lexicography worldwide: theoretical, descriptive and ... · y de ponencias presentadas en el...

28
Lexicography worldwide: theoretical, descriptive and applied perspectives

Upload: vanbao

Post on 18-Feb-2019

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Lexicography worldwide: theoretical, descriptive and applied perspectives

PolimetricaInternational Scientific Publisher

Hugo E. Lombardini Maria Carreras i Goicoechea

(eds.)

LimesLexicografía y lexicología

de las lenguas de especialidad

2008 Polimetrica ® S.a.s. Corso Milano, 26 20052 Monza – Milano – Italy Phone ++39.039.2301829 Web site: www.polimetrica.com

ISBN 978-88-7699-147-9 Printed Edition ISBN 978-88-7699-148-6 Electronic Edition

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access.Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Printed in Italy by DigitalPrint Service Srl – Segrate (MI)

Open Access Publications

Los ensayos publicados en este volumen proceden de trabajos originales realizados en el marco del proyecto nacional «Glossari, dizionari, corpora: lessicologia e lessicografia delle lingue europee» coordinado por G. Iamartino y de ponencias presentadas en el congreso «Lessicografia e lessicologia dei linguaggi settoriali» (Palermo, 21-23/07/2007) organizado por J. Lillo en el ámbito del mismo proyecto PRIN. Los fondos necesarios para la publicación de esta obra proceden del Centro Linguistico di Ateneo de la Università di Palermo y del Dipartimento SITLeC de la Università di Bologna.

Índice

Al lector H. E. Lombardini y M. Carreras i Goicoechea .................................................................. 5

Introducción F. San Vicente ............................................................................................................. 7

Siglas lexicográficas.......................................................................................................... 15

Referencias lexicográficas ................................................................................................ 19

HISTORIA Y PLANTEAMIENTOS Anonimia desvelada de tres diccionarios terminológicos del siglo XIX español

I. Ahumada ............................................................................................................... 29 Léxico de especialidad, marcas diatécnicas y unidades fraseológicas

H. E. Lombardini ...................................................................................................... 47 Información icónica en el diccionario monolingüe de aprendizaje del español L2

S. Ruhstaller............................................................................................................... 71 La estructura de la marcación diatécnica en el diccionario académico español

N. Vila Rubio ........................................................................................................... 83 Las marcas registradas en la lexicografía bilingüe ítalo-española

P. Capanaga............................................................................................................. 109 Marcas diatécnicas de fraseología española en los DDBB ítalo-españoles actuales

M. Valero Gisbert..................................................................................................... 125 El tratamiento de la fraseología en los DDBB: italiano, español, catalán y francés

C. González Royo y P. Mogorrón Huerta ..................................................................... 141 Análisis de las abreviaturas gramaticales en los DDBB ítalo-españoles

J. C. Barbero Bernal .................................................................................................. 163 Falsi amici diatecnici nei dizionari italiano-catalano: classificazione e trattamento

R. Cinotti ................................................................................................................ 187

VIEJOS Y NUEVOS SABERES

El lenguaje figurado del mar en los diccionarios bilingües P. Rodríguez Reina.................................................................................................... 207

Medici, nocchieri e testimoni d’accusa: il lessico settoriale nell’opera di A. March M. Andreoli y O. Scarpati.......................................................................................... 229

Il lessico della botanica nei DDBB attuali italiano-spagnolo C. Calvo Rigual y A. Giordano Gramegna ................................................................... 243

Tratamiento de los términos gastronómicos italianos en los diccionarios gallegos Ma. T. Sanmarco Bande ............................................................................................ 257

4 Índice Adjetivos descriptivos personificadores, cata y DDBB (ita-esp, ita-cat)

M. Carreras i Goicoechea ............................................................................................ 265 Il vino (de)scritto: la pratica della degustazione tra oggettività e soggettività

G. Bazzocchi y B. Mattei ........................................................................................... 285 El Dizionario spagnolo economico & commerciale de Laura Tam (Hoepli 2006)

A. L. de Hériz ......................................................................................................... 303 Figuras profesionales de la economía en diccionarios italianos y españoles

M. Gilarranz Lapeña ................................................................................................ 327 Definición del léxico político en los DDMM: algunas dificultades

L. J. Santos López .................................................................................................... 343 Medicina ortomolecolare: lessici specifici in inglese e spagnolo a confronto

G. Compagno y F. di Gesù ......................................................................................... 359 NOTA

Los registros lexicográficos especializados ítalo-catalanes M. Carreras i Goicoechea ............................................................................................ 373

ÍNDICE DE NOMBRES

Índice de nombres (autores, editoras e instituciones)..................................................... 383

H.E. Lombardini y M. Carreras i Goicoechea (eds.), Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, 207-228 © 2008 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

El Dizionario Moderno Italiano-Spagnuolo e Spagnuolo-Italiano (1917-1927) de G. Frisoni

Pilar Rodríguez Reina - Universidad Pablo de Olavide [email protected]

1. Contexto editorial El Dizionario Moderno Italiano-Spagnuolo e Spagnuolo-Italiano de Gaetano Frisoni fue publicado en Italia por primera vez en 1917 por una editorial de gran relevancia1 con sede en Milán, la Ulrico Hoepli, fundada en 1870 por Ulrico Hoepli.

Aunque en la actualidad es una editorial que se ocupa de campos tan diversos como la lexicografía, la informática, la traducción, el derecho, etc., en sus orígenes dedicaba una especial atención al sector científico-técnico y comercial y a las diferentes profesiones. La Hoepli fue adquiriendo cada vez más prestigio llegando a alcanzar, por ejemplo, ya en 1878 más de 2000 títulos publicados. Muchos de sus manuales fueron objeto en poco tiempo de nuevas ediciones o actualizaciones. La librería Hoepli, por otro lado, satisfacía las necesidades de los intelectuales y de todo tipo de profesiones.

1 Ulrico Hoepli era "Editore-Libraio della real casa". Con la llegada de la República, desaparecen de los textos, evidentemente, este tipo de especificaciones. Vid. en este volumen, el capítulo de H. Lombardini sobre el diccionario Carbonell, de la misma editora.

El lenguaje figurado del mar en los diccionarios bilingües Pilar Rodríguez Reina - Universidad Pablo de Olavide [email protected]

Introducción El lenguaje del mar no deja de ser, para la mayoría de los hablantes aun medianamente instruidos, un sector relativamente presente en su bagaje léxico. Al margen de los que podríamos llamar profesionales del sector náutico o de los navegantes deportivos, muchas son las personas que, aunque lo utilizan, lo hacen sin conocimiento de causa, pues se sienten ajenas a este ámbito léxico, hecho que, como tendremos ocasión de com-probar más adelante, no ocurrirá con otros campos del saber.

Sin embargo, la navegación es una actividad tan antigua como la propia civilización humana1 y, por lo tanto, ha ido generando a lo largo de la historia, como consecuencia de una larga tradición, un léxico especiali-zado, muy preciso.

De ese universo léxico no es mucho lo que le llega al hablante común, curiosamente. La mayoría de las expresiones náuticas presentes en la mente de los hablantes se remontan a sugerentes y emocionantes secuen-cias cinematográficas, en las que se proferían gritos como ¡submarino a babor!, ¡avanti a toda máquina!, ¡al abordaje!, o emergen de los recuerdos de la lectura de relatos de aventuras (de piratas, bélicos) o de relaciones de viajes de navegantes. Todo ello sin olvidar, por supuesto, esa especie de fenómeno social originado como consecuencia del éxito y la popularidad que tuvo la serie televisiva Vacaciones en el mar, que se prolongó en las pantallas durante casi diez años2 y que suscitó entre el público, que se lo

1 Pensemos en los viajes de Marco Polo, en Cristóbal Colón y el descubrimiento de Amé-

rica, y en tantas y tantas invasiones que han cambiado el curso de la historia y cuyo marco ha sido siempre el mar.

2 Sobre esta serie televisiva, podemos encontrar información en las siguientes direcciones electrónicas: http://www.poraqui.net/directorio/la-hosteleria-y-el-turismo-en-el-cine-y-la-television.php#V y http://www.teacuerdas.com/nostalgia-series-vacaciones.htm.

208 Pilar Rodríguez Reina

podía permitir, obviamente, la moda de hacer cruceros. Como quiera que sea, se trata de una terminología muy desligada de lo que podríamos de-nominar uso común de la lengua.

Muy diferente es lo que ocurre, por ejemplo, con la lengua de la medi-cina o el derecho, cuya terminología propia de los profesionales de esos sectores llega a resultarle relativamente familiar a muchas personas ajenas a dichos sectores (por desgracia, las enfermedades, los divorcios y demás hacen que se engrose el vocabulario especializado de un hablante, incluso con bajo nivel de instrucción). Lo mismo podríamos decir de la lengua del automóvil, de la técnica, en general: «Più una scienza o una tecnica ha a che fare con la vita di tutti i giorni, e più quella ha dato parole nuove all’italiano corrente» (Sobrero et al. 1986: 566).

Y es que una de las características más relevantes de las lenguas moder-nas es, precisamente, la tendencia a introducir cada vez más términos téc-nicos y científicos en el léxico de la lengua general, y ello debido, en buena parte, a los medios de comunicación de masas, entre los que ocupa un papel primordial la televisión (anuncios publicitarios), llegando a extremos en que, a veces, no se conoce el significado de una palabra de ámbito ge-neral y sí el de un tecnicismo. En este sentido, advierte Gómez de Enterría (1996: 113):

Los vocabularios especializados son, sin lugar a dudas, patrimonio de los especialistas [...]; sin embargo, debido a la fuerte presión social que ejer-cen los medios de comunicación, estos mismos términos traspasan con frecuencia los ámbitos especializados e invaden la lengua común, que puede llegar en momentos determinados a impregnarse de ellos.

En efecto, son muchos los campos del saber que incorporan términos nuevos al habla común, como señalan Sobrero et al. (1986: 566-567):

Anche molte parole nate nel settore della burocrazia e dell’amministrazio-ne sono entrate nell’uso corrente [...]. I linguaggi delle scienze e della tec-nica, o i linguaggi speciali del medico, del fisico, del politico sono comun-que linguaggi settoriali parlati e compresi da una cerchia piuttosto vasta di persone.

Si a esto les sumamos los denominados, según el mismo Enterría (1996), “deslizamientos semánticos”, que tienen lugar frecuentemente entre léxicos sectoriales pertenecientes a ámbitos o campos científicos (que por diferentes razones gozan de cierto prestigio o cuentan con una amplia difusión) y la lengua general, y que se manifiestan abiertamente con un uso traslaticio, transportando una expresión o una simple palabra desde

El lenguaje figurado del mar 209

un significado a otro perfectamente aceptado e interpretado por la comu-nidad de hablantes de cultura media, entonces resulta que estamos utili-zando a veces de manera inconsciente términos pertenecientes a un len-guaje especializado bajo el prisma del lenguaje figurado. Y ello puede tener lugar a todos los niveles de oralidad o de escritura: «Una parola viene usata in senso figurato appunto quando è usata al di fuori del suo significato più usuale, in maniera che si dice metaforica, come nel caso dell’espressione ‘un lavoro da cani’» (Sobrero et al. 1986: 556).

Así, por ejemplo, son relevantes los usos que se extraen del mundo del deporte (desde meterle un gol a alguien, hasta chupar rueda, pasando por el dicho popular casarse de penalti), del toreo (torear a alguien, darle a alguien la alternativa o tener trapío) o de la informática. Y conectando precisamente con este mundo, ningún uso tan actual y tan acorde con nuestro estudio como navegar por Internet.

En efecto, pese a la relativa presencia en el habla común de la que hablábamos al principio de este estudio, tal vez por considerar ese tipo de léxico perteneciente a un mundo algo elitista, muchas palabras y expresio-nes del ámbito de la navegación se han ido abriendo paso en el vocabula-rio de un hablante medio, que echa mano de ellas a menudo, otorgándoles un uso figurado o metafórico. Apunta Beccaria (1992: 227):

Dalla metafora della navigazione non sempre facile della barca dello Stato dipende la nutrita serie presa a prestito dal linguaggio marinaresco: fare il punto, colpo di timone, cambiamento di rotta, maretta, ammutinamento, varare, uscire dalle secche, mettersi al timone dello Stato, piccolo cabotaggio, rotta di collisione, la co-alizione governativa che fa acqua da tutte le parti […].

Al hablar de sentido figurado en estas páginas, nos referiremos por an-tonomasia a las metáforas,3 en cuanto “tipo de lenguaje figurado”. Pues bien, las metáforas que tienen que ver con el mar no son más que otro de los muchos ejemplos de esa “intercomunicación” entre vocabulario téc-nico y vocabulario común, que responde, en palabras de Fernández-Sevilla (1974: 119), a un hombre diferente, inmerso en una cultura mucho más amplia y con nuevos horizontes: «Con frecuencia, los términos técnicos adquieren en el lenguaje general significaciones figuradas que demuestran la intensidad con que las ciencias influyen en la ideación moderna del hombre medio».

3 Otros tipos de lenguaje figurado los tenemos en figuras como la metonimia, la hipérbole

y el eufemismo, por ejemplo.

210 Pilar Rodríguez Reina

Así, por ejemplo, en la lengua española cotidiana se utilizan expresiones metafóricas relacionadas con el mar, unas veces con mayor o menor con-ciencia de que pertenecen al mundo de la náutica, como abordar el tema, irse a pique, llegar a buen puerto, etc., y otras, en cambio, de manera inconsciente, como es el caso de la expresión española estar a palo seco, por ejemplo: no todo el mundo sabe que significa ‘navegar con todas las velas plegadas’, por la sencilla razón de que no se hace evidente la relación entre palo seco y vela, a no ser por una conexión interna que parta de que al mástil se le de-nomina también palo, que en el mástil-palo van las velas y que si el palo está seco, quiere decir que no tiene las velas desplegadas.

Tal razonamiento requiere un mecanismo interno que está en la base de todo lenguaje figurado, como ocurre, por ejemplo, en términos metafóri-cos con la palabra imbarcazione (o nave) suplantada por vela, sobre la que afirma Marchese (1978: 96) lo siguiente:

Perchè vela sia avvertito come termine figurato è necessaria la consape-volezza del suo rapporto in absentia con nave: alla correlazione fra i due segni nasce la sineddoche, in quanto vela sostituisce nave come parte di un tutto. La figura è un processo di connotazione e come tale implica la cos-cienza dell’ambiguità del linguaggio e in particolare del discorso letterario: vela è polisemico perchè si rivolge letteralmente a se stesso (denotazione) e figuratamente alla nave tramite una motivazione (qui la parte per il tutto) che è l’anima della figura.

De enorme eficacia resulta el lenguaje metafórico en citas como las que siguen, donde los autores se pronuncian a propósito de la creación de neologismos, sirviéndose del léxico náutico:4

El investigador o el inventor se ven obligados a poner en circulación nuevas palabras que hagan referencia a las nuevas realidades, a los nuevos procedimientos, a las nuevas técnicas. Generalmente bucean en los fondos de la propia lengua, ponen en funcionamiento sus recursos y sacan a flote nuevos términos más o menos afortunados (Fernández-Sevilla 1974: 116).

O bien, de esta otra manera, acerca de un criterio no tan selectivo en la inclusión de términos técnicos en un diccionario general:

[…] oponiendo siempre un dique sólido a la crecida, de tal manera que, por el vertedero, escurran aguas cristalinas, dejando lodos y lamas en el fondo del

4 La cursiva en esta cita y en la siguiente es nuestra.

El lenguaje figurado del mar 211

embalse (E. Terradas citado por J. Casares en Fernández-Sevilla [1974: 146]).

Esta es, en efecto, la fuerte carga significativa que se genera cuando términos pertenecientes a un lenguaje especializado invaden la lengua común para expresar un contenido, no de manera neutra, sino de forma mucho más participativa por parte de quien emite el enunciado. Consiste, en nuestro caso, en usar

immagini che solo per analogia sono riconducibili al fatto o al soggetto di cui si parla o si scrive. Questo si fa per dare vivacità e colore e sapore al discorso [...]. È in stretto rapporto con l’estro, il talento, il gusto di chi parla o scrive.5

Por todo lo expuesto, por la importancia que pueden llegar a tener los usos no rectos del lenguaje, es el momento de preguntarse si los dicciona-rios bilingües, que dan (o deben dar) fe de lo que ocurre en la lengua, a todos los niveles de comprensión y producción, le reservan un merecido espacio en el desarrollo de la microestructura al lenguaje metafórico. Nos referiremos, en general, a las metáforas estereotipadas o estándar (Newmark 1992: 152):

La metáfora estereotipada es una metáfora reconocida que, en un con-texto informal, sirve de modo eficaz y conciso para dar razón de una si-tuación física y/o mental, tanto referencial como pragmáticamente (una metáfora estereotipada guarda un cierto calor emocional), y no está des-gastada por el uso excesivo.

Comprobaremos cómo se comportan seis diccionarios bilingües ita-liano-español, tres generales y tres especializados, frente a esta vertiente del lenguaje que se sale de los esquemas, podríamos decir, científicos de la lengua. En una palabra: vamos a analizar, como apuntábamos en el título, la presencia en los diccionarios bilingües del lenguaje figurado relacionado exclusivamente con el mar.

1. Procedimiento seguido para la elaboración de una plantilla como punto de partida

Para la creación de una plantilla o un minicorpus, a partir del cual realizar nuestro estudio, hemos seguido los siguientes pasos:

5 En http://spazioinwind.libero.it/grammatica/grammatica/linguaggio.htm.

212 Pilar Rodríguez Reina

1. Hemos seleccionado todos los lemas náuticos con uso figurado que aparecen recogidos en el Dizionario dei modi di dire della lingua italiana (10.000 modi di dire ed estensioni figurate in ordine alfabetico per lemmi portanti e campi di significato) de Bruna Monica Quartu (QUAR), publicado por la editorial Rizzoli en el año 1993 (4ª ed. de 2001).

2. Hemos comprobado si aparecen recogidos en la sección italiano-es-pañol de los siguientes diccionarios bilingües, objeto de estudio:

a. Tres diccionarios bilingües generales italiano-español: Ambruzzi (1973), Her-der (1995) y Tam (1998 [1997]), a los que nos referiremos de ahora en ade-lante con las abreviaturas DBA, DCH95 y TAM98, respectivamente.

b. Tres diccionarios bilingües especializados italiano-español: Miglioli (1990), Pellizzari (1991) y Gallina (1992), en adelante MIGL90, PELL91 y GALL92, respectivamente.6

Aquellos lemas náuticos con acepción figurada que no aparecen en nin-guno de los seis diccionarios seleccionados o, si lo hacen, es únicamente en sentido recto, han sido automáticamente eliminados de nuestra planti-lla. Ello sucede únicamente con tres entradas seleccionadas por QUAR:

Cabotaggio (di piccolo cabotaggio: d’importanza ridotta, spesso ironico o spregiativo, riferito a persone con idee e capacità limitate).

Cappa (mettersi in cappa: mettersi in posizione o condizione di sicurezza).

Cresta (sulla cresta dell’onda: in un momento o fase di grande successo, come qualcosa che viene portata in alto dalla parte superiore di un’onda).

De igual manera, quedan excluidos de nuestra plantilla, por ejemplo, ac-qua (fare acqua) del MIGL90 o affondare del DCH95, carentes en ambos diccionarios de cualquier matiz figurado.

3. Al listado de lemas resultante, le hemos sumado todos aquellos tér-minos que, en una base de datos elaborada hace algunos años por quien escribe,7 quedan recogidos en más de 8 diccionarios bilingües del siglo XX, considerando así que son términos de alta frecuencia lexicográfica, al margen de los criterios de oportunidad y disponibilidad, a los que recurre,

6 Tanto en la plantilla como en los gráficos, se seguirá siempre el orden cronológico en los

diccionarios, primero de los tres diccionarios generales (DBA, DCH, TAM98) y, a conti-nuación, de los tres especializados (MIGL90, PELL91, GALL92).

7 Dicha base de datos constituye el corpus náutico recopilado en Rodríguez Reina 2000 y consta de 13.437 entradas que se reducen a 3.545 lemas distintos.

El lenguaje figurado del mar 213

por ejemplo, Marello para justificar la introducción del término forchetta en un diccionario al uso, pese a su reducido índice de frecuencia.8

Con todo ello, hemos obtenido una plantilla de 60 lemas náuticos que registran algún tipo de uso figurado.9 De esos 60 lemas náuticos, el 40% son lemas recogidos en el diccionario de Quartu y el 60% son lemas pro-venientes de los seis diccionarios objeto de estudio y de la base de datos. Nos gustaría destacar el incremento notable de verbos en la plantilla con respecto al QUAR, en el que de 1.774 lemas contabilizados, sólo 108 son verbos, esto es, el 6% del total, mientras que en nuestra plantilla, de 60 lemas, tenemos 18 verbos, o sea, el 30% del total. Ya en este aspecto hemos mejorado un potencial de términos náuticos con uso figurado (so-bre esto volveremos un poco más tarde).

En cada entrada de la plantilla,10 aparecen el lema, el diccionario del que se extrae, la equivalencia en sentido figurado o, en su defecto, directa-mente las contextualizaciones en sentido figurado.

Partiendo de la base de que estas eran las dos condiciones que tenían que reunir los lemas, por tanto, para formar parte de nuestro corpus o plantilla

a. aparecer en alguno de los diccionarios o en todos, clasificados con la abre-viatura de sentido figurado (fig.). Por ejemplo, DCH95: (fig) acción desespe-rada; fig andare, buttarsi, gettarsi all’arrembaggio, lanzarse a la desesperada;

b. no tener el equivalente o contexto un sentido recto, aunque el diccionario no advierta de que se trata de un uso figurado. Por ejemplo, MIGL90: prendere il sopravvento, imponerse, dominar;11

hemos tenido que incluir algunos lemas que, en realidad, producían el efecto de “deslizamiento semántico” en la dirección inversa, esto es, son términos de la lengua común que se introducen con sentido figurado en el seno del lenguaje náutico, como:

Guscio DBA: barquichuelo, bote, canoa, etc. para ir a caza / casco de una barca.

8 Citada a través de Nuccorini, S. (1993: 18). 9 Aunque no siempre cuenten con su correspondiente marca fig., como en el caso del

MIGL90, por ejemplo, cuyos 8 lemas seleccionados, esto es, abbordare, ancorare, crociera, frangente, insabbiare, largo, pirata y sopravvento, están contextualizados con su sentido figu-rado, pero sin ir precedidos de la marca, como tendremos ocasión de comprobar más adelante (Vid. Gráfico 1).

10 Vid. Anexo. 11 El término bajo el cual aparece recogida la contextualización es sopravvento.

214 Pilar Rodríguez Reina

TAM98: tecn casco, armazón, cápsula • il guscio di una nave: el casco de un buque. PELL91: (naut.) casco.

Legno DBA: barco, leño (— mercantile). TAM98: fig (imbarcazione) madero.

Lupo DBA: — di mare, lobo de mar, marino viejo y hábil. DCH95: (fam) — di mare lobo de mar. TAM98: FRAS lupo di mare: lobo de mar

A veces, localizar los lemas en los diccionarios no ha sido tarea fácil porque los autores toman en cuenta como base palabras distintas. Por ejemplo: andare a gonfie vele es una expresión que aparece en DBA y en GALL92 únicamente bajo el lema andare y, en ningún caso, bajo vela, no quedando constancia de este uso figurado en ninguno de ellos:

DBA: andare a gonfie vele, ir viento en popa, prosperar.

GALL92: andare a gonfie vele, ir a velas desplegadas

Hay que tener cuidado con la falta de criterio en este sentido y buscar las contextualizaciones bajo distintas palabras-base, realizando constantes incursiones en la lengua general, ya que no existe una metodología clara y definida. Por ejemplo: guscio di noce aparece en QUAR bajo el lema guscio, pero, sin embargo, en DBA aparece bajo noce. También con ancora di sal-vezza sucede algo similar: en DBA aparece bajo ambos lemas, ancora y salvezza, y en GALL92 sólo bajo salvezza.

Por no hablar de andare col vento in poppa, que en QUAR aparece recogido bajo vento y en nuestros diccionarios, bajo poppa en DBA y TAM98, bajo vento en DBA, DCH95 y TAM98 y lo que para unos es andare col vento in poppa, para otros es navigare col vento in poppa y para otros avere il vento in poppa.

Para terminar con los criterios de selección de lemas, no se han tomado en consideración aquellos usos figurados que son raros como, por ejem-plo, essere sui cavi sottili (‘estar ya a punto de zarpar’).

2. Lemas náuticos con sentido figurado

A partir de los 60 lemas náuticos con sentido figurado que componen nuestra plantilla, constatamos que, nada más y nada menos que el 97% se

El lenguaje figurado del mar 215 halla en el TAM98, el 80% en DBA y el 73% en DCH95, seguidos a gran distancia de los diccionarios especializados, con un 30% en GALL92, un 13% en MIGL90 y un 40% en PELL91.

He aquí algunas observaciones que podemos hacer a tenor de los índi-ces que nos proporcionan estos datos:

1. Resulta evidente el contraste entre el índice de lemas con sentido fi-gurado de los diccionarios generales frente a los especializados. Así, pues, un 58% de los lemas (35) aparece recogido en los tres diccionarios generales frente a un 42% de lemas (25) que sólo aparece en uno solo de los tres generales. Y un 53% de lemas (32) se presenta en al menos un diccionario especializado, frente a un 47% de lemas (28) que no se encuentra en ninguno de los tres especializados.

2. Una mención aparte merece el diccionario GALL92, elaborado con el rigor científico que hace que si no aparece en su lemario la palabra prora, no esté tampoco el lema poppa (son las parejas opuestas que deben ir en estrecha relación en el lemario, así como babor-estribor, etc.). Presenta un aceptable índice de lemas náuticos con sentido figurado, que, por tratarse de un diccionario con cierta especialización,12 giran en torno al mundo del comercio y la economía.

Sin embargo, se echa de menos en su lemario la palabra sopravvento o la expresión andare vento in poppa, considerando la relación que mantienen ambos en sentido figurado, precisamente con el mundo de la economía y los negocios.

3. MIGL90, al ser un diccionario técnico, tiene clara tendencia a pres-cindir de los sentidos no rectos de la lengua. Es frecuente considerar el lenguaje literario como opuesto al técnico. Afirma Prandi (2006: 344) que

siamo abituati a vedere le figure come una prerogativa esclusiva o quasi dei testi letterari, e quindi come qualcosa che non interessa gli usi quoti-diani della lingua.

y que, sin embargo, eso no es cierto: se hallan en todos los usos de la len-gua, incluso en los más cotidianos. Añade que

la nostra vita quotidiana è piena di metafore che oramai ci sembrano tra-sparenti, cioè fondate su analogie evidenti (2006: 371).

Sobre los lemas que MIGL90 incluye con sentido figurado sin marcar, podemos sólo observar que algunos pocos (abbordare, sopravvento, etc.) son

12 Vid. § 5.

216 Pilar Rodríguez Reina

de alta frecuencia y que de otros, en cambio, no se puede ni intuir el crite-rio de selección que lo ha privilegiado (frangente).

4. El uso metafórico de vela como ‘embarcación’, del que hablaba Mar-chese más arriba, no aparece en ninguno de nuestros diccionarios. Esta-ríamos hablando de la parte por el todo en sentido figurado y ya adverti-mos al principio de este trabajo, que lo dejaríamos al margen para centrar-nos en la metáfora.

5. De los tres diccionarios generales que seleccionan lemas con sentido figurado, DBA (48), DCH95 (44) y TAM98 (58), sorprende que DCH95, un diccionario de pequeñas dimensiones, dedique un amplio espacio a este aspecto de la lengua. En efecto, DCH95, frente a un gran diccionario en dos volúmenes, caso del DBA, recoge la acepción metafórica de lemas como acqua, abbrivo, ancorare o arrembaggio.

6. El diccionario PELL91, que se presenta como tecnico e commerciale, re-coge un aceptable número de lemas con sentido figurado, en la misma línea que el GALL92, prácticamente todos relacionados con el mundo del comercio.13

3. La marca de uso figurado

En relación con este aspecto tantas veces menospreciado, no sólo por los redactores de los diccionarios, sino lo que es peor, por los propios usua-rios, podemos afirmar que no hay rigor científico en cuanto a cuándo y cómo se ponen las marcas. De hecho, el usuario no siempre es capaz de entender si una expresión es figurada o no, dificultad esta muy recurrente en el diccionario TAM98, en el que para la parte fraseológica no existen criterios en las marcas.14

13 Vid. § 4. 14 Vid. § 4.

El lenguaje figurado del mar 217

4844

58

8

2418

32 3439

0

913

0102030

40506070

DBA DCH95 TAM98 MIGL90 PELL91 GALL92

diccionario marca

Gráfico 1. Marcas y diccionarios

En este gráfico, cada diccionario cuenta con dos columnas: la más clara indica la cantidad de lemas con sentido figurado que recoge el diccionario en cuestión, y la más oscura, que además es siempre la más pequeña, in-dica la cantidad de lemas que cuentan con marca de lenguaje figurado. Así, por ejemplo, DBA recoge en su lemario 48 términos náuticos con sentido figurado, de los que sólo 32 aparecen precedidos de la marca fig.

Veamos, a continuación, algunas observaciones a partir del gráfico 1, en relación con las marcas:

1. En él observamos que los tres diccionarios generales, DBA, DCH95 y TAM98, presentan clara tendencia a clasificar con porcentajes de 67%, 77% y 67% respectivamente, frente al especializado PELL91, que clasifica en contadas ocasiones (un 38%), MIGL90, que no lo hace nunca, supo-nemos que por total desinterés hacia un tema completamente ajeno a la especificidad del lenguaje técnico, y GALL92, que, sin embargo, por que-dar a medio camino entre un general y un especializado, toma bastante en cuenta este aspecto de la microestructura (un 72%).

2. En cuanto al procedimiento de no marcar de MIGL90, conviene re-cordar las características del diccionario antes de adjudicarle total falta de metodología. A menudo sometemos a crítica determinados diccionarios por tal o cual falta de rigor. Como quiera que sea, hay que tener muy en cuenta las palabras de San Vicente (1996: 81) al afirmar que «es fácil sen-tirse defraudados por este tipo de obras, pero la causa puede tener su ori-gen en exigir a la obra lo que no promete».

218 Pilar Rodríguez Reina

4. Fraseología de lemas con sentido figurado

Conviene advertir que cuando hablamos de fraseología en nuestro estudio, nos referimos a todo contexto en el que aparece un lema, aunque haya generado únicamente un sintagma nominal. Es el criterio que hemos adoptado para poder extraer conclusiones, puesto que el debate sobre lo que se concibe como auténtica fraseología, en toda la extensión de la pala-bra, y lo que se considera un mero ejemplo libre o simple contextualiza-ción, es una cuenta pendiente aún por resolver en la lexicografía.

Por lo tanto, no vamos a adentrarnos en estas arenas movedizas y nos vamos a referir a contextos con sentido figurado siempre que un lema aparezca rodeado de una o más palabras, originando una significación figurada o metafórica.

Nuestros diccionarios objeto de estudio reparten sus contextos de la si-guiente manera: DBA presenta 70 contextos con sentido figurado y DCH95 y TAM98 cuentan con 34 y 110, respectivamente. Por lo que respecta a los especializados, tenemos a MIGL90 con 9 contextos figura-dos y PELL91 y GALL92 con 15 y 14, respectivamente.

De estos datos se desprende que los diccionarios generales analizados presentan 214 contextualizaciones (un 85%) frente a las 38 (un 15%) que aportan los diccionarios especializados.

Entre los diccionarios que hemos barajado, únicamente TAM98 intro-duce el concepto de fraseología, aunque ni siquiera en él queda suficiente-mente claro cuándo es realmente fraseología, reinando a veces cierta con-fusión entre conceptos. Veamos estos dos ejemplos extraídos de TAM98:

a. Aparece como ejemplo libre il ministro cambiò rotta, debiendo formar parte, en nuestra opinión, de la sección de fraseología.

b. Mezcla los contenidos sin especificar si se trata o no de sentido figurado, por ejemplo: vela [...] FRAS alzare le vele: alzar velas, emprender algo | ammai-nare le vele: amainar velas | andare/navigare a gonfie vele: ir con el viento en popa, a toda vela | a vele spiegate/piene vele: a velas desplega-das/todas velas | barca a vela: velero | calare le vele: recoger velas, ren-dirse | far forza di vele e remi: ir de remo y vela | far vela: hacerse a la vela, zarpar | raccogliere le vele: concluir | vela a tarchia: vela tarquina | vela incattivita: vela encapillada | vela latina: vela latina | vela quadra: vela cuadrada | volo a vela: vuelo sin motor | volta a vela: bóveda vaída.

En el gráfico general de los seis diccionarios y sus niveles fraseológi-cos,15 podemos observar la distribución que presentan según cuente el 15 Vid. Gráfico 2 y Gráfico 3.

El lenguaje figurado del mar 219

lema con una o más contextualizaciones figuradas o, sencillamente, no tenga ningún contexto metafórico.

9

19

6

0

11

5

20 19 20

711 12

19

6

32

1 2 1

05

101520253035

DBA DCH95 TAM98 MIGL90 PELL91 GALL92

contexto = 0 contexto = 1 contexto > 1

Gráfico 2. Niveles fraseológicos

41 (27%)

69 (45%)

42 (28%)

0 10 20 30 40 50 60 70 80

contexto = 0 contexto = 1 contexto > 1

Gráfico 3. Niveles fraseológicos comunes

Así, pues, aparece en tono intermedio el número de lemas con sentido figurado que no tienen ningún tipo de contextualización (contextos = 0); en tono más oscuro cuando un lema tiene al menos un contexto (contex-tos = 1) y en blanco cuando cuenta con más de un contexto (contextos >1).

En el gráfico 2 destacan MIGL90 por tener sólo 8 lemas, pero todos contextualizados, aunque someramente, y el DCH95 que, en cuanto a lemas con una sola contextualización, se comporta como los grandes DBA y TAM98 y, en lo que se refiere a lemas con más de un contexto,

220 Pilar Rodríguez Reina

presenta un índice muy reducido, probablemente por imposiciones edito-riales.

Sorprende la escasa preocupación de los especializados por contextuali-zar los lemas con más de un contexto. No olvidemos que estamos hablando de diccionarios especializados cuyas miras no van, desde luego, por los derroteros del lenguaje no recto, a no ser en relación con expre-siones del mundo de la economía y el comercio, como hemos repetido en diversas ocasiones.

Del DBA, del cual advierte Maria Vittoria Calvi (2006: 86) que

[...] offre un copioso apparato enciclopedico, che poggia su una consistente bibliografia sommariamente citata nell’introduzione; contenuti che rive-stono, ormai a distanza di più di mezzo secolo dall’epoca in cui l’Ambruzzi venne scritto, un grande valore testimoniale, dato che, nel momento in cui offre definizioni e commenti, un DB poggia, come ogni monolingue, su una determinata visione del mondo,

podemos decir que, si bien ofrece un alto índice de fraseología, esta re-sulta, en determinadas ocasiones, algo anticuada. Es el caso, por ejemplo, de la expresión Che buon vento ti porta? con el equivalente de ¿Qué buen viento te trae a la fundición?

Otras veces, en cambio, puede que únicamente los conocimientos enci-clopédicos nos ayuden a entender el significado de equivalencias como la que Ambruzzi asigna en sentido figurado al verbo insabbiare, esto es, ‘iden-tificarse los blancos con la vida del desierto’.

De la fraseología del GALL92, citamos algunos contextos que guardan estrecha relación con el mundo del comercio y la economía: abbordare una questione scottante, barometro degli affari, essere sulla cresta dell’onda, insabbiare una legge, navigare in cattive acque, sbarcare il lunario, sondare le intenzioni dei possibili compratori, un mare di debiti, un’ondata di scioperi, varare un progetto/una legge, etc.

De la misma manera, el diccionario PELL91 presenta una fraseología similar: varare un progetto/una legge, sondare una persona/la clientela, sbarcare il lunario, porto di mare, ondata di proteste, insabbiare un affare, imbarcarsi in un af-fare, deriva dei prezzi, affondare nei debiti, a gonfie vele, etc.

Podemos decir en clave numérica que la fraseología de lemas con sen-tido figurado en los diccionarios especializados se reparte como sigue: 37 lemas no tienen ningún contexto (aproximadamente un 62%) frente a 23 lemas que cuentan con algún tipo de contextualización (aproximadamente un 38% del total) y que se centra globalmente en el campo del comercio.

En cuanto a la escasez de verbos en el Dizionario dei modi di dire della lin-gua italiana de Quartu, de la que hablábamos más arriba (sólo un 6%),

El lenguaje figurado del mar 221

habría que decir que es una circunstancia recurrente en los diccionarios, ya que los verbos definen acciones, procesos, etc., que no cuentan con refe-rentes claros, sobre todo, si nos referimos a campos especializados. De ahí que, normalmente, haya en los diccionarios abundancia de lemas con cate-goría nominal o adjetival frente a la verbal. En efecto, en QUAR teníamos de 1.774 entradas, sólo 108 verbos, perteneciendo el resto a categorías nominales o adjetivales.

En nuestro corpus de lemas náuticos con sentido figurado, compuesto por los 60 lemas que hemos considerado de mayor índice de frecuencia, quedan registrados 18 verbos, o lo que es lo mismo, un 30% de verbos del total de lemas recogidos.

5. Las equivalencias: un caso particular de metáfora estereotipada

Resulta curioso el caso de la metáfora promettere mare e monti, que se englo-baría entre las ya denominadas anteriormente, en palabras de Newmark (1987: 152), “metáforas estereotipadas”. Señala Newmark que el «primer procedimiento –y el más satisfactorio– para traducir una metáfora este-reotipada es el de reproducir la misma imagen en la LT, si su frecuencia de uso y su curso son parecidos en el registro apropiado de la LT». Basta que exista, como advierte más adelante, “solapamiento cultural”: «Una metá-fora estereotipada sólo se puede traducir con exactitud si se reproduce la misma imagen en la LT y queda, además, dentro de una colocación igual-mente aceptable y reconocida» (1987: 153-154).

Si analizamos la metáfora en cuestión, observamos que lo interesante es que sólo dos diccionarios de nuestra plantilla la recogen, DBA y TAM98, y de ellos sólo este último ofrece la traducción con total exactitud.

Si comprobamos cómo se comportan ante esta metáfora otros dicciona-rios bilingües, al margen de los analizados en este estudio, estas son las distintas opciones que encontramos:

DMA:16 prometer el oro y el moro DBA: hacer promesas exageradas DFC:17 prometer la mar y morena DMF:18 prometer montes y maravillas

16 Martínez Amador 1957 [1979]. 17 Carbonell 1950-1957 [1986]. 18 Frisoni 1917-1927 [1979].

222 Pilar Rodríguez Reina

MEBO:19 prometer montes y maravillas TAM98: prometer el oro y el moro

Ya subraya Hurtado Albir (1999: 178) la importancia de analizar las equivalencias que ofrecen los diccionarios en este aspecto, esto es, si se traduce metáfora por metáfora o si se recurre a definiciones, y, si tiene lugar el primer caso, si son de la misma categoría o no en ambas lenguas.

Veamos, pues, qué ocurre con este ejemplo:

a. Como decíamos, sólo TAM98 y, sorprendentemente, DMA20 ofrecen una traducción correcta.

b. DBA hace una paráfrasis de la locución, captando perfectamente el sentido y trasladándolo a la lengua de llegada con una explicación.

c. DMF 21 y MEBO, por su parte, captan también muy bien el sentido, sólo que al verterlo al español, y probablemente en un intento de seguir de cerca la expresión original, crean una locución inexistente, aunque comprensible.

d. DFC intenta traducir la expresión simétricamente con otra frase hecha, pero, en su afán por conseguir una traducción lo más fiel al texto de partida, ori-gina un cruce con la expresión española la marimorena que, sin embargo, sólo forma parte del universo colocacional del verbo armar, o en todo caso, mon-tar. Antes de cometer un error de este tipo, es preferible recurrir a la técnica explicativa de DBA: al menos así se consigue el llamado “efecto equiva-lente”.22

6. Algunas reflexiones a modo de conclusión

Del análisis realizado hasta aquí se deducen, expuestas sintéticamente, las siguientes conclusiones:

1. Hemos obtenido una plantilla bastante representativa y razonable-mente equilibrada de la situación lexicográfica en lo que al lenguaje figu-rado del mar se refiere.

2. Está compuesta en su totalidad por vocablos de índole puramente náutica, habiendo evitado aquellos que pudieran pertenecer a la lengua

19 Melzi 1894-1897 [1983]. 20 Decimos “sorprendentemente” porque es un diccionario objeto de críticas bajo diferen-

tes puntos de vista (vid. Sanmarco Bande 2008). 21 Para obtener más información sobre el diccionario Frisoni, vid. Rodríguez Reina 2008. 22 El “efecto equivalente” consiste en «producir en el lector de la traducción el mismo

efecto –o el más parecido posible– que se produjo en el lector del original». (Newmark 1987: 73)

El lenguaje figurado del mar 223

general con acepciones náuticas, como es el caso de prendere en prendere il largo, por ejemplo.

3. Se constata en nuestra plantilla una división neta entre el comporta-miento de los diccionarios generales y el de los especializados, no exis-tiendo unanimidad en los criterios de selección de estos últimos. Así, por ejemplo, podemos extraer un amplio número de lemas que aparecen reco-gidos por los tres diccionarios generales, mientras que sólo dos lemas, insabbiare y largo, están en el lemario de los tres diccionarios especializados.

Por otra parte, no existe ningún lema que no aparezca recogido por al menos uno de los diccionarios generales y, sin embargo, son muchos los que no aparecen en ninguno de los especializados.

4. Con nuestra plantilla queda suficientemente subsanada la tan lamen-tada ausencia de verbos o de categorías deverbales en los diccionarios (30% de verbos). Hemos comprobado cómo en el mismo diccionario de Quartu, el índice de verbos es muy insignificante. Ya sabemos que los verbos, por su naturaleza intrínseca, aluden a maniobras o a acciones que, por tendencia y tratándose de un lenguaje especializado, los autores de diccionarios bilingües suelen eludir. Consecuencia de este hecho es la falta de fraseología en las obras lexicográficas: la menor atención prestada a las categorías verbales o deverbales obstaculiza así la formación de contextos fraseológicos, originando en muchas ocasiones simples sintagmas nomi-nales que no ayudan al usuario ni a la decodificación ni a la producción.

5. Constatamos también la ausencia de extranjerismos náuticos con sen-tido figurado.

6. Se siguen echando en falta en los diccionarios los lemas formados por varios vocablos, es decir, los lemas complejos, y no siempre formados exclusivamente por sustantivo y adjetivo, pudiendo ser, incluso, frases hechas. Hasta el momento presente, los lemas complejos siguen apare-ciendo en la parte fraseológica, con el problema consecuente de no saber bajo qué lema-base aparecerá listado. Lo ideal sería que aparecieran bajo las diferentes palabras que componen la expresión, pero esto iría en de-trimento de la economía de espacio en la obra lexicográfica.

En fin, llegados a este punto de nuestro trabajo, podemos ya ir recogiendo velas, y llegar a la conclusión de que los diccionarios bilingües estudiados se han venido haciendo eco suficientemente del lenguaje figurado, hecho que no es muy evidente ni siquiera en diccionarios que se ocupan concreta-mente de este sector de la lengua, como es el caso del diccionario de Quartu.

224 Pilar Rodríguez Reina

Sin embargo, a pesar de que mucho se ha hecho hasta aquí, queda mu-cho por hacer. Y es que hay poca poesía en los diccionarios, hay poco elemento poético en torno a un léxico que se presta con creces a infinidad de juegos, porque es un recurso común el hacer poesía jugando con las metáforas del mar: naufragare, navigare, riva, mare, vento, etc., palabras todas muy recurrentes en poesía, que le otorgan al discurso gran originalidad.

Percibimos en la fraseología de nuestra plantilla mucha frialdad, nada que ver con lo que uno imagina al hablar de lenguaje figurado o metafó-rico del mar. Sólo TAM98 ofrece algunos contextos donde se vislumbra algo sugerente como abbordare una donna per strada, ancorarsi al passato o, en tono bastante sexista, si è imbarcato per una bionda. Al margen de un naufra-gare nella disperazione, que aparece con la marca poes.

Ninguno de nuestros autores de diccionarios bilingües habla, por ejem-plo, de un amor que hace aguas, que naufraga en duras rocas, que se va a pique, que marcha contra viento y marea, que va viento en popa, que ha llegado a buen puerto o del que cuesta llevar el timón.

Podríamos decir, pues, que la lexicografía hace aguas en cuanto a metáfo-ras, que ha cambiado el rumbo en los últimos tiempos, que para algunos el mercado de los DDBB va viento en popa y que para otros, en cambio, se ha encallado.

Todo eso y más se podría decir en términos metafóricos, pero, como quiera que sea, para bien o para mal, al más puro estilo leopardiano po-dríamos concluir que naufragar nos es dulce en este mar.

Bibliografía* BECCARIA Gian L.

1992, Italiano antico e nuevo, Milán: Garzanti. CALLES VALES José y Belén BERMEJO MELÉNDEZ

2003, Dichos y frases hechas, Madrid: Libsa. CALVI Ma. Vittoria

2006, «Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano» en SAN VICENTE (ed.) 2006, 83-99.

FERNÁNDEZ-SEVILLA Julio 1974, Problemas de lexicografía actual, Bogotá: Patriótica.

GÓMEZ DE ENTERRÍA Josefa 1996, «Los diccionarios técnicos y científicos» en Cuadernos Cervantes, 11, 106-113.

HURTADO ALBIR Amparo (ed.) 1999, Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa.

* Para los diccionarios utilizados y sus siglas, vid. «Referencias lexicográficas» y «Siglas lexi-

cográficas».

El lenguaje figurado del mar 225 HURTADO ALBIR Amparo

2004, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra. MARCO BORILLO Josep et al.

1999, «La traducción literaria» en HURTADO ALBIR (ed.) 1999, 167-181. MARELLO Carla

1989, Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bolonia: Zanichelli.

MARGHERINI Antonia 2001, «Guida all’apprendimento della nostra lingua». [http://spazioinwind.libero.it/grammatica/grammatica/linguaggio.htm]

NEWMARK Peter 1992 [1987], Manual de traducción, Madrid: Cátedra.

NUCCORINI Stefania 1993, La parola che non so. Saggio sui dizionari pedagogici, Florencia: La Nuova Italia.

PRANDI Michele 2006, Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana, Novara: DeAgostini.

RODRÍGUEZ REINA Pilar 2000, El léxico náutico en los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX, Málaga: Universidad de Málaga. 2008, «El Dizionario moderno italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano (1917-1927) de G. Frisoni» en SAN VICENTE (ed.) 2008, 27-78.

SAN VICENTE Félix (ed.) 2006, Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Monza: Polimetrica International Scientific Publisher. 2008, Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola, Monza: Polimetrica International Scientific Publisher.

SAN VICENTE Félix 1996, «El diccionario bilingüe» en Cuadernos Cervantes, 11, 78-83.

SANMARCO BANDE Ma. Teresa 2008, «El Diccionario italiano español, español italiano (1957) de E. M. Martínez Amador» en SAN VICENTE (ed.) 2008, 273-311.

SOBRERO Alberto A. et al. 1986, Lingua italiana: la pratica e la grammatica, Turín: Società editrice internazionale.

226 Pilar Rodríguez Reina

Anexo (Plantilla de los lemas náuticos citados en el texto)

Abbordare DBA: [...] — una persona o un argomento, abordar o acercarse a una persona; abordar o emprender un asunto. DCH95: [...] fig abordar, salir al encuentro (de alg). TAM98: [...] 3 fig abordar, acercarse a uno • abbordare una donna per strada: abordar a una mujer por la calle 4 fig abordar, acometer, emprender • abbordare un argomento scottante: abordar un tema candente | abbordare una curva pericolosa: abordar una curva peligrosa. GALL92: [...] (fig.) abordar / — una questione scottante, abordar un asunto candente. MIGL90: — un argomento, abordar o emprender un asunto.

Abbrivo DCH95: [...] (fig) dare l’—, dar un empujón. TAM98: [...] 3 fig impulso, empuje, ímpetu.

Acqua DCH95: [...] (fig) fare — hacer agua(s); 2. fpl aguas; (fig) essere in —acque basse pasar por horas bajas; (fig) navigare in cattive —e estar en apuros. TAM98: [...] FRAS fare acqua da tutte le parti: hacer agua por todas partes; no tener pies ni cabeza.

Affondare TAM98: [...] [v tr] 2 fig hundir, hacer fracasar, echar a pique affondare un affare: hacer fracasar un negocio [v intr. prnl] 3 fig sumirse, caer • affondare nel sonno: sumirse en el sueño. PELL91: [...] — nei debiti: (comm.) ahogar en las deudas.

Ancora DBA: [...] (fig.) — di salvezza, á. de salvación / emblema de la esperanza. DCH95: [...] — di salvezza, tabla/ancla de salvación. TAM98: [...] FRAS ancora di salvezza: tabla de salvación | gettare l’ancora: desistir | stare sull’ancora: estar sobre el ancla.

Ancorare DCH95: [...] 2. —rsi fig/pop apalancarse. TAM98: [...] [v tr] 3 fig apoyar • ancorare un’opinione a principi logici: apoyar una opinión en principios lógicos 4 fig econ inde-xar [v prnl] 2 fig aferrarse, asirse, anclarse • ancorarsi al passato: anclarse al passado 3 fig radicarse, quedarse, establecerse • si è ancorato in ufficio: se ha establecido en la oficina. MIGL90: [...] — il tondino (costr.), anclar la cabilla. PELL91: [...] (mecc.) sujetar, fijar / (comm.) indicar, indexar, vincular.

Andare DBA: [...] — a gonfie vele, ir viento en popa; (fig.) prospe-rar. GALL92: [...] — a gonfie vele (fig.) ir a velas desplegadas.

Arrembaggio DCH95: [...] (fig.) acción desesperada; fig andare, buttarsi, get-tarsi all’ —, lanzarse a la desesperada. TAM98: [...] 3 fig tentativa.

Barca DBA: [...] (fig.) negocio, asunto: aiutare, spingere, far an-dare, mandare innanzi la —, apoyar, empujar, pujar un asunto. DCH95: [...] essere nella stessa — ir en el mismo barco. TAM98: [...] 3 fig fam familia, carga, negocio • mandare avanti la barca: sacar adelante el negocio FRAS andare/essere in barca: no dar pie con bola /essere tutti nella stessa barca: tener que bailar al son que tocan / la barca fa acqua!: ¡las cosas van mal!, ¡esto se hunde! | tirare i remi in barca: estar al cabo de la calle; sacar en claro; retirarse de los negocios.

Barometro DBA: [...] (fam.) — ambulante, persona muy sensible a las variaciones atmosféricas. TAM98: [...] (anche fig) barómetro • la borsa è il barometro dell’economia: la bolsa es el barómetro de la economía. GALL92: [...] (anche fig.) — degli affari (econ.) barómetro co-mercial.

Crociera DCH95: [...] velocità di —, velocidad de crucero. TAM98: [...] FRAS velocità di crociera: velocidad de cru-cero. MIGL90: [...] velocità di —, régimen de travesía. PELL91: [...] velocità di —: velocidad de crucero.

Deriva DBA: [...] (fig.) lasciarsi andare alla —, dejarse llevar por la corriente, por el curso de los acontecimientos. DCH95: [...] (fig) andare alla — ir a la deriva. GALL92: [...] andare alla — ir a la deriva, ir al garete, deri-var. PELL91: [...] — dei prezzi: (comm.) deriva de los precios, fluctuación de los precios.

Frangente DBA: [...] (fig.) pl. situación peligrosa, aprieto, mal trance, apuro, conflicto: in che — MI: [...] trovo! DCH95: [...] fig trance / trovarsi in brutti —i estar en un aprieto. TAM98: [...] 2 fig frangente, trance, circunstancia • trovarsi in un brutto frangente: estar pasando por un mal trance FRAS in simili frangenti: en tales circunstancias. MIGL90: [...] —i pericolosi, situaciones peligrosas, apuros. PELL91: [...] situación difícil.

Guscio DBA: [...] barquichuelo, bote, canoa, etc. para ir a caza / casco de una barca. TAM98: [...] tecn casco, armazón, cápsula • il guscio di una nave: el casco de un buque. PELL91: [...] (naut.) casco.

Imbarcare DBA: [...] (fig.) embarcar, embarcarse, encaminar en una empresa a uno. DCH95: [...] —rsi fig embarcarse. TAM98: [...] [v tr] 2 fig lanzar, meter • l’hanno imbarcato in un brutto affare: lo han metido en un asunto feo [v prnl] 2 fig embarcarse, aventurarse, meterse • imbarcarsi in un affare ri-schioso: aventurarse en un negocio arriesgado [v intr prnl] 1 fam pirrarse, chiflarse • si è imbarcato per una bionda: se ha pir-rado por una rubia. PELL91: [...] — in un affare: embarcar en un negocio.

Insabbiare DBA: [...] (fig.) identificarse los blancos con la vida del de-sierto / atascar: —si una pratica negli uffici, atascarse un expediente en las oficinas. DCH95: [...] fig paralizar, empantanar; fig ocultar, esconder, encubrir. TAM98: [...] [v tr] 2 fig estancar, embarrancar • insabbiare un’inchiesta: estancar una investigación 3 fig encubrir, ocultar • la magistratura ha insabbiato lo scandalo: la magistratura encubrió el escándalo [v intr prnl] 3 detenerse, estancarse • le pratiche si sono insabbiate: los trámites se han estancado 4 raro fig (per-sona) marginarse. GALL92: [...] (fig.) empantanar, obstaculizar, estancar // — una legge empantanar una ley. MIGL90: [...] — un processo, atascar un proceso; — uno scandalo, ocultar un escándalo.

El lenguaje figurado del mar 227

PELL91: [...] (fig.) estancar / — un affare: estancar un nego-cio.

Largo DBA: [...] (fig.) andare al —, o prendere il —, largarse, alejarse / escabullirse; tenersi al —, quedarse apartado de peligros. DCH95: [...] fig prendere il —, marcharse. TAM98: [...] FRAS prendere il largo: ir mar adentro, largarse | tenersi al largo: escabullirse, evitar a alguien/algo. GALL92: [...] alta mar // restare al — quedar lejos de la costa. MIGL90: [...] al largo, en mar abierta. PELL91: [...] mar adentro, alta mar.

Legno DBA: [...] barco, leño (— mercantile). TAM98: [...] fig (imbarcazione) madero.

Lupo DBA: [...] — di mare, lobo de mar, marino viejo y hábil. DCH95: [...] (fam) — di mare lobo de mar. TAM98: [...] FRAS lupo di mare: lobo de mar.

Mare DBA: [...] porto di —, lugar frecuentado y bullicioso / in un — di lacrime, en un m. de lágrimas / cercare per — e per terra, buscar por doquiera / promettere mari e monti, hacer promesas exageradas / portar acqua al —, traer agua a la m. DCH95: [...] (fig) — magno, maremágnum. TAM98: [...] FRAS cercare per mare e per terra: remover cielo y tierra | è un mare senza fondo: es un pozo sin fondo |essere in alto mare: haber para rato | essere in un mare di guai: estar con la soga al cuello | mettere di mezzo il mare: poner tierra por medio | promettere mari e monti: prometer el oro y el moro | tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare: del dicho al hecho hay un gran trecho. GALL92: [...] un — di debiti (fig.) una mar de deudas.

Naufragare DBA: [...] (fig.) fracasar, quebrar, malograr (un proyecto, negocio, etc.). DCH95: [...] fig naufragar. TAM98: [...] 2 fig naufragar, fracasar, hundirse • l’azienda sta naufragando: la empresa está hundiéndose | naufragare nella disperazione: hundirse en la desesperación 3 poes perderse. GALL92: [...] (fig.) naufragar, fracasar.

Navigare DBA: [...] (fig.) gobernarse, manejarse / — sulla scia, seguir las huellas de uno, imitarle; — col vento in poppa, estar boyante, tener suerte, ser afortunado; saper — a ogni vento, acomodarse a las circunstancias. TAM98: [...] FRAS navigare a vele spiegate: navegar a velas desplegadas, marchar al vapor, andar como el viento | navi-gare col vento in poppa: navegar con el viento en popa, marchar viento en popa | navigare in cattive acque: correr malos vientos, estar en aprietos | navigare nei flutti della vita: saber manejarse | navigare secondo il vento: irse con el viento que corre. (mezcla los fig entre los sentidos rectos como, por ejemplo, navigare di bolina). GALL92: [...] — in cattive acque (fig., fam.) hallarse en apu-ros.

Onda DCH95: [...] fig ola / (fig) seguire l’— seguir la onda. TAM98: [...] 3 fig oleada • l’onda della folla: la oleada de la mu-chedumbre | l’onda dei ricordi: la oleada de los recuerdos FRAS essere sulla cresta dell’onda: estar en la cresta de la ola, tener éxito | seguire l’onda: estar en la onda. GALL92: [...] essere sulla cresta dell’— (fig.) estar en la cresta de la ola.

Ondata DCH95: [...] fig ola, oleada; — di caldo ola de calor.

TAM98: [...] 2 fig oleada • un’ondata di attentati: una oleada de atentados 3 fig ola • ondata di caldo: ola de calor. GALL92: [...] (fig.) ola, ráfaga, gran cantidad // un’— di scioperi (sind.) una ola de huelgas. PELL91: [...] (fig.) oleada. — di proteste: oleada de descon-tento.

Picco DBA: [...] (fig.) colare o mandare a —, hundir, echar a p. nave o negocio, echar a perder / andare a —, quebrar, fallir una empresa, malograr un asunto, irse a p., arruinarse. DCH95: [...] (fig) andare/colare a — irse a pique. TAM98: [...] FRAS andare/colare a picco: irse a pique.

Pirata DBA: [...] ladrón, saqueador: i pirati del bilancio, los piratas del presupuesto (del Estado, etc.); pirata dell’aria, pirata del aire. DCH95: [...] — della strada conductor suicida; — dell’aria pirata aéreo. TAM98: [...] fig. Tiburón, escualo. FRAS pirata dell’aria/del cielo: pirata aéreo | pirata della strada: conductor que atropella y huye. MIGL90: [...] Pirata dell’aria (LEMA) secuestrador. PELL91: [...] pirata dell’aria: pirata del aire, secuestrador.

Poppa DBA: [...] (fig.) avere vento in —, gozar bienandanza. TAM98: [...] 2 poes nave, embarcación FRAS avere il vento in poppa/navigare col vento in poppa: ir/navegar viento en popa.

Porto DBA: [...] (fig.) arrivare in —, llegar a los amenes; condurre in —, o a buon —, llevar adelante un trabajo, o concluirlo; rizar el rizo; essere (un luogo) un — di mare, ser un p. de mar, muy frecuentado. DCH95: [...] (fig) giungere in —, llegar/arribar a puerto; condurre in — qc, llevar algo a puerto; un — di pace, un oasis/remanso de paz. TAM98: [...] 2. fig meta. FRAS condurre in porto un affare: llevar a puerto un negocio | essere a buon porto: llegar a la meta | fare naufragio in porto: no llegar a la conclusión. PELL91: [...] — di mare: (fig.) puerto de mar.

Rotta TAM98: [...] fig rumbo, ruta, marcha • il ministro cambiò rotta: el ministro cambió rumbo.

Sbarcare DBA: [...] — il lunario o la vita, vivir al día, ganar para la olla o el garbanzo / sbarcarla o sbarcarsela, pasar la vida bastante bien. DCH95: [...] fig descargar. TAM98: [...] 3 fig pasar, transcurrir • abbiamo sbarcato bene l’inverno: hemos pasado bien el invierno. FRAS sbarcare il lunario: buscarse la vida, ir tirando | sbarcare qualcuno: librarse de alguien | sbarcarla/sbarcarsela: componérselas, apañarse. GALL92: [...] — il lunario (fam.) ganar para la vida. PELL91: [...] — il lunario: ir tirando.

Secca DBA: [...] trovarsi nelle —e, hallarse en aprietos / lasciare uno sulle —e, dejar a uno en los apuros. TAM98: [...] fig apuro, atolladero, dificultad • lasciare sulle secche: dejar en apuros.

Sondare DBA: [...] (fig.) sondar, escandallar, averiguar. DCH95: [...] fig sondear, pulsar, tantear. TAM98: [...] 2 fig sondear, tantear • sondare lê intenzioni: tantear las intenciones. FRAS sondare il terreno: tantear el terreno. GALL92: [...] sondear, sondar, averiguar/— le intenzioni dei possibili compratori averiguar las intenciones de los posibles compradores.

228 Pilar Rodríguez Reina

PELL91: [...] sondear, tantear / — la clientela: sondear la parroquia, sondear la clientela / — una persona: tantear a una persona.

Sopravvento DBA: [...] (fig.) ventaja, superioridad: avere il —, superar, aventajarse a otros; prendere il —, ganar la delantera, impo-nerse, sobreponerse, dominar, vencer. DCH95: [...] fig ventaja, superioridad / prendere il — su q to-mar la delantera sobre alg, alcanzar el predominio sobre alg. TAM98: [...] 2 fig ventaja, superioridad. FRAS avere/prendere il sopravvento: coger/tomar la delantera. MIGL90: [...] prendere il —, imponerse, dominar. PELL91: [...] (fig.) superioridad, preminencia, ventaja.

Timone DBA: [...] (fig.) timón, dirección, gobierno: essere al — degli affari, tener el t. de los negocios. TAM98: [...] 4 fig timón, dirección, gobierno • reggere il timone della famiglia: empuñar el timón de la familia.

Varare DBA: [...] (fig.) lanzar: — una commedia, un progetto. DCH95: [...] pol aprobar (ley); teatro estrenar. TAM98: [...] 2 fig lanzar, presentar • varare un nuovo prodotto:

lanzar un nuevo producto. FRAS varare una legge: sancio-nar una ley. GALL92: [...] (fig.) aprobar, realizar / — una legge (giur.) aprobar una ley; — un progetto realizar un proyecto. PELL91: [...] (fig.) lanzar / — un progetto: lanzar un pro-yecto / — una legge: aprobar una ley.

Vela DBA: [...] (fig.) raccogliere le —e, contenerse, cesar. DCH95: [...] a gonfie — fig viento en popa, sobre ruedas; (fig) ammainare le — tirar la toalla. TAM98: [...] FRAS alzare le vele: alzar velas, emprender algo | calare le vele: recoger velas, rendirse | raccogliere le vele: concluir. PELL91: [...] a gonfie —e: (fig.) viento en popa.

Vento DBA: [...] avere il — in poppa, navegar viento en popa, tener suerte; che buon — ti porta? ¿qué buen v. te trae a la fundición? DCH95: [...] fig navigare col — in poppa ir viento en popa. TAM98: [...] FRAS navigare col vento in poppa: navegar/ir viento en popa.