La gerra e lô rutê".

- Yolanda Pérez Cortés: "Er rebuhiyo'e mih z'orah tontah".

- Gorka Reondo Lanzâ: "Palabrâ con imahê" & "Ihtóriâ d'un afotolò. Segunda parte".

- Kahlo K.: "L@h Malapinta. Pazodobleh i kupléh kahnabaleroh de Miha".

13:30 Entrega de certificados y Clausura.

14:00 Copa en la Bodega El Sanatorio

TARDE Visita guiada por Chiclana (opcional)

8

Page 11: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

C O N F E R E N C I A

I N A U G U R A L

Page 12: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

10

Page 13: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

LA MANIPULACIÓN DE LA LINGÜÍSTICA AL SERVICIO DEL NACIONALISMO ESPAÑOLISTA.

El caso del andaluz en la fonología de la Nueva Gramática de la RAE y la Asale1

Juan Carlos Moreno Cabrera2

1. El panhispanismo como justificación del nacionalismo lingüísticoespañolista

Existen dos enfoques muy diferentes en el estudio de la diversidad lingüística que se esconde detrás del concepto lengua española. La ideología de las academias de la lengua, encabezadas por la RAE, se fundamenta en el concepto de panhispanismo, que no es un concepto lingüístico sino ideológico y que parte de la idea de que existe y hay que proteger y potenciar una unidad lingüística intercontinental que es utilizada como justificación cultural de un proceso capitalista imperialista basado en un mercado económico en expansión en el que las multinacionales de base española buscan imponer su ley del máximo beneficio con el mínimo coste en toda la América hispanohablante3. Este concepto de panhispanismo obedece a una concepción esencialista de la diversidad lingüística a la que que hay que oponer una concepción variacionista, mucho más acorde con las averiguaciones e hipótesis de la lingüística contemporánea. Defino ambas de la siguiente manera:

1 Este artículo es una nueva versión ampliada y reformulada de una parte del capítulo 7 de mi libro El imperio de la lengua común. Ideología, política y economía del españolismo lingüístico. Barcelona: Destino, 2013.2 Catedrático de Lingüística General de la Universidad Autónoma de Madrid.3 Véase sobre la vinculación de la RAE con determinadas empresas multinacionales de capital español de base española los diversos capítulos de S. Senz y M. Alberte (eds.) (2011) en especial los capítulos 2, 3, 5, 6 y 9.

Page 14: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

Concepción esencialista de la diversidad lingüística hispánica:

Existe un único sistema lingüístico unitario panhispánico que se realiza de forma más o menos diversa en distintas variedades.

Concepción variacionista de la diversidad lingüística hispánica:

Hay diversos sistemas lingüísticos completos hispánicos que, por su evidente afinidad, pueden ser agrupados en un conjunto coherente.

Desde el primer punto de vista, existe un solo sistema lingüístico del español que se realiza en diversas variedades tanto peninsulares como americanas. Todas las variedades lingüísticas hispánicas de Europa, América, África y Asia serían realizaciones de un único sistema lingüístico con validez internacional, que no vendría a ser otra cosa que el reflejo fonológico de la ortografía unificada a la que se atienen todas las comunidades que utilizan el español4. La base de esta ortografía es la siguiente:

“En la escritura del español, como en todas las de tipo alfabético, la finalidad de las letras o grafemas es representar gráficamente los fonemas, no sus múltiples variantes de realización. Gracias a ello, la ortografía de la lengua española es la misma para todos sus hablantes y en todo su territorio, con independencia de las diferencias de pronunciación que pueden darse en el habla por razones contextuales, geográficas o individuales.”5

Esto significa que existe un único sistema fonológico del español, que la ortografía pretende reflejar visualmente y que lo que encontramos son realizaciones fonéticas o alófonos de una serie universal de fonemas a través de las diversas realizaciones de ese sistema fonológico unitario.

Pero como vamos a ver concretamente en el caso de la fonología, este punto de vista es insostenible, dado que diversas variedades hispánicas presentan claramente sistemas fonológicos, morfológicos, sintácticos y

4 Explicada y razonada en la nueva ortografía panhispánica: RAE y Asale Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010.5 RAE y Asale Ortografía… p. 31.

12

Page 15: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Conferencia inaugural_____________________________________________________________________________________________________________________________

semánticos muy parecidos pero fonológica y gramaticalmente diferentes, no idénticos. En el caso de la fonología, que es el que nos ocupa, la existencia de una ortografía unificada en modo alguno garantiza que todas las variedades del español presenten exactamente el mismo sistema fonológico. Es evidente, como vamos a ver en las siguientes páginas, que hay varios sistemas fonológicos diferentes que en modo alguno pueden concebirse como un único sistema fonológico unitario. La idea de que la ortografía panhispánica unificada justifica la existencia de un único sistema fonológico panhispánico es un supuesto ideológico, no una verdad científica objetiva.

El segundo punto de vista es incompatible con la ideología del panhispanismo actualmente vigente y mantiene que las diversas variedades de español son lenguas de pleno derecho con sus sistemas fonológicos y gramaticales distintivos. Por supuesto, entre todos esos sistemas lingüísticos existe una afinidad clarísima, que tiene una justificación histórica, en virtud de la cual podemos agrupar todos esos sistemas lingüísticos o lenguas independientes en un conjunto lingüístico coherente, pero no en modo alguno en un único sistema lingüístico homogéneo.

Voy a partir de la siguiente suposición:

La única forma de mantener la hipótesis esencialista es desvirtuando los datos empíricos y manipulando los instrumentos lingüísticos para su

análisis.

La hipótesis esencialista es fundamental para mantener la ideología del panhispanismo uno de cuyos basamentos fundamentales es el sistema ortográfico unificado, que no es otra cosa que un fantasma que pretende hacernos creer que existe un solo sistema lingüístico hispánico universal que se realiza de diferentes modos según el ámbito geográfico concreto. Vamos a ver en las secciones siguientes que los argumentos que se esgrimen para negar la existencia de distintos sistemas fonológicos son extremadamente débiles y discutibles, y en algún caso no solo no apoyan ese punto de vista, sino la hipótesis opuesta.

13

Page 16: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

2. Las cinco vocales como tópico del nacionalismo español

Dentro de la ideología del nacionalismo lingüístico español, el tópico del sistema de cinco fonemas vocálicos, como un sistema más perfecto y sencillo que el de otras lenguas como el francés, el portugués o el inglés, es uno de los elementos más característicos y más frecuentemente esgrimidos por algunas personas desde la época de Menéndez Pidal hasta nuestros días.

“Otro de los tópicos más conocidos y utilizados del nacionalismo lingüístico español es la idea de que el sistema pentavocálico del español (surgido del sistema heptavocálico del castellano antiguo; Penny, 2006: 63) estándar facilita grandemente el aprendizaje y uso de esta lengua, lo cual es una característica que puede explicar parte de su extensión y pujanza. Esta idea procede de Menéndez Pidal y, tal como he mostrado recientemente (Moreno Cabrera, 2008: 79), es aceptada sin reservas por algunos filólogos y académicos en la actualidad.”6

Las cinco letras vocálicas del español: <a, e, i, o , u> van unidas de forma biunívoca con los cinco fonemas vocálicos de esta lengua: /a/, /e/, /i/, /o/ y /u/. Esta supuesta constatación objetiva es uno de los rasgos característicos de la ideología españolista y obliga a priori a mantener que si alguna variedad de español presenta otras vocales adicionales, no serán más que realizaciones alofónicas sin función lingüística interna alguna.

Para comprobar la debilidad de esta postura, podemos citar la siguiente entrada de la wikipedia7:

6 Moreno Cabrera 2011: 176. R. Penny Gramática histórica del español. Edición actualizada. Barcelona: Ariel, 2006, J. C. Moreno Cabrera El nacionalismo lingüístico. Una ideología destructiva. Barcelona: Península 2008.7 http://es.wikipedia.org/wiki/Fonología_del_español

14

Page 17: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Conferencia inaugural_____________________________________________________________________________________________________________________________

Primero se afirma que todas las variantes del español distinguen cinco vocales aunque en seguida y entre paréntesis se advierte de que en algunas variantes el número de fonemas es mayor. Al final, puede leerse que en las variedades vernáculas del sureste de la Península ibérica, existen 8 ó 10 fonemas vocálicos, basados en diferencias de apertura.

Es decir, se reconoce que coexisten en español diversos subsistemas fonológicos vocálicos, a pesar de que la ortografía oculte este hecho.

En la misma enciclopedia digital, en este caso, en la entrada referida al idioma español encontramos este otro pasaje8:

8 http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma _español

15

Page 18: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

En él se habla de la existencia de entre ocho y diez vocales en diversos dialectos del español, determinados por diferencias de apertura vocálica.

Cabe preguntarse si estos datos se basan en observaciones científicas de la tradición lingüística hispánica. Y así es, en efecto. En el año 1939 el filólogo y fonetista Tomás Navarro Tomás publicó un artículo en el que observó el fenómeno denominado desdoblamiento de fonemas en andaluz oriental y en el que se analizaba la existencia de más de cinco vocales en estas variedades andaluzas9. Después, fue analizado con más detalle en un estudio realizado por tres eminentes filólogos españoles10. Estos datos y análisis son recogidos en el manual de dialectología española de Alonso Zamora Vicente11. En este manual se afirma lo siguiente:

“Este juego de cerrazón-abertura de las vocales desempeña un papel de la máxima importancia en la conjugación, donde se produce con una maravillosa regularidad, recordando el funcionamiento de otras lenguas románicas (portugués, hablas réticas).”12

Más adelante, este autor afirma:

“La existencia de estos sonidos con personalidad propia acarrea un sistema vocálico distinto del español oficial. El sistema triangular español que sustituido por otro cuadrangular, de dos clases de timbre. […] De todo esto deduce M. Alvar que el habla de Andalucía oriental se caracteriza por un sistema vocálico cuadrangular con dos puntos fundamentales de localización (las series anterior y posterior o palatal y velar, respectivamente), y cinco grados de abertura.”13

9 T. Navarro Tomás “Dédoublement de phonèmes dans le dialecte andalou”, en Études phonologiques dédiées à la mémoire de N. S. Troubetzkoy, TCLP, VIII, 1939, p. 184 y “Desdoblamiento de fonemas vocálicos”, en RFH, I , 165-167.10 D. Alonso, A. Zamora Vicente y M. Josefa Canellada “Vocales andaluzas. Contribución al estudio de la fonología peninsular”, en NRFH, IV, 1950, p. 209-230.11 A. Zamora Vicente Dialectología española. Madrid: Gredos, 1966.12 A. Zamora Vicente Dialectología…. p. 293.13 A. Zamora Vicente Dialectología… p. 295.

16

Page 19: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Conferencia inaugural_____________________________________________________________________________________________________________________________

Las investigaciones a que hace referencia Zamora Vicente son de los años cuarenta y cincuenta del siglo pasado. Es evidente que la lingüística ha cambiado mucho en años posteriores. Por ello, vamos a ver la opinión al respecto de uno de los investigadores referidos por Zamora Vicente. En un manual de dialectología hispánica publicado en los años noventa del siglo pasado14, Manuel Alvar repite casi en los mismos términos las ideas que aparecen en el libro de Zamora Vicente. Primero, hace referencia al carácter morfológicamente distintivo de la diferencia de apertura vocálica en andaluz oriental:

“En andaluz oriental las categorías gramaticales del singular y del plural se diferencian, respectivamente, por el cierre o abertura de la vocal final, en grados mucho más extremos que la cerrazón o abertura que tales vocales tienen en español.”15

En segundo lugar hace una observación muy parecida a la de Zamora Vicente respecto del verbo andaluz oriental:

“Se ha señalado en el oriente de Andalucía una perfecta adecuación de timbres vocálicos para distinguir cada una de las personas.”16

Observamos, pues, que los datos de los años cuarenta se vuelven a confirmar en los años noventa. Además, Alvar realiza una importante observación en los dos extractos que he seleccionado: la apertura vocálica tiene una función morfológica sistemática y totalmente regular, ya que sirve para distinguir el número en el sustantivo y la persona en el verbo. Es decir, las diferencias de apertura vocálica tienen una función morfológica fundamental.

Todo este análisis, además, se basa en el siguiente principio fundamental del análisis lingüístico moderno:

14 M. Alvar (dir.) Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona: Ariel 1996.15 M. Alvar “Andaluz”, en M. Alvar (dir.) Manual de dialectología… p. 245.16 M. Alvar “Andaluz”, p. 246.

17

Page 20: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

LEY FUNDAMENTAL DE LA INTERACCIÓN ENTRE FONÉTICA-MORFOLOGÍA

Las distinciones fonéticas que sirven para distinguir categorías morfológicas son necesariamente distintivas, es decir, fonológicas.

Expresado con otras palabras, las distinciones fonéticas no pueden indicar categorías morfológicas (número, persona…) sin ser también fonológicas. En el caso que nos ocupa, por ejemplo, la distinción en castellano estándar de canto (primera persona de singular del indicativo) frente a cante (primera persona del singular de subjuntivo), se basa en la diferencia fonética entre [o] y [e] que, por la generalización mencionada, debe constituir también una oposición fonológica, como ocurre efectivamente: /o/–/e/. Lo mismo puede aplicarse a la diferencia entre canta (tercera persona de singular del indicativo) y cante (tercera persona del singular de subjuntivo). La diferencia fonética entre [a] y [e] puede expresar la diferencia de persona, porque se trata de una oposición fonológica: /a/–/e/. Ninguna distinción fonética que funcione como indicadora de una distinción morfológica puede dejar de ser también fonológica. Lo contrario no es cierto, dado que hay oposiciones fonológicas, como la existente entre /t/ y /d/, que no indican ninguna distinción morfológica; lo cual no les quita carácter fonológico, ya que pueden funcionar para distinguir elementos léxicos tales como te y de o cata y cada. De todas formas, hay que observar que cuando una distinción fonológica tiene pertinencia morfológica se usa mucho más frecuentemente y mucho más sistemáticamente que cuando no la tiene. Técnicamente, su rendimiento funcional es mucho mayor y, por tanto, el número de pares mínimos que se pueden formar en el caso de una distinción fonológica que tiene pertinencia morfológica es muchísimo mayor. En el ejemplo que he puesto, la oposición fonológica /o/–/e/, como distinguidora de la persona en el verbo, da lugar a miles de pares mínimos en los verbos, mientras que la oposición /t/–/d/ da lugar a unos pocos pares mínimos que no tienen ningún carácter sistemático.

Por consiguiente, de la ley que acabamos de observar se puede colegir que cuando una distinción fonética indica una distinción morfológica tiene, por fuerza, que ser también fonológica. En

18

Page 21: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Conferencia inaugural_____________________________________________________________________________________________________________________________

consecuencia, los numerosísimos pares mínimos en andaluz oriental del tipo [páto], singular, frente a [pátω], plural, indican sin lugar a la menor duda que la oposición fonética entre una [o] cerrada y una [ω] abierta, que indica la diferencia morfológica entre singular y plural, debe ser concebida como una oposición fonológica entre /o/ y /ω/, lo cual, a su vez y tal como he razonado, indica que se trata de dos fonemas vocálicos del andaluz oriental.

3. Las vocales del andaluz oriental en la nueva gramática de la RAE

En el año 2011 sale a la luz el esperado tomo de la Nueva gramática de la lengua española dedicado a la fonética y la fonología17. De una obra tanto tiempo esperada y necesitada, se debería esperar rigor analítico y honradez científica. Pero estas características brillan por su ausencia. En el tratamiento que se da a la cuestión de las vocales del andaluz oriental, se vuelve a planteamientos anteriores a los años cuarenta del siglo pasado con una argumentación científicamente incoherente y de un nivel propio de quienes se inician en el estudio de la ciencia lingüística.

Primero se recoge la opinión de M. Alvar que se mencionó en la sección anterior:

“Por una parte se ha defendido que estas vocales abiertas tienen valor fonológico, pues sirven para distinguir algunos pares léxicos tras la elisión de la consonante final.”18

Pone como ejemplos el caso de gato/gatos y de come/comes. Pero merece la pena llamar la atención de quien lea estas líneas sobre el cuantificador algunos. De forma absolutamente manipuladora, se desea insuflar en la persona lectora la idea de que estas distinciones morfológicas fundamentales no son sistemáticas y regulares, sino que se dan solamente en algunos pares léxicos. Es decir, se enmienda la plana a M. Alvar, A Zamora Vicente, a Dámaso Alonso y a Tomás Navarro Tomás. La distinción de número y persona, lejos de ser sistemática y regular, pasa a

17 RAE y Asale (2011) Nueva Gramática de la lengua española. Fonética y fonología. Madrid: Espasa.18 RAE y Asale (2011) Nueva Gramática…. p. 96.

19

Page 22: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

observarse solo en algunos pares léxicos, cuando es más que evidente que estamos aquí en el campo de la morfología, no del léxico.

A continuación, se incluye la opinión de algunas personas que niegan que la abertura vocálica tenga la función distintiva observada en la tradición filológica española:

“En opinión de algunos investigadores, en cambio, las diferencias de timbre no servirían para discriminar el número cuando se comparan pares mínimos con plurales que presentan elisión de /s/ final, sino que otros factores, de carácter léxico y gramatical, contribuirían a establecer las distinciones numéricas: había dos casas […] el perro frente a los perros, ¿Quieres comer? frente a ¿Quiere comer?, etc.19

Frente al criterio sistemático y totalmente regular, considerado en este libro como característico de algunos pares léxicos, de las distinciones de género y número se nos ofrece como un contraargumento supuestamente sólido y creíble un recurso a la psicología popular, consistente en la detección de contextos a partir de los cuales las personas hablantes pueden deducir algunas categorías gramaticales no expresas. En efecto, si alguien dice tu viene, el pronombre tú nos puede ayudar a interpretar viene como segunda persona del singular y no como tercera persona del singular. Pero esto no es una argumentación gramatical, sino una argumentación pragmática relativa a la actuación lingüística. De hecho, si una persona que se inicia en los estudios de lingüística pusiera en duda que en español estándar perro no necesariamente indica singular porque esa pluralidad se puede deducir de una expresión como los perro obtendría un rotundo suspenso en el examen de morfología, ya que los perro es una expresión agramatical en español estándar por más que pueda ser interpretada adecuadamente por las personas hablantes viendo el contexto. Se ponga como se ponga quien realice ese análisis perro no es una forma plural, por mucho que se pueda deducir de esos factores léxicos y gramaticales a que se alude.

En el siguiente cuadro doy unos datos para entender adecuadamente este extremo:

19 RAE y Asale (2011) Nueva Gramática…. p. 96-97.

20

Page 23: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Conferencia inaugural_____________________________________________________________________________________________________________________________

Dependiendo de la estructura morfosintáctica de las lenguas un sustantivo se pondrá en singular o plural cuando va precedido de un numeral. Es evidente que si alguien dice cinco perro en castellano central a pesar de ser agramatical, la expresión se puede entender fácilmente de modo que se puede interpretar perro como plural. Pero lo esencial aquí es que cinco perro es agramatical en castellano central, independientemente de que por el contexto se pueda deducir que es plural. En otras lenguas, el sustantivo que va precedido de un numeral ha de ponerse en singular, como ocurre en georgiano, lengua en la que existe morfema de plural en el sustantivo pero en la que el sustantivo precedido de numeral se pone siempre en singular, tal como vemos en el caso de cinco perros. Esto no se debe a que el plural del sustantivo se pueda inducir fácilmente del numeral, sino a las reglas morfosintácticas del georgiano, que son diferentes de las reglas morfosintácticas del español. El caso del euskera es más interesante todavía porque la presencia del morfema de plural en el sustantivo con un adjetivo numeral depende de un factor gramatical: aparece el morfema de plural cuando el sintagma es definido y no aparece cuando el sintagma es indefinido.

Por consiguiente, de los ejemplos anteriores se deduce que la aparición o no del morfema de plural en el sustantivo depende de las reglas morfosintácticas de la lengua implicada y no de la posibilidad de que la interpretación plural pueda deducirse del contexto léxico-gramatical.

21

Page 24: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

Alguna persona no versada en cuestiones lingüísticas podría pensar que el georgiano es más sencillo o lógico que el castellano porque la pluralidad en cinco perros no se expresa en el sustantivo pues el numeral ya indica pluralidad. Pero si esto es así se debe a las reglas morfosintácticas del georgiano y no a ningún criterio de sentido común. Esto es lo primero que debe aprender una persona que se inicia en lingüística y que, por lo visto, no ha sido asimilado por quienes proponen este criterio para negar o poner en duda el carácter sistemático y regular de la abertura vocálica en andaluz oriental para la expresión de las categorías gramaticales de número y persona.

A continuación, las academias esgrimen un nuevo argumento y repiten el anterior. Veamos el pasaje que presenta la novedad:

“Desde el punto de vista fonológico, es difícil determinar si la abertura de las vocales, por sí sola, distingue significados. Por un lado, en algunas variedades la abertura de la vocal provoca, como se ha señalado, la ARMONÍA VOCÁLICA: la abertura por metafonía de las vocales que la preceden.”20

Este argumento no solo no apoya lo que se pretende demostrar, sino que puede utilizarse, si se manejan adecuadamente los conceptos, para demostrar exactamente lo contrario de lo que las academias están empeñadas en probar. Se afirma que la abertura de la vocal final, que indica pluralidad, se impone por metafonía a las demás vocales de la palabra, de manera que la vocal final de la palabra plural glóbω, con una o final abierta, pasa a la vocal anterior, de modo que el plural de globo se pronuncia como glωbω, con las dos vocales abiertas, frente al singular globo con las dos o no abiertas. Se califica este hecho de armonía vocálica. Mediante el recurso a este concepto, se intenta demostrar que las vocales abiertas finales /ε/, /ω/ no son fonemas, dado que su carácter abierto estaría determinado por un fenómeno de concordancia fonética sin valor distintivo alguno.

Para entender la debilidad de este argumento hay que explicar brevemente qué es la armonía vocálica. Este fenómeno se produce en lenguas como el húngaro, finés y turco; en esta última lengua es donde aparece de modo más sistemático y regular. En turco, por ejemplo, el morfema de tercera persona del singular aparece como dir en kim-dir

20 RAE y Asale (2011) Nueva Gramática... p. 98, mayúsculas en el original.

22

Page 25: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Conferencia inaugural_____________________________________________________________________________________________________________________________

‘quién es’ y como dur en bulutlu-dur ‘está nublado’. El morfema de tercera persona del singular aparece en el primer caso como –dir y en el segundo caso como –dur. La vocal que presenta este sufijo depende de las vocales que tenga la palabra a la que afecta. En el primer caso, el pronombre kim ‘quién’ presenta un fonema /i/ y el sufijo de persona adopta obligatoriamente esa vocal; por tanto, en posición de sufijo, la /i/ no se opone a los demás fonemas vocálicos como /u/, dado que, en ese contexto, solo puede aparecer /i/ y ninguna de las otras vocales. Sin embargo, de esto no puede deducirse de ninguna manera que la oposición i/u no exista en turco. De hecho, la vocal /i/ del pronombre sí es un fonema, por lo que podemos obtener pares mínimos como /kim/ ‘quién’ frente a /kum/ ‘arena’, lo que demuestra que aunque en el contexto morfológico de la armonía vocálica no hay oposición fonológica entre /i/ y /u/, si la hay en turco en contextos léxicos como el que acabamos de ver.

En la segunda de las palabras, el sufijo de tercera persona del singular aparece como –dur, cuya vocal está determinada por las vocales del adjetivo al que afecta, butlutlu ‘nublado’. Vemos, entonces, que en turco la vocal del sufijo no es fonológica y sí lo son las vocales del elemento léxico, que determinan la del sufijo. En forma de esquema:

Kim-dir ‘¿Quién es?’Kim ‘quién’ / Kum ‘arena’Bulutlu-dur ‘está nublado’

23

Page 26: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

La vocal de kim, que está en posición fonológica (como lo demuestra,ya lo hemos visto, la palabra kum ‘arena’) es impuesta como la vocal del sufijo, que no ocupa una posición fonológica; pues en ella, no puede aparecer ninguna otra vocal. A partir de este hecho no puede deducirse que en turco no haya oposición entre las vocales /i/ y /u/: sí la hay,tal como he dicho antes, pues de lo contrario no podría distinguirse kim ‘quiém’ de kum ‘arena’.

Por consiguiente, aunque se probara que la armonía vocálica del andaluz oriental es idéntica a la del turco (cosa que como vamos a ver ahora no es cierta), de ahí no se deduciría que no existe oposición fonológica entre vocales cerradas y abiertas.

Sin embargo, en el caso del andaluz oriental estamos ante el fenómeno opuesto al del turco, como dan a entender las mismas academias, pues no se trata de una asimilación progresiva (del elemento léxico al sufijo), como el caso del turco, sino de una asimilación regresiva por metafonía, es decir, por influencia de la vocal del sufijo sobre las vocales del lexema. Por consiguiente, es la vocal del sufijo la que modifica el timbre de las vocales del sustantivo o verbo y no al revés como en turco.

Hay una generalización importante en el fenómeno de la armonía vocálica que podemos enunciar como sigue:

LEY MORFONOLÓGICA FUNDAMENTAL DE LA ARMONÍA VOCÁLICA

El constituyente morfológico que impone su vocal a toda la palabra contiene el contexto en el que esa vocal está en posición fonológica

Esto tiene que ser necesariamente así porque entonces no podría haber armonía vocálica, pues este fenómeno solo se puede dar si hay una posición en la que puedan aparecer distintas vocales. Hay dos lugares posibles para esa posición fonológica: el lexema (el caso del turco) y el afijo morfológico (el caso del andaluz oriental).

24

Page 27: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Conferencia inaugural_____________________________________________________________________________________________________________________________

Si, como, acertadamente en mi opinión, expresan las academias, es la vocal final la que impone su abertura en los lexemas a los que afecta, entonces se deduce que la vocal que asociamos como sufijo plural está en posición distintiva o fonológica, tal como esquematizo en el siguiente diagrama, que hace referencia al caso de [glωbω], forma plural de globo, en la que la o del lexema se abre por influencia de la o abierta del sufijo de plural:

Por consiguiente, el recurso al fenómeno de la armonía vocálica no solo no pone en duda en carácter fonológico de las vocales /ε/ y /ω/ abiertas en andaluz oriental, sino que lo refuerza. En efecto, el hecho de que la oposición vocal abierta/vocal cerrada no sea distintiva en la raíz de la palabra, no quiere decir que no exista esa oposición fonológica, que, al contrario del turco, se da solo en la terminación morfológica de persona o número, que es la que determina el timbre de las vocales de la palabra flexionada para número o persona. Aquí es decisivo el principio fundamental que enuncié en la sección segunda del presente artículo: toda diferencia fonética que se usa para distinguir categorías morfológicas es necesariamente una diferencia fonética distintiva; es decir, fonológica.

25

Page 28: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

4. Conclusión: lo reconozcan o no las academias el andaluz es una lengua natural.

La conclusión que extraen las academias de la aplicación de los criterios que he examinado críticamente en la sección anterior, es la siguiente:

“Aunque el fenómeno contribuye a la diferenciación de significados, la limitación de posición y contexto dificulta las posibilidades de considerar un inventario más amplio de segmentos vocálicos del español”21 (RAE y Asale Nueva Gramática... p. 98).

Es decir, no es aconsejable tener en cuenta la posibilidad de que el sistema fonológico del español tenga más de cinco vocales.

Precisamente, en este pasaje se desvelan los miedos e inquitudes de las academias: los dialectos andaluces orientales ponen en cuestión la idea fundamental del españolismo lingüístico de las cinco vocales de nuestra lengua. Y, además, se pone en grave peligro otra de las asunciones básicas de este españolismo: la concepción esencialista de la diversidad lingüística hispánica y, en última instancia, del propio concepto lingüístico de panhispanismo.

A partir de aquí podemos comprender fácilmente por qué se recurre en la nueva gramática de las academias a estas alambicadas consideraciones para poner en discusión el carácter fonológico de las vocales abiertas en andaluz oriental que, fuera de toda duda razonable y según nuestra mejor tradición filológica, expresan de forma sistemática las diferencias de número en el nombre y de número y persona en el verbo.

En efecto, la razón no puede ser lingüística dado que los argumentos lingüísticos utilizados son muy débiles, cuando no claramente erróneos. La causa hay que buscarla, como acabo de enunciar, en la ideología del nacionalismo lingüístico españolista. En efecto, aquí nos topamos, como he hecho notar en la sección 2 de este artículo con uno de los mitos fundamentales del españolismo lingüístico: las cinco vocales del español en las que Menéndez Pidal y Gregorio Salvador, entre otros, sitúan una de las

21 RAE y Asale (2011) Nueva Gramática... p. 98

26

Page 29: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Conferencia inaugural_____________________________________________________________________________________________________________________________

fortalezas indiscutibles de la lengua española. El español supuestamente unitario y homogéneo no se puede realizar en una variedad que tenga más vocales que las establecidas en su versión común panhispánica. Pero desde un punto de vista lingüístico, no ideológico, no tiene por qué haber ningún problema en decir que el andaluz oriental, como variedad de la lengua andaluza que es, tiene un sistema de ocho vocales.

A pesar de todo lo dicho, supongamos que las sospechas de las academias estuvieran justificadas y que, en efecto, llegara a demostrarse que las vocales [ε] y [ω] no expresan la pluralidad en andaluz oriental. Esto tendría la siguiente consecuencia: en andaluz oriental el sustantivo ha dejado de tener morfema de número. La lengua española, como el resto de las lenguas romances (e indoeuropeas), presenta de modo característico una distinción de número en el sustantivo (frente a otras familias como la malayo-polinesia o la sino-tibetana, que no la tienen). Si es verdad que el andaluz oriental prescinde de esta característica, se apartaría de forma radical del español estándar y de las demás lenguas romances (e indoeuropeas), lo que contribuiría a la confirmación de su carácter de lengua independiente. Entonces se rompería de forma aún más radical la supueste unidad esencial de la diversidad lingüística hispánica: habría un dialecto del español en el que los sustantivos no tendrían morfema de plural. Esto supondría un cambio morfológico radical que haría imposible proponer que existe un único sistema morfológico para todas las variedades lingüísticas hispánicas.

De todas formas, las propias academias no parecen percatarse de este resultado, dado que este supuesto cambio radical en la morfología nominal del andaluz oriental no merece ni una sola línea en la parte de la gramática dedicada a la morfología del número en el sustantivo22. Dado el carácter casi exhaustivo de la parte dedicada a la morfología de la Nueva gramática de las academias, resulta extremedamente llamativo que no se dedique ni una sola línea a este importante fenómeno de desaparición del morfema de plural en el andaluz oriental. Claro, que si decimos que las vocales abiertas, realizan ese morfema, entonces no hay cambio morfológico radical alguno. Pero esto las academias no lo pueden reconocer porque no pueden dar a

22 RAE y Asale, Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis I, Madrid: Espasa, 2009, pp. 127-180.

27

Page 30: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

entender al público que unas variedades del español tienen más de cinco fonemas vocálicos, dado que estamos ante un tópico fundamental del españolismo lingüístico. Por ello, no parece importarles eliminar de esas variedades una característica morfológica esencial del español: la presencia de un morfema de plural en el sustantivo. Pero, claro, como este particular no está dentro de los tópicos promocionales básicos del españolismo lingüístico, se puede asumir sin que se diga explícitamente. Así es como parecen actuar las academias, con prejuicios ideológicos y con poco afán científico.

Quiero acabar estas páginas con una reflexión sobre el estatus del andaluz como lengua. Es evidente que desde el punto de vista esencialista que adoptan las academias, solo hay un sistema lingüístico en español.

Sin embargo, desde el punto de vista variacionista, que defiendo en este artículo, hay diversos sistemas lingüísticos hispánicos completos y no un único sistema lingüístico del que esos sistemas serían una realización particular.

Desde mi punto de vista no hay ningún problema en reconocer al andaluz como lengua hispánica de pleno derecho. El andaluz no puede ser un dialecto, porque no es homogéneo, sino que se compone de variedades con elementos que las asemejan y con elementos que las hacen diferentes. Eso es lo que ocurre con las lenguas en general: son un conjunto de variedades o dialectos íntimamente relacionados entre sí.

Por consiguiente, el hecho de que el andaluz oriental y occidental sean diferentes en este y en otros aspectos no solo no contradice el carácter de lengua del andaluz, sino que lo confirma, ya que, una lengua no es más que un conjunto de sistemas lingüísticos completos que tienen una afinidad lingüística demostrable. Cualquier persona, lingüista o no, puede diferenciar fácilmente una variedad andaluza de una variedad cántabra o castellana central, por lo que la afinidad lingüística de las variedades andaluzas es incluso percibida por los no especialistas: muy poca gente confundiría a una persona de habla gaditana, onubense, granadina o sevillana con una persona de habla riojana o vallisoletana. De todas formas, también es justo decir que hay especialistas especializados en no querer ver lo evidente.

28

Page 31: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Conferencia inaugural_____________________________________________________________________________________________________________________________

Cuando se dice que una lengua natural no es lengua se hace referencia muchas veces a la existencia de una lengua estándar escrita homogénea. En el caso del andaluz, al no existir esa lengua estándar escrita, se puede mantener con razón que no es una lengua natural estandarizada. Pero es claro que lengua estandarizada y lengua natural son dos conceptos muy diferentes23. La mayor parte de las lenguas del mundo son lenguas naturales aunque no estén estandarizadas (ni mucho menos escritas).

¿Tiene sentido proponer una lengua estándar para el andaluz distinta de la lengua estándar castellana peninsular? Por supuesto que lo tiene igual que tuvo sentido en su día proponer y desarrollar un estándar escrito castellano, provenzal, gallego-portugués o catalán frente a la estándar latino escrito. Ahora bien, la implantación de un estándar lingüístico requiere un apoyo explícito de los poderes políticos, ideológicos, culturales y sociales que posibiliten esa adopción e imposición de una lengua estándar andaluza en la sociedad andaluza actual. Y esto es lo que falta en este momento. Pero se puede trabajar para conseguirlo en un futuro desoyendo los quejumbrosos lamentos y los despiadados improperios y burlas de quienes se rasgan las vestiduras cuando las personas que creen en la dignidad de su lengua andaluza intentan proponer y desarrollar un estándar escrito que reivindique esa dignidad lingüística que poseen todas las lenguas naturales del mundo, tengan o no tradición escrita.

23 Para una explicación de las diferencias entre lengua natural y lengua cultivada (a la que pertenecen las lenguas estándar) véase Juan Carlos Moreno Cabrera Cuestiones-clave de la lingüística. Madrid: Síntesis 2013, capítulos 2 y 5.

29

Page 32: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

30

Page 33: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

E N S A Y O S E N T O R N O

A L A N D A L Ú

Page 34: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _______________________________________________________________________________________________________________________________

32

Page 35: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

SINTAXIS DE LA NEGACIÓNDatos del andaluz

Gorka Redondo Lanzas*

La negación es un importante marcador sintagmático cuya posición relativa en la oración sirve de hito que permite situar el resto de constituyentes y, más en particular, “medir” el alcance de las elevaciones motivadas por la regla de muévase a , a partir de la estructura proposicional establecida por el modelo minimalista de la Gramática Generativa.

Las lenguas romances, por su parte, ofrecen una amplia casuística en torno a la negación, a cuyo estudio se han dedicado numerosos trabajos. En general, el comportamiento de los elementos negativos oracionales, esto es, los que afectan al predicado verbal, en esta familia lingüística, ha sido dividido en tres grupos por la lingüista Mair Parry24, de acuerdo con los tres tipos estructurales observados, que, a su vez, representan tres fases diacrónicas en la evolución de la negación oracional de los dialectos galo-romances y de los dos grupos de transición colindantes, a saber: el pirenaico y el galo-itálico25:

* Gorka Redondo Lanzas es Profesor de Instituto, Licenciado en Filología Clásica por la Universitat Autònoma de Barcelona, además de Presidente de la ZEA.24 Vid. PARRY, M. On negation in the Ligurian hinterland. Versión en Internet de la publicada con anterioridad en Zeitschrift für romanische Philologie, 1997.25 A tenor de los datos observados, los tipos II y III serían rasgos de área, ya que no aparecen en los dialectos neolatinos procedentes del portugués ni del castellano: “Se bo ka ta konsegí kes dokument” > Si tú no consigues este documento, krioulo de kab Verd –Vid. J. Carling, Questiomário-; papiamento: “refresco no ta un producto di prome necesidad” (> el refresco no es un producto de primera necesidad), Bon Día, revista electrónica de la isla de Aruba, etc. Incluso, se ha producido una especie de “vuelta atrás” en variedades de origen francés,como el kreyol de la Luisiana: “Sa ki dromi pa pensé manje” (> Quien duerme no piensa en comer), en Istwa Yè En Kreyol Lwizian La; o el de Saint Lucia: “Yo pa ka alé” (>

Page 36: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

a- Negación I: Latín > non video. Castellano > no veo. Italiano > non vedo. b- Negación II: Francés > je ne vois pas. c- Negación III: Francés coloquial > je vois pas.

Según estos patrones, el andaluz pertenece al primer tipo, al contrario de lo que cabría esperar, teniendo en cuenta que, tanto en ciertas evoluciones fonéticas, como en algunas de carácter sintáctico, los dialectos andaluces muestran una clara cercanía con el francés.

En este aspecto, por lo tanto, concuerda con el castellano y con la mayor parte de variedades románicas de la Península, a excepción del catalán26 y del aragonés27, que se sitúan ambas en una posición intermedia entre el latín y el francés estándar. En efecto, y aunque el patrón dominante, en estas dos lenguas, sea el I, cuentan también con el tipo II, sentido como negación más contundente y, a menudo, pero no siempre, como respuesta contraria a una proposición afirmativa, más que a una pregunta28.

i: cat.- Que tens tu les meves ulleres? > - Jo no les tinc. / No, jo no les tinc pas.arag.- Que tiens tu as mías gafas? > - Yo no las tiengo. / No, yo no las tiengo pas.cast.- ¿Tienes tú mis gafas? > - Yo no las tengo. / No, yo no las tengo.

ellos no van), Saint Lucia, Creole world.26 Vid. ESPINAL, Mª T., “La Negació”. Cap. 24. Gramàtica del Català Contemporani.27 Vid. TOMÁS, J., El aragonés del Biello Sobrarbe. Inst. de Estudios Altoaragoneses. Huesca, 1999.28 Esta negación discontinua puede aparecer unida en expresiones del tipo de no pas jo, que no truco mai (cast. “no precisamente yo, que no llamo nunca”), respuesta a, por ejemplo, oraciones aseverativas como ésta: vosaltres gasteu molt en telèfon (vosotros gastáis mucho en teléfono).

34

Page 37: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

ii: cat.- Algú ha agafat el regal. > - Doncs jo no l’he agafat pas.arag.- Belún ha pillau o regalo > - Pus yo no l’he pillau pas29. cast.- Alguien ha cogido el regalo > - Pues yo no lo he cogido.

En todo caso, el comportamiento de la negación, en los dialectos andaluces, ofrece algunos puntos de disidencia e interés respecto de la lengua oficial castellana. Así, entre los datos presentados en este repertorio, se encuentra un conjunto de construcciones que, por sus características, podemos dividir en tres grupos:

A: Perífrasis verbales con negación incrustada (puntos a- y b-).B: Negaciones expletivas (punto c-).C: Doble negación (punto d-).

Cabe decir, por otra parte, que ciertas construcciones de uso muy

frecuente y carácter enfático podrían haberse gramaticalizado, lo que significaría la aparición del tipo II también en andaluz. En este proceso, además del adverbio no, están implicados varios elementos léxicos, xihpa, na, miaha y brenca (de uso en la zona oriental, y de claro origen aragonés. Cf. también el bigordano brica) sobre todo, que se corresponden con partículas que muestran el mismo funcionamiento en otras variedades romances, como sería el caso de mica, en catalán y aragonés.

1- Yo, de furbô, no entiendo una xihpa.2- No me guhta miaha lo q’ehtai aciendo.3- Lô xiqiyô no an comio na.

Ahora bien, el comportamiento de estos elementos varía bastante en oraciones compuestas con verbos modales, dado que, al no haberse cumplido ese proceso de gramaticalización, no pueden aparecer junto al

29 En benasqués y, quizá en otros dialectos ribagorzanos, es posible una respuesta como “pas yo” a expresiones de carácter imperativo: Tenim d’aná a Sarllé. Cf. también NAGORE, F., “Gramática de la lengua aragonesa”, Librería General. Zaragoza, 1982; p. 165, pas per la palanca > por la pasarela no.

35

Page 38: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

auxiliar modal, como es el caso de la partícula pas del catalán. A modo de ejemplo, podemos observar las siguientes construcciones:

4- La Carme no ha pogut pas comprar-li res a la sogra > cat.5- La Carme no á podio *miaha mercà-le na a la suegra > and.6- Carmen no ha podido *miaja comprarle nada a la suegra > cast.

a) Con verbos modales de obligación.

Las perífrasis modales de obligación tener qe + infinitivo y la impersonal ai + qe son susceptibles de llevar la negación incrustada entre el auxiliar y el infinitivo. El resultado es, tal como vemos en los datos abajo consignados, una construcción de más que dudosa gramaticalidad en castellano, lengua en la cual la secuencia de constituyentes, sea cual sea el auxiliar utilizado, será siempre Neg. + V.aux (que) + infinitivo.

En andaluz, por lo menos, en la variedad de la que proceden estas oraciones, que es la de Arbuniel (Sierra Mágina), la interesante intermediación de la negación rompe la continuidad de la estructura sintáctica entre los nodos que expresan Modo y Aspecto, situación ésta poco corriente en las lenguas de nuestro entorno30.

7- Aora tenia yo qe no comè-me la naraha.8- A la ninya, ai qe no dehà-la acer esâ cosâ.9- Tenia q’abè-se ido, por lo menô, aber qe no venio.10- Tenian qe no abè-lâ cocio tanto (lâ abixuelâ).11- Tenian qe no aber hugao (lô furbolihtâ no comunitáriô).

La comparación con la otra perífrasis modal de obligación, en la que el verbo auxiliar es deber, puede esclarecer algo este fenómeno:

7’- Aora debia yo **no comè-me la naraha.8’- A la ninya, debian *no dehà-la acer esâ cosâ.

30Cf. M. Parry, en nota a pie de página: “Belli freli…. ; queli chi son / nent vegnù, ne poenu pa dir ansì....”, texto extraído de un sermón piamomtés del s. XV, en el que, junto al tipo II de negación (ne poenu pa), nos encontramos con el tipo III en una configuración semejante a las que estamos comentando para el andaluz.

36

Page 39: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

9’- Debia abè-se ido, por lo menô, (debia) *no aber venio (¿).10’- Debian *no abè-lâ cocio tanto.11’- Debian *no aber hugao.

Para empezar, vemos una menor aceptabilidad general de esta segunda serie y dos diferencias entre estas oraciones y las primeras: la presencia del complementador qe y la aparición de infinitivos de perfecto con el auxiliar aber, en los tres últimos casos. En un tratamiento algo más detallado, se constata que habría que matizar esa menor aceptabilidad, pues (7’) se percibe más decididamente agramatical que (8’) y, a su vez, en segundo lugar, los ejemplos de (9’) a (11’) parecen más admisibles que los dos anteriores.

Otro aspecto que se debería considerar, referente al léxico, es la preferencia del andaluz -como el castellano coloquial, en general- por la perífrasis tener qe, razón por la cual, la falta de datos aceptables con el verbo deber podría explicarse no por cuestiones de subcategorización sintáctica de este predicado, sino por su menor uso. Así, cuando el hablante, en razón del entorno social e, incluso, geográfico, se expresa en castellano estándar formal y opta por el uso del modal deber, puede aparecer la estructura dialectal andaluza con este V, por “descuido” del emisor.

Esto es lo que habría ocurrido con una joven locutora de Radio 3, residente en Madrid, pero natural de la zona de Málaga (de Benalmádena, más concretamente), que, aún hablando en la lengua estándar, y mientras hacía una enumeración de obligaciones, utilizó la estructura que estamos comentando31:

12- Debe no + infinitivo

31 Luego, es posible que el uso del V “debè” también se ajuste a esta configuración en los registros coloquiales medio formales de los hablantes andaluces (en los que se observarían diversos grados de castellanización del andaluz y, lógicamente, la aparición de rasgos andaluces, de sustrato, en el castellano).

37

Page 40: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

Volviendo, pues, a las construcciones más habituales, y comenzando por (7’) y (8’), la diferencia entre ambas, y lo que explicaría su distinto grado de agramaticalidad, radica en el hecho de que, en (7) tenemos un infinitivo regido, esto es, que tiene el mismo sujeto que el auxiliar, mientras que (8’) es un caso de infinitivo no concordado.

De (9’), (10’) y (11’) ya hemos comentado la presencia del rasgo [+perfectivo], en los infinitivos. Sería éste el responsable de esa relativa menor agramaticalidad de estas construcciones. Por otra parte, (9’) gana en aceptabilidad si prescindimos del auxiliar:

9’’- Debia abè-se ido, por lo menô, no aber venio (?)

y, ademas, la segunda proposición, que es la que nos interesa, tal y como la tenemos en (9), pero sin la conjunción, es respuesta frecuente de oraciones en las que se verbaliza alguna queja o experiencia negativa:

¡Vaya 13- aguarrón nô bamô xupao!14- ¡Aber no salio ! / ¡No aber salio!

Para finalizar, (15) muestra el mismo comportamiento que las perífrasis de obligación con tenè qe, aunque, en este caso, la perífrasis es más compleja y, por la interpretación que podemos darle en castellano, parece sustituir al pretérito perfecto de subjuntivo, por más que formalmente adopta la expresión léxica del futuro perifrástico inmediato ì + a (ir + a):

15- Iba a no abè-lâ comprao (unâ pilâ pa la cámara afotô). cast.- No iba a comprarlas (no tenía la intención de…. ).

b) Negaciones expletivas.

La negación expletiva es aquella que se juzga como innecesaria para la correcta comprensión de la oración, de manera que, en la Forma Lógica (FL), debe desaparecer. En este apartado se recogen un buen número de

38

Page 41: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

ejemplos de este fenómeno, de los cuales, algunos se pueden agrupar bajo un mismo epígrafe. Eso es lo que vamos a intentar a continuación:

i- Negación en oraciones comparativas.

Los casos de este tipo, que quizá estarían mejor clasificados en el capítulo cuarto, se ejemplifican en (16), (17) y (18). Es la forma más habitual de construir las comparativas, en los dialectos andaluces, salvo correcciones forzadas por la norma estándar, que presiona con extraordinaria virulencia en todos los contextos formales posibles, desde la escuela, hasta los medios de comunicación, cine, etc.

16- Nusotrô ehtamô mà bien aqí qe no en er pueblo nuehtro32. 17- Te lo pasâ mehò quarqiè dia... qe no yendo un dia....18- Aqeyo (Sanfermines) ê mà pa ombrê, y pa la hubentú, qe no eso.

No se trata, por otro lado, de un fenómeno extraño, sino que nos lo encontramos en lenguas de nuestro entorno, como, por poner un solo ejemplo, el inglés, que construye las comparativas mediante la correlación –er (grado comparativo del adj.) …than. El inglés, en efecto, conserva el sufijo comparativo indoeuropeo, aunque no lo aplica sistemáticamente, y usa, para introducir el segundo término, la partícula than, procedente de la superposición de that + not, “que no”, en traducción literal:

19- Mathew is higher than James / Mateo es más alto que Jaime.

También el catalán y el aragonés presentan la negación en el segundo constituyente de la comparativa y es muy probable que el caso andaluz tenga que ver con la influencia de estas dos lenguas, a raíz de la ocupación castellana de Andalucía y, sobre todo, en la mitad oriental, que conecta con Murcia, territorio de colonización catalano-aragonesa.

32 Frase que, como la (17), mantiene cierto paralelismo con la conocida (planteada en la obra de I. Bosque “La Negación”, 1980) “María canta mejor que *no baila” y que podría ser viable en mi propio dialecto andaluz (p.e. “Vusotrô mehò sû qedai aqí, en Barcelona, qe no se vai ar pueblo nuehtro” (?).

39

Page 42: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

20- Aquí passem l’estiu millor que no a Barcelona. (Cat.) Cast. Aquí pasamos el verano mejor que en Barcelona.21- A yo me cuaca més l’augua que no lo bino (Arag.). Cast. A mí me gusta más el agua que el vino.

ii- Oraciones de carácter exclamativo.

La presencia de la negación en las oraciones exclamativas es habitual tanto en castellano, como en otras variedades románicas. Especialmente en las exclamativas retóricas, tipo al que pertenecen todas las de este grupo33, menos la (26).

22- ¡Qé borraxera no tendria, q’entró i no me conoció!23- ¡Quánto no l’abrá robao antê!24- ¡Ai de mí, qién no ehtuviera en médio de ....25- ¡Quánto no se gahtará la hente esa en lô movî!26- ¡Abin qe no sabia er Hosé lo qe tenia q’acer!

De todas ellas, hay que comentar que, en (26), nos encontramos con un marcador exclamativo muy popular en gran parte de la Alta Andalucía34: abin qe (no), expresión negativa que afirma, con contundencia, aquello que parece negar y que se puede traducir por:

26’- ¡José sabía perfectamente qué tenía que hacer!

33 J. Tomás, op. cit., p. 153, consigna, para el aragonés sobrarbense, varias oraciones de este mismo tipo: ¡Menudo melindre no está fecho!, ¡Qué auto [que no lleva]! (con la negación dentro de una cláusula de relativo) y la más extraña ¡Menudo batilazo [que no ha caído]!, en la que ya no parece posible la lectura relativa del nexo que.34 Cf. “A bien que dice el refrán que lo que no va en lágrimas va en suspiros”, ALCALÁ VENCESLADA, Vocabulario Andaluz, Univ. De jaén, 1998, pág. 673. Oración que nos conduce a un uso algo diferente de esta partícula -en el que ya no se vislumbra la presencia de ningún operador negativo-, tal como el que se muestra en este ejemplo: ¡Abin q'ê dura la mina!

40

Page 43: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pero, con este marcador exclamativo, a diferencia de lo que pasa con los lexemas QU- anteriores, sucede que la negación ya no es expletiva, sino necesaria para obtener la frase antónima:

27 - ¡Abin qe’r ninyo era cortico! > Er ninyo era mu alantao (descarado).28- ¡Abin qe’r ninyo no era cortico! > Er ninyo era mu cortico (tímido).

Hay que señalar también que se puede presumir la presencia de un operador negativo en (27) y que éste sería el responsable de la interpretación que le damos como exclamativa retórica que niega lo que afirma. Y por lo mismo, hay que sospechar que (28) requiere de algún mecanismo que anule esa negación en la (FL), para obtener el significado afirmativo que cualquier hablante andaluz le atribuiría35.

iii- Subordinadas temporales introducidas por ahta/hata.

Las dos oraciones de este apartado podrían ser, en realidad, muchas más, puesto que la construcción de la subordinada temporal introducida por ahta/hata suele comportar la aparición de la negación. Este mismo hecho se puede documentar en otras variedades e, incluso, en los registros orales castellanos.

A falta de estudios al respecto, que se centren en el análisis de los registros andaluces menos contaminados por la lengua estándar, no se puede afirmar que estemos ante un fenómeno sistemático, pero, con todo, es lo bastante abundante como para sospechar que sería ésta la estructura normal andaluza, de no ser por los numerosos factores sociolingüísticos contrarios.

29- Bamô ehtao sinqietô ahta qe no yamó la sobrina.30- Ehtá mu reconcentrao, ahta qe no yega ese momento36.

35 ¿Acaso ese mismo operador negativo que, al aplicar aquella vieja fórmula latina que dice “dos negaciones = una afirmación”?

41

Page 44: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

iv- Posibles negaciones “regidas”.

Tenemos aquí dos oraciones, la primera de las cuales, recogida de fuentes orales y comprobadamente productiva, que nos inclinan a pensar en sendos verbos de régimen, sarbar de y dehar de. Ambos, acaso por sus rasgos de subcategorización semántica, determinarían la introducción de la subordinada sustantiva mediante un complementador negativo, tal como ocurre con las completivas latinas introducidas por ne.

31- Lo á sarvao de [no bahar a segunda].32- Por Diô, senyora ¿Cómo vamô nosotrô a dehar de [no ponè-lo]?

El mismo comportamiento de algunos verbos latinos, como temere y cavere, inclina a pensar en un fenómeno sintáctico-semántico no igual, pero sí relativamente parecido. Sea como fuere, si (31) significa que “lo ha salvado de bajar a segunda” y (30) “…¿Cómo vamos nosotros a dejar de ponerlo?”, entonces, (31’) y (32’) deben significar justamente lo contrario, y, para eso, la negación debe adjuntarse al auxiliar:

31’- No lo á sarvao de bahar a segunda.32’- Por Diô, senyora, ¿Cómo no vamô nosotrô a dehar de ponè-lo?

v- Otros casos.

En este punto, se recogen unas oraciones bastante diferentes entre sí. La primera de ellas, (33), no parece sino un enunciado entrecortado, con una proposición inicial recursivamente marcada por partículas negativas. Lo único curioso es que, en caso de prescindir de la exclamación, tal como sugiere el paréntesis, la segunda proposición resulta contradictoria, a no ser que prescindamos de la conjunción negativa ni, para su interpretación.

El interés de la construcción que vemos en (34), si dejamos al margen la falta de concordancia del pronombre lo, se centra en el último

36 M. González Salas (Así hablamos, sevilla,1994) consigna también este fenómeno y ofrece, entre otros, el ejemplo siguiente: “hasta que no abran, tenemos que esperar”.

42

Page 45: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

constituyente, sujeto de la oración subordinada. La causa es que, allí donde esperaríamos un indefinido, del tipo de ninguno o, más en consonancia con la norma estándar, nadie, lo que nos encontramos es un interrogativo con una negación en su ESP: ni qién. La explicación de esta estructura, privados de otras semejantes que nos aseguren su productividad, podría ser la de una creación expresiva del hablante.

33- Nunca l’an qitao.... , no, ni (ombre!) siempre á abio.34- Dehó una fruta ayí, ar sô, qe a lô dô diâ no se lo pue comer ni qién.

La oración siguiente presenta la ocurrencia del adverbio negativo tampoco, en un contexto sintáctico que lo hace superfluo, como se comprueba en (36). Podría clasificarse, entonces, en el apartado d/, pero su configuración es perfectamente aceptable en castellano estándar: se trata de la correlación negativa en la que el segundo elemento, al situarse a la derecha del predicado, neutraliza el rasgo de polaridad [+neg] y requiere la inserción de la partícula negativa básica, no, a la izquierda del del verbo, en una posición desde la que pueda tener alcance sobre el núcleo de la predicación.

35- Porqe no me guhtaba tampoco la hente q’ehtaba ayí.36- Porqe no me guhtaba la hente q’ehtaba ayí.

c) La secuencia no qe

En este apartado tenemos una misma secuencia (no qe) cuyo significado y análisis sintáctico parece escindirse de tal manera que tenemos, en primer lugar, un grupo de oraciones en las que el constituyente que nos ocupa funciona como un marcador de énfasis. Son, normalmente, interrogativas exclamativas, pero también pueden presentar una entonación explícitamente exclamativa, como ocurre en (39).

37- ¿Puê no qe va er tio y me pide er carné?38- ¿Puê no qe va y me dice qe qé ê lo qe pinto yo ayí?39- ¡Puê no q’ehtaba yo tan a guhto y m’á dihpertao er zurrío ese!

43

Page 46: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

Los dos primeros casos muestran una locución habitual en los registros andaluces, “puê no qe”, combinada con otra, muy característica de los recursos narrativos del andaluz coloquial: “ir + y + (clítico) + V”. Junto a esta perífrasis, se puede observar el uso del verbo decir por preguntar y la concurrencia de complementador e interrogativo, frecuente en castellano y más habitual aún en la configuración del estilo indirecto en andaluz.

Por otro lado, en estas construcciones, vemos, además del papel de la negación como marcador exclamativo, que la presencia del complementador qe no es estrictamente necesaria, como se muestra a continuación:

37’- ¿Puê no va er tio y me pide er carné?38’- ¿Puê no va y me dice qe qé ê lo qe pinto yo ayí?39’- ¡Puê no ehtaba yo tan a guhto y m’á dihpertao er zurrío ese!

De manera que, a tenor de las apariencias, el elemento opcional en estas construcciones, el expletivo, si se quiere, parece ser el nexo qe, y no la negación37, que quizá no se sitúe en el nodo que le es propio, sino en el ESP de COMP.

Un análisis diferente sería necesario para (40), oración en la que la secuencia no qe funciona como nexo de carácter impreciso, pues podríamos atribuirle un valor consecutivo, adversativo, explicativo o causal, o una combinación de varios. Así mismo, tampoco esta claro el rango sintáctico de la cláusula que introduce, que parece admitir tanto una relación de coordinación con la condicional inicial, como la de subordinación, causal, por ejemplo.

40- Biamô d’aber yamao a tu padre, no q’aora ni sabemô ánde ehtá ni…

37 Si mantenemos sólo el nexo qe, las dos primeras oraciones dejan de ser interrogativas retóricas y pasan a convertirse en respuestas exclamativas a una pregunta del tipo ¿Qé ê lo qe t’á pasao? De manera que, coincidirían con (39) –una vez privada de su negación-, tanto en lo formal como en el aspecto semántico.

44

Page 47: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

d) Doble negación.

Las estructuras de doble negación son muy frecuentes en diversas variedades romances. Entre ellas, hay que mencionar de nuevo, por su cercanía, los casos aragonés y catalán. En andaluz, a diferencia de lo que ocurre en estas lenguas, no podemos decir que se trate del uso normativo, puesto que no hay un estándar literario andaluz y, por el contrario, el estándar que se superpone a los dialectos andaluces es el del castellano y, en esa norma, no se produce -o no se admite como correcto- este fenómeno tal como lo observamos en los ejemplos de este apartado; quizá tampoco sea el más frecuente, pero sí está lo bastante vivo como para encontrarlo incluso en la bibliografía lingüística dialectal, aunque no suele ser el objeto del ensayo en cuestión.

En la lista de ejemplos que viene a continuación, procedentes de fuentes orales y escritas, hay una primera serie de oraciones que podemos agrupar en virtud de su carácter expresivo, es decir, que estarían marcadas por el rasgo [+ énfasis]. Todas tienen en común la presencia de la conjunción copulativa negativa ni, que parece estar actuando como soporte léxico del mencionado rasgo semántico.

41- Yo no cámbio mi Triana ni por na.42- Ni er perehí no se ve (en l’ehtofao).43- Ni de ninguno de lô dô.44- Ni no vayâ tú a tener la idea qe tienen lô d'afuera.45- A mí ni m’á pasao ni eso, siqiera en la mili.

En esta última oración, es interesante la escisión del constituyente ni siqiera, que raramente ocurre en castellano, quizá porque tampoco es frecuente la aparición de siquiera, sin la partícula negativa. En andaluz, sin embargo, sí podemos comprobar el uso de siqiera, con el mismo valor que aunque, en los registros coloquiales.

No está tan claro el matiz enfático en (46), pero no cabe duda de que la presencia de ni aumenta la contundencia del adverbio negativo nunca. Ese plus de significación, aunque no se manifieste en la entonación –cosa

45

Page 48: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

que sí ocurriría en los casos anteriores, por afectar a toda la oración-, nos asegura la existencia de énfasis; un énfasis localizado, esta vez, en el adverbio, no en toda la proposición.

46- No ê qe yo ahpire a tan arto, no? Ni nunca lo e penzao.

Los ejemplos siguientes también son casos de doble negación, si bien, ahora la segunda se encuentra dentro de una subordinada encabezada por la conjunción qe.

47- No, y tampoco qe Varsóvia, como ciudá, no vale gran cosa.48- En fin, no sé, ehto ya no creo qe no sea nuevo.49- No, yo no creo qe no, eso no se dihtinge.

De las tres, parece que la estructura de (47) sería la más sencilla, pues podría explicarse como una elevación del adverbio tampoco –que, de esta manera, adquiere el valor contrastivo de “por otra parte”- al ESP del complementador, haciendo obligatoria la inserción de la negación en la subordinada, la cual, sin ese no, carecería del marcador de polaridad negativa que, dado el contexto semántico, debe aparecer léxicamente realizado. Un ligero cambio de ese contexto, como podemos observar en (47’), haría innecesaria la doble negación.

47’- No, y tampoco qe Varzóvia, como ciudá, vale poca cosa38.

En cuanto a (48) y (49), hay que aclarar, antes de seguir adelante, que la primera parece significar lo contrario de lo que, en realidad significa. Esto es, el hablante está diciendo: En fin, no sé, esto ya no creo que sea nuevo. Luego, estaríamos ante una negación expletiva, con la particularidad de que le podemos adjudicar ese carácter a cualquiera de las dos:

38 Si tenemos en cuenta que la expresión “poca cosa” equivale a la discontinua “no…… mucho”, se comprende mejor este comportamiento. De hecho, poca cosa (SN) y poco (Adv) son mutuamente intercambiables en numerosos contextos; igual que sucede con el par alguna cosa y algo.

46

Page 49: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

48’- En fin, no sé, ehto ya no creo qe (no↓) sea nuevo.48’’- En fin, no sé, ehto ya (no↓) creo qe no (sea)/ê nuevo.

En (49), sin embargo, resulta evidente que la única negación que podemos ahorrarnos es la primera, porque la segunda presenta rasgos proposicionales, esto es, sustituye a toda la completiva que vemos a la derecha, en aposición.

49’- No, yo (no↓) creo qe no, eso no se dihtinge39.

Por otro lado, ambas oraciones presentan el mismo verbo principal creè, predicado modal dubitativo que, en (48), además, concurre con un subjuntivo en la subordinada. Todo lo cual sugiere que podríamos estar ante un caso de negación regida, condicionada, por los rasgos semánticos del núcleo verbal. En todo caso, se trata sólo de una conjetura y se necesitarán bastantes mas datos del habla viva andaluza, para confirmar esta posibilidad40.

Quedan, finalmente, dos ejemplos que no se pueden encuadrar en los grupos anteriores; de los cuales, (50) parece una muy clara doble negación, del mismo tipo de las que podemos encontrar en otras variedades romances.

50- Analiza qe tampoco no ê un movimiento fuerte.51- Yo no me guhta vivir namà qe’n Triana.

39 Parece que volvemos a tener esa posibilidad, si simplificamos la oración eliminando la negación proposicional y colocando la aposición en “su sitio”: No, yo (no) creo qe ezo (no) ze dihtinge. Pero, entonces, nos queda por solventar el efecto producido por la modalidad verbal, ya que no es lo mismo:

a- No, yo (no) creo qe eso no ze dihtingue. Que la misma estructura, pero con el V en subjuntivo:b- No, yo no creo qe eso (no) se dihtinga. La interferencia del modo verbal determina qué negación es la expletiva en cada caso.

40 Cf. Las partículas negativas latinas ne y an, la primera llegó a actuar como subordinante, aparecen con verbos como scio, dubito y cogito, que podemos encuadrar en el mismo grupo semántico (verbos de pensamiento y de duda) que creer.

47

Page 50: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

Mientras (50) admite el mismo análisis que las estructuras del catalán41, en las que el TPN se encuentra a la izquierda de la propia negación, lo que induce a pensar en un fenómeno de redundancia, con un no posiblemente expletivo, si tenemos en cuenta que, igual que pasa en catalán, existe opción de eliminarlo – cosa cada vez más frecuente en el catalán coloquial: “sembla que tampoc ha portat sabates” > “parece que tampoco ha traído zapatos”.

Las únicas diferencias de (51), siguiendo con estos nuevos datos, respecto del modelo castellano estándar radican, en el nivel sintáctico, en la presencia de un pronombre yo “sujeto”, que debería ser un dativo a mí duplicado del me, y en el empleo del adverbio namà qe, de uso preponderante en andaluz, y que posee el rasgo [+ negativo], en vez del castellano sólo, que no muestra las mismas propiedades semántico-sintácticas.

51’- Yo namà qe me guhta vivir en Triana.52- A mí, *no me gusta vivir sólo en Triana52’- A mí, sólo me gusta vivir en Triana.

e) Expresiones coloquiales de polaridad negativa.

En este punto vamos a repasar el comportamiento de ciertas unidades léxicas usadas en los registros coloquiales informales, tanto en los dialectos andaluces, como en otras variedades de la Península, cuyo significado connotativo parece haberlas convertido en términos de polaridad negativa (TPN). Limitándonos al área andaluza, registramos construcciones como las siguientes:

53- A Pepe no l’importa un caraho lo qe s’aya yevao l'avenia.54- No m’importa un comino qe lo ayan ehpaxao.53’- A Pepe l’importa un caraho lo qe s’aya yevao l'avenia.54’- M’importa un comino qe lo ayan ehpaxao.53’’- A Pepe no l’importa lo qe s’aya yevao l'avenia.54’’- No m’importa qe lo ayan ehpaxao.

41 Por ejemplo: - “Afirma que tampoc no és un moviment fort”.

48

Page 51: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Oraciones en las que podemos sustituir el constituyente posverbal subrayado por otros elementos léxicos del tipo de: un guevo, una lexe, etc. Y en las que vemos, de acuerdo con (53’) y (54’), que el uso de la negación preverbal es opcional y que, en efecto, también lo es (mientras se mantenga la negación) el sustantivo posverbal con el que forma el constituyente negativo. Ahora bien, junto a estos ejemplos, tenemos otros como los que siguen:

55- S’an pegao unâ vacacionê der caraho.56- Er temblò á sio la lexe, lo bamô sentio en toa la sierra.

De la comparación de (53) con (55) y (56), se desprende que, si bien la semántica de los sustantivos que intervienen en estas construcciones es, en principio, el rasgo que los faculta para actuar como si fueran TPN, no puede ser éste el único factor implicado. Para empezar, en los dos últimos casos, los sustantivos son los mismos y, sin embargo, aquí tienen valor ponderativo, no negativo:

54’- S’an pegao unâ vacacionê mu guapâ > *mu malâ.56’- Er temblò á zsio mu huerte, lo bamô sentio en toa la sierra > *mu floho.

Si ahora comparamos caraho y lexe con un adverbio de cantidad ponderativo como munxo, veremos que quizá no esté tan claro el valor semántico de los dos primeros y que podría ser que dicho valor dependa de la configuración sintáctica en la que aparezcan. Cosa que no sucede con munxo, según lo que se deduce de (57) y (57’), cuyo significado es estrictamente el contrario. Esto es así porque ya no estamos ante un TPN y, por lo tanto, la aparición de la negación preverbal no es opcional, es decir, que la semántica negativa del constituyente discontinuo no…munxo deriva únicamente de la negación y conlleva una “rebaja” cuantitativa en el adverbio, de manera que éste adquiere el valor de poco, pero no el de na

49

Page 52: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

(cantidad cero). La ausencia del operador negativo en (57’) provoca, como era de esperar, la “recuperación” semántica del cuantificador.

57- A mí no m’importa munxo er dinero qe tú tienê en er banco. > m’importa poco.57’- A mí, m’importa munxo er dinero qe tú tienê en er banco.

Por otra parte, lo mismo que hemos hecho con caraho42 y lexe no se puede hacer, curiosamente, con sustantivos como comino o rábano, cuyo valor semántico connotativo sí es claramente diminutivo (despreciativo, incluso) y asimilable a na43, que sería el patrón de este paradigma. Obsérvese que mientras (58) es viable, no sucede lo mismo con (58’), que resulta agramatical, al tiempo que (58’’) no puede parafrasear la agramatical (58’), sino que se corresponde directamente con (58) y no puede tener valor positivo.

58- Er tocaò ese no vale un comino. Cast.: Ese guitarrista / (instrumentista) no vale un comino.58’- *Er tocaò ese á sio er comino.58’’- Er tocaò ese á sio mu malo > *mu gueno

Es más a tenor de las oraciones siguientes, son los sustantivos caraho y lexe44 los que pueden concurrir en configuraciones sintácticas

42 Algo bastante curioso es lo que pasa con los sustantivos caraho y guevo, que, si bien pertenecen al mismo campo semántico, no muestran el mismo juego sintáctico; en efecto, son mutuamente intercambiables en (53) y (53’), pero no en (55). Para que lo sean en esta última oración no basta con que el determinante sea definido, sino que además debe estar en plural > unâ vacacionê de lô guevô. Aún así, la conmutación no es posible en atributivas como “er pograma aqè era er caraho/*lô guevô”.43 Hay que comentar, al hilo de estos párrafos, que la posición preverbal de los TPN es poco habitual en las diferentes variedades románicas de la península, prefiriéndose la formación analítica no+V+TPN.44 Parece interesante mencionar que la locución ¡Una poca lexe!, es quizá la más usada como negación absoluta, en Andalucía, hasta el punto de no presentar connotaciones vulgares -sí coloquiales y familiares-, de manera que sustituye a la demasiado corta ¡Na! (estas negaciones suelen tener más peso fónico) y a la demasido estándar ¡Ni hablar! y otras

50

Page 53: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

semejantes a las que se forman con el adverbio na, tal como muestran (60) y (60’); aunque, por otro lado, (59’) vuelva a marcar las distancias entre los dos primeros términos y este TPN. Además de esto, (62) nos indica que la aparición del determinante definido, condición indispensable para que la estructura sea viable, implica un drástico cambio de significado, es decir, produce justamente el contrario del que expresa la locución paralela de na45, mientras que, en (62’), vemos cómo el determinante indefinido anula la gramaticalidad de estas locuciones, lo que parece indicar que también en el caso de estas estructuras calificadas por los lingüistas como “predicativas inversas”46 juega un papel la in/definitud de los determinantes.

59- A la Húlia no l’importa na lo qe diga la hente > no l’mporta un caraho/una lexe. > no l’importa un comino.59’- *A la Húlia l’importa na lo qe diga la hente.60- D’esa manera, na se van a yevar éhtô.60’- D’esa manera, un caraho/una lexe se van a yevar éhtô.61- A mí, na m’importa eso qe tú dicê > un caraho/una lexe m’importa a mí eso. > un comino m’importa a mí eso.62- Er ninyo s’á exo un rahcunyazo de na > un rahcunyazo der caraho/de la lexe. > *un rahcunyazo der comino47. 62’- Er ninyo s’á exo un rahcunyazo d*[un caraho/una lexe].

similares del castellano.45 Parece interesante subrayar que na, tal como las unidades que estamos observando, funciona también como sustantivo: la na (cast. la nada), a diferencia de munxo, que no es sustantivable: *er/lo munxo (hay que hacer la excepción de la expresión lo mà munxo, lâ mà munxâ, etc.).46 Estudiadas por M. den Dikken, en tre otros, en su artículo de 1998 “Predicate Inversion in DP”.47 Sin embargo, sí es viable la estructura de predicación invertida “A l’Andrè, l’á tocao un comino/caraho/guevo de prémio”, con una elevación que evita los efectos de definitud y facilita el alcance del cuantificador sobre el núcleo “prémio”.

51

Page 54: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

Así, pues, al repasar lo que hemos visto hasta ahora, creo que estamos en condiciones de extraer una breve pero interesante serie de postulados, acerca de este conjunto de material léxico que, en verdad, necesitaría un estudio más sistemático y profundo del que cabe en este apartado:

1º- Las unidades léxicas contempladas en este apunte carecen de homogeneidad semántica, según lo que se desprende de oraciones como (53) y (54) y, por otro lado, (55) y (56). Mientras los sustantivos comino o rábano sí muestran un valor connotativo fijo y asimilable al de na, es decir “cantidad mínima/nula”, caraho y lexe muestran una clara oscilación entre “mucho” y “muy poco/nada”, en función de la naturaleza de los determinantes que los introduzcan. Luego, no es posible atribuir exclusivamente a los rasgos semánticos de estos constituyentes sus aparentes puntos en común con los TPN.

2º- Los ejemplos (55) y (56) nos indican que son los determinantes definidos los que hacen posibles aquellas construcciones e inducen el cambio semántico de los nombres afectados. Esto podría significar que, en su comportamiento sintáctico, estaría implicado el llamado “Efecto de Definitud”48, que crea un nodo-isla, del tipo llamado “strong island”, por los lingüistas49 e impide que la negación preverbal tenga alcance sobre el término cuantificador. En cambio, en (53) y (54), es el carácter no marcado del determinante indefinido el que hace posible el dominio del operador negativo50.

48 Sobre este “Definiteness Effect”, como se denomina en inglés, y los diferentes fenómenos en los que se ha observado, se pueden consultar, en el mismo Internet, trabajos como los de N. Hornstein&J. Uriagereka “Labels and Projections: A note on the Syntax of Quantifiers”; D. Brassil, “On the Distribution of the Definiteness Effect in Spanish”; R. Marques, “Licensing and Interpretation of N-Words in Comparative Clauses”; E.I. Keenan, “The Definiteness Effect: Semantics or Pragmatics?”; y otros muchos, referentes a las más diversas lenguas del mundo.49 V. tb. SZABOLCSI&DEN DIKKEN, “Islands”, punto 3.1, sobre el concepto de “isla fuerte”.50 V. al respecto, FARKAS, D.F. “Varieties of Indefinites”, p. 5: “ The unmarked nature of a(n) is key to its versatility. Since there are no constraints on its functional fate, a variable introduced by a(n) is available for unselective bind-ing and may occur within the scope of

52

Page 55: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

3º- Si bien la similitud con los TPN como na o ninguno/(nadie) no es completa, vista la agramaticalidad de (59’) –oración en la que se manifiesta la conocida Concordancia Negativa de las lenguas románicas, los rasgos semánticos de estos sustantivos (connotativos, pero principales, en las construcciones estudiadas), su distribución y las restricciones sintácticas a las que están sometidos sugieren que podría haberse producido un cierto grado de gramaticalización que los situaría en la órbita de los TPN propiamente dichos.

4º- Para terminar, y volviendo al los datos iniciales de este punto 3.1.e, se podría decir que nos hallamos ante nombres de significado cuantitativo indefinido y de carácter pseudo-TPN y que, en consecuencia, la negación preverbal no es un rasgo sintáctico despreciable ni siquiera en aquellos casos en los que puede elidirse. Sería, pues, necesario un estudio que precisara dos cuestiones, por lo menos, a saber:

a- Qué sustantivos entran en este grupo de palabras y cómo se reparten entre las dos clases que hemos visto perfilarse: la de aquellos que muestran un valor semántico independiente -tipo comino- y no admiten determinantes definidos, y la de los que parecen admitir ambos determinantes –tipo caraho-, pero su semántica varía radicalmente en función del rasgo [+/- definido] de este elemento gramatical. Un estudio sistemático de este paradigma léxico permitiría saber si es posible extraer patrones de comportamiento sintáctico regulares y aplicables a todos estas unidades y conocer mejor el peso relativo de los factores semánticos, por un lado, y sintácticos, por otro, en sus restricciones distributivas.

b- Qué factores podrían prever la aparición o elisión de la negación preverbal, en el supuesto de que no se trate de un comportamiento azaroso e imprevisible. Es decir, hasta qué punto podrían ceñirse ambas variables tanto en el plano diatópico –en relación con diferentes áreas dialectales-, como en el diastrático –grupos sociales, caracterizados, según los casos, por edad, sexo, clase social, nivel de estudios, etc.-, y

any operator or predicate”.

53

Page 56: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

diafásico o, lo que es lo mismo, a lo largo de los diferentes registros funcionales que presenta toda variedad lingüística.

f) Reflexiones provisionales.

En primer lugar, mi impresión, como la de cualquiera que aborde un trabajo como éste, y aunque se trate de un borrador, es que me he dejado “cosas”, datos interesantes, por el camino y que aquí no está ni mucho menos todo lo que puede dar de sí el estudio de la negación en andaluz. Tampoco será necesario comentar, me parece, que alguna de las especulaciones aquí apuntada se quedará sólo en eso, una vez que sea factible un análisis riguroso del corpus sintáctico acumulado. Aún así, vale la pena acercarse a estos datos con un mínimo de imaginación, y no por si acertamos por casualidad, sino porque las construcciones “intervenidas” se lo merecen.

Los datos en sí, por otra parte, evidencian que el conjunto dialectal andaluz muestra fenómenos peculiares también en este capítulo de la negación. No son muchas, por supuesto, porque es bien sabido que las lenguas romances, en líneas generales, no presentan grandes divergencias en el tratamiento de los constituyentes-N, pero sí los suficientes para poner en duda, otra vez, esa especie de decreto-dogma de algunos lingüistas, según el cual el andaluz se reduce a una cuestión de pronunciación, o peor, a una serie de defectos foneticos en la fase de la “actuación”, “no tiene gramática” ni, por lo tanto, tiene nada que ofrecer a los estudiosos de la sintaxis o de la morfología.

Una reflexión algo más arriesgada, pero no exenta de justificación, nos induce a pensar que el andaluz, en este campo de la negación, es también algo más análitico que el castellano estándar o español, en concordancia con lo que sucede en otros puntos del nivel morfosintáctico.

54

Page 57: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VOCABULARIO MÉDICO ANDALUZ EMPLEADOEN EL ÁREA DE EDUCACIÓN FÍSICA

Julio Ángel Herrador Sánchez*

Resumen

El trabajo que presentamos hace referencia al lenguaje relacionado con el cuerpo humano, las enfermedades y la medicina, extraído de expresiones orales de los alumnos y alumnas, documentos escritos (justificantes y fichas médicas cumplimentadas por los padres y madres del alumnado de Educación Física) y recogida de incorrecciones en exámenes escritos en dicha materia.

La estructura del trabajo de recopilación del vocabulario sanitario que en un principio hicimos se centró en dos ejes fundamentales: El Cuerpo humano por un lado y Enfermedad - Medicina por otro. Cada uno de ellos está dividido a su vez en otros subapartados que forman grupos de palabras relacionadas entre sí.

En esta recopilación terminológica, nuestra intención no ha sido en ningún momento ridiculizar la peculiar forma de expresión de la población de determinadas zonas, sino destacar con el máximo respeto, lo curiosos que pueden ser fenómenos tales como la invención de términos, la existencia de un vocabulario autóctono y los “nuevos significados” que acaban siendo admitidos por el uso reiterado de las palabras, con “atribuciones semánticas” diferentes a las de origen.

* Julio A. Herrador es Doctor en Educación Física por la Universidad Pablo de Olavide (Facultad del Deporte. Sevilla). Para contactar con él:

Avda Rafael Alberti nº 40. 11510 Puerto Real (Cádiz)Tfno: 660300433. [email protected]

Page 58: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

Introducción

Nuestro interés inicial por investigar el lenguaje que se usa en el sur de Andalucía, relativo al tema que tratamos surgió a partir de las expresiones verbales relacionadas con lesiones o malestar que oíamos del alumnado en clases de Educación Física, registrando los vocablos anotándolos en un cuadernillo.

Pronto nos percatamos de que los justificantes que algunos padres, madres, tutores o tutoras legales redactaban de su puño y letra, para solicitar que a su hijo o hija se le permitiese no realizar actividad física por motivos de enfermedad, molestia, dolor, etc. (Anexo I), junto con la ficha médica que se les entregaba para rellenar con sus datos a principios de curso (Anexo II), suponían instrumentos muy valiosos para nuestro estudio, puesto que se podía observar la expresión escrita de las personas adultas, y su relación directa con la lengua hablada empleada por sus hijos e hijas. También nos sirvió como fuente documental, la recogida de incorrecciones en exámenes escritos de Educación Física (Anexo III). En algunas ocasiones los documentos reflejaban simplemente palabras mal escritas o denominadas de forma “no científica”. Otras veces se trataba de términos o locuciones realmente desconocidas para nosotros. En localidades relativamente próximas pudimos encontrar maneras totalmente diferentes de nombrar cosas, que venían a significar lo mismo, lo que nos llamó poderosamente la atención.

Aunque la mayoría de las aportaciones “populares” provienen del alumnado de EF de la provincia de Cádiz, donde se ha llevado a cabo esta investigación, hemos constatado que dichos vocablos se utilizan a menudo en el lenguaje coloquial de distintas comarcas de Andalucía.

Nuestra intención no ha sido en absoluto ridiculizar la peculiar forma de expresión de la gente, sino destacar con el máximo respeto lo curiosos que pueden resultar fenómenos tales como la invención de terminología, la existencia de vocabulario autóctono en algunos lugares, la extensión del sentido de una palabra por cuya repetición con diferente significado al de origen (por ejemplo pescuezo como cuello), podríamos decir que queda “oficialmente reconocida” de este modo. Este aspecto consideramos que

56

Page 59: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

supone un verdadero privilegio lingüístico que nos identifica a la vez que supone una riqueza cultural envidiable.

En el caso de las palabras mal escritas o mal pronunciadas cuando ya son de uso muy común en cualquier ámbito como puede ser “desguince” por ejemplo, el objetivo es que todos seamos conscientes de su verdadero significado. En cuanto a los vulgarismos, la intención es dar a conocer su existencia pero tratar de evitar su utilización. En el resto intentamos lograr que el alumnado sea capaz de reconocer que forman parte de nuestro saber y que no es incorrecto utilizarlas si nos encontramos en una situación acorde al uso de una forma de hablar más coloquial.

Vocabulario relacionado con el cuerpo, las enfermedades y la medicina empleado en educación física

En la indagación realizada para acercarnos a la nomenclatura que se utiliza en nuestra tierra relativa al tema, se han recopilado términos “andaluces” que designan partes y órganos del cuerpo humano, sensaciones físicas, procesos corporales naturales, enfermedades, dolencias, fármacos, especialidades y procedimientos médicos, etc.

El Cuerpo y Enfermedad y Medicina. Cada una de ellas está dividida a su vez en otros subapartados que forman grupos de palabras relacionadas entre sí, y siguen la estructura que presentamos a continuación:

1.- El cuerpo

4.1 Partes y órganos del cuerpo4.2 Tipología corporal y deformidad4.3 Sensaciones corporales

a- Sensaciones molestas y desagradablesb- Malestar general, decaimiento, posturasc- Estado anímico

4.4 Secreciones

57

Page 60: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

4.5 Procesos naturales4.6 Agresiones y accidentes

2.- Enfermedad y Medicina

2.1. Males y dolenciasa- Heridas, señales en cuerpo y aspectob- Dolores y síntomasc- Enfermedades concretas, dolencias, virus, gérmenes,

parásitos...2.2. Especialidades médicas y sanitarias2.3. Pruebas y procedimientos médicos2.4. Fármacos y otros productos de venta en farmacia, ropa, etc.

De forma aclaratoria, junto a muchas palabras se indica entre paréntesis la procedencia siguiendo el siguiente código:

® Si es un vocablo que aparece en el DRAE.® C Si aparece como coloquial en el DRAE.H Cuando el origen de su uso es un suceso histórico.E Si se trata de uso por extensión, por cercanía, etc. En los casos

necesarios se explica el origen de dicha extensión.V Si es un vulgarismo.®V Si el vulgarismo se recoge en el DRAE.I Cuando es una palabra inventada que no existe.S En aquellas que son similares a algo en su forma, aspecto, sensación,

etc.CF En las confusiones fonéticas por lo complejo y desconocido a veces de

los tecnicismos relativos a temas anatómicos, fisiológicos o médico-sanitarios, o en las voces derivadas de la lectura errónea de recetas o informes médicos, debido a la universalmente catalogada como ilegible caligrafía del personal médico. Se señalan así también las palabras mal pronunciadas y aquellas cambiadas por otras por desconocimiento de la diferencia (ejemplo: vena por arteria), porque existe una relación entre ellas. Otras veces el inconsciente hace interferencias en el

58

Page 61: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

lenguaje consciente y establece relaciones entre elementos que dan lugar a “lapsus” como sustituir fauna intestinal por flora intestinal.

P Cuando se denomina a algo con nombres que corresponden a algo relacionado con animales, objetos y plantas. Se ha elegido la P por ser la figura opuesta a la personificación.

Los vocablos que no están señalados son inventados o pronunciados en andaluz. Algunas palabras se repiten en más de un apartado para que puedan ser localizados fácilmente por más de una vía.

1. EL CUERPO

1.1. Partes y órganos del cuerpo

- ABDOMEN: barriga ®C.- AMÍGDALAS: pirindolas (I), emíngalas (CF), anmídolas (CF),

amíndolas (CF).- APÉNDICE: pendis (CF), apendis (CF).- ARTERIA AORTA: vena aorta (CF).- ARTICULACIÓN DE LOS HUESOS: gonce, coyuntura (I).- BAZO: vaso (CF).- BOCA: boquino, hocico (P).- CABEZA: chola®C, chaveta ®C, mollera®C, coco ®C, bíceps en

la Janda, chorla, cocorota. - CEREBRO: celebro (CF). - CERVICALES: verticales (I).- CODO: coo (CF).- CORDÓN UMBILICAL: cordón dominical (CF).- COXIS: cuqui, rabera, rabadilla ®, penca del culo (V).- CUADRIL: hueso de la cadera (P) - CUELLO, NUCA: pescuezo ® (P), pescui.- CULO: cerete, serete, sieso, cayetano, bú. (I), (V).- CUTÍCULA: padrastros®.

59

Page 62: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

- DEDO ÍNDICE: mocoso.- DEDO MEÑIQUE: margarito.- DEDO PULGAR: gordo (CF).- DEDOS: dátiles (I).- DIENTES: piños ®C.- DUODENO: diodeno (CF).- ESCÁPULA, OMÓPLATO: paletilla®.- ESPALDA: las espaldas, el espinazo (P) ® (ver expresiones).- ESQUELETO: canina (I).- ESTÓMAGO: estruégamo, barriga (E).- HEPÁTICO: apático (CF).- INTESTINO: istantín (CF), istentino (CF).- LUMBARES: riñones (E).- MEJILLAS: cachetes ®.- MENISCO DE LA RODILLA: níscalo de la rodilla (CF).- NARIZ: napia ®C, picota®C.- PÁNCREAS: branquias ( operado de branquias) (CF).- PIERNAS: patas (P). - PIES: pezuñas (P).- PLAQUETAS: placas (S).- PÓMULOS: coscales, en Jerez juanetes.- PRÓSTATA: próstola (CF).- QUIJÁ: quijada( mandíbula de animal), mandíbula(P).- RECTA ANAL: rectoral (CF).- TALÓN: zancajo (I).- TIBIA: espinilla ®.- TIRA DE LA PIEL: túrdiga.

1.2. Tipología corporal y deformidad

- CON LOS OJOS DESENCAJADOS O VUELTOS HACIA ARRIBA: con los ojo esparpitao.

60

Page 63: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

- CON LOS OJOS SALTONES: ojogüevo.- DEFORME, TORCIDO, TORCIDA O CON ALGÚN DAÑO:

cambembo/a, chiguato/a, gambembo/a, descuajaringá/descuajaringao, esmanguillá/esmanguillao, daleá/daleao, contrahecho/a ®, engarabitá/engarabitao, alabeá/alabeao(P), aplicado a la deformidad por el envejecimiento (alabearse es troncharse una planta o arquearse una cosa).

- DELGADA/O, SIN COLOR: távira.- PERSONA DELGADA: pipitica (muy nervioso/a), canijo/a ®C (en

realidad significa muy pequeño o bajo), escuchimizá/escuchimizao, de menudo/a®C: menúo/a, menuíta/o.

- PERSONA ENCOGIDA, VENIDA A MENOS: embebío/a, engatao, engurrumío/a, espirituá, escurría/o, de escuchimizado/a ®C: escuchimizá/escuchimizao,

- escuchimichá/escuchimichao, chuchurrío.- ENDEBLE, QUE PRESENTA UNA DELGADEZ EXTREMA:

enclenque ®C, enclencle, canino/a, seco/, amojamá/amojamao, hético.

- GORDO, GRUESO: Se suele utilizar para masculino zambullo, pella (por extensión, de pella, como masa redondeada de cualquier material).

- GRANDOTA: jaquetona.- JOROBA: mochila(S).- JOROBADO: gabeto.- MELLADA DE LOS DIENTES DELANTEROS: bocacha.- PÁLIDO, CON MAL COLOR DE CARA: Desbrillao, bayoyo.- PERSONA CON PIES Y MANOS TORCIDOS: zopo, zopito.- RODILLAS “EN X”: patizambo/a ®C, zopo, zambo/a ®C.- SALIENTES DE EXCESO DE GRASA CORPORAL: michelines

®C. Mollas por extensión. En realidad el significado es carne con menos grasa.

61

Page 64: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

1.3. Sensaciones corporales

Este es un apartado muy simpático donde verdaderamente se pone en juego la imaginación “local” para expresar cómo cada cual se siente físicamente. Hay palabras que desde la primera vez que se oyen provocan no sólo la risa, sino que simplemente por sonar como suenan, puede darnos la sensación de que se ajustan perfectamente a lo que queremos decir.

Sensaciones molestas y desagradables:

✔ ANSIEDAD, ANGUSTIA: entresí.✔ ATERIDO: arrecío, arrecío de frío.✔ ATURDIMIENTO: atormentaero.✔ CON ALGO ENTUMECIDO, AGARROTADO: entumío,

engarrotao, acorchao.✔ CON ATRAGANTAMIENTO: engollipá/engollipao,

engoñipá/engoñipao, atorá/atorao (por alimentos mal masticados o de gran tamaño); es extensión de atascarse algo.

✔ CON LA PIEL QUEMADA POR EL SOL: achicharrá/achicharrao.✔ ESCALOFRÍO: repeluco, tener el cuerpo cortao.✔ ESCOZOR POR ROCE EN LA PIEL: escardá/escardao.✔ ESTANGURRIA O MUCHAS GANAS DE MICCIONAR:

angurria (CF).✔ MIEDO: jindoy, canguelo ®C (del caló), estar cagá/cagao de

miedo, estar jiñá/jiñao.✔ OPRESIÓN: apretazón.✔ PICOR: picazón ®C.✔ PIEL FACIAL RESECA POR VIENTO, SOL O SUCIEDAD: cara

acartoná.✔ SÍNTOMAS DE PREMENOPAUSIA: vapores.✔ TIRITAR: titiritar, tirititar (CF).

62

Page 65: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Malestar general, decaimiento, posturas:

– AGOTADO/A: eslomá/eslomao, estroncá/estroncao, descuajaringá/descuajaringao, como extensión de romper en pedazos (ver expresiones), muerto/a, roto/a, reventá/reventao.

– CANSANCIO, PEREZA, ASTENIA: fatiga. Este parece ser el verdadero significado pero el término fatiga se aplica también a: náusea, lipotimia e incluso ataque de nervios.

– CON MALESTAR GENERAL: maluquillo/a malusquillo/a, pachucho/a®C,chungo/a ®C, malucón/a.

– CUADRUPEDIA, POSICIÓN MAHOMETANA: en pompa.– DESMAYADO: desplomado/a (E), como extensión de caerse algo,

por ejemplo un edificio.– MARCHITO/A, DECAÍDO/A: lacio/a, por extensión de las plantas,

espartaná/espartanao (tal falta de fuerza que impide a la persona moverse).

• Estado anímico:

- APATÍA, TRISTEZA: macancoa.- CON NERVIOSISMO: pipitica, sasentá/sasentao. - DESANIMADO/A, DEPRESIVO/A: carquejo/a, alicaído/a ®C,

encogío/a.- ESTRÉS: exprés (CF).

1.4. Secreciones y sustancias de desecho

- COLESTEROL: conesterol (CF).- ERUCTO: oruto (CF).- ESPUTO CON MUCOSIDAD DE LA GARGANTA.: pollo.- ESPUTO: escupos (CF), gargajo ®, lapo ®.- FLORA INTESTINAL: fauna intestinal (CF).

63

Page 66: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

- HECES FECALES, EXCREMENTO HUMANO: plasta por extensión de sustancia blanda y espesa, abelardo, cardillo (excrementos líquidos), plastá, zurullo, serullo, majá, plastulá, mojón (V).

- HIEL: jié (CF).- INSULINA: ursulina (CF).- LÍQUIDO AMNIÓTICO: líquido agnóstico(CF).- MOCO SECO: cascarria por extensión, de mancha seca de barro en

la ropa, cascarilla.- NIVEL DE GLUCEMIA: azúcar (alta o baja). (Ver expresiones).- ORINA: pipí®.- VENTOSIDAD, PEDO: follonazo, cuesco, cuezco, peo. (V)

1.5. Procesos y acciones naturales

- DEFECAR: ensuciá, jiñár, obrar ®, dar de cuerpo.- MENOPÁUSICA: seca.- QUEDARSE DORMIDO: cuajao, estroncao.- RESPIRAR: resollar ® (E) (en realidad es respiración jadeante). (Ver expresiones).- VOMITAR: gomitar o ergomitar(CF), patear, jalar.

1.6. Agresiones y accidentes

– CAÍDA, BATACAZO: zaleazo, zarpajazo, jifá, guarrazo, guarrajazo, jardazo.

– DESNUCADO/A: esnuncao (CF).– EMPUJÓN: viaje.– GOLPEAR: endiñar.– PALIZA: sopapo® que en realidad es bofetada.– PEGAR, AZOTAR: señalá, dar una soba o un sopapo, endiñar.– RODILLAZO EN EL MUSLO: bocadillo.

64

Page 67: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

– Zancadilla: zancajilla(cf), probablemente derivada de zancajo (ver 1.1 Partes y órganos del cuerpo).

2. ENFERMEDAD Y MEDICINA

2. 1. Males y dolencias

Heridas, señales en el cuerpo y aspecto

✔ - ABSCESO SUPURADO: postema.✔ AMPOLLA DE SANGRE CUAJADA: sangre apartá (S).✔ AMPOLLA: boja, bojiga, cebadura (producida por el roce del

zapato), vejiga(S), borrega, borreguita (en Cádiz), pompa(S).✔ AMPOLLAS JUNTO A LOS LABIOS, BOQUERAS: habones®,

cuyo verdadero significado es roncha.✔ ARAÑAZO: arañón, garfañá, gafañón.✔ BRECHA EN LA CABEZA: piquete.✔ BULTO DE GRASA INDOLORO: lobanillo ®, obanillo (CF).✔ CHICHÓN: bollo ®C, chocaúra.✔ - CON LA PIEL MUY CURTIDA: custrío.✔ COSTRA DE HERIDAS EN PERÍODO DE CURACIÓN:

postilla®.✔ DESCAMACIÓN DE CUALQUIER PARTE DEL CUERPO:

empeine ® (E) con significado de enfermedad del cutis).✔ DESOLLÓN: sollonazo.✔ DESPELLEJARSE: arronzá ✔ EN PLENA ERUPCIÓN (referido a los granos): emberrechinao,

con la cara alborotá.✔ EPIXTASIS, HEMORRAGIA NASAL: mosqueta.✔ FOLICULITIS, VELLO INFECTADO: pelo enconao.✔ FORÚNCULO AXILAR: golondrino ®.✔ GRANO INFECTADO: emberrechinao.

65

Page 68: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

✔ GRANO: barrillo®.✔ HACERSE UNA HERIDA EN LA DERMIS: estar marasjuñao.✔ HEMATOMA: verdugón® que en realidad es una señal roja por

un latigazo, amatoma(CF).✔ HERIDA EN LOS LABIOS: calentura®.✔ ICTERICIA: tiricia(CF)✔ IRRITACIÓN: inrritación. (CF)✔ LLENO DE (RONCHAS O PIOJOS POR EJEMPLO): cochito,

minaíto, cochiíto, minaíto.✔ MANCHA O LUNAR GRANDE: antojo® (se dice que sale por

un deseo insatisfecho de la madre durante el embarazo).✔ ORZUELO: anzuelo (CF).✔ PIEL QUEMADA POR EL SOL: achicharrao.✔ QUISTE: quiti, quisti (CF).✔ ÚLCERAS DE DECÚBITO EN ENFERMOS ENCAMADOS:

estar picao.

Dolores y síntomas

✔ AGUJETAS: abujetas (CF).✔ ANSIEDAD, ANGUSTIA: entresí.✔ ARDOR DE ESTÓMAGO, PIROSIS: ardentía (S) (CF), jumito.✔ ATORARSE, ATRAGANTARSE: torarse(CF).✔ CAMBIO EN LA VOZ MOTIVADA POR UN RESFRIADO: voz

tomada.✔ CEFALEA: dolor del cerebro, dolor de tarro.✔ CONGESTIÓN: pecho cogío (S).✔ CUALQUIER ENFERMEDAD GRAVE Y REPENTINA QUE

CAUSA LA MUERTE: pipijierve (ver expresiones).✔ DIARREA: cagaleras ®C, descomposición. ®C (ver expresiones),

desate.✔ DISFONÍA: afonía, voz cascá.

66

Page 69: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

✔ DOLOR DE APENDICITIS, DOLOR DE LA MUERTE: dolor de miserere (H).

✔ DOLOR DE LOS OJOS, DE LA VISTA: dolor de clavo (se llamaba así al glaucoma y ha quedado extendido).

✔ DOLOR ABDOMINAL O ESTOMACAL: dolor de barriga (E).✔ DOLOR LUMBAR: dolor de riñones (E).✔ ESPASMO, DOLOR DE CÓLICO: retortijón ®C, retorción (S).✔ ESPASMOS GLÓTICOS: espasmos góticos(CF)✔ ESTREÑIDO: atascado.✔ FIEBRE: calentura ®.✔ INCUBAR UN VIRUS GRIPAL: barruntar, abarruntar.✔ MALESTAR ABDOMINAL IMPRECISO: celajito.✔ MOLESTIAS DIGESTIVAS: tripas sucias, estómago sucio.✔ MOLESTIAS PROPIAS DEL INICIO DE UN CATARRO O

GRIPE: andancias® (E): ambiente de epidemia.✔ NÁUSEAS, GANAS DE VOMITAR: fatiga (tiene más

significados. Ver SENSACIONES).✔ PICOR: picazón®✔ RESTO DE DOLOR DESPUÉS DE UN FUERTE DOLOR:

rescordo✔ SÍNTOMAS DE PREMENOPAUSIA: vapores.

Dolencias y enfermedades, virus, gérmenes, parásitos, etc.

✔ ACCIDENTE CEREBRO- VASCULAR: congestión (I).✔ AEROFAGIA, GASES: flato®.✔ ALTERACIONES EN LOS PIES QUE IMPEDÍAN ANDAR:

esparabanes.✔ AMIGDALITIS: placas, bolas inflamás.✔ APOPLEJÍA: perplejia (CF).✔ ARTERIOSCLEROSIS: arterioscleritis (CF).✔ ARTROSIS: atrosis, arcatrosis (CF)

67

Page 70: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

✔ ASFIXIADO POR INHALACIÓN DE GASES O HUMOS: atufado

✔ ASMA INTRÍNSECA O EXTRÍNSECA: asma entreseca (CF).✔ ASTIGMATISMO: estigmatismo, antibatismo (CF).✔ ATAQUE CEREBRAL: ataque célebre (CF).✔ ATAQUE EPILÉPTICO: fatiguita pilética.✔ ATAQUE, BERRINCHE: alferesía, estar esmorecío (ver

expresiones), aperreo.✔ CÁNCER: algo malo (para evitar nombrarlo).✔ CIÁTICA: asiática (CF).✔ CÓLICO NEFRÍTICO: cólico frenético (CF).✔ CONTAGIO DE PIOJOS, PEDICULOSIS: ladillazo.✔ CRISIS CONVULSIVA FEBRIL: alferecía, alferesía.✔ DAR UN TIRÓN PARA REDUCIR UNA FRACTURA: estirazar.✔ DESMAYO ANTE UN DISGUSTO: farafute.✔ DIABETES: diabetis(CF).✔ DIFTERIA: angina (Paterna y Campo De Gibraltar).✔ EMBOLIA CEREBRAL: bolia cerebral (CF).✔ EMPEORAR, INFECTARSE: enconarse.✔ ENFERMEDAD VENÉREA: malo de mujeres.✔ ENFERMEDADES VÍRICAS EN GENERAL: semillas.✔ ENFISEMA PULMONAR: fimosis pulmonar (CF).✔ EPIDEMIA DE GRIPE QUE HUBO EN BARBATE: higo negro

(E) (H).✔ EPIDEMIA: andancia (ambiente de contagio)(E).✔ ERISIPELA (INFECCIÓN DÉRMICA CON ENROJECIMIENTO

Y A VECES CAÍDA DE PELO): disipela (CF).✔ ESGUINCE: desjince, desguince (CF).✔ ESPONDILOLISIS: lesión de perrito degollao.✔ FIEBRE TIFOIDEA: infección en el vientre.✔ FRACTURA LEVE: hueso astillado.✔ FRACTURA: factura (CF).

68

Page 71: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

✔ GANGRENA: cangrena (CF).✔ GASTROENTERITIS: gastrointiritis, gato enterito(CF).✔ GLAUCOMA. dolor de clavo(E) (H).✔ GOTA: gotera (CF).✔ HEMORRAGIA GINECOLÓGICA INCONTROLADA: desate.✔ HEMORROIDES O ALMORRANAS: almorroides(CF).✔ HERNIA INGUINAL POR UN ESFUERZO: quebrarse(P),

quebraúra✔ HERNIA: etnia (CF).✔ HERPES ZOSTER O CULEBRINA: bicha(S).✔ HIPOTIROIDISMO: tiroides (ver expresiones).✔ ICTUS APOPLÉJICO: cerebral (le dio un cerebral), torozón

(término utilizado en los años 50 en ámbitos rurales).✔ INFECCIONES ALREDEDOR DE LAS UÑAS: panadizo.✔ INFLAMACIÓN DE FOLÍCULOS PILOSOS EN FORMA DE

GRANO, POR UNA BACTERIA: antra (de ántrax) (CF) (E).✔ LASTIMADO, AFECTADO O ENFERMO: jodido.✔ LASTIMARSE: escoñarse.✔ LUXACIÓN, “CLIC DE CADERA”: eclipse en la cadera (CF).✔ NEUMOTORAX: dolor de la motora (CF).✔ NIÑO CON RETRASO EN EL CRECIMIENTO: engatao, enratao.✔ PARÁLISIS FACIAL: aire.✔ PARÁLISIS: paralís(CF).✔ PIOJO: cocoroco, ladilla.✔ PIORREA: pedorrea (CF).✔ PÓLIPO UTERINO: cólico taurino (CF).✔ PROBLEMAS EN LA PRÓSTATA: próstata (ver expresiones).✔ RESFRIADO, CATARRO: trancazo®C.✔ RETROCESO EN EL CURSO DE LA ENFERMEDAD: recula

(E) por extensión de retroceder.✔ SE CONTAGIA: se pega.✔ SEPTICEMIA: escepticemia.

69

Page 72: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

✔ SOFOCO, ATAQUE DE NERVIOS: torazón, torozón.✔ SOPONCIO, ATAQUE, BAJADA DE TENSIÓN O DE

GLUCEMIA, VAHÍDO: esponcio, jamacuco, telele®C , yuyu, patatús ®C, vajío, arrechucho®C.

✔ TENDINITIS: tindinitis(CF).✔ TORTÍCOLIS: turtículis, tortículis.✔ TUBERCULOSOS O TÍSICOS: éticos.✔ ÚLCERA GÁSTRICA: ulcera drástica (CF).✔ VARICELA: lechina.✔ VIH: VHS.

2.2. Especialidades médicas y sanitarias

Curiosos nombres reciben también quienes desempeñan profesiones relacionadas con la salud. Cabe destacar que han sido recopilados en género neutro o masculino, excepto logopeda, que en los dos casos se refería a mujeres concretas. Aquí mostramos algunos ejemplos:

➢ ATS: practicante®, preticante (CF).➢ AYUDANTE DE FARMACIA: mancebo®.➢ DENTISTA: sacamuelas.➢ ESPECIALISTA EN DIGESTIVO: estomatólogo (CF),

desatascador de tuberías.➢ FARMACÉUTICO: boticario®.➢ FORENSE: florense, Florencio (CF).➢ GINECÓLOGO: médico de las entretelas.➢ HOMEÓPATA, CURANDERO: médico de los anises, hombre de

las hierbas.➢ LOGOPEDA: locopera(CF), podologa(CF).➢ MAL MÉDICO: matasanos.➢ NEURÓLOGO: electricista del cerebro.

70

Page 73: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

➢ OTORRINO: Don torrino (CF), Dr. Rino(CF), médico de la garganta o médico del oído.

➢ PEDIATRA: pederasta(CF), pericultor(CF).➢ PODÓLOGO: callista® pero se utilizan ambas sin distinguir el

médico, que estudia las dolencias de los pies, del que trata los pies aliviando o curando.

➢ PSICÓLOGO: psicópata (CF).➢ PSIQUIATRA: loquero, pichiquiatra(CF).➢ TOCÓLOGO: partero.➢ TRAUMATÓLOGO: trampatólogo(CF), carpintero de huesos.

2.3. Pruebas y procedimientos médicos

AMPUTACIÓN: imputación (CF). ANÁLISIS: análesis, análises (CF). AUSCULTAR: echar las gomas. BIOPSIA: biosi, autopsia (CF). BY-PASS paipai (CF). CESÁREA: necesaria (CF). ECOGRAFÍA: coreografía (CF). ELECTROCARDIOGRAMA: electrograma(CF). ENEMA: ayuda, edema, lavativa (agua jabonosa aplicada como

tal). ESCÁNER CEREBRAL: escarnio cerebral (CF). EXTIRPAR OVARIO Y ÚTERO: vaciar (ver expresiones). HACERSE UNA VASECTOMÍA O LIGADURA DE

TROMPAS: arreglarse. INYECCIÓN: endición, indicción (CF). MARCAPASOS: pasacalles (CF). MONITORIZADO: motorizado (CF). RADIOTERAPIA: rayoterapia (CF).

71

Page 74: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

RESONANCIA MAGNÉTICA: redundancia magnética (CF). SONDA: onda (CF). TAC: prueba de la lavadora. VACUNAR: envacunar (CF) o echar la vacuna.

2.4. Fármacos, artículos de venta en farmacia ropa, etc.

✔ BATA: babi(S).✔ CAJA DE SALABARES: caja de preservativos.✔ CAPOTEN©: capotón(CF).✔ CÁPSULA: cláusula (CF).✔ COMPRIMIDOS: oprimidos (CF).✔ COULDINA©: corvina (CF).✔ DEDIL: torunda. ✔ ESPARADRAPO: esparatrapo(CF).✔ FÉRULA: célula (CF).✔ GRAGEAS: grajas(CF).✔ JARABE: lamedó.✔ NOLOTIL: dolotil(CF).✔ PARACETAMOL: paracelamor (CF).✔ PASTILLA EFERVESCENTE, ASPIRINA EFERVESCENTE:

pastilla que jierve (S), aspirina fluorescente (CF).✔ POMADAS: potingues.✔ SEGURIL©: segurín(CF).✔ SEROXAT©: sesoral.✔ SINTROM: Citroen(CF)✔ SUPOSITORIO: supitorio (CF), supletorio (CF), positorio(CF),

ampositorio(CF), depositorio(CF), apositorio(CF), impositorio(CF).

✔ TEGRETOL©: tigretón(CF).

72

Page 75: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

ANEXOS

Anexo I. Justificantes

73

Page 76: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

74

Page 77: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Anexo II. Modelo de ficha médica, para que las familias rellenen al comienzo de curso

75

Page 78: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

Anexo III. Expresiones y vocablos erróneos y su forma correcta en exámenes escritos de educación física

DESGUINCE ESGUINCE

HEPIXTAXI EPIXTASIS

LEXION LESION

AMATOMA HEMATOMA

JEMELOS GEMELOS

IMPUTACIÓN AMPUTACION

ESTEROFILIA HALTEROFILIA

VASO BAZO

PORRAZO CONTUSION

LESION DE PERRITO DEGOLLAO ESPONDILOLISIS

POMPAS EN LA PIEL AMPOLLAS

VENILLAS CAPILARES

OSTALMIA OFTALMIA

BURTO INFLAMACIÓN

76

Page 79: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Bibliobrafía y páginas de internet

BORREGO, M. (2004): El habla de Barbate. Cádiz: Grupo de Trabajo”Atutué”.

CALLES, J. Y BERMEJO, B. (2001): Jergas, argot y modismos. Madrid: LIBSA.

CANO, R. y GONZÁLEZ CANTOS, M. D. (2000): Las hablas andaluzas. Sevilla: Junta de Andalucía.

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CIENCIA, JUNTA DE ANDALUCÍA (1995): “Decreto 106/1992 de 9 de junio, de Educación Secundaria Obligatoria de la Comunidad Autónoma Andaluza”, en Materiales curriculares Educación Secundaria Obligatoria. Articulado y Anexos. Sevilla: Consejería de Educación.

DE ARANA, J. I. (2000): Diga 33: Anecdotario Médico. Madrid: Espasa Calpe.

DE LA JARA, G. (2004): Habla popular de La Loma y el Ayer del campo. Jaén: Iltmo. Ayuntamiento de Sabiote.

DE LA PLATA, J. (1993): El habla de Jerez. Cádiz: Diario de Cádiz-INGRASA.

DEL POZO AGULAR, A. (1997): El habla de Málaga. Málaga: Miramar.

ESPINET PADURA, E. (1991): Diccionario General de frases, dichos y refranes. Barcelona: Mitre.

FLORES CRUZ, T. (1998): La peculiar forma de hablar de los ayamontinos. Huelva: Real, Antigua, Ilustre Y Fervorosa Hermandad Y Cofradía De Nazarenos.

MARTÍN FERRERO, M.P. (1999): El habla de los pueblos de Cádiz. Cádiz: Quórum Libros, D.L.

MILLÁN, A. (1981): Ubedí Básico: péndice nº 1. Madrid. Musigraf Arabí.

77

Page 80: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

PAYÁN SOTOMAYOR, P.M. (2000): El habla de Cádiz. Cádiz: Quórum Libros Editores.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1999): Diccionario de la Lengua Castellana. Madrid: Espasa-Calpe.

78

Page 81: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

¡ HORA DE DESAPRENDER !

Yolanda Pérez Cortés

Una ventana cultural hacia lo que en verdad me mueve a escribirles, la dignificación de la lengua y cultura Andaluza.

Durante siglos se ha intentado borrar toda señal de identidad andaluza a favor de la castellana, “nos reconquisto, limpio de moros Andalucía y nos repobló con una cultura cristiana y un habla digna” pero … ¡Los andaluces somos muy desagradecidos o muy tontos, incultos, analfabetos, o muy vagos hasta para hablar, puede que tengamos deformación en el paladar la cosa es que no la aprendemos bien! “Para más INRI nos comemos las palabras”. ¿Les suena verdad? El Andaluz es una sombra errante en la que nadie repara, porque simplemente se le despojo de su credibilidad como persona, anulando sus raíces haciéndole olvidar el pasado que lo engrandecía hasta convertirlo en el bufón de la corte, desvalido sin identidad ni dignidad porque así es sumiso, vulnerable al sistema.

Page 82: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

Cualquier chupa charcos con menos preparación que una “Kankana d`agua” viene de sobrado a reírse o corregir el habla a un Andaluz. ¡Y este por desconocimiento de su propia cultura traga! En Andalucía también encontramos Andaluces que se sienten ante todo Españoles castellanos porque la escuela les inculco que son más cultos, una clase social más alta,”con estudios” alimentando un falso ego sobre sus paisanos a los que consideran “ignorantes, catetos” y por supuesto también nos corrigen al hablar y todos creen ser descendientes de los “RECONQUISTADORES”. Para muchos el andaluz no existe, porque en los colegios andaluces nunca se estudio andaluz, ni su historia, ni nuestras costumbres. ¡Volvemos a ser analfabetos pero de nuestra propia lengua y a nadie le importa si se pierde nuestro gran legado! En las escuelas de la comunidad autónoma andaluza se sigue la línea del TOPICAZO ESPAÑOL.

Sin alimentar la curiosidad del YO ANDALUZ y que el día de Andalucía se reduzca a ponerles a los niños un desayuno andaluz con nuestro producto estrella pan con aceite.

80

Page 83: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

¿Acaso es este el día para enseñarles a nuestros hijos los productos de la tierra?

(Seguro que en cualquier día de fútbol se ven más banderas de equipos en los balcones andaluces que en este señalado día, la propia de Andalucía).

Y en este limbo vivimos pero no existimos, resultando que a veces nos hacemos universales por arte de magia.

¿Cómo vamos a trasmitirles a nuestros hijos el legado, la verdadera historia de Andalucía? ¿Cómo van a sentirse orgullosos de ser Andaluces, como van a conocer y respetar su lengua materna la Andaluza? ¡Si durante siglos y aun hablándola nos ridiculizan en nuestra propia tierra y

81

Page 84: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

nos la niegan! Siguen utilizando con nosotros la técnica ¡Divide y vencerás! Pero el tiempo pone a cada cosa en su lugar. Algunos Andaluces estamos cansados de tanta ignorancia y manipulación de nuestra habla y cultura. ¡¡Estamos Hartoh!! Siempre poniendo la otra mejilla. ¡Ya va siendo hora de que se enteren quienes son los que no saben hablar ni de lo que hablan! ¿Saben que el castellano carecía de vocabulario para nombrar ciertas cosas que en los tiempos de Al andalus los andaluces poseíamos? Ellos las desconocían así que tomaron las palabras de la lengua Andaluza, la aljamía.

Más de 8.000 palabras aljamiadas y árabes que siguen sonando igual al otro lado del estrecho la Real academia de la Lengua Española las recoge como propias. (¿Quién lo iba a decir, no eran tan anti moros?).

¡No me digan entonces que el andaluz se parece mucho al castellano, no tenemos culpa de que los castellanos se apropiaran de parte de nuestro vocabulario!

La aljamía significa (lengua extranjera) en Árabe, es la lengua que todo el pueblo Andalusí habla, es una mezcla entre latín y árabe la lengua culta del momento, por eso no está representada en escritura latina pero si con grafía árabe. Gracias a estos escritos sabemos que hoy en día el andaluz habla un 70% de aljamia con un 20% de palabras de esta lengua desconocida para el castellano.

El Castellano Vascuence (así se llama, por si no lo saben) también esta muy influenciado como su nombre indica por la lengua vasca de la que adoptó reglas gramaticales ajenas a las nuestras: Su Sistema vocálico de 5 vocales y el uso de la S para poder hacer los plurales, el añadir a las palabras consonantes finales o cambiar la t intervocálica latina por la d (a la que el lenguaje andaluz por lo general rechaza), el sonido ñ ,etc.

En fin, que estas palabras a continuación son palabras Andaluzas escritas con la gramática castellana ¿Que ironía verdad? (¡Pa ke endipuéh enga un lihto a korrehirte porke lo pronunziah má!).

82

Page 85: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Castellano Andalú

Berenjena, alpargata, almocadén, Berehena, arpargata, armokaén,alicate, baraca, acicalar, Alikate, baraka, azikalá,alacena, joroba, alfil, ajuar, Alazena, horoba, arfí, ahuá,chilaba, trujamán, añil, harén. Xihlaba, truhamán, añí, arén.Calafate, maroma, almotacén, Kalafate, maroma, armotazén,alcabala, babucha, alicatar, Arkábala, babuxa, alikatá,almazara, zagala, almibarar, Armazara, zagala, armibará,Naranja, mameluco, barbacana, Naraha, mameluko, barbakana,Bodoque, cimitarra, cerbatana, Bodoke, zimitarra, zerbatana, alambique, escabeche, algarabía, Alambike, ehkabexe, argarabía, mamarracho y asesina. Mamarraxo i azezina. Alcohol, jarra, algodón, azúcar, Arkó, harra, argoón, azúka,Limón, alcantarilla, mano, monte, Limón, arkantariya, mano, monte, Mandil, almohada y aceite. Mandí, armoá i azeite.Alcalde, aldea, albahaca, alcoba, Arkarde, ardea, arbahaka, arkoba, Guitarra, jarabe, noria y Gitarra, harabe, noria i ¡Ohalá!¡Ojala! (¡Allah lo quiera!)

83

Page 86: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

Hablemos del lenguaje andaluz

Si no han leído mi anterior articulo (Er derexo e`ze Andalú) voy a explicarles o refrescarles un poco su gramática que lo hace único y efervescentemente histórico.

Y para que entiendan por que el andaluz se habla así como esta escrito en la anterior columna de la derecha. Hoy en día sabemos que es una lengua romance que toma como base el latín de la Bética y que se difundió a otros pueblos de la península Ibérica durante los siglos de Al- Ándalus.

Es un puente lingüístico entre los dialectos ítalo romances e íbero romances, esta por tanto tan cerca del Italiano como del Castellano. (¡Aunque no se lo pueda creer!/ ¡Anke no se lo puéa kreé!/ ¡Anche se non si puó credere!).

De la Bética conserva: Su particular sistema de diez bocales entre ellas 2 semiconsonantes (diferenciándose del castellano) 5 cerradas por 5 abiertas con las que forma los plurales por lo cuál no usa la S.

84

Page 87: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

La elisión de consonantes finales (finá por final, soleá por soledad). La geminación (canne por carne, ohheto por objeto), rasgo fonológico inexistente en el resto de las hablas románicas de la península , pero vivo en el Italiano, cargándose de valor distintivo, pasando de ser una mera variante fonética a ser otro rasgo fonológico diferenciador.

Ya en los tiempos de Al Ándalus presentaba el fonema inexistente en castellano, conocido como H aspirada, habiendo de conectarse con los fonemas glótales del árabe, ya se seseaba y ceceaba por la relación de las eses andaluzas con los fonemas árabeh “sin” y “shin” (shikiya, shorizo). Las cuatro fricativas sordas medievales ibero-romances / ç /, / ss /, / z / i / s / dieron lugar en andaluz a un solo sonido / z / ( eze ).

La / z / andaluza puede ser apical plana, predorsal conversa o coronal plana, variando de una localidad a otra: Er sapato, la zarten ( zapato, salten ).

Cuando esta detrás de una vocal y delante de una consonante desaparece, produciéndose una geminación, el´âkkua ( ascua ). Como el resto de las consonantes andaluzas desaparece al final de una palabra. Adió ( Adiós ).

La sustitución - r por - l , cuando está va seguida por consonante (er zó, ar campo, arcó por alcohol) influencia del sustrato lingüístico Tamazigh; el yeísmo o la aspiración de la h procedente de la -F latina (fumo- jumo, fambre- jambre). La oclusiva sonora bilabial / B/ una de las consonantes que más ha sido modelada por el superestrato árabe-berebere.

En andaluz ocupa el lugar que en otras lenguas romances tiene la / B / ( be ) i / v / ( uve ).

El´ababó, bentana ( girasol, ventana ).

Su transformación en una / g / ( gua ) esta íntimamente ligada al cambio / o / > / u / > / g / que se produjo en la Edad Media por influencia del árabe.

85

Page 88: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

Cuando la / b / esta seguida del diptongo / ue / suele transformarse en / g / ( gua ).

En árabe no existe la vocal / o /, por lo que se suele utilizar en su lugar la / u /.

La /u / es en árabe una semiconsonante, con función de vocal / i / y de consonante / g / ( gua ), en un primer momento la / o / se trasformo en / u /, para terminar transformándose en / g /.

Olba > Warba > Guerba ( Huelva ).

El cambio / o / > / u / > / g / termino modificando el léxico latino.

Horto > guerto ( huerto ).

El andaluz suele transformar en / g / las palabras que tienen en castellano el diptongo / ue /, si va precedido de las consonantes / h / o / b /.

Er güei, er gueko, agüelo/a, güebo ( buey, hueco, abuelo/a, huevo).

Existen pruebas documentales de que este fenómeno se daba ya en el siglo X en el romance de Al-Andalus, y de él debió pasar al andaluz.

Y muchos más que nos llevan a encontrar el origen de nuestra lengua autóctona desarrollada por los habitantes de Al andalus.

Por lo cual la grafía castellana no puede representar nuestros sonidos que al prohibirnos la lengua y escritura árabe nos dejó una vez más a la merced del olvidó sin grafía que los refleje. Conocemos la grafía latina y en base a ella se han creado varias propuestas ortográficas de las cuales una representara la personalidad del pueblo Andaluz, su realidad, la prueba de que la lengua andaluza existe y no solo en la boca de todos nosotros sino como se merece, también escrita (como lo fue en Al andalus). Aunque siempre hay quien pone el grito en el cielo, por ignorancia u otros menesteres, alegando que es una lengua de 2ª llena de vulgarismos o emperrados en ponerle trabas con que no se puede unificar porque todos hablamos diferentes en Andalucía. ¿Y eso quien lo dice el

86

Page 89: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

mismo que dice que no existe? Lo que verdaderamente existe es un desconocimiento general de nuestra lengua a propósito y unas variaciones mínimas que no supondrían problema alguno para unificarla. ¿Acaso lo tiene el Castellano? ¿Preguntamos a los Vascos cómo hicieron con la suya?

Que sepan ustedes que tiene reglas gramaticales, sus propios verbos y un rico vocabulario propio Andaluz. Un andaluz no habla como le da la gana ni se come ninguna letra, habla como le enseñaron sus progenitores y estos de los anteriores es una cadena difícil de romper porque nadie se la impuso.

El lenguaje andaluz hoy en día es una evolución del romance aljamiado del latín al que se le han ido agregando en el tiempo bastantes “extranjerismos” (arabismos y castellanismos fundamentalmente).

Existen varios diccionarios de palabras andaluzas de toda la comunidad autónoma con el fin de recoger y dar a conocer nuestro vocabulario con toda su buena fe pero, muchas veces se comete el error de corregirlo gramaticalmente en castellano o mucho peor, traducirlo haciendo un flaco favor al Andaluz. ¡Se convierte en un circulo vicioso que sigue alimentando el bulo de que es un castellano mal hablado y a su vez corrompe al Andaluz! ¿Tiene sentido corregir el catalán? Nen, nene, conversió, conversión, vinga, venga, pilota, pelota, bocadill, bocadillo. ¿Por qué a ellos nadie les corrige o les dicen que hablan mal castellano? ¿Será porque lo escriben como suena y le llaman Catalán? (¡Po en toh loh

87

Page 90: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

zentioh dehen e`korrehí e l`andalú!) En andaluz se dice cantaó, picaó, arrenpuhá, patráh. ¿Por qué escriben: cantaor, picaor, arrempujar, patrás? ¡Si el andaluz no usa consonantes finales! Pasa de ser Andaluz a andalucismos. ¿Que me dicen de colorá o pringá, escritas al castellano colorada y pringada? (La ultima, aparte de sonar ridícula, en la RAE pone que es untar una rebanada de pan con pringue).

Tengan en cuenta que al transcribir nuestro vocabulario al castellano que muchas veces ni se pronuncia igual y hay palabras que pierden su sentido, además de un detalle muy importante que en castellano muchas no existen como “Pringá” no tienen traducción, inventándose palabras castellanas que muchas veces no son reconocidas ni por nosotros mismos, creando un vocabulario ficticio poniéndoselo en bandeja a la RAE que lo reinventa a su favor. Otro ejemplo

La palabra MERDELLÓN en andaluz MERDEYÓN/ONA

Desde que era una monikaka llevo buscando esta palabra versión Castellana en el diccionario de la RAE por curiosidad (y no encontraba nunca respuesta). Palabra muy usada en mi vocabulario, desconocida por los diccionarios Españoles y por todos los que me la oían fuera de la provincia donde me crié, Málaga. La encuentro a estas alturas de mi vida en la 2ª vigésima edición e la RAE pero me desconcierta su significado.

merdellón, na. (Del it. ant. merdellone, merdoso).1. m. y f. coloq. Criado que sirve con desaseo.

¡Italiano antiguo claro! ¡Pero para nada tiene que ver con la palabra ni el uso que se le da en mi tierra la raíz de esa palabra aunque sea latina no proceden directamente de la misma! (sí, Mierdozo en nuestro vocabulario). ¡Zerá mierdozo, la xapuza ke m'a hexo! ¿De verdad en el resto de España se le llama a un sirviente o criado espeso merdellón? ¡To ze pué ehperà!

¿Si no, qué finalidad tiene poner una palabra Italiana en “nuestro diccionario” sin uso en España?

88

Page 91: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Los andalucismos no suelen ser apropiados para este diccionario, así que no confundan la palabra. ¡No es la misma!

El Merdeyón made in Andalucía, concretamente en Málaga, No viene del Italiano, en este caso es una palabra compuesta del Francés. Un francesismo o galicismo, como lo quieran llamar.

“GENS de MERD”, “MERD de GENS” = MIERDA de GENTE. El andaluz recogió: MERDEYÓN = CHUSMA, GENTE DE BAJA CALAÑA. (¡E`toa la bia e`Dío!)

(Si son espesillos o no es harina de otro costal).

Recordemos que Andalucía fue también invadida casi en su totalidad por los franceses en 1810 y los andaluces tenemos un don a la hora de acoger dando forma en nuestro vocabulario a detalles históricos. No es la única palabra francesa que usamos algunas muy extendidas por toda España pero en andaluz que yo recuerde destacamos:

A la birulé, a la remangiyé, konzí, konzá, merdeyón, foyagráh, trikotá, gaxón/ona, bualá.

Por todo ello y muchas cosas más reivindico la necesidad de crear un diccionario andaluz con su ortografía andaluza que muestre la

89

Page 92: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

realidad del vocablo andaluz sin necesidad de disfrazarlo o modificarlo, recogiéndolo en su naturaleza con verdadera identidad.

¡No podemos ni debemos dejar morir nuestro legado ni abandonarlo en manos de quien no lo quiere, no lo conoce, o reconoce porque se lo cargaran! Para muestra un botón.

La palabra MAREBIEA tal como está escrita la seguimos usando por casa y supongo que algunos más por lo menos en la provincia de Málaga. Sin embargo en un diccionario andaluz de red, aparece escrito en castellano como MADRE VIEJA = ALCANTARILLA, y a continuación dice que está en desuso. Dos cositas: ¡Nadie en Andalucía usa ese vocablo compuesto tal y como esta escrito ni yo lo reconocí hasta que leí su significado. Imaginaos si viene cualquiera que haya leído la combinación castellana en vez de la palabra inicial y por querer quedar de simpático y de conocer algo en andaluz te suelte: “¡He perdido 1 euro en la madre vieja!” ¿?¿?¿? ¡Y te quedas a cuadros! Simplemente es: MAREBIEA, al traducirlo al castellano por desconocimiento de nuestra lengua o queriendo darle un significado en castellano a un vocablo inexistente en esta lengua estamos dañando la raíz del andaluz original! ¡Verán!, muchos pueden pensar que en esta palabra Mare en Andaluz viene de madre y biea de vieja en castellano, ¡porque muchos piensan que es un castellano corrupto! Entonces claro ortográficamente traducido al castellano es “Madrevieja”; pero esto es un compuesto totalmente erróneo e inventado,

90

Page 93: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

esta palabra no existe para designar a un sumidero ni en andaluz ni en castellano.

Y no olvidemos que el Andaluz siente adoración por su madre, difícil seria el uso de esta palabra para nombrar tal “abuhero” (aunque no imposible).

Pero vuelvo a escribir la palabra andaluza.

Fíjese bien …MAREBIEA... y ahora... MARE…VIA / EA. ¿Lo reconocen verdad? Esto ultimo es puro latín de la Bética. ¿¿Qué les parece?? ¡¡Resulta que al escribirla como suena en andaluz a reflejado su propia personalidad!! Por eso algunos andaluces seguimos llamando así a una alcantarilla desde hace SIGLOS porque es una vía al mar, aunque muchos por las circunstancias al principio mencionadas ni lo saben. (¡Efervescentemente histórica!)

¿Comprenden por qué el andaluz no se debe corregir gramaticalmente ni traducir al castellano?

¡Porque muchas de nuestras palabras no tienen nada que ver con él! Si se dicen así en andaluz es porque son así y se deben escribir gramaticalmente en andaluz porque no es castellano, repito, es ANDALUZ!

¿Saben que la palabra flamenko es andaluza? ¡No! Pues proviene del árabe felahemkum y significa 'cante del pueblo'. Como saben, este arte aparte de ser “universal”, es ante todo Andaluz, y si lo buscan en el

91

Page 94: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

diccionario seguro que no van a encontrar esta explicación (¡ya me extrañaría!).

Esperando haberles despertado un poco más la curiosidad de conocer nuestra lengua autóctona quizás perdida, dormida u olvidada en algún cajón de sus memorias les invito a que la busquen y saquen brillo. ¡Porque el Andaluz no es cualquier lengua de pardillo!

Les dejo con una lista de palabras andaluzas inexistentes en castellano y escritas como tienen que estar en Andalú (¿a ver si les parecen un castellano mal hablado?). Tienen que tener en cuenta: Que la H en andalú tiene el sonido de la h inglesa cuando precede la palabra o está entre consonante y vocal o entre vocales (ham, jamón- Hariya, alhamia, aho, mohino); en esta escritura si va tras una vocal y consonante o al final de la palabra también anuncia la apertura de la vocal (ehkribí, ehkurioh, loh koloreh, lah kuxarah) la x tiene sonido sh, ch; la z sirve tanto para la s, c, z.

Bacalá, manguara, zangaxo, laneá, engoñiparze, ehkurrio, farfoyo, gaxupina, aberrunte, kañadú.

Hariya, hartible, babeta, nanaí, mangurrino, obraero, xuminá, ehkuaharingaó, aburtagaó e inzorrible.

A l`ikindoi, xonío, gihpá, ruiya,belitre, yoya, aguhapalá, abiaó, perkodio,ahilibuhili, kantuo/a, palodú.

92

Page 95: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Ensayos en torno al andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Marebiea, kabayuá, bahtinazo, xambao, ahperio, kambalá, furulá, apoyardaó, ziritrake, mohino, xungaleta, bolantona, kanka, er Kanko, la poyinika, morao, pilingui, ehpanuá, flamenko pehnileh, xikilindongui, arkazileh, endika, guaxinaó, aguaxirri, rehbaleta, xorraera, guarnío, lapaxero, xikatazo engurruñio, ehmangariyao, ehkalixao, er kolorin, garbaña, lebantaera, marikitázuka, ñohklo, zahúrdo, armenzinah, kerindona, arahkaó, rabuo, ziezomanio, zolapón,zaharrá, ehkarranxá, porbarexin.

93

Page 96: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS _____________________________________________________________________________________________________________________________

94

Page 97: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

C O N T R A S T E D E

P R O P U E S T A S O R T O G R Á F I C A S

Page 98: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

96

Page 99: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

GIÓN TEMÁTIKOPA LA PORFÍA A TENTO DUNA NORMATIBA

AHUNTÁ DEL ANDALÚ EHKRITO

Huan Porrah Blanko*

Rezuma a k'ihtantiyo entre munx@h integranteh der mubimiento andalófilo la prokupazión por no tenè dehe ya dihponibleh unah normah ortográfikah ahuntáh ke puean zirbirmoh de gía a to loh ehkritoreh d'andalú. Una prokupazión i keha k'en bezeh, pienzo yo, ehpunta argún grado d'anziedá k'engañota lah dezizioneh perzonaleh d'enriarze a ehkrebì en andalú deh'un primer momento, zin ahperà a ke «deh'arriba» moh digan “azín” u “azao”. I lo digo kon to'r rehpeto i kariño der mundo.

Ya zaben mih kompañerah i kompañeroh d'ehte biahe pazia la ehkritura'el andalú ke no zoi de loh mah impazienteh, i k'en no pokah bezeh e oreao mi opinión de ke l'ahuntaera ortográfika eh un prozezo mu largo i ke nehita maurà munxo, zi eh ke no'hkeremoh apañà la kaza por er tehao ni prezipitarmoh en amañà un rezurtao ke puea kearze grabemente zehligao de la

*Huan Porrah eh Dohtó en Antropolohía Zoziá i Profezó de Kurtura Andaluza en la Universidad Pablo Olavide de Zebiya. La zerxa dialehtá ke ze maneha en ehte artíkulo eh el andalú de Miha, komarka de L'Argarbía malageña.

Page 100: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

zoziedá andaluza, de la hente'e nuehtro pueblo, depozitaria de nuehtra kurtura andaluza1.

En eza hilá, en la pazá Hunta d'Er Paú perkuré d'ehplikà mih razoneh en lo k'entiendo ke debe de zè la zekuenzia normá d'eze prozezo dehe la oraliá a la ehkritura normalizá i ehtandarizá, pork'entiendo ke zon nehezarioh, por lo menoh, doh momentoh mínimoh:

1º) Pazà a ehkrito la diberzidá orá del andalú en er prezente.→2º) Normalizazión linguíhtika, zi huera mehté en er porbení. →

Zin gorbè a retomà mah hondamente mih argumentazioneh lanterah ya konozíah2, eh komprenzible ke, kon to i kon ezo, zean bahtanteh mih kompañer@h andalófil@h prokupaoh en ke ze debata zobr'ehte argaího de la kombenenzia d'elaborà i akordà unah normah fihah zobre la ehkritura'el andalú.

Komo no'hkiero huil-le a ehta porfía, me guhtaría aportà (pal apartao Contraste de propuestas ortográficas d'ehta VI Hunta) kuanto menoh un gión temátiko, kon el ohetibo de dal-le ehtruhtura i zentío a ehte debate: dun lao, pa ke no moh piérdamoh en reiterazioneh krónikah ni detayeh zekundarioh, i d'otra biziente, pa ke lo k'abánzemoh zea kalibrao i balorao en zu huhta medía por kieneh tomemoh parte en er debate. No zon mah na k'ideah de kómo ehtruhturà la porfía i k'a la mehón puean

1Vid. Porrah 2004, 2006 i 2008. 2L’apuehta por la trahkrizión ehnolinguíhtika del andalú, una briega uhente irrenunziable: pazà a ehkritura la mayor kantiá pozible de rahoh dialehtaleh oraleh andaluzeh anteh’e k’er rempuhe’e la globalizazión i la ehpañolizazión loh haga dehparezè pa ziempre.

98

Page 101: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Contraste de propuestas ortográficas_____________________________________________________________________________________________________________________________

ayugà pa ì abanzando zobre terreno mah firme, en nuehtra buhkia dun andalú biáble3. Zi la deriba komberzazioná moh ehparría pazia otroh reoreh, biembenía zerá.

Yo arrimo namáh k'unah kuantah'e preguntah; el oxiho de rehpuehtah i komentarioh ze lo añidiremoh entre toh.

GIÓN TEMÁTIKO

1) ¿Perkuramoh de manehà el andalú de zuyo? ¿Trahkribimoh, imbentamoh, u lah doh kozah a la beh? ¿Kómo ai ke hazel-lo?

2) ¿Ai modehtia en nuehtroh planteamientoh ortográfikoh? ¿Nuehtro ohtimihmo ehtá enganxao a la realidá?

3) ¿Ehtamoh zufizientemente kualifikaoh ka un@'e nohotr@h pa opinà ar mihmo nibé?

4) ¿Kuánta ehperienzia ehkribiendo en andalú yebamoh en er hato ka un@?

5) Er protagonihmo der prozezo a la ehtandarizazión/normalizazión: ¿Kién dezide: loh akadémikoh, loh polítikoh, u loh propioh ahtoreh zoziokurturaleh andalófiloh? ¿La hente k'abemoh aora mihmo u la k'ehtá por benì?

3Vid. Reondo 2004.

99

Page 102: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

6) ¿Zon ka una'e nuehtrah propuehtah d'ehkritura zihtemah ortográfikoh zufizientemente zihtemátikoh i koerenteh?

7) ¿Aguanta bien ka una'e nuehtrah propuehtah d'ehkritura enfrentarze a la farzazión4 u kontrahtazión públika?

8) ¿Zi moh trompezamoh en nuehtrah propuehtah kon un panorama liózo, lo zimplifikamoh a la manera'e la Nabaha del Ockham u no?5

9) ¿Komprendemoh la diferenzia operatiba entre ehkritura arfabétika versus ehkritura fonétika? ¿Zirben komo herramienta d'ehkritura populá nuehtrah dihtintah propuehtah?

10) ¿Z'ebita la proliferazión bardía de zihnoh gráfikoh?

11) El ehzezibo rigó zientífiko, ¿henera una ehkritura dehmaziao artifizioza u eh obligao de hazel-lo azín?

12) ¿Moh agarramoh u no a loh ehtándareh intehnazionaleh kontemporanioh?

13) ¿Ai ke huil-le u no a loh prehuizioh zirkuhtanzialeh de nuehtra époka?

4Ehtratehia euríhtika akuñá por er filózofo Karl Popper —La lógica de la investigación científica—, zigún la kuá farzà una teoría eh ya un progrezo eh una buhkia zin finá, en promediando kontrahteh i pruebah empírikah. 5Filózofo ingléh der ziglo XIV pa'hkien “Entia non sunt multiplicanda praeter necesitatem”, traduzible komo k'eh mehté no murtiplikà loh enteh zin nehezidá.

100

Page 103: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Contraste de propuestas ortográficas_____________________________________________________________________________________________________________________________

14) ¿Kuántoh zegióreh tiene ka propuehta ortográfika k'ehkriban zigún zu matríh?

15) ¿Ehtá bahtante maúro er mubimiento d'ehkritoreh pa tomà una dezizión d'ehtandarizazión-normalizazión aora mihmo?

101

Page 104: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

BIBLIOGRAFÍA,

pa ehkuzeà mah hondo

DÍAZ, Eloísa (2010): Dimensiones socio-políticas de la cultura. Zebiya: Aconcagua.

PORRAH BLANKO, Huan (2004): “Aportazioneh pa la porfía d’en ehkribiendo el andalú”, en IIª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas. Miha (Málaga); páhh. 51-56.

(2006): “Argumentoh a fabó’e lah karahteríhtikah de la orzión B de lah Normah Ortográfikah pal Andalú”, en IIIª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas. Kampiyoh (Málaga); páhh. 109-124.

(2008): “Ahondando en detayeh i konzehoh zigún la bezana’e lah Normah Ortográfikah pal Andalú”, en IVª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas. Marxena (Zebiya); páhh. 87-102.

(2010): “Normah Ortográfikah pa la Trahkrizión del Andalú (NOTA-Porrah 2009)”, en Vª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas. Er Paú (Graná); páhh. 107-132.

102

Page 105: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Contraste de propuestas ortográficas_____________________________________________________________________________________________________________________________

REONDO LANZÂ, Gorka (2004): “Lo q'entendemô por andalú. Manifiehto por un andalú biáble”, en IIª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas. Miha (Málaga); páhh. 57-74.

URANGA, Belen & MARAÑA, Maider (eds.) (2008): El futuro de las lenguas. Diversidad frente a uniformidad. Madrí: Catarata.

103

Page 106: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

104

Page 107: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

T E X T O S L I T E R A R I O S

E N A N D A L Ú

Page 108: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

106

Page 109: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

ER MURO i LA NIÑA E LAH TRENSAH NEGRAH

María Alhama Muñoz

Er muro

Porke sé ke te irah

komo ah benío,

por detrah, ehpasico

i en silensio,

boy tiñiendo e negro

mih behtioh i arrankando lah masetah

e mih tiehtoh.

É konhtruio un muro

e ká branca

ke naiden pué bè

Page 110: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

i ke yo siento;

porke tengo ke morir

de sentimiento

i ajogà ehte kariño

ke me mata.

. /.

kuando miro lo profundo

de tuh s'ohoh

ke reflehan el rio y su berea.

No hay muro ni barrera,

ke resihta.

Ni luto, ni doló,

ni ká, ni puerta.

108

Page 111: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

La niña e lah trensah negrah

Niña e trensah negrahi d'inhénua alegría.Loh de siempre,a loh tuyoh obrigarona yebate o otra tierra,a apagà tu sonrisa.De tuh kampoh sembraoh d'olibareha la siudá kondal, próhpera i rika.Ende akeya kasa probe i relusientea un kuarto kon derexo a la kosinad'un piso yeno hente.

Dejateh er merseò de jigera sentenariad'aker patio e jeranioh korgaisohp'asomate a una mansana d'edifisioh.Dejateh e mirà ar serro e la kruhpa mirà a lo jondo d'unoh pisoh.Kambiateh la branca paè e la kanterapo una paè nueba.Tu sielo e berano sarpikao d'ehtreyahpor otro sielo d'umeá neblinosa.Tu kama, por un troso e suelo pa dormí.A tu Juani, tu Trini i tu Enkannita,por la Marta, la Nuria i por Alicia.

109

Page 112: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Y a tu amor infantil,lo engaxateh d'un jilo imahinarioke der sielo korgaba,pa ke lo uniera a tíayí aonde la bía te yebara.

Tu korasón e niña abentureracargao d'ilusión i fantasía¡Ké iba a sabè de lah mañanah húmedah i fríah!¡De exà e menoh!¡De la trihtesa i la melankolía!Anteh de qe kuraran tuh jeríahte kortaron lah trensahi te dejaron tan desenraisáke podíah mahkà la soleá,¡ese pesà ke tu no konosíah!

Tu kondisión e junko te sarbóde kebrà tu sintura.Kresiteh con arguna ehkonxaúrapa rekordà er tiempo qe pasó.

La pesaiya d'ehte tiempo te sirbiópa kaè i gorbete a lebantà.Aprenditeh a reite i a yorà,a bibì e lah rentah der beranoa la yegà de loh inbiennoh fríoh.

110

Page 113: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Dixosa tú ke tanto de loh tuyoh abiah resibío,siempre kon la niña e lah trensah a tu lao.Tú d'eya, nunka jamá t'á orbiao,y en loh díah de sombra e tu bíaaparese a tu bera y te kohe la mano.Te deguerbe tuh noxeh e berano,la kantera, er karrì pa paseà, er matute i er puente loh moraleh,er kortijuelo, Guenabihta i lah yanà.

A loh pieh e l'arkoirih te yeba pa ensoñànueboh díah ke kean por yegài ke grasiah a eya treparaharmá de risa i de sabiduría,d'esa inhenua alegría ke teníaher día ke nasiteh.

111

Page 114: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Page 115: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

LA GERRA E LÔ RUTÊ

Paco Arbadulí

Azía mu poqiyô diâ q’abía emprenzipiao er colehio. Er Huan e la Paca e Moreno iba prebelicao to er pexo arriba e la Caza Grande camino e lâ ehcuelâ nuebâ. Era un edifizio mu nuebo, grande, con bariâ clazê andemihmo i ¡con niñâ! Era la lantera bè q’iba a ehtà con niñâ en una ehcuela, i eza era una coza mu ehpezià. Zu mae d’è l’abía puehto mu ehpercohao i con agua d’olò i to. Lô xiqiyô ehtaban la mâ e xoxicô pô ehtà tô huntô, niñô i niñâ, anqe no arrebuhaô. Manqe eyâ ehtaban en otrâ clazê iferentê a lâ d’è, en er recreo z’arrehuntaban tô en er patio.

Par Huan i pa tô lô emà ya z’acabó er traziego dì d’un zitio pa otro zegún er maehtro qe tocaba: a lâ ehcuelâ e Zan Izidoro, a la puerta la ilezia, ar labaero, o en cazâ particularê qe ze uzaban como ehcuelâ.

A l’entrà ca mañana tô lô niñô hormaban en er patio. Ze ponían en hilera pô clazê. En er zitio lantero lô mâ xiqetiyô i mâ patrà tô lô emà pô ehtatura.

Er Huan era e cuarto e primaria der grupo A. Zu claze z’enhilaba a la bera er muro er colehio prinzipando ende la cancela e la entrá poiqe eran lô lanterô en entrà pa zubí ar zegundo pizo ande ehtaban lâ clazê e lô mâ grandê. A l’otro lao, tamién en la mihma planta, ehtaba la claze e lâ niñâ e cuarto.

Page 116: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Eza mañana abía dixo er dirertò qe z’aría un zimulacro d’ebacuazión. O zea, qe abía qe zalí exando mihtô e la claze ar zonío e la alarma. Ar remate e la primera claze emprinzipió a oize un pitío como zi huera una máqina ehfolingá xirriando to er rato. Ar Huan l’abía piyao q’ehtaba enfrangoyao en toâ zû cozâ i tubo er maehtro qe metele buya pa qe zaliera e la claze. Tô lô niñô ya z’abían prezipitao ehcalera pabaho i cazi tô ya ehtaban zaliendo par patio cuando er Huan tabía ehtaba ar comienzo e lâ ehcalerâ. Zu primè bolunto huè la e tiraze ehcalera pabaho a to metè, anqe bió ar Hozeiyo qe tabía ehtaba pô lô ehcalonê e mâ parriba i bahaba con munxa ificurtá por zu cohera qe tenía ende xiqetiyo. Er Huan ze gorbió dezegía pa ayuale i no ze huera a dà un guaxarrazo. Er Hozeiyo zolamente podía bahà ehcalón pô ehcalón i tardaron una jartá e tiempo en zalí ar patio aonde lô emâ. Zalió con la cara mu colorá pô la trabahaera. Mu ezarmentao i a punto e dal.le un filuxe por to er reguelo qe z’abía hormao i q’è no z’abía percatao q’era e mentirihiya.

Endihpuè e rehuntaze tô en er patio, er dirertò lê dio la noraguena pô er rezurtao er zimulacro i loh izo dì a lâ clazê a buhcà lô bazô e pláhtico i arrenhuntaze tô en er zalón d’attô aonde z’iba a repartì la lexe en porbo. Er día eze era huebê i tô lô diâ huebê ze repartía la lexe en porbo q’era un regalo e lô americanô ar gobienno d’Ehpaña pô l’argaiho eze e lâ bazê militarê.

La lexe era un añaío pa la alimentazión e lô niñô, anqe en la realiá zerbía como huego, pô la mayoría ze yebaban argo e comè par recreo. Argunô día un hoyo e pan con azeite i azúcâ, otrô un canto e pan con una hícara e xocolate, otrô un bocaíyo d’ehpixà, i

114

Page 117: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

argunô diâ ze conzegían unô cuantô ralê pa poè mercà xurrô o una hayuya en er qiohqiyo q’abía en la frentá er colehio. Po ezo la lexe en porbo zerbía como arma arrohaiza. Ze yenaban la boca con er porbo blanco pahizo eze i zoplaban con huerza zaliendo dihparao to er porbo como una nube enfilá azia e l’obhetibo ehcohío. Pô lo henerà la cara d’otro niño, u mehò, la d’una niña.

Eze huebê ze golió la trahedia en er patio. Er Huan e la Paca e Moreno dihparó un xihate e porbo pa la cara e la Toñi, una niña con la cara alexaiya i qe ziempre iba mu arbeá, con la mala zombra e piyal·la ehprebenía i meteze argo e porbo en zû zohô. Pô lo henerà no huera pazao na. Un guen labao e cara i ohô ebaho er grifo i to arreglao. Pero la Toñi, q’era mu gaxuleta, piyó una barraqera dercopón. I lo q’era peò, la Toñi era ermana der Rafaè er “pelopaha” q’acuió en un bolón ar zocorro e zu ermana. Er “pelopaha”, qe azín le yamaban por zu pelo rubio i mu lazio, z’abalanzó contra er Huan dándole una tabalá qe le hizo dà un calamonazo en er zuelo ehnoclándoze la xola con huerza en lô xinarrô der patio aziéndoze una gran aboyaúra.

Dezegía ze hormó un guen rebolotío arrebuhándoze munxô niñô arreó d’eyô. Ante tar foyaero dezegía acuió D. Ozé Mardonao, er dirertò der colehio, i D. Huan, er maehtro e cuarto, qe carmaron lô animô i curaron a lô “heríô”. Paezía qe to iba a qeà azín.

Rafaè, o Rafaliyo, como le mentaban tô lô xabeâ e zu panda, era un año mâ grande i munxo mâ arto i corpulento q’er Huan, q’era mâ ehfelitao i a zu bera paezía un ehcuximizao. La mirá ezafiante der Rafaliyo ar Huan prezahiaba q’ezo no iba a qeà aí.

115

Page 118: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Er Huan dezegía lo comprendió poiqe zabía e lô rilê der pelopaha ar q’abía qe percurà qe no ze inritara. Aqeya mirá zuponía una eclarazión e gerra qe benía ni mâ ni menô qe der hefe e la pandiya der barrio Dílar. Rafaliyo bibía zubiendo er pexo e lâ cuatro ehqinâ, q’era er límite, pô er lao d’abaho, der barrio mâ temío pô lô emâ niñô der pueblo poiqe nunca ze rilaban en lâ gerriyâ entre barriô.

Ar zigiente día ze golía la tenzión q’abía entre lô dô grupô e niñô qe, por zeparao, i en laô iferentê der patio pa no ehcuxaze lo qe cahcaban unô i otrô, dihcutían lo qe pazó er día d’antê. Pa un lao ehtaban er Huan i zû amigô der barrrio e lô cubô. Pa l’otro, er Rafaliyo i zu pandiya der barrio Dílar.

Er barrio lô cubô ehtaba zituao, xihpa mâ o menô, en er zentro er pueblo ar lao e la Caza Grande, entre la caye Rà, la carretera, la plaza i la puerta la ilezia. La Caza Grande è una cazona-palazio qe mandó hazè en er ziglo XVII Antonio Pérez de Aróstegui, un milità nazío en er pueblo dezendiente d’uno e lò colonô crihtianô qe ze apozentaron en er pueblo un ziglo mâ antê, i qe izo carrera en la política yegando a zè Zecretario d’Ehtao i conzigiendo –pô lô zerbiziô prehtaô a la Corona- er poè cobrà, pa é mihmo, lâ “tercias y alcabalas” der pueblo (lô impuehtô der tiempo aqè). La caza, exa con guena manpohtería, tenía guertô alreò, una buega con pipâ grandê par bino, i arcuzâ pa l’azeite. La cazona ehtaba amurayá por tó alreò. En la parte e la muraya qe mira a la ilezia tiè un gran portalón pa lô carrô, i en uno e lô pañô, una puerta mâ xica pa la hente. En lâ ehqinâ e la parte e mâ ar zú der palazete ai dô torreonê en horma e “cubô”. Ê po ezo po lo qe

116

Page 119: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

a la caye qe ba po eze lao ze le yama caye cubô i to er mundo mienta a eze barrio como er barrio lô cubô.

Er fin e zemana eze tô lô niñô gorbieron a la “normaliá”. Lô der barrio lô cubô z’ahuntaban en la Caza Grande. Eze era zu cuartè henerà i ayí pazaban munxô ratô der día. A l’entrà, a la derexa, abía un xarnaqe medio ehfolingao enmedio e lâ dô hazâ. A la entrá der xarnaqe abía una higera mu frondoza qe cazi tapaba la puerta. Eze era l’ehcondite e la panda der barrio lô cubô.

Eze domingo e mañana, ayí ehtaban, aemâ der Huan, er Xico lô zibilê, er Bastián, er Oze Antonio, er Paqiyo “er recortao”, er Maolo e la Margarita, er Ozé er der conzeho i er Nono. Eza mañana ze prezentó ayí er Boro, un compae e claze qe bibía en er barrio e la Ermita i q’era mu guen amigo d’eyô. Lê cahcó qe z’abía enterao pô un primo zuyo qe bibía en er barrio Dílar, q’er pelopaha i zu hente z’abían huntao er zábado en la Cueba er Cambrón i abían acordao atacal-lê ehprebeníô er zábado zigiente en la mihma Caza Grande.

A l’enteraze, ar Huan l’abía entrao un repeluco por tó er cuerpo pô ya zabía cómo ze lâ gahtaba er pelopaha i mâ abiendo zío è er cauzante der cabreo der Rafaliyo. Antozê er Xico lô zibilê, q’era un ziribuye i tamién mu exao palante, lô carmó a tô cabilando un plan e defenza. Tenían la bentaha e qe ya conozían lô planê e zû atacantê i aemâ, eyô tenían un “cahtiyo” pa efendeze, con unâ guenâ murayâ qe zerbían e parapeto pa lô proyertilê de l’enemigo. Tamién zabían er día e l’ataqe, i ezo era una gran bentaha poiqe tenían to la zemana pa preparà la efenza e zu fortaleza.

117

Page 120: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Endihpuè e zalí er colehio, durante to la zemana eza, abían ehtao acarreando ende lâ erâ a la Caza Grande, una gran cantiá e rutê (lô troncô e lâ matâ er tabaco) recohíô e lâ pilâ qe z’amontonaban en er pudriero e lâ erâ, endihpuè qe lô labraorê lê hueran ehcamoxao lâ grandê ohâ qe ponían a zecà ar zò.

Lô rutê zerbían como lanzâ, pô z’arremataban en pico debío ar corte qe l’azían lô labraorê ar zegarlô. Tenían alreò d’un metro e largo, i anqe no eran mu pezaô, ze poían catapurtà con huerza como zi hueran auténticâ lanzâ.

Pero l’arzenà e gerra qe abían ío acumulando en la Caza Grande no ze limitaba zolamente a lâ lanzâ e lô tronxô der tabaco, tamién hueron fabricando otrâ armâ arrohaizâ como flexâ, i lâ der cuerpo a cuerpo, como lâ haxâ, ehpà i ehcuô. Lô arcô e lâ flexâ ze hazían con barâ e zamboa qe tronxaban e lô membriyarê qe crezían a la bera e lâ madrê e la bega. La maera e la zamboa era la mehò pô zè la mâ rezihtente e toâ i aemà pò zu elahtiziá la mâ e guena pa tenzà e l’arco zin qe ze tronxara. A la bara ze le ataba una cuerda e pita anuá en la endiúra qe ze cortaba con er guxiyo en ca lao e la bara pa qe la pita no ze refalara.

Era la mâ d’importante contà con un guen zurtío e flexâ qe ze fabricaban con cañaberâ recohíâ en lô cañaberalê qe crezían e la bera e la bía der trambía. No toâ zerbían pa ezo, zolamente lâ q’eran mu rertâ i tenían una gordura determiná, ni mu gruezâ ni emaziao ehfelità. Ze zahonaban toâ a la mihma medía percurando qe la parte e mâ abaho, en la qe iría apoyá la cuerda, tubiá er corte mâ payaiya d’un núo, ehándole un poqiyo mâ e largo. En eze

118

Page 121: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

caxo mâ xico qe zobrezalía der núo ze hazía un corte con er guxiyo en horma e cuña en er qe z’apontocaba la cuerda tenzá.

En la punta la flexa se ponía un tapiroho e maera, exo e palo e higera, incruhtao en la punta e la caña pa q’er gorpe en er cuerpo e “l’enemigo” no huera azè emaziao ehtropizio.

Lâ haxâ ze fabricaban con un guen palo e maera qe poía zè d’olibo u armendro lo mâ enderezao pozible, o tamién una cañabera guena i gorda. En la punta ze le ponía una lata e conzerbâ bazía qe no ehtubiá rubiná i ze manxucaba pa qe qeara apretá ar palo. A huerza peñahcazô ze iba afilando la parte de huera la lata pa qe qeara un filo cortante.

La ehpà eran e maera q’argunô poían conzegì en la carpintería o afanándozela d’arguna obra. Lô ehcuô eran arto mâ ifizi e conzegí en poco tiempo. Lo abituà era qe ya ze tubià arguno e mâ antê en caza e ca uno. Ze hazían con lâ tapâ i lô culô e lâ cahâ e maera rebolondâ qe zerbían pa embazà lâ ehpixà (azín le yamaban en er pueblo a lô arenqê zalaô) i qe lô cormaô ehponían poncima er mohtraò pa zu benta.

Er biennê, ar zalí e la ehcuela, lâ mirà ezafiantê ze cruzaban entre lô dô bandô. Er Huan i otrô trê mâ ze hueron a la caza der Xico lô cibilê pa entangariyà la ehtratehia. La caza der Xico ehtaba aentro der cuartè e la guardia cibí q’era un antiguo corralón e bezinô. Lâ cazâ daban a un patio zentrà aonde z’azoman toâ lâ bibiendâ. La cámara der Xico ehtaba yena e capuyô e zea por toâ lâ paerê. Ayí, rodeaô de hilô amariyô por tô laô, er Xico lê contó lâ conbeazionê q’abía tenío con lô er barrio e la Ermita i lô e la Huente qe prehtaban zu ayúa en la bataya der

119

Page 122: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

zábado. Tô ehtaban prebelicaô pô contà con lô e la Ermita i la Huente, i azeandico qe yegara er momento.

To la mañana der zábado ze dieron un guen azagón trahinando lô rutê ende er cobertizo, aonde z’abían io guardando en to la zemana, ahta lâ murayâ aonde ze iban enhilando por to er muro pa tenenlô a mano en er momento e l’ataqe. Ar lao lô rutê, ca uno ponía zu ehpá, zu ehcuo i zu haxa. Lò qe z’abían hexo un arco lô traerian dirertamente e zu caza. Lo qe no ze poían tirà eran pierâ. Abía un pahto pa no uzà lâ pierâ por zu peligroziá pa tô.

Durante to la mañana i ar mediodía ze iba haziendo turnô pa bihilà qe no hubiá una ehcaramuza e l’enemigo a mà hasè i piyara a la hente enfrangoyá enharetando la efenza.

Endimpuè d’armorzà ya ehtaban tô en la Caza Grande. Con lô e la Ermita i la Huente, abía lo menô cuarenta xabeâ. Ehtaban la mâ d’enxonxaicô pô abè arrehuntao un “ehérzito” como eze.

Alreó lâ zinco e la tarde uno e lô bihilantê qe z’abía apohtao en lâ murayâ, abizaba e qe bahaban por la caye er cura un batayón d’enemigô. Dezegía tô z’azomaron ar pretín e la muraya pa golè zi benían munxô. Paezía q’er grupo no era mu numerozo. Otra bò d’er bihilante e la parte d’arriba alertaba e qe otro grupo z’azercaba po la cayehuela qe zembocaba en lâ ehcuelâ e Doña María. Dezegía apaezió otro grupo pô er lao d’abaho zaliendo e la caye Horno. Era una parba e xabeâ dercopón. Lô der barrio Dílar abían conzegío l’apoyo der barrio e la Glorieta.

120

Page 123: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Con er mieo en er cuerpo, i argunô a punto e rilaze, er xico lô zibilê, q’era la mâ ihpierto i mu dihponeò, lô arengó pa qe no hueran tan bahtianê i qe l’exaran mâ cohoyô. En un bolunto henerà, tô z’apontocaron en lâ murayâ ihpuehtô a la efenza e zu fortaleza. Z’ehperaron a qe z’arrimaran lo zufiziente pa arrohà la lantera orná e lanzâ e rutê. La mayoría e lâ lanzâ no yegaban a impahtà en zû ohetibô, i cuando yegaban, gorpeaban en lô ehcuô. Lò atacantê, a zu bè, lê mandaban zû proyertilê ende laô iferentê. Eran piñâ zerrà qe lanzaban con gomerô, i anqe argunâ lê pazaban rahpahilando la mayoría apenâ daban en zû ohetibô parapetaô etrâ er pretín e la muraya. Lô e la Caza Grande rehpondieron con otra andaná e rutê azertando mâ ehta bè. Lô atacantê ze replegaron ezapartándoze e là murayâ i zegían ohtigando ende mâ lehô con zû gomerô. Lô e la Caza Grande, como ya no yegaban con lô rutê aonde z’abían replegao lô der barrio Dílar i la Glorieta antonzê, aniguà e zegì lanzando rutê, rehpondieron con zû flexâ qe alehaban mâ.

La ehtratehia q’abían entangariyao er Rafaliyo y zu hente era la e probocà a lô efenzorê e la Caza Grande arrimandoze por grupô protehíô pô lô ehcúô pa qe lô otrô hueran gahtando zu munizión. Ar remate lo conzigieron i a lô d’aentro la muraya zolamente lê qeaba lô ehcúô, lâ ehpà i lâ haxâ. Antonzê, ar percataze lô de huera qe ya no lê qeaba mâ na qe lanzà dezidieron l’azarto finà e la fortaleza. Argunô intentaban trepà encaramaô a lô arbolê e morera q’abía en la muraya der zù qe daba a la caye Cubô hunto ar pilariyo e lâ behtiâ. Otrô intentaban zartà pô la parte d’arriba aonde er tehtero la muraya era mà baho,

121

Page 124: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

encumbrándoze unô a otrô en cucurumbiyo. Lô emà intentaban abrì er portón axuxándolo con toâ zû huerzâ.

Er Xico i zu grupo, biendo qe de toâ hormâ terminarían pô entrà, dezidieron, en una ehtratehia arriehgá, exal·l rilê i zalì tô de gorpe pô er portón i enfrentaze en er cuerpo a cuerpo a la parba mâ xica q’arrempuhaba er portón. Abrieron er portón e gorpe zaliendo en una bolá tô e zopetón zorprendiendo a lô q’ehtaban a l’otro lao, i con lô ehcuô i lâ ehpà arrempuhàndolô conzigen arroyal·lô. Argunô e lô atacantê ze caían ar zuelo pô lô arrenxunxê e lô qe zalían. A la mayoría er grupo q’abía elante er portón ni lê cundió a protegeze con lô ehcuô i rezibían un guen biahe e gorpetazô con lâ ehpà e maera. Lô heriô pô lô gorpê i pô lâ caíâ hueron mu numerozô.

Ante tar marabunta d’empuhonê i gorpê, er grupo d’atacantê der portón dieron un boletío zaliendo pô la caye er cura parriba. Lò emâ q’ehtaban entreteníô intentando zartà pô lâ partê d’ariba i d’abaho, ar bè qe zû compaê ze rilaban i zalían corriendo, tamién ze hueron corriendo zin zabè mu bien qé pazaba. Er Xico, er Huan i lô emâ zartaban ehfoliyaô d’abè conzegío eharetà e l’ataqe.

Ar día zigiente, domingo, gorbieron a edicaze a rehuntà rutê areò e la muraya i a fabricà mâ flexâ pô zi lô der barrio Dilar hueran a hazè la hangá i gorbè a atacà a mah hazè. Eze dia no pazó na mâ.

Er lunê a la mañana tô gorbieron a la ehcuela. Se hormaba en er patio como tô lô diâ, por clazê i ehtatura. La cara e

122

Page 125: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

zatihfazión e lô der barrio lô Cubô, la Fuente i la Ermita, contrahtaba con lâ malâ hetâ der barrio Dilar i la Glorieta.

En er recreo tó zegía como lô emà díâ. Lô corriyô e lô xabeâ con zû huegô e lâ bolâ, lô libritô, l’enxítamela, a qità lanterô… i lô e lâ niñâ, con zû rayuelâ, zû bailê, zû combâ i zû canzionê irónicâ. I cómo no, ziempre abía er típico xinxozo qe z’edicaba a tirà con zu zabuco a lâ piennâ e lâ niñâ lâ bolâ e papè arregiyà, i la típica niña rabinda qe ziempre ehtaba aziendo liria e lô niñô.

123

Page 126: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Page 127: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

ER REBUHIYO'E MIH Z'ORAH TONTAH

Yolanda Pérez Cortés

Al- Ándalus

¡Oh al Ándalus! Yo zoi tu rekuerdo, zoi d'akeyoh ke keamoh de akeyoh ke ze hueron de loh ke dihpuéh yegamoh i'e loh ke no ehtubieron.Aún azin la mihma zangre emanamoh i moh mantiene en duelo,D'akel al Ándalus ke pué zè lokura, pero yo abezeh me beo,Entre ebreoh, moroh i krihtianoh entre krihtianoh, moroh i

ebreoh.Embriagao en tu perfumeh durzeh d'azahá, hahmin i klabeyinahKon er rebokà en tuh ehtrexah kayeh de orazioneh i golondrinah,Emguerto en empedrah i blankah guiah, arroyoh ke dezembokan

en tu huderia.¡Oh al Ándalus! Aún tu eko en mi korazón retumba,Zon peazitoh de enzueñoh en er ke un duende rehuhta,¡Loh mayoreh tezoroh k'a tenió nunka!Eya eh la tierra 'e lah mil i una noxe.Lah k'e pazaó baho tuh zielo er mihmo k'abía entozeh.Rekorgaó en tuh perxeleh, armadrabah i palangrehrekohiendo en tuh berheleh lo ke nunka ubo anteh.¡Oh al Ándalus! Poezia i kanté,Er mihmo zentimiento entre mileh de bolantehRepikan loh paliyoh, laú , guitarah, panderoh en berdialeh.¡Ni kiéo ni podría hamáh orbiarte!No ezite máh zalero ni tierra kon máh arte

Page 128: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ke la ke'e ti parieron nuehtrah Andaluzah marehTanto eh azin ke mi lengua atrabé der tiempo konzerba er tronio.¡'E zoníoh antiguoh de tu poderio!Oxo zon lah zihah ke tu kurtura guarda,komo perlah de tu hoya nuehtra Andaluzia engarzaEn un fino broxe'e fé rekubierto d'ehperanza.

L'arbonaida, l'andaluza

Ke bonita eh mi bandera kuando ondea entre zu henteKuando le kantan kon bozeh de andaluzeh balientehKe bonita eh mi bandera kuando retumba er zonioKon eza lengua d'ihtoria i korazoneh partioh¡Ohalá yegara er día en k'eze orguyo andalú Ze keé pa toá la biá i no en un rayito'e lú!Azin t'ehkribiran en berzoh kon berdadero andalúKon la ehkritura mia o la ke dezidah tú.Ke bonita mi bandera la máh antigua d'EuropaKomo zon lah kohtumbreh de la hente ke la portaKe bonita eh mi bandera mi bandera blanka i berde¡L'arbonaida l'andaluza!La ke zu lengua atrabeh de la ihtoria no pierde.Komo el Erkuleh en tu ehkuó munxah zon lah batayahKe lah hente'e tuh tierrah an debio'e libráEh la inzihnia d'una hente kon fortaleza zin iguá.komo Dalila a Zanzón zuh kabeyoh rekortoA mi tierra unoh kuantoh zu lenguahe enmuezio

126

Page 129: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

I kizieron enterrahlo baho yabeh i kandaohK'er tiempo borrara antonzeh tó lo k'abía kreaóMáh no zaben iguá k'antonzeh, ke'r tiempo era i eh… ¡Nuehtro

mehó aliaó!

Er duelo

¡Ai Omá, ke pena tengo,! Tanta ke ya ni en pie yo me zohtengo.¡No me kean huerzah! Ni la boh me zale'e mi adentro.porke ehta pena m'ahoga komo zi huera una zoga areó 'e mi

kueyo.¡Pero no beo la ora, en ke ze tenze eza zoga i ponga fin a ehte

tormento!Zolo mekeá er yorá implorahle a Dió kon mi lamento.¡Porke Dió mio porké! Mih z'ohoh undiitoh bidriaóh ehtan kon la

mirá perdiaBuhkandote ehtan, keriendo enkontra rehpuehta entoabía.¡Kiziera ehkapa buhkà la zalia, abandoná ehta realiá, yo no kieo

mi biá! Ya lo mihmo me'á zi Dió me kahtiga… ¡Deguerbemela! Te lo pió 'e roiyah, ¡Yebame amí!… ¿No be k'eya zolo era una

xikiya?¡No pueo máh! ¡Eh una zinrazón, una anguhtia, un dezehpero!

ziento komo ze me rehkebraha er korazón haziendome un abuhero,

127

Page 130: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

por é ze me ehmorona el arma k'abandona por iguá a ehta mente i a ehte kuerpo.

¡Aíí mare, kuanto doló ke zufrimiento! Día trah día beo komo zale i ze poné er zó

¡I yo no lo ziento! No pueo komè, ni rehpirà ya ni zikiera bibí porke me ziento muerto.

I ehke zentí… ziento.Komo me farta el aire, ze me nubla er penzamiento i ze

m'entumezen lah manohtanto tiempo kuzah abrazando mi pexo, komo zi kizieran tapa

ehte bazio ke tengo.

Zeka la boka, zaláh komizurah, petreah mehiyahKomo ze kea la roka lehoh de la oriya.No zoi máh ke un roto kahkaron d'arziya ar ke kon un gorpe 'e

grazia Ze le dehpóho'e toh loh baloreh k'una beh dierón zentió a zu

biá.¿I ara ke b'ia hazè, zeñó? ¿Porke máh dehao ke biera ehte día?I no enkuentro rehpuehta ni 'e noxe ni 'e día.Entoabia kuando tokan la puerta imagino k'eya ba entra

d'enzeguia.¡Komo zi no ubiera ezitio er tiempo d'aké mardito día! En ke zalio por eya diziendo k'ara gorbia.

Pa Marta del Castillo

128

Page 131: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Er kuento etehno

“Al Andalus” hue una prinzeza adorá ke zu madrahtra enzelá zuh rikezah Ambiziono.

La dehtrono, umiyo i keando depreziá por Andaluzienta ze keó. Ara zu madrahtra reinaba kon to zu ehplendó pero no le bahto.Trah un tiempo'e gloria zu Maheta Ehpañola empikaita kayó. Pero, en zuh delirioh de grandeza i dezeperá rekordó…K'entre zuh mehoreh zirbientah Andaluzienta era akeya ke le

remendaba mú bié er mantón.¡Aún zegia alegre i kantaora! (zu Maheta penzo) -¿Pudiera zé, ke

de zuh tezoroh argo ze keó?!Andaluzienta kiéo ke me bihtah de gala! (La Reina Ordenaba,

mientrah kon rezelo la ozerbo). -¿Zi ehke te keá argo en el arkon?

Andaluzienta una beh máh axantó i l'emprehto a zu Maheta loh rekuerdoh de zu kurtura ke guardaba en zu korazón.

Eran pekeñah kozah k'a zu madrahtra rekordaba por lo munxo ke la odío.

Kozah k'eya konzieraba bileh ehtrañah a zu tradizión.Pero no le keaba otra, azin k'ar baile d'Europa komo zuyah

prezento.No le temblo la boh ar kontempla k'er difrá a tóh loh prezente

kautibaba por zu diferente ehplendó.

129

Page 132: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ni por un zegundo, zu zoberbia mahehta ze planteó k'akeya zirbienta tan zumiza i deprezia… ¡L'ebia toa zu gloria! ¡Anke ezo hamáh L'importó!

Pobre Andaluzienta k'aun zigue rendiá Rekogiendo agradeziá lah migahah ke zu patria keriá le deha kaé. En zu konzenzia dormia arrahta una pena ke rekorre zuh benah zin zabe mú bié porké.

Zu mahehta entoabia no le kontó Andaluzia.Zu berdaera ihtoria ni lo munxo ke l'ebe por ze komo eh.Temeroza paeze la Reina engreia ke zi der letargo dehpertara la

Grazioza i diferente Andaluzia…¡Otro gayo kantaria a zu Glorioza maheta!

Ambiguo ma

¡Ereh azú, berde ma!Azú komo er zielo, berde komo lah z'argah ke dah¿Berdazulao, komo t'an de yamà kuando en loh diah grizeh

plateao ehtah? ¡Aí ma! ke ekibokamente trankilo paeze k'ehtah.En tuh z'entrañah d'aguah korrienteh reguertah zirkulan zin

zezàKomo la zangre ke por lah benah en nuehtroh kuerpoh biene i

ba.dehpierto en tu oleahe, dormio en trankiliá, ziempre temiendo

tu tempehtá.¡Ereh azú, berde ma!

130

Page 133: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Anke la noxe te ohkurehka briyo de faka la luna te'áLo mihmo moh dah la bia ke zigún tu antoho moh la pueh kità.Ereh pare, ereh mare, ereh bia i muerte en tu ambigueá.¿Berdazulao, komo t'an de yamà kuando en loh diah grizeh

plateao ehtah?

Razozinio'e un ama'e kaza

¡Oi ma lebantaó máh andaluza ke nunka!I endekorao mi barkon de heranioh i hitaniyahMa hexò un moño i bié arremanga kon la ruiya¡E dehaó mi kozina máh ke nikelá!A la remangiye loh kuartohKon el ehkobón un barrióKe tengo k'aze la komia pa kuando benga mi marió.Boi an ka mi bezina pa bé zi tubiera gueboh i kon una mayonezaLe hago yo un gahpaxuelo…¡Ke kon papita i arroh ai ke kitarze er zombrero!Ehto no eh máh k'un diarioBeremo abé dihpué lo ke dize er telediario Ke lah kozah ehtan xungá i pa kaá beh peó.¡Ezo en andaluzia eh de toá la biá e'Dio!Ai ke tene pazenzia i agarrahmo a nuehtra kurturaK'entre nohotro zabemo komo yeba una bia duraPor zuerte nuehtra hente tiè un gran korazón.¡I ziendo loh ke menoh tién máh ayuan a tó!Kizá m'ehte yendo por la rama

131

Page 134: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pero oi me ziento máh andaluzaende ke m'a kaio 'e la kama.Porke en ehtoh tiempoh Onde z'eh máh burnerableYo bibo en una tierra ke nunka hue'e kobardehEn mih raizeh eh ande yo enkuentro er ¡Pa'lante!¡I naide me b'abahà der burro anke me digan ihnorante!

Er tiempo en mí Er bazío

Zi ziempre haziera gueno, Una tarde máh ke pazala hente no ze preguntaria: Un día máh zin ti¿Ke tiempo ba haze? Te konozi, te huihte.Zi ziempre radiara er Zó, I me dehahte un zin bibí.la hente no baloraria zu kandó. ¡Ke malo eh keré zin ke teZi lo gueno ziempre huera gueno, kieran a ti!terminaria por zè lo peó. Er malehtá I la impotenzia¡Por ezo la bia no eh bia! M'ehtan haziedo zufríNi zea'e paza demaziaó frio, Mientrah yo zigo penzando…ni demaziaó kaló. ¿Por ké te perdí?(Da iguá ke lo entiendah o no.) ¡Yo, ya no tengo Ná!Er tiempo, lo abarka tó, mirá… No debi konfià en ti.¡Yo puéo ze un zielo! ¡Komo un ladrón tu robahteh¡Pero no ziempre briya en mi er zó! tó lo k'abía en mi!

132

Page 135: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Zeh de andalú

Tengo zeh, zeh de andalú, zeh der zabé d'un pueblo komo er zúZeh der koló, zeh de la lú, ke reflehan loh z'ohoh berdeh de un

andalúZeh d'eza pié dorá, por zu zó i zu zá.Zeh de zu ablá tan dehkonozia i familiá…¡Zí tengo munxá, munxá zeh!I Kontrimáh bebo'e ti máh yo kieó bebe.leho d'ayá hartura en mi dezeo'e ti zabé…I Zabiendo ke me keá munxo pero munxo por konozé¡A mi m'entran lah kaloreh i kon eyah munxa zeh!Zeh d'eza riza, zeh d'eza boh kargaita'e kehio k'er tiempo le

bordo.Zeh de tu reguelo, zeh de tu kietú, zeh de tuh barkoneh

azaetaóh por la krú.¡Ai, un dibé! K'ehte zentimiento za konbertio en Zeh .¡Zeh de andalú !Zeh por no perderte, zeh pa k'en ka rinkon de andaluzia lo

xarmuyá tu henteEzenzia d'andaluzia la zá en biá la tiéh túkon tu grazia, tu alegria,er zalero I maehtria, la fé en kién le

guia. ¡Kién zino el Andalú!¡Nó pa mi no kahtiya mia!Eze ablá 'e pihoteria eza tan ridíkula

kakofonia d'eze en demazia¡Mehón te la keah tú!

133

Page 136: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Yo me apaño kon mi antolohia 'e la alhamia ke ya en zu día nazio aki, en mi zú.

¡Ai, un dibé! K'ehte zentimiento za konbertio en Zeh .¡Zeh de andalú !I Kontrimáh bebo'e ti máh yo kieó bebe.leho d'ayá hartura en mi dezeo'e ti zabé… I Zabiendo ke me keá munxo pero munxo por konozéMáh orguyozo me ziento I máh aumenta mi zeh.¡Ai, un dibe! K'ehte zentimiento za konbertio en zeh!

La mare

Dehame ke te mire pa ke lo azimileDehame ke te beze porke m'apetezeDeha ke t'axuxe komo a un peluxeMientrah zuzurro en tu oío palabritah zin zentioDehbario'e gloria ke no mie er tiempo… Entre dixozah lagrimah por fin kontemploLa karita dibina, ke forhé en mih z'adentroh.

La poetiza

Abezeh kuando zueño me kombierto en poetiza d'otroh tiempohTrigueña'e blanka teh pero ohkuroh penzamientoh kon loh ke mardigo al amó por lah dukelah ke tengo.

134

Page 137: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Yebo er pelo largo zuerto i ziempre me ziento en un patio a ehkribì mih berzoh.

No le pio yo Ala, ni a krihto, ni a yabé ke me konzedan tezorohZolo ke tu me ameh habibi i ezo no lo kompra el oro…

Amao,'e hade zon tuh z'ohoh, tu pelo d'azabaxe, zon pehlah tuh dienteh, de oro tuh kahneh

¡Aí! Muero ar penzá... ke denguna muhé podra rexazarte.

¡Mama,mama!La tinta'e mih berzoh z'ehta gorbiendo granáPorke eh mi korazón kie por é la errama

Tan reá yega a zè ehte momento ke duo ke zea un enzueño i komo realiá lo bibo

Por er roze'e mih ropah ,por la pluma ke maneho u er papé onde ehkribo.

¿Komo pué zè k'un zueño tenga detayeh tan finoh?

Er zó kalienta mi kuerpo kon una karizia zuabeEh tiempo'e primabera d'onde toah lah floreh z'abrenPor la artura'er zó, no máh e'lah zaih de la tardeM'adormeze la pah i anke intento dehpertahmezukumbo ante la briza i er zuzurro'e loh z'arboleh

Pierdo la realiá kuando en el enzueño zueño I zi me dihpierto akí, mi patio eh máh pekeño

135

Page 138: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

No tengo dukelah de amó pero zi k'ehkribo berzohI anke loh tiempoh i medioh zon otrohZiento k'ehtoh berzoh k'en mi zueño ehkribíZon tan realeh komo pokoh.

Mi lenguahe andalú

¡Aiii Andalú! ¿Kien dize ke no eziteh?Ke yo l'enzeñare komo d'entre mih deoh rehbalah kohiendo tu

forma.¡Aiii Andalú! ¿Kien dize ke no eziteh?Ke yo le zuzurrare kon palabrah der manantiá d'un pueblo k'en

mi boka zuzihte. ¡Aiii Andalú! ¿Kien dize ke no z'ekiboka?¿Er ke no te konoze, Er ke te niega, Er ke no te abla', Arke no

le importah? ¡Aii Andalú! ¡Tu no zufrah por ezah kozah!Ke munxoh ke bié te kieren durante zigloh t'arropan.¡I en de be yo er día enke ar ke ante ze reía, ze pohtre ante tuh

piéh!¡Ahiii Andalú! Tu ke kon tanto zakrifizio zembrahteh,La kozexa argún dia tendrah ke rekohé.¡Tu no t'apeneh, no hagah kazo! ¡Tu no zufrah máh mi bié!

136

Page 139: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ezenzia'er zú

Zi yo puíera,yenaría d'azahareh tu blanka kayeguela.Zi yo puíera, te pazearía por la playa nabegando en mi habega.¡Zí, zi yo puíera! ¡Pero no me dehán poe i ezo m'ezahpera! Yo no zoi ni kieo zè, komo ezoh bohkeh de berdeh yedrah.Zoi 'e kampoh de olibareh i zekanah tierrah.Ande el aguita derrama puritah pehlah i ai mihloh blankoh pa kie

ozerba.I zi yo puíera, pondría máh amapolah en tuh berdeh triguerah.Zi puíera, kontigo armaría lah reeh de armadrabrerah.¡Aí, zi yo puíera! ¡Pero no me dehan poe i tengo dukelah! .Yo no zoi ni kieo zè pantahma d'ake pazaoAun kontengo d'eza zangre ke tanto z'a erramao.I zi puíera, te zentaría kormigo en el azerao kon lah ziyitah de nehá'e mi antepazao.Zi yo puíera, no kerríah orbiá lo k'en tantoh zigloh z'a forhao.¡Zi, zi yo puíera! ¡Pero no me dehán poe i ezo m'embenena! Yo no zoi ni kieo zè, el eko ke kea en la roka.¿Ziendo mi kurtura tan orihiná pa ke kién ke zea otra? ¡I zi yo puíera! T'ablaría kon palabritah k'aún rezuenah en mi

boka.Zi yo puíera, ehmenuzaría la mentira ke moh okurta komo una

zombra.¡Zí, zi puíera!, ¡porke no me dehan poe…!anke endipueh de tantoh paloh uno máh ya no m'importa!I komo puen bè, ehkribo ehtah palabritah kon la ehkritura ke

rearmente le'á zu forma.

137

Page 140: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

A mi perro Panxo

A mi perro Panxo le yamo Panxino.Porke tié poko pelo i eh un kruze'e Bull i xuxino.Tambié le yamamoh er Burxuxo u burxuxiyo.Porke tié loh z'ohoh negroh axinaoh komo zu kuerpeziyo.¡Eh alegre, hugeton i un poko kabronziyo! A mi perro Panxo zi le digo: -¡Aíí, gaxupinooo!Rumbozo meneà er hopo, aporreando en er dehkanziyomientrah m'enzeña la panza yena'e lunariyoh.¡No zabe tu ná “Arpaxino”! Komo aké perzonahe mafiozo artanero i en krema behtio.¡Bá mi perro Panxo ar trote, blanko i bié ergio! Zi mi perro huera puro no zeria PanxukinoAr ke enkontré en la kaye enfermo, zin ke l'ubieran kerio.¡No zaben kuanto'e guen perro eza hente z'a perdio! Panxo tambié eh tiehno i mu zentio, zolo le farta…¡Menoh má, ke no abla er tío! Panxino tié kon zu manta una pekeña ozeziónEn zu otra bia hue trapero u argo'e telah zu profezión.U komo eh un zin mieó… ¡Torero, máh bié, kreo yo!Porke komo kapote pazea la manta a la ke tié predilezión.¡Ke zí, ke zí!, ¡ke te lo huro yo!Por er patio, por el zalón ,lah zube por lah ehkalerah i ahta la

abitazión.¡Ze pone mi Panxino tan en zu papé metió,ke no hazel-le una obazión no ehtaria korrehpondio!

138

Page 141: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

A lo ke yo komo zoi zu dueña, l'emuehtro mi debozión ¡Olé!, ¡Olé! I yo no zé… zi ehke'e berda lo a bibio. ¡Pero ze le ponen loh z'ohiyoh komo karboneh enzendioh! ¡Ke guaza tié Panxo, mira k'ehta engreio! Perro kazaó i guen

guardian de zu kortiho.¡Po kontikonezo, iyo! Panxino paeze un peluxe kuando ze kea

dormio.

139

Page 142: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Page 143: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

PALABRÂ CON IMAHÊ

Gorka Reondo Lanzâ

I

Azulê con nombre própio y rinconê en l'orbiosombrâ de nublô agridurcêa ca palabra.

II

Si me permitê, me qearé corgao de tu rizome pegaré a tu cuerpo sinapenâ tocà-te

Como un inserto qe se muere de frio. Ar calò de tu piê, me dormiré en tu olò. No aréningún ruio. No gorverà tú a vè-me.

III

y ámunô yendo, dehpaciosamentecon er mihmo frio qe bamô vihto siempre.

Page 144: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

IV

Crihtaliyô qe m'ehcarxen el arma tamariyâ clarâ en la manoazú der dia.

V

Con er suenyo se van nombrê sin olò ni calenturaabrazô sin duracion, caríciâ muâ, ambre de lábiô sin colò ni forma.

Y en er suenyo s'arunyan como fierâs'ehpeazan y sangran. Muerden lâ venâ de l'úrtimo tonto qe s'apaga ensonyando.

VI

Dihtante: er suenyo ese qe nunca m'acuerdo. Arrebuhao entre ilusionê, lucê, vihlumbrê, sombrâ...

Sangra: una sola palabra le rebanó er gahnate. No paece ni siqiera un suenyo.

142

Page 145: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

VII

La sombra q'arcanza ahta ande ni lâ você miâ yegan La lu q'entíbia lâ parmâ e lâ manô andelô lábiô miô mueren.

VIII

La miraa der palo ê lenta, contina, impertinentepero no ciega.

IX

Nublô apenâ, páharô d'alâ negrâ qe traensiléncio.

X

Ohiyô verdê ven qe de noxese ven lâ mihmâ sombrâqe de dia

143

Page 146: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

la luna ya sabia pasar entre lô nublôla primera noxe q'una ola blancaregorvió l'arena.

XI

M'arrimo a lâ paerê y con médio mí m'ehtoi sin diferéncia me qeo sin aliento

Un dia como un arbô qe yega entero y enqe no ê l'apontoqe me duele por caprixo

Ohiyô d'unô diâ láciô y ehpinâ qe no m'an rahcunyao, ya no ehtaban en mi armanaqe.

XII

Te vendo mi pasao a granè u por hunto, lô recuerdô perdiô, lô ehconxaôarguno inuti q'e robao y lô munxô qem'e dio imahinando

Te lo vendo barato, ya q'ê largo bahtante

144

Page 147: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

pero cansino. Y tiene munxo ranxo, roalê vaciô ande puê dehar tû cosâ.

Lo puê acer servir como un pergamino vieho ehcribio trê vecê

Tiene esoyaúrâ y argunô calexiyô y e tenio q'apegar con celo mà d'una parte suerta. Se guarda mu bienexo un gurrunyo en una caheta

Ê ya mu endeble: lo puê trepar tú mihma d'un soplo yno va a qear ni er zarzo. La maera carcomia te pue servir pa tú acrecer la lumbre

deqe yege l'ibierno u, si t'iciá farta, d'aserrin pa quando yueva en tu arma.

XIII

Y ayí ehtaba uno, en to lo arto, poncima er tráfico lô letrerô, lô girî y no ehtaba l'aire claro ni golia bien

Corria un relente qe me se blandeaban lô guesô y m'embardunyaba en salitre, en niebla

145

Page 148: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Abia tamién un quartè ayí oriya, con una frentá terrible y unô yerrô mû gordísimô en otra frentá y una lu amariya, súcia

Abia hente rara, sin cara, qe salia ehmamparaa por lô cayehonê y yo pensaba en tiablaba de ti, me dolia er pexo, me dolian lâ manô...iba acariciando lô troncô e lô árbolê

Piyando ar vuelo la risa e lâ muherê qe se cruzaban cormigoy lô lábiô d'eyâ, sû sombrâ, me s'ehcapabanporqe no eran tû lábiô. No m'arrancaban a bocaô el arma

Ni m'abrasaban a deseô lô ohô no me yamaban por mi nombre: tonto, tonto!y yo tamién corria

XIV

Por si yega argosin ohô ni boca ni nombre articulable

Por si en mitá la noxela marea sube y se qea mà parriba

146

Page 149: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Por si s'abriera l'águay saliera esa sombra qe no guele a tierra

Por si a la lu poniente una tardequarqiera la viera otra lu fria y ehtranya

De mientrâ va cayendo sin alâ el ahêmardecio y er mundo se duerme

De mientrâ corrompio arunya a l'universo y sangra ahta a lâ piedrâ

Como lo manda er libro mà negro y sagraoq'ordena sin palabrâ

Como á sio mehtè, dehe qe'r mâesihte y esihte la tierra

Por si arguno baha d'un barco sinmarinô, como un perro intocable

Dehe er dia y la noxe qe l'arbô exó flô yla flô s'izo fruta

Dehe qe la sierpe aqeya golió la masacre y s'arrimó a una rama.

147

Page 150: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Dehe qe tô lô naciô s'apuntaban su nombrey s'exaba ar camino

Por si gorvia la niebla, con frio y cegeray se lô qitaba.

XV

Y yo q'era un qehigo, récio como una mesame veo en tal ehtao qe quasi no me veo

dehe qe la casera me riega con lâ sobrâe la sopa qe dehan lô cliéntêgarguzô

yo no sé lo qe l'exa, pero no pue ser normàporqe, en vê de maera, exo unô palitroqê verdê

y en vê d'exar parribalô palitroqê láciô me se caen ar suelo,me lôpisan lô perrô, me lô muerden lô gatô

á venio la céncia, dicen qe soi mutantela sopa radiahtiva m'á exo intelihenteehtresao y capuyo

148

Page 151: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

á venio la prensa y m'an sacao retratôy lô ninyô m'arrancanramiyâ de recuerdo

ahta lô girî qe pasan me miran asortôy me preguntan cosâ en tô lô idiomâ

me van a acer ehtúdiô, pa eyô saber qé pasa, pero yo ya me malícioqe termino en er plato

"comedere humanum est"

XVI

La primavera me s'á xonio antê de sentì-laentre palabrâ eriâ q'an exo lo imposible por sangrar de nuevo

Lô visahê no duran tanto tiempo. Con el aire y la yúbias'an perdio lâ quatro mihiyâ q'abia arcanzao a sentir

Con er tiempo, a ca tarde, me se pone mà gueroer corazon der vientre. Lâ palabrâ

149

Page 152: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

me se pudren oriya la léngua y se yeban

lâ ganâ d'ensonyar. Er verano me pone en mi sítio ande a naire l'ehtorboande yo sí m'ehtorbo y me mardigo

Y m'ehquaho lâ manô, y me muerdo la lénguam'arrahtro a la sombra ande arrohaba er frio

Er venahe cansino q'apontoca mî guesô.Er venahe amariyo qe mata lô herániô.

XVII

–Er contertúlio.

Ehtaba aqí asentao, mir’uhté, y pasa médio mundo me pregunta: Uhté no tie concéncia? Porqe uhté se vende

Y s’entrega ar parné vihte uhté de blanco acupa una mesa. Miro eternamenteLo mihmo qe lô diosê a la parte ahuera

Deqe cae la yúbia, deqe cierro lô ohôEr mundo s’ehvanece La ciá rebota contra un nublo

150

Page 153: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Una xihpa mà ohcura yo no rexihto no soi no me veo el água. Ande corre blandea mi sombra deqe bebo, ai naviô grisê en er puerto

Se sabe, la hente ê asinê yo no gahto gorra ni sombreroNo tengo otra butacaY la hente qe se peina qe me mira m’entúrbia la bata

me

Qita la botella... bebe uhté? Yo no me devantoSabe? Pero beba, pero fume se pida un elao se vaya uhté felí pero se vaya.

XVIII

Oiga, dohtò, me duele to er cuerpo, ahta la sombrame duele ahta l'água qe toca mi cuerpola lu qe me ve s'apaga corriendoy no guelo a na.

Yo tengo pahtiyâ de munxô colorê, pero qiero unâqe son ehpecià, qe tienen la forma tan guapaer guhto tan durce, tan frehco el olòla temperatura...

151

Page 154: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Qe yo me paece qe no puen esihtir, no son mà qesuenyô, me cohen apenâ en lâ manô miây apenâ lâ veo de xicâ qe sonpero yeban un canteqe cura

Diga'hte q'esihten, qe me lâ dibuha, m'ace la recetacon tinta irresihtible ar tiempo y a l'ehpácioa l'ánimo rendio y a lô nublô qe yeban por companya l'orbio.

XIX

Por Diô bendito!!!

Si no fua por lô ninyô, yo ya no ehtuviera aqíHarto e ipócritâ y santurronêBeatâ con mala óhtia yCurâ niilihtâ

Si no fua por lô ninyô, por lô xuxô perdiô qe duermenEn la puerta y lô vagamundô, lô blincaciecâCon lô qe pego la ebra y beboPa orbiar

Por lô colegâ hipiosô Qe me pasan canutô y tocan la guitarra, flipamô

152

Page 155: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

En colorê, en lâ noxê sin luna y preguntan por ella

Y yo qe si Marta u Maria, u la samaritanaU Maria la Malena……. La Malena!

Ya ehtoi harto e velóriôAtufao y xurretoso, la hente me saca retratô y Me yama friqi. La bata qe gahto reza “manicómio”De sant Boi, yo me paece

Y lô ninyô, por lo menô, me tienen dihtraioHuándo a la pelota, ar furbôQe le dicen y corren por tô laô insurtando ar der pitoY la mare e lô porterô

M’alegran la tard… Cudiao con lâ velâ, hoiô!!!

Cagontó, qe m’axixarro, ninyatô der copon!!!

153

Page 156: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Page 157: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

IHTÓRIÂ D'UN AFOTOLÒ.SEGUNDA PARTE

Gorka Reondo Lanzâ

1. La playa.

- Maruuuhaaaa!!! Cuxaaaa.... q'e encontrao un xaparro aqí mihmo, en primera línia, oriya lâ olâ. Con er paráguâ ehte y la sombra er xaparro, yo me paece qe no vamô a pasar calò. Y er roaliyo ehtá bahtante límpio, no se guele ni una coliya.

- Pero ya sabê tú qe yo me pongo mu coloraa namà qe de la flama e l'aire. Si ace munxa calò, no me baho, eh?

- Te ponê como un lagohtino, ya lo sé, pero ara sopla un aire mu frehqiyo y te puê poner er protertò solà nivè 457.

- Me s'á terminao y la farmácia ehtá cerraa.

- Ê lo mihmo, ya se lo pidê tú a quarqiè turihta norruega, qe toâ son como tú. Y ê lo q'acê siempre; no m'ehtranya qe t'aigâ sacao er certificao e lénguâ nórdicâ! No parâ e cahcar con lâ aguelâ viqingâ, hoè!!!

- Y qé lê exo a lô xiqiyô pa comer? A ver lo qe van a qerer, váya a yo bahà-me con la talega yena pa na, pa qe tú lô inxê a xuxeriâ!

- Báhate ya p'abaho y apaga er telefoniyo, lexe, qe no le qea sardo quasi. Y por lô xiqiyô no pasê tú pena, q'acabo e ver qe'r

Page 158: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

xaparriyo tiene munxâ beyotâ y no ê mehtè qe te vengâ con la fiambrera ni la talega e lô paneciyô, qe se puen hartar, de la pila qe tiene.

- Amà, q'aqí mihmo ai un tio qe vende elaô y m'á dixo qe me lô deha a la mitá, si le yevo lâ cuentâ, se conoce q'ê anarfabeto. Ea ya, báhate p'abaho y piya er primè atobú qe pase.

2. Lô dô guarriyô.

Ehto era una vê qe vivian dô guarriyô en una casa mu grande y mu récia, q'abia devantao er mà grande así qe viéron qe'r lobo podia con tô lô xambaíyô q'abian obrao mà antê.

Una tarde, yamáron a la puerta... Pun, pun, pun!!! y lô guarriyô s'exáron a temblar der cangelo qe tenian. Pero er mà xiqituso, q'era una xihpa alantao, rehponde y dice: "Qién ê? Y, a la parte afuera, suena una vô: Yo soy una retratihta y una disenyaora e morralê y talegiyâ pa lâ mozuelâ". Embuhtera!!! Dihiéron a la mihma vê lô dô guarriyô. Tú lo q'erê ê er lobo, qe vienê a zampà-te a uno e lô dô.

A l'otro lao, entocê, dice la vô: "Pero, cómo yo vi a ser un lobo, so zambuyô, con ehta vô de muhè?". Y lô lexonciyô qe s'acen er longi y le dicen: "Dehe aqí, no te se conoce na. Si nô ensenyâ la patita porbaho la puerta...... a la mehò te creemô... (oye, qiyo, q'eso yo me paece q'ê d'otro cuento, no?)

- Eso ê d'otra ihtória, abixolonê!!! Qé sû bai pensao, qe yo bia de ser una cabra?

156

Page 159: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Gueno ehtá, en eso, yevâ tú razon, pero no te poemô abrir la puerta.

Y lô guarriyô le contáron q'abian tenio otro ermaniyo, pero qe salió a exà-se un bardeo y se lo comió er lobo. Por eso era eyô ehtar tan asuhtaô y precaviô. La muhè, entocê, lê diho: "A vuehtro ermano er mà grande no se l'á comio lobo ninguno. Trabahaba pa mí de modelo y yo l'acia retratô. Ê un guarriyô famoso. Y un guarro, mà qe na, qe me s'á largao con una monigota y m'á ehao con toa la faena a médiâ".

En sintiendo ehto, lô guarriyô abren la puerta y ven a una mozuela mà guapa qe to, con er pelo negro, suerto y una cámara, pa eya sacar afotô, corgaa d'un ombro. "Entocê No ehtá muerto, er Pepiyo?.... "No, s'á fugao a Parí, con la ninyata y yo venia por si sû qerei apuntar a la movia, pa sacà-se unô quantô d'afotô y poder yo segir con er negócio e lô morralê, borsô, talegâ y to eso. Sû e vihto en un retrato qe tenia er Pepiyo y m'abei paecio mu guapô, pero qe mu apanyaô, sí senyò"

Lô coxiniyô, en sintiendo er piropo y con lo corticô q'eyô eran, se pusiéron mu coloraô, lê dio un sarpixurri, se lê fue la caeza y termináron ehpatarraô po'r suelo.

"Guarriyo! No! No ehtirei la pata, q'otavia sei mu hovê! Decia la mozuela retratihta. Pero, como no dihpertaban, yamó a l'ambuláncia, pa qe viniera a por eyô. A la xihpiya, mà lihera q'una bala yega la furgoneta y lô mete p'aentro. Uno e lô camiyerô tranqiliza a la guapa artihta: "Tú no pasê pena por eyô, qe a éhtô lô vamô a curar de trê pataâ", y cierra la puerta laterà (porq'era laterà, por cierto), se mete en la gabina y sale aqeyo exando lexê.

157

Page 160: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Y la guapa moza, entocê, en eya ver la puerta bien cerraa, s'exa cuenta qe l'ambuláncia aqeya yeva unô dibuhô e xuletiyâ y muhlô de poyo y un letrero qe reza argo atento una empresa q'ai ayá por Lérida. Argo como de Tissona, Bissona.... Guissona...... argo asin.

3. En Venexia.

- Pepe, qe yo me qio bahar.

- Amô muhè, lo bonico q'ê ehto y lo qe m'á cohtao!!!

- Pero ê qe yo no sé nadar y si ehto pega un tumbo y vamô a l'água, m'ahogo Pepe.

- Qe no t'ahogâ, muhè, lo mà qe te pue pasar ê qe piyê una intosicacion, mira cómo ehtá ehto, como er consomé. Amà, qe l'água quasi no cubre aqí, deúro q'acê pien.

- No va a ser mà peò qe'r fricandó qe nô pone tu mare. Y ya tú t'â afihao qe mido un metro cinquenta? Q'erê tú mu campexano, namà qe porqe â dio a la picina municipà y t'â tirao a l'água con sai flotaorê!!!

- Enga ya ome! A ver si sû bai cayando, conyo! Q'ehtá cantando er gondolero y le vi piyando la letra una xihpiya. De quanto guerva par pueblo, me lio a xamuyar italiano qe me qeo con toâ lâ mocicâ y me coloco en l'ayuntamiento, pa lâ relacionê públicâ y pa yo ensenyà-le lâ ruínâ romanâ a lô turihtâ.

- Lâ ruínâ romanâ? Qe son de lô morô, Antonyito, qe son de lô morô, ome, qe no t'enterâ!

158

Page 161: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

4. Acia munxo aire.

- Arfonso, nene!

- Qé ê lo qe qierê tú aora? No vê qe ya á empezao er partio?

- Oye, deha er partio y ven p'acá, anda, deportihta.

- Ya m'ehtà tocando lâ naricê otra vê. Ya voi.

- Ahcuxa nene Tú ánde â tendio la funda nórdica?

- Yo? En er terrao, ande tú m'â dixo.

- Ya, ya. Y l'â ponio lô piyâ qe t'e dixo?

- Lô trê qe tú ponê siempre, por qé?

- Lô trê? ..... !!!! Tú erê tonto, Arfonso. Yo lê meto trê piyâ a lô carzonciyô tuyô y a lô panyoliyô, un ponè. Peeero, a lâ sábanâ tamién lê pongo trê piyâ? Eh?

- Yo qé sé, conyo! Tanto ya no m'afiho. A ver si tú te piensâ q'uno ehtá pa contar lô piyâ qe tú le metê a la ropa..... me s'ehtá calentando la cerveza, lo vê, Teresa?

- Lo qe te se va a calentar ê er celebro, deqe tú veâ ánde á dio a parar la funda y lo qe vâ a tú tener q'acer p'arcanzà-la. Anda asómate por aqí, tio apanyao.

- La vihen!!! Yo aí no arcanzo!!! Yama a lô "fomberô", nena.

159

Page 162: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- A tu mare la vi a yamar, si te paece. Ya mihmo ehtà bahando a buhcar la funda, so guevon. Trê piyâ, con el aire q'á exo!!!

- Y si ahperamô a qe corra mà aire y se la yeva otra vê p'arriba, eh? No fuera mehò y mà cenciyo? Ê qe ya á empezao er partio, muhè...

- Va a empezar la masacre, Arfonso, la masacre!!!

5. El Artihta Paerê.

Er conocio pintò Paerê á gorvio a nuehtra ciá con una nueva coleccion de su ya mu valoraa obra. Lô lienzô, amô ar decir, se puen encontrar por lâ cayê y cayehonê der centro, ehtratéhicamente situaô en lâ mà transitaâ plazâ y viâ públicâ.

La selecion qe'r pintò Paerê nô presenta en ehta exa s'apontoca en la rica tradicion der 'collage', u sea, er recorta y pega tan conocio por tô nusotrô dehe q'ehtábamô en la ehcuela. Lo ahpecià, en ehta úrtima entrega, ê l'interè suyo por lâ formâ, triangularê, lâ mà munxâ, en detrimento der colò.

L'autò argumenta, atento er cámbio comentao, q'á qerio retratar la miséria morà e la cortura oficià, a la mihma vê qe denunciaba, primero, l'ehtremo crepeamiento socià qe soportamô y, en segundo lugà, er dehprécio quasi racihta por lô triángulô o trángulô, como son conociô popularmente. Un retrato realihta, dice, con to y q'ehtamô, ya uhtedê se puen exar cuenta, ante una obra radicarmente ahtrarta.

160

Page 163: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Preguntao po'r l'ehuerzo q'á exo y er cohte e lô materialê, er pintò Paerê á rehpondio qe lo mà trabahoso á sio el è tener qe pateà-se quasi to er bárrio antíguo. Er presupuehto en sí, se reúce a una caheta con zoloqiyô d'ehcayola q'á dio piyando por lô solarê en cohtrucion.

6. Lâ trê cabriyâ.

- D'ehta exa, me lâ meriendo a lâ cabriyâ, ya ê qe me lâ como a lâ trê d'un bocao, amô! Amà, qe m'e vehtio tan a concéncia qe no me conocia ni mi pae. Ehtoi ahta mà guapa qe la mae cabra. Soi un artihta lobuno!!!

- Tun tun tun... tun...tun! Abrì-me, ninyâ, qe soi guehtra mae!

-!!!!? Pero ehto...ehto qé ê lo q'ê?

- A ver si va a ser mama, qe diho qe gorveria er domingo.

- Dile qe t'ensenye la patita.

- Ninyâ, cabriyâ, no m'ágai ahperar qe m'ehtoi meando!!!

- Qé ago yo aora, hoè? Ehto, ensényame la patita, qe nô lo tiene dixo la mae nuehtra, qe no l'abramô a naide qe no nô ensenye la patita!

- (Hoia cabriya ehconfiá!) Mirà mi patita, toa blanca y suáve, abrì-me ya, qe s'ehtá yendo er sô y me meo! Y tengo una xihpiya e frio.

161

Page 164: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Manolita, pero ê q'an yamao a la puerta? A ver si gorvei pronto ar catre qe mô ehtamô enfriando y un guen emparme no se tie q'ehperdiciar, hoè.

- Er qe fartaba! Mira guarriyo, tú vete pa lô quartô con tû ermanô, y a ver si mantenei er “pabeyón”, qe ya mihmo gorvemô nusotrâ. Y no ablê tan de récio, qe te van a sentir ahuera.

- Gueno, qé, deha ar guarriyo y ehtate por la pata Ê la de mama u no?

- Yo qé sé, si no me bia metio er tripi -y lô quatro petardô qe yeva una-, otavia huera dihtingio argo, pero asin... Yo ê qe no veo si la pata ê de cabra u de gayo e pelea.

- Pô ehtamô lihtâ, como sea mama y nô piye de gatuneo con lô trê guarriyô en la cama, nô exa a la piii caye.

- Aqí namà qe nô qea un úrtimo recurso: le cantamô el irno e la Lihion y, si se enrita como una mona, ê q'ê mama.

- Ê verdá, dehe qe tuvo aqè nóvio qe la dehó pa dí-se con er Tércio, ê q'ê eya ver una gorra milità y saca er seguro mà afilao qe tiene.

- (Hoiâ cabronciyâ, si no m'abren pronto la puerta, yo la exo abaho d'una patá y me la como d'aperitivo) Ninyâ, qé sû pasa, criatura?

- Yevâ tú razon, Azucena, a cantar s'á dixo:

¡Soy el noooovio de la muerteeeeeeee!!!

162

Page 165: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

7. Esô rumorê.

Entrevihta con er famoso biólogo er dortò Bixiyôson.

- Oiga, dortò ê verdá qe lâ vacâ locâ le daban ar perriaqe?

- Gueno, arreglao a lo qe sabemô aora, la mayoria e lâ vacâ no ehtaban locâ, q'ehtaban de parranda. U sea, qe bamô ehterminao a toa una comuniá vacuna namà qe porqe, en aqeyô diâ, ehtaba axihpaíya y andaba dando cambalà por lô praô.

- Dortò Bixiyôson, se dice qe lâ vacâ afehtaâ tenian un negócio ilegà de tráfico e arfarfa con unô comandô e cabrâ montesinâ, qé nô pue uhté comentar atento l'asunto ehte?

- Yo no ehtoi mu bien informao, to eso lo yeva la Asociacion de Vacâ Locâ y Cabrâ "Ya-de-por-sí".

- Ê qe lê bamô preguntao a lâ cabrâ, pero nô an arreao unô tehtarazô qe no nô vamô a asentar en quatro diâ, lo menô. Nusotrô era por si acaso uhté...

- Dortò, dortò! Yo tengo un cobaya en mi casa, uhté cree qe pue piyar la malotia esa tamién? Ê q'ehtoi una xihpa soliviantao con lâ notíciâ qe yegan de l'ehtrahero, sabe uhté?

- Un cobaya? Un cobaya no tie na qe ver con una vaca, asin qe no pase uhté pena qe no le va a piyar la enfermeá.

- Pero ê q'ehtá mu gordísimo!

- Como si bia sio er cobaya higante mà grande der mundo, no le va a pasar na.

- Y si empieza a exar la lexe ágria?

163

Page 166: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Y si lo qe tie uhté no huera un cobaya?

- Y ê verdá qe lô vacô van armaô ahta lô dientê y qe la máfia vacuna controla lô pahtô d'artura y lô pasô fronterizô?

- Gueno, ai, qe yo sepa, argun poblema con una partia e maxô qe piyó er dô y se fue de lâ granhâ, deqe eyô viéron la ecatombe q'ehtábamô aciendo. Pero lô hendarmê lê sigen lâ andaâ y s'ehta buhcando un negociaò sorvente, pa ehtahar l'asuntiyo ehte.

- Dortò Bixiyôson, s'an sentio comentáriô mu huertê atento una posible tendéncia a la pederáhtia en lâ vacâ tintâ y entre lâ pilirrúbiâ, qé ê lo qe nô pue uhté decir d'ehto?

- A ehta pregunta no voi a rehponder.

- Dortò, ome, favò! Lo ehtán presionano u qé?

- No coment.

- Qe no comen? Si ehtán to er dia rumeando en er...

- Cáyate, anda, qe me s'an terminao lâ pilâ e la cámara!

- Voi ar badulaqe a ver si eyô tienen, hefe?

8. Lô fuhitivô.

- Compae, biamô d'acer argo ya, porqe lô hendarmê nô s'exan encima y ya ehtamô tô ehuarniô; a mí me se caen lô cuernô po'r suelo.

- Sí hefe, er Tintaíyo yeva razon. Ya no poemô arrahtrar lâ patâ.

164

Page 167: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Ea, pô va a ser quehtion d'ì-se gobernando un ehcondite, lo menô pa ehta noxe. Y ya manyana acontinamô par monte.

- Y si decimô qe semô lô torô e San Fermin... eh?

- Aro, y si le preguntan a San Fermin y er tio santo dice qe no mô conoce, eh?

- Pô yo m'acuerdo q'un anyo ubo aqí mehmo una ehposicion de vacâ e colorê qe la hente s'acia afotô con eyâ. Namà teniamô q'ehturreà-nô por una plaza mu grande, u por una avenia, y qeà-nô qietô to'r dia. No?

- No, lâ vacâ aqeyâ eran de carton-piera, por eso aguantaban tanto, sin eyâ meneà-se. No ê guena idea.

- Hefe, er Pihtolero s'ehtá poniendo e lô nérviô y yo ya no puo barahà-lo. Qe dice qe se guerve pa la finca.

- Dale un xupito e aguardiente y qe se lie un canuto, por ehta vê, namà, eh?

- Hefe, alívia qe ya se sienten lâ sirenâ e la policia.

- Ea, yevâ tú razon, ehto ê mu urhentísimo. Ahcuxà-me, ehtaba yo mirando la frentá ehta y me s'á venio a la caeza una idea: mô agarramô a l'arbô, enqe sea con lô cuernô, y mô upimô a to lo arto; y, dende aí, dende la punta er tronco, sartamô ar terrao y mô asotarramô a la patalayana ahta la madrugaa, ace?

- Er Pihtolero no sé yo si qe se qee en la caye, porqe no va a subir en su ehtao.

165

Page 168: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Se pue qear en er solà, aciendo como si huera un perriyo abandonao. Le tapamô la cuerna con unô matohô y qe s'apontoqe en un rinconcete.

- Ea, bien pensao, maehtro.

- Y aora, xiton, qe la Monumentà yo me paece q'ehtá ar regorver y por ayí s'an citao lô e la partia lô Torerô Perrunô y nô golerán desegia si no vamô con munxo tiento.

- Ea, compaê, p'arriba to er mundo.

9. Rebelion.

- ¡Senyò presiénte, ehto no ê un simulacro. Bamô venio a ehtahar la masacre y no armitimô tituliyô ni componendâ!

- Pero tú de qién erê? D'ánde bai venio, der planeta Ummo?

- Nusotrô semô d'aqí mehmo, so zambuyo!!! T'abla er comando "Plátanô insurhentê nº 24", zona centro.

- Plátanô insurhentê? Ha ha ha ha ha haaaaaaagh! Em... Ê qe sû an ehruciao er suelo con pirulâ ehta noxe, u qé?

- Menô caxondeo, presiénte. Lô plátanô mô bamô devantao pa munxo tiempo y ehtamô aterminaô a exà-lo to abaho.

- Pa munxo tiempo, dicê? Ha ha ha ha ha ha!!! Pô, si sû aguanta lo qe a mí, yo me paece qe'r revoleo ehte va a durar mà menô q'un pitiyo e celofán. Gueno, amô a ver, qé ê lo qe vusotrô pidei?

166

Page 169: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Nusotrô no sû peímô na. Sû avisamô, semô un comando mesahero. Deqe yege er Comando Topo, empieza la demolicion, lo van a exar abaho to, ahta lô cimientô. Asinê qe tenei uhtedê média oriya, to lo mà, pa salì-se d'aí y yevà-se lô ohetô y la documentacion qe sû s'antohe.

- Média ora!!! Con média ora no mô vaga pa na.

- Pô con lo puehto, ea. To er mundo a la caye, con la ropa baho er brazo.

- Encuerô vivô? Eso ê una umiyacion inarmisible!!!

- Encuerô, como vamô nusotrô. Y alivià, qe lô comandô der zoo ya ehtán lihtô y en la mihma puerta. Sû se vienen encima ahta lâ arcáciâ africanâ. Bai a pagar mu caro to er danyo qe bai exo, umanô!

- Pero encuerô der to no, favò!!!

- Gueno ehtá, sû se permite yevar un gorro; u sea: barretina, sombrero calanyè, mehicano y tricórnio, pero súcio, qe no briye, qe sû lo qitamô d'un verbahazo.

10. La cigarriya.

- Mi haacaaaaaaaa galopa y coorta er viento...!!!

- Cáyate, cigarriya, qe no mô va a vagar pa nusotrô montar la féria.

- Y eso, por qé? Qé tendrá qe ver lo qe yo cante?

167

Page 170: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Pero ê qe tú no vê cómo s'á puehto er cielo en una xihpiya? Si va a caer mà água qe en er cumpleanyô er Noé!

- Ca! Er dia aqè cayó munxa água, qe yo ehtaba ayí y mô saliéron ehcamâ como a lâ sardinâ. Una e lâ ninyâ der patriárca se casó con un atun mu apanyao qe mô se metió por un buhero a l'empiece l'aguarron.

- Una muxaxa casaa con un atun? Lâ xuminaâ qe tú dicê, cigarriya. Ya t'â fumao un canuto, nordá?

- No m'e fumao na. Se casó con un atun y la yamaban “la Merluza”.

- No m'ehtranya, casaa con un pehcao, ya tú me contarà!!!

- No, si no era por eso: ê q'ehtaba to er dia con la boca abierta.

… BROMMM, BRRRRROOOOOMMMMMMMMM!!! PAAAAAMMMM!!!

- Ya te lo abia dixo yo, qe mô se venia encima er dilúvio. Abre er paraguâ, punyetera cantaora, qe nô mô á vagao ni pa nusotrô exà-nô lô cafeliyô.

11. Er comando Paracâ.

- Gueno, muxaxô Ya tô s'abei aprendio lô reqisitô pa sartar?

- Sí, senyò. To ehtá mu claro.

168

Page 171: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Ehto... una xihpiya, yo ê qe no m'e enterao d'una cosa; y aqí, lo q'ê en er papè, ê qe no se ve bien.

- Y qé ê lo qe uhté qería preguntar?

- Pò eso e la cuenta atrà; u sea, se tie qe contar ahta cinco u ahta cinquenta?

- Ahta cinc... cinquenta, cinquenta, ahta cinquenta.

- Entocê, a ver si yo m'e enterao e to: primero sarto e l'avion, cuento ahta cinquenta...

- Eso ê, mu bien.

- Eso, ahta cinquenta... y tiro er paracaídâ.

- Ummm... pô... gueno... viene a ser eso, sí.

- Pô entocê, aqí ai argo qe no me quadra.

- Lo qe. Eso de contar ahta cinquenta?

- No, ca! Eso ya lo e asuntao der to. Eso ehta mu claro. La cuhtion ê qe, si cuento yo ahta cinquenta, antê qe s'acabe la cuenta ya ehtoi en er suelo, no?

- Pô... sí, yo me paece qe sí.

- Y, si ya ehtoi en er suelo, pa qé vi a tirar yo er paracaídâ? Me lo puo yevar a mi casa y acè-lo servir pa otro sarto, u qé, qe no?

- Ummm... ps! Pô sí.

169

Page 172: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Aro qe, ya rebinando una xihpa, lo mà mehò no huera uno sartar sin l'embeleco er paracaídâ, con lo qe pesa er trapo ese? Eh? No huera mehò?

12. Ehto ê un infierno.

- Ea, yo ya me paece qe con lô colorê qe m'an exao ehtoi q'enamoro.

- Ahhhhhhrrrrrrrggggg!!!

- Qé pasa? Por qé pegâ tú esô xiyiô tan esatentaô? Paece qe t'ehtán matando, criatura.

- Ê qe lâ calaverâ no ablan, so ehraciaa... y no son tan gordâ.

- Yo sí q'ablo, siempre e sio mu calavera. Y soi mu gorda porqe e fumao munxo, de hove, aro, ya no. Qe me se sale l'umo por tô laô y ya no me gozo yo como antê.

- Y fumabâ canutô tú?

- Qiya!!! A ver qé preguntâ son ésâ, qe lâ paerê vienen con sonotone. Yo namà qe fumaba Bisonte.

- Pô yo no sé la marca qe fumo, porqe lô pitiyô me lô da mi primo y se tapa la marca con la mano, pa qe no me xivate yo a mi tita Cari.

- Pô anda! Anda con er primo.

- Sí, ê un ahqeroso. Pero su ermana d'è y yo le qitamô er tabaco y le remetemô un picaíyo con lavanda, perehí, ababolê, pimienta negra y er porviyo ese laraha qe sueltan lô gusanitô.

170

Page 173: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Eso ê un petardo ehplosivo, ninya! A ver si m'avisâ deqe sû fumei uno d'ésô, qe yo soi mu catacardô y tie q'ehtar de muerte.

- Ehtá de muerte, qiyo! Ya bamô vihto lo menô saicientô colorê ehta semana, qe no salen por ningun lao, y vintitrè unicórniô mehicanô.

- Mehicanô?

- Hip! Por lô sombrerô; y porqe yevaban bigote a lo Emiliano Zapata y cantaban ranxerâ como Jorge Negrete.

- Yo e conocio un cabayo con alâ, un pegaso. Pero era mu ehraciao.

- Pô si tenia alâ y sû quatro patâ y to.

- Pô eso, qe to no lo tenia. Y lâ alâ eran de gurriato, qe no l'acian servício ninguno; quasi qe ni se le veian. Pobretico. Fue un ehperimento; Adán bia d'aber metio un ágila en la perola, pero l'ágila era mu tehterua y salió volando, asin qe piyó un gurriatiyo d'un nio y mira...

- Lahtimica e pegaso!!! Ehto... Y tú deciâ q'erê mu calavera?

- Ome! Yo, en mî tiempô, no me paraba naire, era un casanova.

- Y tiê munxa faena ehta noxe u qé? Porqe mi prima y yo bamô qeao pa lià-nô unô canutiyô y... eso.

- Me pongo guapo, entocê? Yevo xampán u argo?

- No, no. No ace farta, ya ehtà bien asin, tienê una sonrisa encantaora. A mi prima tamién le vâ a gustar.

171

Page 174: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Cuxa, pero tú ya serà mayò d'edá, u qé?

- !!!!!? Yo qé sé; yo ya voi a la ehcuela y to!

- Pô anda!!!

13. El-ombre al-ambre.

El ombre alambre abia nacio en un ohpità marternà mu artísimo qe pacia un canuto y q'exaba umo y to.

La mare le ponia la ropiya trê tayâ mà grande, pa qe le durara mà tiempo, pero, como no l'asomaban ni lô piê ni lâ manô por lô punyô, puê l'ehtiraba continamente der cuerpo, aniguà d'arremangà-le la ropa.

Y, como en aqè paí no le diéron la baha por materniá y trabahaba de pien en una caena e montahe, quando le tocaba de dà-le er pexo, er xiqiyo tenia qpì-se ahta la teta subio en un pineto mu xiqetuso y ehtirar er pehcuezo.

Ya qe fue a la ehcuela, resurta q'entró l'úrtimo y no qeaban asientô, asinê qe la maestra lo arrimó a una paè y, si bia d'ehcribir argo, s'iba ar poyato e la ventana y arzaba munxo lô cô, pa è apontocà-se bien y arcanzar er quaerno.

Pa comer, quasi siempre abia tayarinê y, pa pohtre, una tahaíya e melon como un deo e gorda. De merienda, un parmo e xihtorra y, pa cenar, sopa e fideô, con munxô fideô, y unô durcê con calabazate.

S'exó a trabahar mu pronto, porqe no le guhtaban lô ehtúdiô, con un vecino suyo pintò qe namà lo qeria pa repasar lô

172

Page 175: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

texô y qe namà tenia dô ehcalerâ: una pa è mihmo y la otra pa un sobrino d'è apodao Er Tapete.

Tamién bia de decì-se qe, en pleno "dehpertar sehsuà", se fue a enamorar d'una muxaxa qe vivia en un primero con barcon, pero, como no le guhtaba a su mare d'eya, le tenia q'ablar agarrao a la baranda; lo quà qe lô hierrô aqeyô era l'único qe tocaba. Será por eso qe, luego dehpuè, s'iba ar cayehon q'abia ar regorver y s'eclisaba mirando por un ventaniyo der puticlú, uno mu xico y mu arto.

La mili la izo en la marina. Una vê, en unâ maniobrâ, s'ehfarató er radâ y un misí mandó a tomar viento er puente e mando y er palo mayò; entocê, er capitán lo puso a è en mitá la cubierta y le diho: tú qieto parao aqí, no te meneê ni pa rehpirar, abre bien lô ohô y arza la barbiya, qe, como nô piye otro pelotazo, vamô a huar ar parxí con lô primô e la sirenita. Y lo izo, lo izo.

En fin, aora ehtá trabahando en un circo, aciendo como q'anda con zancô, qe no ê verdá. Lo qe pasó ê qe, a éhtô der circo, lê abian robao lô palô una partia e ninyô la noxe e San Huan y, en eyô ver a l'ombre ehte, puê se dihiéron tô qe ya tenian tio largo pa toa la via y encima se qitaban de tener qe yevar lô maerô a tô laô.

Pero eso sí, en vê de cinto, se pone un reló de pursera en lô pantalonê.

173

Page 176: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

14. A dormir, ar rio.

Abiamô yegao a Fraga dende lô Perineô (poca broma con er palabro, q'una peritoniti ê mu malísima, sû lo aseguro) y aterminaô a amortizar lâ vacacionê entre lô peralê. Nô abian dixo qe por ayí abia munxa fruta y era verdá, er curro pacia seguro pa to un mê.

En l'ayuntamiento decian qe sí, qe trabaho abia, namà qe no se sabia otavia er dia q'iba a empezar, porqe eso lo resorvian lâ coperativâ. Y, pa dormir, puê, pa dormir, nô dihiéron qe ar rio. Y p'ayá qe nô fuimô, q'era cuehta abaho. A dormir en er lexo er Cinca, en argun roaliyo con poco xinahe y matohiyô tiernô, oriya arguno e lô ramalê der rio. Ni San Peroyo, patron de tô lô hipî cosexaorê, nô bia sarvao, si yega a caer un aguarron por la montanya y nô se viene encima una avenia.

Ehtaba ya pardeando, deqe yegamô a la vera l'agua y ayí mihmo, en mitá er xinarrà, ehtendimô lô sacô nuehtrô, curtiô en er friò de lâ arturâ, y nô sopamô en eyô con er naturà volunto e dormir toa la noxe. La cahqera duró yo qé sé quánto tiempo y ahta canturreamô arguna ranxera, como aqeya qe reza "Por la montaña lejana / ti-turí-tutí-tutí / va cabalgando un jineeeete / ...", pero, ar remate, caímô rendiô en er reino er Morfeo.

Eran lâ trê de la manyana, dehpierta er colega, me dehpierta a mí, se siente la humedá, la calò, y va y me dice qe le pasa argo en la cara, qe se la nota rara, er carriyo qe l'asomaba por fuera er saco, claro, el otro na, normà. Le digo qe yo no me noto na en la mia, q'ahpere qe m'apanye una linterna y, qiyo!, así

174

Page 177: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

qe l'arrimo la lu ar carriyo interesao... hoè!!! Lo tenia toitico yeno e picaúrâ de mohqito, l'iho*****!!! Pero qé ê lo qe dicê, so xalao, pero qé va a ser eso? Pero sí, eran lô mohqitô, qe s'abian cebao con è en unâ quatro orâ de fehtin sangriento.

Ámunô, qiyo! Ámunô ya mihmo d'ehte puto rio. A tomar "portalê" lâ perâ der Cinca. Y fue decì-lo y nusotrô arrebujar lô sacô en lâ moxilâ y piyar er dô, camino e Serós, a la parte ayá La Raya, a lô secarralê y lô regeriô der Segrià.

Y asinê empezó otra ihtória: Dô peroyô en Mesopotámia.

Pero ésa ê ya pa otro dia.

15. Edipo en Tebâ.

Ar salir d'una reguerta, Edipo vio q'abia yegao a Tebâ y s'apreparó par huego qe le iba a dar la fama eterna. Unô docientô metrô mà p'ayá, ande er camino torcia a la derexa y s'empinaba una xihpa ahta lâ puertâ e la ciá, se dihtingia una colurna e marmô y, empoyataa en to lo arto, una fiera mà temible qe to: una efihe.

Er xabà tiró p'alante sin miedo ninguno y s'asentó en er suelo, a lô piê d'aqè bixo. Abló entocê la efihe y le diho: muxaxo forahtero, ehtà a lâ puertâ e Tebâ, qe van a ser lâ puertâ e tu muerte.

- No e venio a morir, rehpondió Edipo, pero, ea, dime cómo va a ser eso.

- Faci, yo t'aré una pregunta qe tú no vâ a saber y, entocê, te qitaré la via.

175

Page 178: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Pregunta puê, leon ehtranyo.

- Quà ê l'animà qe, ar clarear, anda a quatro patâ, a mediodia con dô y por la tarde con trê?

Edipo, q'abia pasao ya por l'oráculo y ehtaba arvertio, fue y contehtó, mu convencio: er ser umano. No, diho la efihe, mu séria y mu tranqila tamién. NO! No ê una metáfora, no t'ehtoi ablando en sentio figurao. Y devantó lâ patâ d'alante, pa eya sartar sobre er muxaxo. Pero Edipo, ar momento, le dijo: ahpera, efihe, dime antê qién soy yo, q'acabo e matar a mi pae y qe, manyana a ehtâ orâ, ehtaré ahperando un iho qe será mi ermano.

Y la efinhe se qeó paraa como si la bian alinyao. Se le iba la caeza y no miraba ya a na en particulà. Sabia qién era y le tembláron lâ patâ, en pensando en to lo q'ese dia comenzaba en aqè mardecio paí. Edipo sacó la ehpá y le cortó er pehcuezo d'un taho.

Dende lâ murayâ e la ciá, er pueblo tebano haleaba a l'éroe.

16. Er Paraò de lô náufragô.

Ehtá a como médio km e la ciá y ê una roca arihca qe rubea tô lô diâ, de quanto er sô s'eha caer a poniente y exa arraícê en lâ mareâ. Ayí, en mitá l'ihlote, ai un otè mu grandísimo qe le decimô "Er Paraò". El otè mà elegante y luhoso e toa la reonda y ehcapà qe de toa la cohta.

Luhoso y mu elegante, sí, pero tamién mu barato, porqe, enqe paehca mentira, lâ abitacionê y tô lô servíciô son de varde.

176

Page 179: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Tan por la cara como lô anapolê qe nacen entre lô trigalê. Por eso, to er mundo s'ehtranya así qe le decimô qe no ai naire en ehta ciá q'aya ehtao ayí.

La ehplicacion ê una xihpa peculià: pa uno gobernà-se una ehtáncia en Er Paraò, ai q'exar una boteya a l'água, con la peticion ehcribia en un papè, y ahperar a qe te yamen eyô. Entocê, lô q'an tenio esa suerte vienen ar puerto, a l'embarcaero ese, y un ferry lô arrecohe pa alargà-lô ahta er compleho otelero.

Lâ vacacionê en Er Paraò duran trê semanâ, to lo mà. Lô guehpê toman er sô, nadan en la playa, en la picina, van a la sauna, bailan en er salon, tahelan como reyê... y, deqe se cumple er plazo, er ferry lô deguerve a l'embarcaero y ca uno pa su casa d'è.

Aro qe, dirán uhtè, arguna pega tendrá l'otè ese... y la tiene, amô qe si la tiene! Uno e lô servíciô ofreciô, y obligatório, ê un aleo en avioneta poncima e toa la ciá y arreorê. A l'avioneta ehta le decimô Socorro, por lô xiyiô qe dan lô qe se caen d'ella: Socorro, socorro!!! Lô encargaô aseguran qe la hente se tira por lâ guenâ, porqe ya venia aterminaa a tirà-se. Namà qe, si eso huera verdá, uno no acaba d'entender er por qé xiyan tanto. Y otavia mà: por qé ai siempre un suicida en ca salia q'ace l'aparato?

Yo tengo un amigo qe tie un amigo qe su cunyao d'è á volao en l'avioneta y l'á decio qe no se tira naire, lo q'ê qe lô tiran. A ca viahe tiran ar qe s'asienta mà oriya a la puerta. Por eso, lô qe guerven de l'ihlote no apaecen a hamà nunca por aquí.

177

Page 180: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- António, António!!! Ámunô ya, qe la boteya esa no pue ehtar en la playa. Lâ corrientê van pácia lâ rocâ y no se puen meter tanto en la caleta, ome. Deúro qe ya s'abrá rompio en lô penyonciyô esô.

- Ánde la tiratê tú? Porqe d'aqí ahte cuenta qe no á salio.

- La tiré en la punta er faro, pae, bien arrimao a lâ corrientê por ande pasan lô boteyinê.

- Serà abixolon, so hoio ahelico?

Bbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrb...

Socorro!!!

17. Esa pluma!

- Hosefina, muhè, un emperaò sí qe será, pero ese no ê Napoleon!

- Ah, no? Abê, puê yo a mí m'á parecio q'era er mihmísimo.

- No, ninya, no. Eso ê un emperaò, un pinguíno emperaò. Ê qe tú no l'â notao lâ plumâ, muxaxa?

- Lâ plumâ, lâ plumâ... lâ plumâ precisamente no ê lo qe l'ehtoi notando yo.

- !!!?

- Ea, lo qe sea! Pero, ya qe bamô empezao la fiehta, yo pa mí q'ehte me termina er fandango. Mira qe cara e reina me s'ehta poniendooooo!!!

178

Page 181: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Lo q'ai qe ver, ohú!

18. Er semáforo guerfanito.

- Asin qe, dice uhté, se qeó a mitá camino y no s'aterminó a apagar ninguna e lâ dô lucê... gueno. Y ehto l'á pasao a uhté otrâ vecê u namà qe fue la otra noxe?

- Ome, dohtò, pasà-me... me pasa en vê en quando. Ya sabe uhté qe ni lâ máqinâ semô perfehtâ y q'un ihtante e turtugeo lo tiene quarqiera. Amà, qe arguna noxe lo qe pasa ê qe s'ehfarata er contrò remoto y eso ya no puo apanyà-lo yo... eso tamién, aro.

- Aro, eso tamién. Pero, a ver, si ehtaba uhté verde y tenia qe ponè-se colorao, no bia d'abè-se puehto antê amariyo?

- Pô... míruhte, pue ser qe sí, pero viene a ser qe no. U sea, yo sarto der verde ar colorao; der colorao, ar verde; der verde ar colorao.... y asin, de gorpe. Y qe no me guhta a mí una xihpa l'amariyo, eso aparte.

- Asin, de gorpe, sin avisar, gueno... Y eso lo ace uhté de motu proprio u son órdenê der contrò remoto?

- Eso ya no se lo pueo yo decir, si no ehtá presente l'avogao e la empresa. Son informacionê "sensiblê", m'ehplico?

- Mà u menô. Pero, entocê, quando ehtaba uhté verde y se puso colorao to a la mihma vê, qé fue lo qe pasó? Qé ê lo qe uhté vio?

- Yo vide unô sai coxê paraô ayí mihmo y otrô tantô qe venian pácia mí.

179

Page 182: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Y qé mà?

- Una pelota en er paso e cebra.

- ???

- Y un xiqiyo detrà de la pelota...

- Gueno, pero er xiqiyo ehtaba en fuera e huego, eso era un orsai mà claro qe to. Eso ê lo qe dice er reglamento, no?

- Sí, pero aluego venia tamién la mae e la criatura, abê!

- Pô otra mà q'ehtaba en fuera e huego.

- Sí, qe lo pone er reglamento, qe se bian ahperao, ya lo sé. Lo qe ê qe, en el inte, yo me paeció sentir unâ você en mi interiò, unâ você mu mihteriosâ y como unô párpitô en lô circuítô.

- Anda, y qé ê lo qe le decian esâ você?

- Pô qe la muhè aqeya era mi mae!!!

- Pero, ome! Por Diô!!! Si ê uhté una ehpécie e farola!!!

- Gueno, pero, míruhte, yo sentí qe la muhè decia "Semaforo, iho mio", me qeo mirándola y veo qe tiene un oho verde y l'otro colorao, asinâ mihmo, óigahte, y me se cayó ar suelo ahta la pintura.

- Semaforo, eh?

- Sí, eso fue lo qe yo sentí, asin ar pronto.

- Y no será "Telehforo" lo qe diho la mae er xiqiyo? eh?

180

Page 183: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Pfffffff.... pô tamién pue ser, sí. Pero, míruhte, una muhè con lô ohô aqeyô y vehtia d'amariyo canário, no iba a ser parienta mia, sí u qé?

- Oú! Cuxaí er pohte!

---

De l'afotolò www.fotolog.com/gorkare

Tehtô revisaô en setiembre, 2012

---

181

Page 184: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Page 185: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

L@H MALAPINTA*

Pazodobleh i kupléh kahnabaleroh de Miha

Kahlo K.

Febrero'er 1992: Empieza mi afizión por er Kahnabá (de Kai).Febrero'er 2012: Formo parte por primera beh duna agrupazión de mi pueblo.

Dizen ke bente añoh puen zè munxo tiempo o un ihtantiyo namáh. I arreó d'ehte momento der ke leh bia ablà, me permito añedì k'a zío un ihtante k'a durao bente añoh, k'a balío la pena ahperal-lo i ahpero de ke otr@h puean zigì bibiéndolo.

Entendiendo ke loh ihtanteh zon motibaoh por lah perzonah, por lo k'eh tiempo de lah palabrah k'agradezen akeyo ke z'a entriegao zin nezezidá de pedil-lo.

Azín ke repártamoh palabrah pa:

- To l@h autoreh de kahnabá, inkluzo akey@h k'arguna beh arga yo kritikao.

- Par Pepe Moreno, er “rehponzable” de k'ehte beneno me ze metiera en la zangre, i aht'aora no arga enkontrao –ni buhkao- un antídoto.

*Agrupazión kahnabalera miheña formá en er 2012, ke z'aurtonombró «xiriparza» –rebuhao de xirigota i komparza, namáh ke kon bozeh i zin akompañamiento muziká.

Page 186: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Pa t@h akey@h amigeteh, k'en argún ke otro mohtradó moh bemoh tenío ke “zoportà” mutuamente, de mientra k'ehtrozábamoh kuahkiér kopla kahnabalera ke moh ze pazaba por la kabeza, i arguna ke moh imbentábamoh ar momento pa zè orbiáh aluego dihpuéh mah tardeziyo.

- A to l@h ke l'an dao un arrempuhón pa k'ehtah letrah argan zío ehkritah, kantáh i ehkuxáh.

- Ehpeziarmente pa'hkieneh an tenío el atrebimiento, an puehto enzima'e lah tablah el ehfuerzo i an prahtikao zin pudó la dehberguenza, konzigiendo ponè lah karah ponzima'e lah máhkarah.

Andrés, Antonio, Belén, Huan, José, Lázaro, Lisa, Mireille, Pepe, Sole, Yaki.

- Menzión hueraparte, pa eza Zoledá ke me permitió de robal-le parte'e zu tiempo, pa dihponè d'é en kompañía.

- Pa l@h ke moh zigieron, l@h ke hizieron un ehfuerzo por entendè i ahta pa'hkieneh kieneh kritikaron dihpuéh de bermoh.

Toh i toah hizieron pozible ke z'ehkuxara aht'akeyo ke no dezeaban d'oì.

Toah i toh le puzieron boh a L@h Malapinta.

A G. Eimar & Nora.

184

Page 187: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Kuplé I Moh bemoh enterao aora… Huan Kahlo

Moh bemoh enterao aorak’un tar Huan Kahloanda mohkeaokon problemiyah familiarehi ezo, la berdá,lo tiene preokupao.

Dehpuéh hazerze una leypa kuerpo de rei podè dihfrutàrezurta k’ar hubilarzeahta la mihma zuegraze ba prezentà.

Primero fue un marixalazoluego bino urdangarinoprinzipito i bragetazotrompezoneh i trompazoh.

¡I mi reina k’eh mu griega i mu maha!pegal-le la patá ar padrei dihpuéh al ermano metel-lo en la kaha.

185

Page 188: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

(Ehtribiyo)Baya ahelitok’ai en mi tierrad’ehte ahelito¿kién me la guarda?

I komo berguenza no beoni la “pinta” lo nezezitapuedeh gorbè par zieloen Miha me keok’eh mah bonita.

186

Page 189: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Kuplé II Moh bemoh enterao aora… Hubentú

Moh bemoh enterao aorak’a ehta hubentùze le pega palohpor intentà abrì la bokai ezo, en berdá,po moh pareze malo.

Primero buhkan pa edukal-lehp'aluego enzeñal-leha ke ze porten bien;dihpuéh intentan manehal-lohi manipulal-loh¡Bayan a Rehpondè!

Zi l@h hóbeneh protehtani miramoh pa otro laoehta zoziedá apehtaandamoh ehkibokaoh.

¡En beh de tantoh palohi ehtakazoh!¿Por ké no le damoh trabahoi le hazemoh argo mah de kazo?

187

Page 190: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

(Ehtribiyo)Baya ahelitok’ai en mi tierrad’ehte ahelito¿kién me la guarda?

I komo berguenza no beoni la “pinta” lo nezezitapuedeh gorbè par zieloen Miha me keok’eh mah bonita.

188

Page 191: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pazodoble IM’an dixo de la polítika…

M’an dixo de la polítika,k’eh er peó de loh maleh,moh guerbe komo animalehi no rehpeta la étika.

Zi te ze mete en er kuerpo,la zangre te kontamina,aluego, pokit'a poko,er korazón te furmina.

Dizen ke la polítika eh una enfermedátípika en umanoh,ke kuando ze pega,no ze rehpeta ni ar mihmo ermano.

I zi kreeh en l'amihtá, no en la puñalá,por únika bandera yebah la berdá,i er bien de loh demáh eh tu propia alegría.

189

Page 192: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Beráh ke la mentira eh la ke kontruye,parte der gran dihkurzode zu ipokrezía.

Azín k’eza polítika,rekuerda la mizeria,en la ke lah perzonahmetemoh lah manoh,i moh ehkandalizamoh.

Azín k’eza polítika,komo ramera zínika,no trae lah pazionehk’a bezeh buhkamoh,po moh lah imbentamoh.

190

Page 193: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Azín ke la polítika,eza polítika ruín,zi eh berdá ke no ze kura, no miento zi huro,ke zi haze farta, konhuro, pa podè exal-la d’ahkí.

Pazodoble IIMiha, k’ehtáh en loh zieloh…

Miha, k’ehtáh en loh zieloh,Miha, k’ehtáh en la tierra,aora ehtáh en er zueloante ehtubiteh a mi ihkierda.

Miha, k’ehtáh en loh mareh,Miha, k’ehtáh en la playa,ziempre ehtaráh en tuh kayehi aonde enkarte ke baya.

Dizen ke t’an ío haziendoabarbotá de ká.I zarbahementea gorpe de ladriyo,andah heríai ziendo martratá.

191

Page 194: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Tambié k’a ti te dezeanloh páharoh negrohehpekulaoreh,kieneh por ti pazanz’orbían pa ziempred’antiguoh amoreh.

Pueh zentirte d’ahkízin ahkí abè nazío,pero nazè ahkí eh lo mehónke m’a okurrío.

Zi no t’ah perkatao,de to lo k’ah ehkuxaoi arguna beh preguntah zi ai un mah p’ayá,po un mah p’ayá no ai.

La tierra prometía,ke diteh por perdía, pa pronto trompezarte,i aluego perkatartek’aí mihmo bibíah.

192

Page 195: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

I ya lo prezentía,ehto eh una emozión, a ka beh ke la zientohaze ke ze guerban lokahlah palabrah en mi bokai er latío en mi korazón.

Pazodoble IIIM’an dixo d’Andaluzía…

M’an dixo d’Andaluzía,k’ayí ze teme ar trabaho,la barra gahta loh díah i no konozen loh tahoh.

Na ehperan der futuro,dehan pazà er prezente,azín dize mah de uno,ke bibe der k’ehtá enfrente.

Dizen ke loh andaluzeh margahtan zuh bíah,ke trihtemente la dihniá perdieron,porke mu trabahaoreh nunka lo fueron.

193

Page 196: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

I ke balemoh pa huergahi haranah namáh,feriah, zemanah zantahi ahta kahnabá;entre gitarrah i parmahfunden loh díah.

Lo mihmo akozan zantohkantando lah penahlágrimah ban ehtruhandokon farza alegría.

Azín k’ezo ke dizenrekuerda l’agoníakon ke lah andaluzahla mizeria endurzandía trah día.

A bè zi ehto ke dizendehpierta zuh arraízehze zuben loh karzonehalebantan lah bozehi loh korazoneh.

194

Page 197: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

Azín k’ezo ke dizen,iguá lo dize'hkienno pizó Andaluzíaen zu puñetera bíani hamáh entenderíake ze puea por eya morì.

195

Page 198: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

VIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pazodoble IVTú no le temah ar kahtigo...

Tú no le temah ar kahtigopor zè komo no'hkieren ke zeahzi en la mitá de la tormentame paro i xahlo kontigo.

I zi te ben delirandotú no le temah ar kahtigozi zuenan bozeh ahenahke no merezen ni un tiro.

Tú no zufrah por tenèalah komo un dioh.Kien tenga mieo a Zoñàno te haga kreèke debeh bolàzerka der zuelo.

I ni pienzeh en akey@hk'en tan zólo pienzanke la zupuehta dezenziad’ez@h ke gritanehtá ar nibéde zu ipokrezía.

196

Page 199: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Textos literarios en andalú_____________________________________________________________________________________________________________________________

No kreah eza berdáni anke zea míani ke la realiázupera la fantanzía.

I zi ban konfundíohporke lo ben perdíou por la noxe largakálida i amargaduna borraxera.

Zi moh bemoh ehkibokaopor abermoh enkontraokizá eh ke la amargurakaza kon er binode forma traizionera.

Zi bemoh konfundíol'amihtá arguna behiguá eh ke nunkaan zabío ni konozíok’eh pozible zè amig@hi tambié yegarze a'hkerè.

197

Page 200: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"
Page 201: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

Í N D I C EPág.

Presentación ..................................................................................... 3Programa de intervenciones y actividades ............................................ 7

• Conferencia inaugural

JUAN CARLOS MORENO CABRERA:La manipulación de la lingüística al servicio del nacionalismoespañolista. El caso del andaluz... ….................................... 11

• Ensayos en torno al andalú

GORKA REDONDO LANZAS:Sintaxis de la negación. Datos del andaluz …........................ 33

JULIO ÁNGEL HERRADOR SÁNCHEZ:Vocabulario médico andaluz empleado en el área de Educación Física ….............................................................. 55

YOLANDA PÉREZ CORTÉS:¡Hora de desaprender! …..................................................... 79

• Contraste de propuestas ortográficas

HUAN PORRAH BLANKO:Gión temátiko pa la porfía a tento duna normatiba ahuntá del andalú ehkrito …........................................................... 97

• Textos literarios en andalú

MARÍA ALHAMA MUÑOZ:Er Muro. [&] La niña e lah trensah negrah …...................... 107

PACO ARBADULÍ:La gerra e lô rutê ….......................................................... 113

YOLANDA PÉREZ CORTÉS:Er rebuhiyo'e mih z'orah tontah …...................................... 125

GORKA REONDO LANZÂ:Palabrâ con imahê …......................................................... 141Ihtoriâ d'un afotolò. Segunda parte …................................ 155

KAHLO K.:L@h Malapinta. Pazodobleh i kupléh kahnabaleroh de Miha . 183

Page 202: Libro de Actas "VIª Hunta d'ehkritoreh en andalú"

XIKLANA - XICLANA / CHICLANA

(Kai-Cai, Andaluzía) 2012www.andalucia.cc/andalu