lecture 2 the unidentified concepts

39
The Unidentified Concepts in Translating from Indonesian into English Lecture 2 Lecture on Indonesian-English Translating English Department-Faculty of Language and Science Wijaya Kusuma Surabaya University

Upload: rida-wahyuningrum-goeridno-darmanto

Post on 10-Dec-2015

18 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

This course provides some concepts that are not found in the target language during the process of translation.

TRANSCRIPT

The Unidentified

Concepts in

Translating from

Indonesian into

English

Lecture 2

Lecture on Indonesian-English TranslatingEnglish Department-Faculty of Language and Science

Wijaya Kusuma Surabaya University

There are two

important points to

consider when

translating a text from

Bahasa Indonesia into

English.

1. The identification of some

expressions that do not have any

equivalences

2. The translating strategy used by

the translators

Expressions that do not Have

Any Equivalences in the Target

Language

IDEAS AND CONCEPTS

ACTIVITIES/HABITS

ARTIFACTS

ENVIRONMENT/ECOLOGY

IDEAS AND CONCEPTS

1. Religion System

2. Social Strata System

3. Organization

4. Tradition

5. Addressing System

6. Occupation

ACTIVITIES/HABITS

1. Ceremonies

2. Mutualism

3. Habits

ARTIFACTS

1. Tools

2. Foods

3. Clothes

4. Buildings

ENVIRONMENT/ECOLOGY

1. Plants

2. Animals

3. Places

Taken from a study

conducted by

Mashadi Said et al,

of Gunadarma

University, Jakarta in

2003, the following is

a short description of

the unidentified

concepts in

translating from

Indonesian into

English.

The data are taken

from the following

sources :

1. On Foreign Stories,

translated by John

McGlynn,

2. Trouse Doll, by

Linda Owens and

Harry Avelling,

3. The Rape of

Sukreni, by George

Quinn,

4. The Barber, by

Justine Fitzraid et al.

RELIGION

SYSTEM

(1) Tawakal

(2) Toya tirta

(3) Sapta

(4) Gangga

(5) Batara Sri

(6) Dewa

(7) Mantera Palasik

(8) Ilmu pelintuh

(9) Widi

(1) Wesia

(2) Sateria

(3) Jaba

(4) Sengguhu

(5) Orang Jaba

SOCIAL STRATA

SYSTEM

ORGANIZATION

TRADITION

(1) Bapak Pucung

(2) Dandanggula

(3) Megatruh blues

(4) Dangdut

(5) Kuda lumping

(6) Sabung ayam

ADDRESSING

SYSTEM

(1) Junjungan

(2) Emak

(3) Laki

(1) Tukang becak

(2) Kernet

(3) Peronda

(4) Ustad

(5) Pencari beling

(6) Kerama desa

(7) Punggawa

(8) Tukang panjat

(9) Kaki tangan

(10)Satpam

(11)Juru tulis

OCCUPATIONS

CEREMONIES and

MUTUALISM

(1) Aben

(2) Palebuhan

(3) Kerja rodi

HABITS

(1) Berpupur

(2) Gengsot

(3) bersila

TOOLS(1) Guci tuak

(2) Lampu minyak tanah

(3) Tepak sirih

(4) Jimat

(5) Keris

(6) Belati

(7) Sembilu

(8) Tungku

(9) Lampu sentir

(10)Sanggul

(11)Gamelan

(12)Getek

(13)Badik

(14)Becak

(15)Pusaka

FOODS

(1) Kerupuk

(2) Bayuan

(3) Arak

(4) Rokok kretek

(5) Kapur sirih

CLOTHES

(1) Senteng

(2) Bulang

(3) Kain lepas

(4) Kain kafan

(5) Kebaya

(6) Kerudung

(7) Ikat kepala cara Buleleng

(8) Telengkung

BUILDINGS

(1) Balai-balai

(2) Lumbung

(3) Kedai

PLANTS

(1) Daun Ketapang

(2) Manggis

(3) Gayam

(4) Kangkung

(5) Taoge

(6) Rotan

ANIMALS and

PLACES

(1) Bengkarung

(2) Kutu Busuk

(3) Wonogiri

The Translating

Strategy Used

1. Descriptive-equivalent Strategy

2. Cultural-equivalent Strategy

3. Inductive Strategy

4. Deductive Strategy

5. Loanword-based Strategy

6. Characteristic/shape-based

Modification Strategy

7. Transposition Strategy

8. Funcion-based Modification

Strategy

9. Transfering Strategy

10. Shape-and-function-based

Modification Strategy

Descriptive-equivalent

Strategy

(1)

Descriptive-equivalent

Strategy

(2)

Descriptive-equivalent

Strategy

(3)

Cultural-equivalent

Strategy

Inductive Strategy

Deductive Strategy

Loanword-based

Strategy

By Modification

Loanword-based

Strategy

Without Modification

Characteristic/

Shape-based

Modification Strategy

Transposition Strategy

Function-based

Modification

Strategy

Transfering Strategy

Shape-and-Function-based

Modification Strategy

Lecture on Indonesian-English TranslatingEnglish Department-Faculty of Language and Science

Wijaya Kusuma Surabaya University