lecture 2 the unidentified concepts
DESCRIPTION
This course provides some concepts that are not found in the target language during the process of translation.TRANSCRIPT
The Unidentified
Concepts in
Translating from
Indonesian into
English
Lecture 2
Lecture on Indonesian-English TranslatingEnglish Department-Faculty of Language and Science
Wijaya Kusuma Surabaya University
There are two
important points to
consider when
translating a text from
Bahasa Indonesia into
English.
1. The identification of some
expressions that do not have any
equivalences
2. The translating strategy used by
the translators
Expressions that do not Have
Any Equivalences in the Target
Language
IDEAS AND CONCEPTS
ACTIVITIES/HABITS
ARTIFACTS
ENVIRONMENT/ECOLOGY
IDEAS AND CONCEPTS
1. Religion System
2. Social Strata System
3. Organization
4. Tradition
5. Addressing System
6. Occupation
Taken from a study
conducted by
Mashadi Said et al,
of Gunadarma
University, Jakarta in
2003, the following is
a short description of
the unidentified
concepts in
translating from
Indonesian into
English.
The data are taken
from the following
sources :
1. On Foreign Stories,
translated by John
McGlynn,
2. Trouse Doll, by
Linda Owens and
Harry Avelling,
3. The Rape of
Sukreni, by George
Quinn,
4. The Barber, by
Justine Fitzraid et al.
RELIGION
SYSTEM
(1) Tawakal
(2) Toya tirta
(3) Sapta
(4) Gangga
(5) Batara Sri
(6) Dewa
(7) Mantera Palasik
(8) Ilmu pelintuh
(9) Widi
TRADITION
(1) Bapak Pucung
(2) Dandanggula
(3) Megatruh blues
(4) Dangdut
(5) Kuda lumping
(6) Sabung ayam
(1) Tukang becak
(2) Kernet
(3) Peronda
(4) Ustad
(5) Pencari beling
(6) Kerama desa
(7) Punggawa
(8) Tukang panjat
(9) Kaki tangan
(10)Satpam
(11)Juru tulis
OCCUPATIONS
TOOLS(1) Guci tuak
(2) Lampu minyak tanah
(3) Tepak sirih
(4) Jimat
(5) Keris
(6) Belati
(7) Sembilu
(8) Tungku
(9) Lampu sentir
(10)Sanggul
(11)Gamelan
(12)Getek
(13)Badik
(14)Becak
(15)Pusaka
CLOTHES
(1) Senteng
(2) Bulang
(3) Kain lepas
(4) Kain kafan
(5) Kebaya
(6) Kerudung
(7) Ikat kepala cara Buleleng
(8) Telengkung
The Translating
Strategy Used
1. Descriptive-equivalent Strategy
2. Cultural-equivalent Strategy
3. Inductive Strategy
4. Deductive Strategy
5. Loanword-based Strategy
6. Characteristic/shape-based
Modification Strategy
7. Transposition Strategy
8. Funcion-based Modification
Strategy
9. Transfering Strategy
10. Shape-and-function-based
Modification Strategy