l’annÉe das jahr the year

74
L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR 2017 ® à bientôt. bis bald.

Upload: others

Post on 18-Jun-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

2017

®

à bientôt. bis bald.

Page 2: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

02

IMPRESSUM

Éditeur HerausgeberPublisherAéroport de Bâle-Mulhouse

Service Communication Kommunikationsabteilung Communication departmentVivienne Gaskell

RédactionRedaktionEditing Vivienne Gaskell int/ext Communications AG

PhotosFotosPhotographyAir Service Basel AMAC Aerospace SwitzerlandBartosch SalmanskiEuroAirport fotostudio71Getty Images Jet AviationJulian Salinas, BaselRalph Bensberg

Création Gestaltung DesignFasnacht & Partner AG

Imprimé en Suisse Gedruckt in der SchweizPrinted in Switzerland 09.18/3 500. RA 1-2-3

02

Page 3: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

03

SOMMAIREINHALT

CONTENTS

THE YEAR AT A GLANCE 04–17

Editorial 04Significant events 10Board of Directors 14General management 15Trinational advisory board 16EuroAirport in brief 17

PASSENGERS 18–25

New destinationsService quality Outlook

FREIGHT 26–29

Business performance in freight IATA Pharma certification Outlook

INDUSTRIAL ACTIVITIES 30–35 Air Service Basel (ASB) AMAC Aerospace Switzerland Jet Aviation AG

SUSTAINABLE DEVELOPMENT 36–47

Our commitment Responsibility toward the environmentEconomic responsibilitySocial responsibility

KEY FIGURES 48–61

SUSTAINABILITYMONITOR 62–79

L’ANNÉE EN RÉSUMÉ

ÉditorialFaits marquantsConseil d’AdministrationDirectionComité consultatif tripartiteL’EuroAirport d’un coup d’œil

PASSAGERS

Nouvelles destinationsQualité de servicePerspectives

FRET

Évolution de l’activité fretCertification pharmaceutique IATAPerspectives

ACTIVITÉS INDUSTRIELLES

Air Service Basel ( ASB )AMAC Aerospace SwitzerlandJet Aviation AG

DÉVELOPPEMENT DURABLE

Notre engagementResponsabilité environnementaleResponsabilité économiqueResponsabilité sociétale

CHIFFRES CLÉS

BAROMÈTRE DU DÉVELOPPEMENT DURABLE

DAS JAHR AUF EINEN BLICK

EditorialWichtige EreignisseVerwaltungsratDirektionTrinationaler BeiratDer EuroAirport auf einen Blick

PASSAGIERE

Neue DestinationenServicequalitätAusblick

FRACHT

Geschäftsentwicklung FrachtIATA-Pharmazertifizierung Ausblick

INDUSTRIELLE AKTIVITÄTEN

Air Service Basel (ASB)AMAC Aerospace SwitzerlandJet Aviation AG

NACHHALTIGE ENTWICKLUNG

Unser EngagementÖkologische VerantwortungWirtschaftliche VerantwortungSoziale Verantwortung

KENNZAHLEN

NACHHALTIGKEITS- MONITOR

Page 4: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

04

ÉDITORIALEDITORIALEDITORIAL

Matthias SuhrDirecteur généralDirektor Director

Frédéric VelterDirecteur général adjoint Stellvertretender DirektorDeputy Director

Raymond Cron Vice-président du Conseil d’AdministrationPrésident par intérim depuis le 03.08.2018Vizepräsident des Verwaltungsrats Präsident ad interim ab 03.08.2018Vice-President of the Board of DirectorsPresident ad interim from 03.08.2018

Page 5: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

05

ÉDITORIALEDITORIALEDITORIAL

À l’EuroAirport Basel-Mulhouse- Freiburg, important carrefour d’échange, des millions de voya-geurs se croisent et des milliers de tonnes de marchandises en provenance du monde entier y sont réceptionnées et réexpédiées. L’EuroAirport est aussi à la jonction des attentes et des besoins de trois grands pays. Grâce à une longue pratique en matière de coopéra-tion transfrontalière, les principaux acteurs ont réussi à s’accorder sur les grands enjeux, conscients que l’EuroAirport génère une valeur ajoutée substantielle pour l’en-semble de la région trinationale.

Importance régionale de la connectivité pour la région

Au cours des dix dernières années, la connectivité, c’est-à-dire la connexion vers d’importantes destinations inter-nationales, a progressé de 60 %, se traduisant par une création de valeur d’environ un demi-milliard d’euros sup-plémentaire au bénéfice de la région. De plus, avec près de 6 300 salariés employés dans les quelque 130 entre-prises de la plate-forme, l’EuroAirport est l’un des principaux employeurs de la région. Le trafic visiteurs (plus d’un million de touristes) apporte, lui aussi, une contribution majeure à la création de valeur dans le secteur touristique (hôtellerie et restauration) de notre région trinationale.

Année dynamique pour le trafic passagers et fret

Avec 7,9 millions de voyageurs en 2017, soit une progression de près de 8 % par rapport à l’année précé-dente, le trafic passagers à l’Aéroport de Bâle-Mulhouse a enregistré un nouveau record. Le trafic fret, après une année de croissance modérée en 2016, a bénéficié d’une véritable reprise en 2017, avec un taux de croissance à deux chiffres : près de 11 %, soit environ 112 000 tonnes de marchan-dises traitées. Les investissements ciblés de l’Aéroport dans le nouveau Cargo Terminal, la modernisation des infrastructures de fret express et la

Am EuroAirport Basel-Mulhouse- Freiburg begegnen sich nicht nur Millionen Menschen, es werden auch Tausende Tonnen Güter aus der ganzen Welt entgegengenom-men und wieder ausgeführt. Am EuroAirport treffen auch Erwar-tungen und Bedürfnisse dreier grossartiger Länder aufeinander. Mit einem während Jahren prak-tizierten partnerschaftlichen Vor-gehen haben sich alle wichtigen Akteure über die Ziele und Wege verständigen können, sodass der EuroAirport einen substanziellen Mehrwert für die gesamte Drei-länderregion generieren darf.

Regionale Bedeutung der Konnektivität

In den letzten zehn Jahren profitierte die Region aufgrund einer um 60 Pro zent gesteigerten Vernetzung des EuroAirport mit wichtigen weltweiten Destinationen von einer zusätzlichen Wertschöpfung von rund einer halben Milliarde Euro. Mit knapp 6 300 Beschäftigten in rund 130 Betrieben ist der EuroAirport zudem einer der bedeutendsten regionalen Arbeitgeber. Auch der Besucherverkehr mit über einer Million Touristen leistet einen wesentlichen Beitrag zur Wertschöp-fung in Hotellerie und Gastronomie in unserer Dreiländerregion.

Erfolgreiches Jahr für Passagier- und Frachtverkehr

Das Passagieraufkommen am Flug-hafen Basel-Mulhouse erreichte 2017 eine erneute Höchstmarke von 7,9 Mil-l ionen Reisenden, was eine Steigerung von knapp 8 Prozent gegen über dem Vorjahr bedeutet. Auch das Fracht-geschäft erzielte nach verhaltenem Vorjahr ein erfreuliches Wachstum von knapp 11 Prozent; es wurden gesamthaft rund 112 000 Tonnen Güter umgeschlagen. Die gezielten Inves-titionen des Flughafens in das neue Cargo Terminal, in die Modernisierung der Infrastruktur der Expressfracht und in die Servicequalität im Passagierbe-reich haben diesen beiden Bereichen positive Impulse verliehen.

It is not only millions of people who pass through EuroAirport Basel-Mulhouse-Freiburg. Thou-sands of tonnes of goods from around the world also arrive and are re-exported. The expectations and needs of three great countries also come together at EuroAir-port. By employing a collaborative approach which has been cultivated over many years, all of the key actors have been able to agree on main issues, enabling EuroAirport to generate substantial added value for the trinational region as a whole.

Regional importance of connectivity

In the last ten years, the region has benefited from additional added value of around half a billion euros owing to a 60 % increase in EuroAirport’s network of key global destinations. With almost 6,300 employees in around 130 companies, EuroAirport is also one of the most important employers in the region. Visitor traffic of more than one million tourists also accounts for a significant proportion of added value generated in the hotel and restaurant trade in our trinational region.

Successful year for passenger and freight traffic

Passenger traffic at Basel-Mulhouse Airport reached a new record level in 2017 at 7.9 million passengers, corre-sponding to an increase of almost 8 % compared to the previous year. After a subdued 2016, the cargo business also experienced gratifying growth of almost 11 % with around 112,000 tonnes of goods being handled overall. The Airport’s targeted investments into the new Cargo Terminal, the modernization of the Express Terminal infrastructure and into the service quality in the pas-senger segment have given these areas a positive boost.

Page 6: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

06

ÉDITORIALEDITORIALEDITORIAL

qualité des services aux passagers ont créé une dynamique positive dans ces deux secteurs.

« EuroAirport 2030 » : stratégie porteuse d’avenir

L’EuroAirport se trouve aujourd’hui à un tournant stratégique. La demande de mobilité toujours aussi forte dans la région, les capacités restreintes de l’aérogare actuelle, ainsi que la montée en puissance des attentes sociétales pour un développement respectueux de l’environnement sont autant de défis qui motivent l’EuroAirport à redéfinir sa trajectoire pour les prochaines années. Le Conseil d’Administration s’est mobilisé sur ces questions tout au long de l’année 2017. Dans le cadre de la nouvelle stratégie « EuroAirport 2030 », il a arrêté dix lignes directrices pour la future stratégie de développement de l’EuroAirport. Ces principes reposent sur les trois piliers du développement durable et visent un juste équilibre entre les intérêts économiques, sociétaux et environnementaux. Le Conseil d’Admi-nistration fait ainsi le choix d’un déve-loppement axé sur la demande locale tenant compte des trois composantes du développement durable.

Mesures pour un développement équilibré

Depuis 30 ans, l’EuroAirport poursuit une politique environnementale pro-active. C’est ainsi que dès le début des années 1990, les essais moteurs ont été interdits en dehors du « Silencer » ( réducteur de bruit ) aux heures sen-sibles et les décollages directs vers le sud ont été limités. En 2004, l’EuroAir-port a pour la première fois versé des aides à l’insonorisation des logements des riverains concernés.

Au cours des quatre dernières années, l’EuroAirport a constaté une augmen-tation des émissions sonores durant la dernière heure d’exploitation, entre 23h00 et 24h00. Le Conseil d’Administra-tion et la Direction ont donc accordé la priorité à cette question. Leur réflexion a débouché sur la validation, en avril

Wegweisende Strategie «EuroAirport 2030»

Der EuroAirport ist heute an einem Wendepunkt angekommen. Die in der Region nach wie vor starke Nach-frage nach Mobilität, die beschränkt vorhandenen Kapazitäten des Flug-hafengebäudes sowie die gestiege-nen Erwartungen an einen möglichst umweltschonenden Betrieb stellen den EuroAirport vor die Herausforderung, den Weg für die nächsten Jahre neu zu definieren.

Der Verwaltungsrat hat sich diesem Thema 2017 intensiv gewidmet. Er hat mit der Strategie «EuroAirport 2030» insgesamt zehn Grundsätze festgelegt, welche den EuroAirport in die Zukunft weisen. Sie basieren auf den drei Säulen der Nachhaltigkeit und zielen auf ein sorgfältiges Ausbalancieren von wirt-schaftlichen, sozialen und ökologischen Interessen. Damit unterstreicht der Verwaltungsrat die Notwendigkeit einer lokal nachfrageorientierten Entwicklung unter Berücksichtigung der sozialen und ökologischen Aspekte.

Massnahmen für eine ausge wogene Entwicklung

Seit 30 Jahren verfolgt der EuroAirport eine proaktive Umweltpolitik. So wurden bereits Anfang der Neunziger- jahre Standläufe in sensiblen Zeiten nur in einem speziellen Gebäude (Silencer) vorgeschrieben und die Direktstarts nach Süden eingeschränkt. 2004 wurden erstmals Gelder für Schallschutzmassnahmen an betrof-fene Eigentümer bezahlt. In den letzten vier Jahren stellte der EuroAirport eine Lärmzunahme in der letzten Betriebsstunde zwischen 23.00 und 24.00 Uhr fest. Verwaltungsrat und Direktion haben sich daher prioritär mit diesem Thema beschäftigt. Das Ergeb-nis war der im April 2018 verabschie-dete Aktionsplan «Fluglärmreduktion 23.00 bis 24.00 Uhr», der kurz- und langfristige Ziele sowie Massnahmen zur Entspannung der Fluglärmsituation, insbesondere zwischen 23.00 und 24.00 Uhr, vorgibt. Dabei verfolgt der

Forward-looking “EuroAirport 2030” strategy

EuroAirport has reached a turning point. The region’s continued high demand for mobility, the limited capacity of the terminal building infra-structure and increased expectations for the most environmentally friendly operations possible have all presented EuroAirport with the challenge of rede-fining its direction for the years ahead.

The Board of Directors dedicated a lot of time to this topic in 2017 and elabo-rated the “EuroAirport 2030” strategy, in which it defined ten guiding princi-ples for EuroAirport’s future. These are based on the three pillars of sustainable development and aim to achieve a careful balance of economic, social and environmental interests. The Board of Directors is thus emphasizing the need for local demand-oriented development while taking into account the social and environmental aspects.

Solutions for balanced development

EuroAirport has pursued a proactive environmental policy for 30 years. Even in the early 1990s, engine runs at sensi-tive times were only allowed to be per-formed in a special building (silencer), and direct take-offs to the south were restricted. In 2004, money was paid to residents eligible for noise protection measures for the first time.

In the last four years, EuroAirport has identified an increase in noise during the last hour of operations, between 11 p.m. and midnight. The Board of Directors and Management therefore made this issue a top priority. Their work resulted in an action plan for flight noise reduction between 11 p.m. and midnight, which was approved in April 2018. This action plan details short- and long-term goals and measures to ease the aircraft noise situation, especially between 11 p.m. and midnight. As such, EuroAirport takes a collaborative approach to working with its stakehold-ers. The action plan is expected to provide a short-term solution to easing

Page 7: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

07

ÉDITORIALEDITORIALEDITORIAL

2018, d’un plan d’action « Réduction du bruit aérien entre 23h00 et 24h00 », qui prévoit des objectifs à court et long terme, ainsi que des mesures visant à atténuer les émissions sonores nocturnes, en particulier entre 23h00 et 24h00. Dans ce cadre, l’EuroAirport poursuit une approche partenariale avec tous les acteurs aéroportuaires. Le plan d’action a pour vocation d’améliorer à court terme la situation du bruit durant la deuxième heure de la nuit, sans compromettre le rôle économique majeur que joue l’Aéroport pour la région. Investissements ciblés pour adapter les capacités

Les capacités du terminal atteignent déjà leurs limites aujourd’hui. L’in-frastructure, qui date des années 1980 et 1990, doit être adaptée. Ces adaptations se feront en deux étapes : d’une part, la réalisation à court terme de travaux au sein du terminal existant ; d’autre part, l’EuroAirport a lancé des études portant sur l’extension de l’aérogare en adéquation avec la demande à l’horizon 2030.

Sécurité juridique renforcée grâce à l’accord fiscal

Après des années d’incertitude concernant la situation fiscale des entreprises suisses implantées dans le secteur suisse du site aéroportuaire, Paris et Berne ont enfin clôturé ce dossier à la fin de l’année 2017. Nous adressons nos sincères remerciements aux représentants de nos deux Etats, à nos Administrateurs, ainsi qu’aux élus alsaciens et des deux Cantons de Bâle pour leur mobilisation de tous les instants. L’entrée en vigueur de l’accord au début de l’année 2018 a marqué une nouvelle étape dans le renforce-ment de la sécurité juridique du site aéroportuaire.

Le projet de raccordement ferroviaire demeure central

Durant l’année écoulée, l’EuroAirport et ses partenaires ont à nouveau tout mis en œuvre pour faire avancer le projet de

EuroAirport einen partnerschaftlichen Ansatz in Zusammenarbeit mit den Flughafenakteuren. Der Aktionsplan soll die Lärmsituation in der zweiten Nachtstunde kurzfristig entschärfen, ohne die wichtige volkswirtschaftliche Funktion des Flughafens für die Region zu gefährden.

Gezielte Investitionen zur Kapazitätsanpassung

Die Kapazitäten im Terminal stossen bereits heute an ihre Grenzen. Die aus den 80ern und 90ern stammende Infrastruktur muss angepasst werden. Dies erfolgt in zwei Etappen: Einerseits werden kurzfristig Arbeiten im Rahmen des bestehenden Terminals ausgeführt. Andererseits hat der EuroAirport Stu-dien lanciert, um die nachfragegerechte Erweiterung des Flughafengebäudes bis 2030 zu ermitteln.

Verstärkte Rechtssicherheit dank des Steuerabkommens

Nach Jahren der Unsicherheit bezüg-lich der steuerlichen Situation für Schweizer Unternehmen im Schweizer Sektor des Flughafens konnten Paris und Bern dieses Dossier zum Jahres-ende 2017 endlich abschliessen. Den beiden Staaten, unseren Verwaltungs-räten sowie den politischen Vertretern der Bevölkerung des Elsass sowie der beiden Basler Kantone gilt unser grosser Dank für ihren unermüdlichen Einsatz. Mit dem Inkrafttreten des Vertrags per Jahresanfang 2018 wurde ein weiterer Schritt zur Stärkung der Rechtssicherheit am Flughafenstandort gemacht.

Projekt zur Bahnanbindung nach wie vor zentral

Der EuroAirport und seine Partner verfolgten das Projekt zur Anbindung des Flughafens an das Bahnnetz auch im vergangenen Jahr mit grosser Dringlichkeit. Ein Erfolg war die Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung im Dezember 2017 zur Einbindung der Bahnverbindung zum EuroAirport in den trinationalen Nahverkehr durch die Région Grand

the noise situation in the second hour of the night without jeopardizing the Airport’s important economic function for the region.

Targeted investments for capacity adjustment

Capacity in the terminal building is already reaching its limit, and the infrastructure, which dates back to the 1980s and 1990s, must be adapted. This will be done in two stages. In the short term, work will be carried out on the existing terminal. In addition, EuroAirport has commissioned studies to investigate how to expand the termi-nal in order to meet demand by 2030.

Increased legal certainty thanks to tax agreement

Following years of uncertainty with regard to the tax situation for Swiss companies in the Swiss sector of the Airport, Paris and Bern were able to close this dossier finally at the end of 2017. We are grateful for the tireless dedication of the two countries, our Board of Directors, political represen-tatives of the population of Alsace and the two cantons of Basel in this matter. The agreement, which came into force at the beginning of 2018, represents a further step towards improving the legal security at the Airport site.

Rail link project still a highpriority

EuroAirport and its partners pursued the project to link the Airport to the rail network with great urgency in 2017. One success was the signing of a joint memorandum of understanding in December 2017 to integrate the EuroAirport rail connection into the trinational local transport system by the Grand Est Region and the cantons of Basel-Stadt, Basel-Landschaft and Solothurn. The memorandum envis-ages a daily service with trains running every 10 minutes between EuroAirport and Basel, and every 15 minutes between EuroAirport and Mulhouse.

Page 8: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

08

raccordement de l’Aéroport au réseau ferroviaire. La signature, par la Région Grand Est ainsi que les Cantons de Bâle-Ville et de Bâle-Campagne et le Canton de Soleure, en décembre 2017, d’une déclaration d’intention commune portant sur l’intégration de la desserte ferroviaire de l’Aéroport dans le réseau ferroviaire régional trinational, a constitué une avancée importante. Conformément à cette déclaration, des trains circuleront toutes les dix minutes entre l’EuroAirport et Bâle et toutes les quinze minutes entre l’EuroAirport et Mulhouse dans la journée.

La deuxième phase de la concertation publique, prévue en septembre 2018, permettra de jeter des bases importantes pour la suite du processus de planifica-tion. Parallèlement, les responsables politiques de la région se mobilisent pour garantir le financement du projet.

Perspectives pour 2018

En 2018, l’EuroAirport table sur une progression de 8 % du trafic passagers, avec une perspective de 8,5 millions de voyageurs. Le trafic fret devrait augmen-ter d’environ 5 %, à 117 000 tonnes. En plus des travaux d’adaptation réalisés dans le terminal, les investissements porteront essentiellement sur la réno-vation des aires de trafic nord et sud, divers travaux de réfection des voies d’accès et des parkings, le réamé-nagement de l’entrepôt de stockage du kérosène et le renouvellement du système de prévention incendie.

Changements au sein du Conseil d’Administration

Trois nouveaux membres du Conseil d’Administration nous ont rejoints fin 2017 :

• Fabian Jordan, Président de Mulhouse Alsace Agglomération, qui succède à Jean-Marie Bockel• Brigitte Klinkert, Présidente du Conseil Départemental du Haut-Rhin, qui remplace Eric Straumann• Raymond Cron, nommé Vice- Président du Conseil d’Administration à partir du 1er janvier 2018, qui succède à Andreas Büttiker

Est sowie die Kantone Basel-Stadt, Basel-Landschaft und Solothurn. Dem-nach sollen tagsüber alle zehn Minuten Züge zwischen dem EuroAirport und Basel und alle 15 Minuten zwischen dem EuroAirport und Mulhouse verkehren.

In der im September 2018 vorgesehe-nen zweiten Phase des Mitwirkungs-verfahrens werden wichtige Grundla-gen für den weiteren Planungsprozess gelegt. Gleichzeitig werden sich die politisch Verantwortlichen der Region für die Sicherstellung der Finanzierung des Vorhabens einsetzen.

Ausblick 2018

Der EuroAirport erwartet 2018 einen Zuwachs des Passagieraufkommens von gut 8 Prozent auf 8,5 Millionen. Im Frachtverkehr wird mit einem Plus von rund 5 Prozent auf 117 000 Tonnen gerechnet. Die Investitionen kon-zentrieren sich neben Anpassungen im Terminal auf die Erneuerung der Vorfeldflächen im Norden und Süden sowie diverse Sanierungsarbeiten an den Zufahrtswegen und Parkplätzen, auf die Neugestaltung der Kerosinbe-tankungsanlage und den Ersatz des Brandschutzsystems.

Wechsel im Verwaltungsrat

Ende 2017 stiessen drei neue Verwaltungsratsmitglieder zu uns:

• Fabian Jordan, Präsident von Mulhouse Alsace Agglomération, der auf Jean-Marie Bockel folgt• Brigitte Klinkert, Präsidentin des Departementsrats Haut-Rhin, die Eric Straumann ablöst• Raymond Cron, der per 1. Januar 2018 zum Vizepräsidenten des Verwaltungsrats als Nachfolger von Andreas Büttiker ernannt wurde

Wir danken Jean-Marie Bockel, Andreas Büttiker und Eric Straumann für ihr ausser ordentliches Engagement, ihre grosse Motivation sowie ihre Beiträge zur Lösung von wichtigen strategischen Fragen, welche für die Zukunft des Euro-Airport von zentraler Bedeutung sind.

The second phase of the public con-sultation process, which is scheduled for September 2018, will see impor-tant foundations laid for the ongoing planning process. At the same time, political representatives from the region will make every effort to secure funding for the project.

Outlook for 2018

In 2018, EuroAirport expects passenger traffic to increase by 8 % to 8.5 million, and freight traffic to rise by around 5 % to a total of 117,000 tonnes. In addition to infrastructure adjustments in the terminal building, investments will focus on the renovation of the North and South apron areas as well as various renovation works on the access routes and car parks, the redesign of the kero-sene refuelling facility and the replace-ment of the fire protection system.

Changes on the Board of Directors

Three new members joined the Board of Directors at the end of 2017:

• Fabian Jordan, President of the Mulhouse Alsace Agglomération, who succeeds Jean-Marie Bockel• Brigitte Klinkert, President of the council of Département Haut-Rhin, replacing Eric Straumann• Raymond Cron, who was nominated successor to Andreas Büttiker as Vice- President of the Board of Directors as of 1 January 2018

We would like to thank Jean-Marie Bockel, Andreas Büttiker and Eric Straumann for their extraordinary com-mitment, high level of motivation and their contribution to solving important strategic issues which are extremely significant for the future of EuroAirport.

Thanks to employees, customers and partners

Every day we are impressed by the tireless commitment of Basel-Mulhouse Airport’s employees to this essential transportation platform at the heart of the trinational region. We are extremely grateful to you.

ÉDITORIALEDITORIALEDITORIAL

Page 9: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

09

Nous remercions Jean-Marie Bockel, Andreas Büttiker et Eric Straumann pour leur engagement exceptionnel, leur forte motivation et leur contri -bution à la résolution d’importantes questions stratégiques pour l’avenir de l’EuroAirport. Remerciements à tous nos collabo-rateurs, clients et partenaires

Nous exprimons notre profonde grati-tude aux collaboratrices et collabora-teurs de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse pour leur engagement quotidien au service de cette plate-forme aérienne au cœur de la région trinationale. Nous tenons aussi à remercier vivement nos clients et partenaires, ainsi que les élus, les représentants des riverains, des autorités et des organisations professionnelles. Nous nous réjouissons d’ores et déjà de pouvoir poursuivre avec eux l’approche partenariale qui a fait ses preuves.

Dank an alle Mitarbeitenden, Kunden und Partner

Das tägliche Engagement der Mit-arbeiterinnen und Mitarbeiter des Flughafens Basel-Mulhouse für diese zentrale Verkehrsplattform im Herzen des Dreiländerecks beeindruckt uns jeden Tag aufs Neue. Ihnen gilt unser grosser Dank. Auch unseren Kunden und Partnern sowie den Vertretern der Bevölkerungen, der Behörden und Organisationen möchten wir unseren aufrichtigen Dank aussprechen. Wir freuen uns, den bewährten partner-schaftlichen Weg gemeinsam mit ihnen auch weiterhin beschreiten zu dürfen.

We would also like to express our sincere thanks to our customers and partners, as well as representatives from nearby communities, the authorities and professional organizations. We are pleased to be able to continue our well-established collaboration with you.

ÉDITORIALEDITORIALEDITORIAL

Im Gedenken an Jean-Pierre Lavielle

Ein besonders schmerzhafter Verlust für uns alle war der unerwartete Tod unseres Verwaltungsratspräsidenten Jean-Pierre Lavielle am 2. August 2018. Seine grossen menschlichen Qualitä-ten, sein Unternehmertum und seine konsensorientierte Handlungsweise haben den Verwaltungsrat während beinahe zwölf Jahren geprägt und zur Stärkung der französisch-schweizeri-schen Beziehungen beigetragen. Wir werden Jean-Pierre Lavielle ein ehrendes Andenken bewahren und nehmen in tiefer Trauer Abschied von ihm.

En mémoire de Jean-Pierre Lavielle

Le décès inattendu du Président de notre Conseil d’Administration, Jean-Pierre Lavielle, le 2 août 2018, constitue pour nous tous une perte particulière-ment douloureuse. Ses grandes qualités humaines, son esprit d’entreprise, son action consensuelle ont marqué de leur empreinte le Conseil d’Administra-tion durant presque douze ans et ont contribué au renforcement des relations franco-suisses. C’est avec une immense tristesse que nous prenons congé de Jean-Pierre Lavielle, dont nous continuerons à honorer la mémoire.

In memoriam: Jean-Pierre Lavielle

The unexpected death of Jean-Pierre Lavielle, our President of the Board of Directors, on 2 August 2018 was a particularly painful loss for us all. His considerable human qualities, his entrepreneurship and his consen-sus-oriented approach have marked the Board of Directors for almost twelve years and contributed to the strength-ening of Franco-Swiss relations.

We will honour Jean-Pierre Lavielle’s memory and take our leave of him in great sadness.

Page 10: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

1110

FAITS MARQUANTSWICHTIGE EREIGNISSE

SIGNIFICANT EVENTS

FAITS MARQUANTSWICHTIGE EREIGNISSESIGNIFICANT EVENTS

janvier 2017

EuroAirport : 27 « Médailles du Travail »

mars 2017

Inauguration du nouveau par-king silo F4 à l’EuroAirport – 2 700 places de stationnement sur six niveaux, à quelques minutes à pied du terminal – ouverture du parking express F2

Baptême d’eau pour la com-pagnie aérienne Iberia nouvel-lement arrivée à l’EuroAirport – premier vol vers Madrid, six fois par semaine – liaison vers le hub d’Iberia – cor-respondances intéressantes vers d’autres destinations en Espagne, au Portugal, en Afrique et en Amérique latine

avril 2017

La nouvelle compagnie de vols vacances Small Planet Airlines assure chaque semaine une liaison vers Larnaca, à Chypre

juin 2017

Nouvelle affiche géante sur la tour de contrôle de l’EuroAir-port : Picasso et les femmes

Grande exposition temporaire de la kunsthalle messmer, Riegel am Kaiserstuhl

Januar 2017

EuroAirport: 27 «Médailles du Travail» (Auszeichnungen fürDienstjubiläen)

März 2017

Neues Parkhaus F4 am EuroAirport eingeweiht – 2 700 Parkplätze auf 6 Ebenen in kurzer Gehdistanz zum Terminal – Eröffnung des Parkings Express F2 Wassertaufe für die am EuroAirport neue Flugge-sellschaft Iberia – Erstflug nach Madrid, sechsmal pro Woche – Anschluss zum Iberia-Hub – interessante Korrespondenzen zu weiteren Flugzielen in Spanien, Portugal, Afrika und Lateinamerika

April 2017

Small Planet Airlines, die neue Ferienfluggesellschaft, fliegt wöchentlich ab EuroAirport nach Larnaka, Zypern

Juni 2017

Neues Riesenposter am Kontrollturm des EuroAirport: Picasso und die Frauen

Grosse Sonderausstellung der kunsthalle messmer, Riegel am Kaiserstuhl

January 2017

EuroAirport: 27 “Médailles du Travail” (service awards)

March 2017

Inauguration of the new F4 car park at EuroAirport – 2,700 parking spaces on six levels, all within a short walk of the terminal – opening of express car park F2 Water salute for Iberia as a new airline at EuroAirport – first flight to Madrid, six times a week – connection to the Iberia hub – interesting transfers to other flight destinations in Spain, Portugal, Africa and Latin America

April 2017

A new leisure travel airline, Small Planet Airlines, flies from EuroAirport to Larnaca, Cyprus, every week

June 2017

New giant poster on EuroAir-port’s control tower: Woman in the Works of Picasso

Major special exhibition at kun-sthalle messmer in Riegel am Kaiserstuhl

Page 11: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

1312

FAITS MARQUANTSWICHTIGE EREIGNISSE

SIGNIFICANT EVENTS

FAITS MARQUANTSWICHTIGE EREIGNISSESIGNIFICANT EVENTS

août 2017

Arrivée du premier vol passa-gers Korean Air en provenance de Séoul à l’EuroAirport

septembre 2017

L’EuroAirport certifié pour sa contribution à la protection de la biodiversité

Remise des certificats binatio-naux « Nature & Économie » et « Biodiversité pour tous »

octobre 2017

Inauguration du premier vol avec easyJet à destination de Stockholm

novembre 2017

L’EuroAirport obtient la certifi-cation CEIV Pharma de l’IATA

décembre 2017

Nouveau record de passagers

August 2017

Erster Passagierflug von Korean Air von Seoul zum EuroAirport

September 2017

EuroAirport für seinen Beitrag zum Schutz der Biodiversität ausgezeichnet

Binationale Verleihung der Zertifikate «Natur & Wirtschaft» und «Biodiversité pour tous»

Oktober 2017

Einweihung des ersten easy-Jet-Flugs nach Stockholm

November 2017

EuroAirport erhält die IATA-CEIV-Pharmazertifizierung

Dezember 2017

Neuer Passagierrekord

August 2017

First passenger flight of Korean Air from Seoul to EuroAirport

September 2017

EuroAirport certified for its contribution to protecting biodiversity

Binational award from “Natur & Wirtschaft” and “Biodiversité pour tous”

October 2017

Inauguration of the first easyJet flight to Stockholm

November 2017

EuroAirport is awarded IATA CEIV Pharma certification

December 2017

New passenger record

Bilder Nr. 3.6 bis 3.10

7 888 840

Page 12: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

1514

CONSEIL D’ADMINISTRATIONVERWALTUNGSRATBOARD OF DIRECTORS

Jean-Pierre Lavielle † Président du Conseil d’Administration Président honoraire de la CCI Alsace Euromé-tropole – Délégation du Sud-Alsace et de Mulhouse( jusqu’au 02.08.2018 )

Francis GissingerMembre élu de la CCI Alsace Eurométropole – Délégation du Sud-Alsace et de Mulhouse

Raymond Cron Vizepräsident des Verwaltungsrats (ab 01.01.2018) Vertreter des Kantons Basel-Landschaft Präsident ad interimab 03.08.2018Andreas Büttiker (bis 31.12.2017)

Thomas KnopfCEO Ultra-Brag AGVertreter des Kantons Basel-Stadt

Pierre-Yves BissaugeReprésentantde la DGAC

Michelle DesjardinsAdjointe au Directeur du Transport aérien, DGAC

Christoph Brutschin Regierungsrat, Vorste-her des Departements für Wirtschaft, Soziales und Umwelt des Kantons Basel-Stadt

Elisabeth Ackermann Regierungs präsidentin, Präsidialdepartement des Kantons Basel- Stadt (ab 01.02.2017)Dr. Guy Morin (bis 31.01.2017)

Fabian JordanPrésident de Mulhouse Alsace Agglomération ( depuis le 16.10.2017 ) Jean-Marie Bockel ( jusqu’au 30.09.2017 )

Laurent TouvetPréfet du Haut-Rhin

Thomas KüblerLeiter Standortför-derung Baselland (ab 01.07.2017) Vertreter des Kantons Basel-LandschaftDr. Sabine Pegoraro (bis 30.06.2017)

Dr. Natacha TheytazGlobal Head Internal Audit, NovartisVertreterin des Kantons Basel-Stadt (ab 03.03.2018) Thomas Sieber (bis 02.03.2018)

Brigitte Klinkert Présidente du Conseil Départemental du Haut-Rhin( depuis le 20.11.2017 ) Eric Straumann ( jusqu’au 30.09.2017 )

Jean-Marie ZoelléMaire de Saint-Louis Représentant de la Commune de Saint-Louis

Jan BittelCo-Leiter der Sektion Wirtschaftsfragen, Bundesamt für Zivilluftfahrt (BAZL)

Marcel G. Zuckschwerdt Stellvertretender Direktor des Bundesamts für Zivilluftfahrt (BAZL)

Membres français Französische MitgliederFrench members

Membres suissesSchweizer MitgliederSwiss members

Au 3 août 2018 · Per 3. August 2018 · Situation at 3 August 2018

Hubert MonzatContrôleur général économique et financier

Jean-Paul VestContrôleur financier

Dr. Dieter SalomonOberbürgermeister der Stadt Freiburg im Breisgau

Bärbel Schäfer Regierungspräsidentin, Freiburg im Breisgau

Michel ProbstAncien ministre de l’Économie et de la Coopération de la République et du Canton du Jura

Contrôleurs financiers FinanzkontrolleControlling

Membre à titre consultatifMitglieder mit beratender FunktionMembers with advisory role

Secrétaire du Conseil d’Administration Sekretärin des Verwaltungsrats Secretary to the Board of Directors

Patricia MartinetChef de cabinet du Président et du Vice-Président

CONSEIL D’ADMINISTRATIONVERWALTUNGSRAT

BOARD OF DIRECTORS

DIRECTIONDIREKTION

GENERAL MANAGEMENT

Matthias SuhrDirecteur général Direktor

Philippe GauthierDépartement Mainte nance Ingénierie Unterhalts- und Engi-neering-Departement

Frédéric VelterDirecteur général adjoint Stellvertretender Direktor

Werner PariniDépartement Aérogare Passagers Departement Passagier- Terminal

Gian Carlo AlessiDépartement Fret Fracht-Departement

Frédéric PaulSupport et Maîtrise des RisquesZentrale Dienste und Risikomanagement ( jusqu’au 07.11.2017 )

Elodie Caizergues Ressources Humaines Personalwesen

Dominique SengelinDépartement Finances, Agent comptable Finanzen, Buchhaltung

Mario ElandDépartement Marketing Marketing-Departement

Vivienne Gaskell Communication Kommunikation

Page 13: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

Délégation allemande · Deutsche Delegation · German Delegation

Dr. Manfred Dahlheimer Leiter des Referats 35 Luftverkehr, Ministerium für Verkehr und Infrastruktur Baden-WürttembergMarion Dammann Landrätin, Landkreis Lörrach Dr. Wolfgang Dietz Oberbürgermeister, Stadt Weil am RheinDr. Steffen Auer Präsident, IHK Südlicher Oberrhein Thomas Conrady Präsident, IHK Hochrhein-Bodensee Jörg Lutz Oberbürgermeister, Stadt LörrachHans Bodo Hartmann Präsident IG EuroAirport SüdbadenDr. Dieter Salomon Oberbürgermeister, Freiburg im BreisgauBärbel Schäfer Regierungspräsidentin, Freiburg im Breisgau

Délégation de l’Aéroport · Delegation des Flughafens · Airport Delegation

Membres français · Französische Mitglieder · French members

Jean-Pierre Lavielle † Président du Conseil d’Administration de l’Aéroport de Bâle-MulhousePrésident honoraire de la Chambre de Commerce et d’Industrie Sud-Alsace Mulhouse( jusqu’au 02.08.2018 )

Fabian Jordan Président de Mulhouse Alsace Agglomération ( depuis le 16.10.2017),Jean-Marie Bockel ( jusqu’au 30.09.2017 )

Jean-Marie Zoellé Maire de Saint-Louis

Membres suisses · Schweizer Mitglieder · Swiss members

Raymond Cron Vizepräsident des Verwaltungsrats (ab 01.01.2018), Andreas Büttiker (bis 31.12.2017)Christoph Brutschin Regierungsrat, Vorsteher des Departements für Wirtschaft, Soziales und Umwelt des Kantons Basel-StadtElisabeth Ackermann Regierungsratspräsidentin, Vorsteherin des Präsidialdepartements des Kantons Basel-Stadt

(ab 01.02.2017), Dr. Guy Morin (bis 31.01.2017)

Représentants de la Direction · Vertreter der Direktion · Management representatives

Matthias Suhr Directeur généralFrédéric Velter Directeur général adjoint

Membres cooptés · Kooptierte Mitglieder · Coopted members

Jean-Paul Heider Ancien Vice-Président du Conseil Régional Hermann Frese Ehrenpräsident der RegioGesellschaft Schwarzwald-Oberrhein e.V.Jean-Marie Belliard Maire de Sierentz, Président de la Communauté de communes du Pays de SierentzDorothea Störr-Ritter Landrätin, Landkreis Breisgau-Hochschwarzwald

Au 3 août 2018 · Per 3. August 2018 · Situation at 3 August 2018

COMITÉ CONSULTATIF TRIPARTITETRINATIONALER BEIRATTRINATIONAL ADVISORY BOARD

16

Page 14: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

Nombre de passagers Anzahl Passagiere Number of passengers 7 888 840

Vols réguliers Linienflüge Scheduled flights 7 680 269Vols vacances ( charter ) Ferienflüge (Charter) Holiday flights (charter) 199 697Vols taxis Taxiflüge Taxi flights 4 399Total vols commerciaux Total gewerbsmässige Flüge Total commercial flights 7 884 365Aviation générale ( non commerciale ) Allg. Luftfahrt (nicht gewerbsmässig) General aviation (non-commercial) 4 475

Fret aérien ( en tonnes ) Luftfracht (in Tonnen) Air freight (in tonnes) 112 284

Fret avionné ( régulier et charter ) Geflogene Luftfracht (Linie und Charter) Flown freight (regular and charter) 17 405Fret express Expressfracht Express freight 46 870Total fret avionné Total geflogene Luftfracht Total flown freight 64 275Fret camionné Luftfracht Ersatzverkehr (LKW) Trucked air freight 47 981Fret postal Post Mail 28

Nombre de mouvements Anzahl Bewegungen Number of movements 95 611

Vols réguliers passagers Passagier-Linienflüge Regular passenger flights 62 899Vols vacances ( charter ) Ferienflüge (Charter) Holiday flights (charter) 2 131Vols taxis Taxiflüge Taxi flights 5 183Vols tout cargo ( régulier et charter ) Frachtflüge (Linie und Charter) Cargo (regular and charter) 820Vols fret express Expressfracht Express freight 4 549Total vols commerciaux Total gewerbsmässige Flüge Total commercial flights 75 582Aviation générale ( non commerciale ) Allg. Luftfahrt (nicht gewerbsmässig) General aviation (non-commercial) 20 029

Nombre de destinations Anzahl Destinationen Number of destinations 111

Vols passagers Passagierflüge Passenger flights 102Vols réguliers tout cargo Frachtlinienflüge Regular cargo flights 4Fret express Expressfracht Express freight 5

Nombre de compagnies aériennes Anzahl Fluggesellschaften Number of airlines 53

Vols passagers Passagierflüge Passenger flights 45Vols réguliers tout cargo Frachtlinienflüge Regular cargo flights 4Fret express Expressfracht Express freight 4

Nombre de voyagistes Anzahl Reiseveranstalter Number of tour operators 55

Nombre d’employés sur la plate-forme Anzahl Arbeitnehmende am Standort Number of employees on the platform 6 293*

Système de pistes Pisten Runway system

Nord-Sud Nord-Süd North-South (15 / 33)Longueur Länge Length 3 900 mLargeur Breite Width 60 m( ILS 15 · Cat. III ; ILS 33 · Cat. III ) Est-Ouest Ost-West East-West (26 / 08)Longueur Länge Length 1 820 mLargeur Breite Width 60 m

Chiffre d’affaires Umsatz Turnover (m/M€) 140

Montant des investissements Investitionssumme Investments (m/M€) 23,4

Liaisons en bus par jour vers Busverbindungen täglich nach Daily bus links 190

Bâle, Suisse Basel, Schweiz Basel, Switzerland 149Mulhouse, France, Mulhouse, Frankreich, Mulhouse, France,via gare Saint-Louis über Bahnhof Saint-Louis via train station Saint-Louis 17Freiburg i. Br., Allemagne Freiburg i. Br., Deutschland Freiburg i. Br., Germany 14Strasbourg, Colmar, Mulhouse, Zurich Strassburg, Colmar, Mulhouse, Zürich Strasbourg, Colmar, Mulhouse, Zürich 7Kehl, Karlsruhe, Heidelberg, Kehl, Karlsruhe, Heidelberg, Kehl, Karlsruhe, Heidelberg, Mannheim, Francfort Mannheim, Frankfurt Mannheim, Frankfurt 3

* Selon le recensement annuel des emplois ( voir p. 43 )

* Laut der jährlichen Personal befragung (siehe S. 43)

* According to the yearly staff survey (see p. 43)

L’EUROAIRPORT D’UN COUP D’ŒILDER EUROAIRPORT AUF EINEN BLICK

EUROAIRPORT IN BRIEF

17

Page 15: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

1918

PASSAGERSPASSAGIERE

PASSENGERS

PASSAGERSPASSAGIEREPASSENGERS

Page 16: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

20

PASSAGERSPASSAGIEREPASSENGERS

Nouvelles destinations attrayantes dans le réseau de lignes

En 2017, 7,9 millions de passagers ont choisi de voyager via l’EuroAirport. Le nombre de passagers a donc progressé de près de 8 % par rapport à l’exercice précédent, un pourcentage légèrement inférieur à la moyenne européenne ( 8,5 % ).

Six destinations sont venues s’ajouter au réseau de lignes du trafic régulier en 2017 : Biarritz, Dubrovnik et Stockholm avec easyJet, Jersey et Sylt avec SkyWork Airlines et Osijek ( Croatie ) avec Wizz Air. La compagnie espagnole Iberia offre désormais des vols au départ de l’EuroAirport et assure six liaisons hebdomadaires à destination de la capitale espagnole, Madrid. Iberia offre de nombreuses correspondances à partir de son propre hub Madrid- Barajas. À côté de Londres Heathrow, Amsterdam Schiphol, Paris Charles-de-Gaulle, Bruxelles, Francfort, Munich, Vienne et Istanbul Atatürk, Madrid- Barajas est un autre hub intercontinental majeur auquel l’EuroAirport est main-tenant relié. Ceci a permis d’améliorer la connectivité de notre région avec l’Amérique du Sud en particulier.

Le lancement d’une route vers Stockholm a permis la reprise d’une liaison jusqu’alors manquante vers la Scandinavie. Sur les lignes existantes, l’offre a été renforcée : vers Palma

Neue attraktive Destinationen im Streckennetz

7,9 Millionen Passagiere nutzten 2017 den EuroAirport für ihre Reise. Die Passagierzahl ist damit im Vergleich zum Vorjahr um knapp 8 Prozent angestiegen und liegt knapp unterhalb des europäischen Durchschnitts (8,5 Prozent).

Sechs Destinationen sind 2017 zum Streckennetz des Linienverkehrs dazu-gestossen: Biarritz, Dubrovnik und Stockholm mit easyJet, Jersey und Sylt mit SkyWork Airlines und Osijek (Kroatien) mit Wizz Air. Die spanische Iberia fliegt neu auch ab EuroAirport und bietet sechsmal wöchentlich eine Verbindung in die spanische Haupt-stadt Madrid. Iberia bietet an ihrem Drehkreuz Madrid-Barajas zahlreiche Umsteigeverbindungen an. Neben London Heathrow, Amsterdam Schi-phol, Paris Charles-de-Gaulle, Brüssel, Frankfurt, München, Wien und Istan-bul Atatürk ist mit Madrid-Barajas ein weiteres bedeutendes Interkontinen-tal-Drehkreuz angeschlossen worden. Eine Verbesserung der Konnektivität unserer Region im Besonderen von und nach Südamerika konnte hier- durch erreicht werden.

Mit Stockholm wurde eine bislang fehlende Verbindung nach Skandina-vien aufgenommen. Auf bestehenden Strecken wurde das Angebot verstärkt:

New, attractive destinations in the route network

7.9 million passengers used EuroAirport for their travel in 2017. Passenger num-bers thus rose by almost 8% compared with the previous year, just below the European average (8.5%).

Six destinations were added to the scheduled flight network in 2017: Biarritz, Dubrovnik and Stockholm with easyJet, Jersey and Sylt with SkyWork Airlines and Osijek (Croatia) with Wizz Air. The Spanish airline Iberia now flies to EuroAirport too and offers six weekly flights to the capital, Madrid. At its hub of Madrid-Barajas, Iberia offers numer-ous connections. In addition to London Heathrow, Amsterdam Schiphol, Paris Charles-de-Gaulle, Brussels, Frankfurt, Munich, Vienna and Istanbul Atatürk, Madrid-Barajas is another key inter-continental hub. This has improved connections from our region to and from South America in particular.

With Stockholm, there is now a service to Scandinavia. The offering on existing routes was also stepped up – to Palma de Mallorca with Eurowings and to Vienna with SkyWork Airlines (in addi-tion to the existing service operated by Austrian Airlines). More frequent flights were offered on high-demand routes for business travellers. All airlines are generally using larger aircraft. As a result, the average number of seats

Page 17: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

21

PASSAGERSPASSAGIERE

PASSENGERS

Nach Palma de Mallorca mit Euro-wings; nach Wien mit SkyWork Airlines (zusätzlich zum bestehenden Angebot der Austrian Airlines). Auf nachfrage-starken Strecken im Geschäftsreisever-kehr wurden mehr Frequenzen ange-boten. Grundsätzlich setzen alle Airlines grössere Flugzeuge ein; so stieg das durchschnittliche Sitzplatzangebot je Flug von 143 (2016) auf 149 Sitze im Berichtsjahr.

Im Auftrag des Reiseveranstalters FTI Touristik flog die deutsche Flugge-sellschaft Condor einmal pro Woche den neuen Flughafen Dubai World Central (DWC) an. Im Charterbereich haben die Airlines das Angebot nach Antalya, Hurghada, Larnaka, Málaga und Menorca ausgebaut. Erholt haben sich auch die Ferienmärkte Türkei und Ägypten.

Im Herbst 2017 wurde erstmalig eine Charterkette der Korean Air am Euro-Airport abgefertigt: Rund 400 Touristen aus Seoul konnten unsere Region besuchen und schätzen lernen.

per flight rose from 143 (2016) to 149 in the year under review.

On behalf of the tour operator FTI Touristik, the German airline Condor flew once a week to the new airport Dubai World Central (DWC). Charter airlines expanded their offerings to Antalya, Hurghada, Larnaca, Málaga and Menorca. The holiday markets of Turkey and Egypt also recovered.

Autumn 2017 saw the first Korean Air charter chain at EuroAirport: around 400 tourists from Seoul were able to visit and discover our region.

de Majorque avec Eurowings et vers Vienne avec SkyWork Airlines ( en plus de l’offre existante d’Austrian Airlines ). Les fréquences ont été intensifiées sur les liaisons très demandées pour les vols d’affaires. Globalement, toutes les compagnies aériennes affrètent de plus gros porteurs ; l’offre moyenne de places assises par avion est ainsi passée de 143 ( en 2016 ) à 149 sièges durant l’exercice sous revue.

La compagnie aérienne allemande Condor a desservi une fois par semaine le nouvel aéroport Dubaï World Central ( DWC ) pour le compte du voyagiste FTI Touristik. Dans le domaine des vols charter, les compagnies aériennes ont développé leur offre vers Anta-lya, Hurghada, Larnaca, Malaga et Minorque. Les marchés touristiques de la Turquie et de l’Egypte se sont égale-ment redressés.

À l’automne 2017, une chaîne de char-ters de la compagnie aérienne Korean Air a pour la première fois été accueillie à l’EuroAirport : près de 400 touristes en provenance de Séoul ont pu décou-vrir et apprécier notre région.

Page 18: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

22

PASSAGERSPASSAGIEREPASSENGERS

Amélioration de la qualité de service

En 2017, l’EuroAirport a investi au total près de 24 millions d’euros dans l’amélioration systématique de ses infrastructures et services. Au terme des travaux de construction d’un an, le nouveau parking F4 a été inauguré en mars 2017 dans le secteur français de la plate-forme. Les visiteurs et passa-gers disposent maintenant de 2 700 places de stationnement couvertes sur six niveaux, à quelques minutes à pied du terminal. Parallèlement, côté fran-çais, le parking express F2 est entré en service.

Des offres numériques, telles que l’application EuroAirport par exemple, accompagnent les passagers selon leurs besoins dès le trajet vers l’Aéroport et jusqu’au décollage. Ces offres créent des avantages clients et améliorent la qualité de service vécue.

Dans l’ensemble du terminal de l’Aéroport, des passagers et visiteurs disposent d’un accès gratuit et illimité au Wi-Fi. En 2018, l’EuroAirport a été élu numéro 1 des aéroports suisses et français ( enquête ACI-ASQ ) pour la qualité de ce service. Le taux de transfert de données a été accéléré et l’accès au Wi-Fi dans la zone d’embar-quement simplifié. Des bornes Wi-Fi supplémentaires ont été mises en place dans la zone d’arrivée, dans la jetée et dans le parking F4 ; dans la zone du Cargo Terminal une nouvelle antenne de téléphonie mobile a été installée.

Servicequalität verbessert

2017 investierte der EuroAirport ins-gesamt knapp 24 Millionen Euro in die systematische Verbesserung seiner Infrastrukturen und Dienstleistungen. Nach gut einjähriger Bauzeit eröffnete im März 2017 das neue Parkhaus F4 auf der französischen Seite des Flughafens. Den Besuchern und Flug-gästen stehen damit auf sechs Etagen 2 700 überdachte Parkplätze in kurzer Gehdistanz zum Terminal zur Verfü-gung. Gleichzeitig hat auf französischer Seite das Parking Express F2 den Betrieb aufgenommen.

Digitale Angebote wie beispielsweise die EuroAirport-App begleiten die Passagiere bedarfsgerecht bereits auf ihrem Weg zum Flughafen bis zum Abflug. Dies schafft Kundenvorteile und verbessert die erlebte Servicequalität.

Den Passagieren und Besuchern steht im gesamten Flughafenterminal ein unlimitierter WLAN-Gratiszugang ins Internet zur Verfügung. 2018 wurde der EuroAirport für diesen Service zur Nummer 1 der Flughäfen in der Schweiz und in Frankreich gewählt (ACI-ASQ-Umfrage). Die Datenübertra-gungsrate konnte beschleunigt und der WLAN-Zugang im Einsteigebereich vereinfacht werden. Im Ankunftsbereich, im Fingerdock und im Parkhaus F4 wurden zusätzliche WLAN-Terminals sowie im Bereich des Cargo Terminal eine neue Antenne für Mobilfunk installiert.

Improvement in service quality

In 2017, EuroAirport invested a total of just under 24 million euro in ongoing improvements to its infrastructure and services. Following a construction period of around a year, it opened the new F4 car park on the French side of the Airport in March 2017. The new car park offers 2,700 covered parking spaces on six levels to visitors and passengers and is located just a few minutes’ walk from the terminal building. At the same time, the express car park F2 went into operation on the French side.

Digital services such as the EuroAirport app assist passengers in line with their needs on their way before arriving at the Airport through to departure. This creates benefits for the customers and improves the quality of service experienced.

Passengers and visitors can make use of unlimited free Wi-Fi access to the internet throughout the Airport terminal. In 2018, EuroAirport was voted num-ber 1 among airports in Switzerland and France for this service (ACI-ASQ survey). Data transmission speed was improved, and Wi-Fi access in the boarding area was simplified. In the arrivals area, the finger dock and the F4 car park, additional Wi-Fi terminals were installed, and a new antenna for mobile telephony was set up in the Cargo Terminal area.

Page 19: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

23

PASSAGERSPASSAGIERE

PASSENGERS

Selon les résultats de l’enquête trimestrielle « Airport Service Quality, ASQ », en 2017 l’EuroAirport a réussi à améliorer la satisfaction des passagers sur le plan de la qualité de service : il a obtenu la note 3,9 sur 5 ( exercice précédent 3,83 ). La réservation en ligne de places de stationnement est aussi couronnée de succès.

Par ailleurs, les contrôles des passa-gers avant le décollage ont été amé-liorés. La réorganisation des zones Schengen et non-Schengen, qui répond aux exigences de sûreté desautorités françaises, accélère la pro-cédure de contrôle. Parallèlement, les processus passagers ont été optimi-sés. De ce fait, le taux de ponctualité de la première vague de décollages tôt le matin est un des meilleurs d’Europe. De plus, l’ambiance dans l’aérogare a été durablement optimisée par l’amé-nagement de groupes de sièges avec stations de recharge pour appareils électroniques intégrées placés autour de vrais arbres.

Laut den Ergebnissen der vierteljähr-lichen Umfrage Airport Service Quality (ASQ) hat der EuroAirport 2017 die allgemeine Zufriedenheit der Passa-giere mit der Servicequalität steigern können: Note 3,9 von 5 (Vorjahr 3,83). Ebenfalls erfolgreich ist die Online- reservierung von Parkplätzen.

Verbessert wurden zudem die Pas-sagierkontrollen beim Abflug. Die Reorganisation der Zonen Schengen und Nicht-Schengen entspricht den sicherheitsrelevanten Auflagen der französischen Behörden und beschleu-nigt den Kontrollvorgang. Gleichzei-tig wurden die Passagierverfahren optimiert. Dies hat dazu beigetragen, dass die Pünktlichkeitsrate bei der ersten Abflugwelle frühmorgens eine der besten Europas ist. Mit Sitzinseln bestehend aus lebenden Bäumen und integrierten Aufladestationen für elektronische Geräte wurde zudem das Ambiente im Flughafengebäude nachhaltig optimiert.

Based on the results of the quarterly Airport Service Quality (ASQ) survey, in 2017 EuroAirport was able to increase general satisfaction of passengers with its service quality, scoring 3.9 out of 5 (previous year 3.83). The online reservation of parking spaces is also a success.

The passenger control checks before departure were also improved. The reorganization of the Schengen and non-Schengen zones meets the security requirements of the French authorities and speeds up the checking process. At the same time, passenger processes were optimized. This contri-buted to making the punctuality rate for the first wave of early-morning depar-tures one of the best in Europe. Seating islands around real trees and equipped with integrated charging stations for electronic devices also constituted a sustainable improvement to the atmosphere of the Airport terminal.

Page 20: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

24

PASSAGERSPASSAGIEREPASSENGERS

Perspectives pour 2018

De nouvelles destinations renforcent le réseau de lignes

easyJet continue à développer sa base. Deux nouveaux avions seront station-nés à l’EuroAirport entre juin et juillet, ce qui créera près de 70 nouveaux emplois directs à l’EuroAirport. À partir de l’été 2018, cinq nouvelles destina-tions viendront compléter le réseau de lignes de l’EuroAirport : Lamezia Terme et Pula avec easyJet, Athènes avec easyJet et Aegean Airlines, une nouvelle compagnie opérant à l’EuroAirport, Sibiu ( Roumanie ) et Wrocław ( Pologne ) avec Wizz Air. Des offres supplémen-taires à destination de Belgrade, Minorque et Vienne sont proposées par easyJet et vers Budapest par Wizz Air.

On assiste à une intensification de l’offre sur les liaisons à destination de Madrid avec Iberia, de Munich avec Lufthansa et de Londres Heathrow avec British Airways. Dans le domaine des vols charters, Djerba figure de nouveau au programme, et les offres vers Antalya, Héraklion, Hurghada, Lanzarote et Olbia sont renforcées. Laudamotion dessert désormais Palma de Majorque.

Des vols charters en provenance d’Asie sont de nouveau attendus durant l’été. De juin à août, les compagnies aériennes japonaises ANA ( All Nippon Airways ) et Japan Airlines ( JAL ) exploitent pour la première fois, tous les samedis, des vols commerciaux à destination de l’EuroAirport. Ces deux lignes aériennes transportent des touristes pour le compte de voyagistes nippons qui offrent des voyages organisés en France, en Suisse et en Allemagne. Comme en 2017, on prévoit aussi des vols charters en provenance de Séoul, pour le compte du voyagiste Hanjin Travel. Le nombre de passa-gers attendus s’élève au total à 4 000. L’hôtellerie peut compter sur 17 000 nuitées.

Pour les horaires d’hiver, Condor pré-voit de nouveau des vols vers Dubaï. L’Aéroport vise aussi une amélioration

Ausblick 2018

Neue Destinationen verstärken das Streckennetz

easyJet baut ihre Basis weiter aus. Zwischen Juni und Juli werden zwei weitere Flugzeuge am EuroAirport stationiert. Damit entstehen rund 70 zusätzliche direkte Arbeitsplätze am EuroAirport. Ab Sommer 2018 werden fünf neue Destinationen das Strecken-netz des EuroAirport ergänzen: Lamezia Terme und Pula mit easyJet, Athen mit easyJet und der neu am EuroAirport operierenden Aegean Airlines, Sibiu (Rumänien) und Wrocław (Polen) mit Wizz Air. Zusätzliche Angebote entste-hen nach Belgrad, Menorca und Wien mit easyJet sowie nach Budapest mit Wizz Air.

Eine Angebotsverdichtung erfolgt auf den Strecken Madrid mit Iberia, München mit Lufthansa und London Heathrow mit British Airways. Im Charterbereich ist Djerba wieder im Programm und die Angebote nach Antalya, Heraklion, Hurghada, Lanza-rote und Olbia werden ausgebaut. Laudamotion fliegt neu nach Palmade Mallorca.

Für den Sommer erneut angekündigt sind Charterflüge aus Asien. Zwischen Juni und August steuern die japani-schen Airlines ANA (All Nippon Air-ways) und Japan Airlines (JAL) jeweils samstags erstmalig den EuroAirport mit gewerblichen Flügen an. Im Auftrag von japanischen Reiseveranstaltern bringen die beiden Airlines Touristen, welche geführte Rundreisen nach Frankreich, der Schweiz und Deutschland unter-nehmen werden. Wie 2017 werden im Auftrag des Veranstalters Hanjin Travel auch Charterflüge aus Seoul erwartet. Gesamthaft werden 4 000 Passagiere erwartet. Die Hotellerie kann mit rund 17 000 Hotelübernachtungen rechnen.

Für den Winter-Flugplan hat Condor erneut Flüge nach Dubai angekündigt. Angestrebt werden aber auch Verbes-serungen der Konnektivität bei erhöhten Frequenzen nach wirtschaftlich stark nachgefragten Destinationen sowie eine Diversifizierung des Zielangebots.

Outlook for 2018

New destinations enhance the route network

easyJet is continuing to expand its base. Two more aircraft will be based at EuroAirport between June and July. This will create around 70 more direct jobs at EuroAirport. From summer 2018 there will be five new destinations in the EuroAirport route network: Lamezia Terme and Pula with easyJet, Athens with easyJet and Aegean Airlines, a new airline to operate out of EuroAir-port, as well as Sibiu (Romania) and Wrocław (Poland) with Wizz Air. There will be additional offerings to Belgrade, Menorca and Vienna with easyJet and to Budapest with Wizz Air. Frequencies will increase further on routes to Madrid (with Iberia), Munich (with Lufthansa), and London Heathrow (with British Airways). Charter flights will be resumed to Djerba while the offer-ings to Antalya, Heraklion, Hurghada, Lanzarote and Olbia will be expanded. Laudamotion will be flying new to Palma de Mallorca.

Charter flights from Asia have again been announced for the summer. Between June and August, the Japa-nese airlines ANA (All Nippon Airways) and Japan Airlines (JAL) will operate commercial flights to EuroAirport on Saturdays for the first time. These two airlines will carry tourists on behalf of Japanese tour operators who will be making guided tours to France, Switzerland and Germany. As in 2017, charter flights from Seoul – operated by Hanjin Travel – will also be taken up again. A total of 4,000 passengers are expected and the flights will generate around 17,000 overnight stays.

Condor has again announced flights to Dubai for the winter timetable. Efforts are also being made to improve connectivity by increasing the number of flights to popular destinations and diversify the destinations on offer.

The new Facebook page of EuroAir-port was launched in 2018. The page

Page 21: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

25

PASSAGERSPASSAGIERE

PASSENGERS

de la connectivité vers des destinations d’affaires très demandées moyennant une intensification des fréquences ainsi qu’une diversification de l’offre de destinations.

En 2018, l’EuroAirport a lancé sa nou-velle page Facebook qui compte déjà plus de 20 000 fans. Notre objectif est d’entretenir ainsi le dialogue avec nos passagers, de mettre des informations sur de nouveaux services à leur dispo-sition et de répondre aux questions des clients.

En adéquation avec la demande régio-nale, nous poursuivons nos objectifs de développement qui demeurent inchangés : diversifier l’offre, compléter le réseau au départ de l’EuroAirport, augmenter les fréquences vers les centres d’affaires et mettre en place des vols long-courriers ponctuels vers les États-Unis et l’Asie.

Projet Modernisation des Installations du Terminal ( MIT )

L’appel à candidatures pour la Moderni-sation des Installations du Terminal ( MIT ) a été lancé début juin 2018. Des études complémentaires doivent identifier les besoins de modernisation futurs de l’aérogare à l’horizon 2025.

Au niveau opérationnel, le projet AOM ( Airport Operations Management ) est mis en œuvre depuis juin 2018. Nous réalisons ainsi une étape importante en direction du développement d’un Aéro-port d’envergure internationale. Lancé en 2017, ce projet permet d’optimiser l’efficience de la gestion de l’exploita-tion du trafic aérien et des passagers. Un nouveau système d’information aéronautique permet d’améliorer la gestion des informations. Dans ce cadre, les données sur les passagers et sur le trafic aérien sont coordonnées, ce qui permet de regrouper en un seul endroit tous les partenaires importants sur le plan de l’exploitation.

2018 wurde die neue Facebook-Seite des EuroAirport lanciert. Die Seite zählt bereits über 20 000 Fans. Es ist unser Ziel, auf diesem Weg den Dialog mit unseren Passagieren zu pflegen, Informationen über neue Dienstleistun-gen zur Verfügung zu stellen sowie auf Fragen der Kunden einzugehen.

Entsprechend der regionalen Nach-frage unverändert weiterverfolgt werden unsere Entwicklungsziele: Diversifizierung des Angebots, Ver-vollständigung des Netzwerks ab EuroAirport, Erhöhung der Frequenzen zu Geschäftszentren und punktuelle Langstreckenflüge nach USA und Asien.

Projekt Modernisierung der Installationen des Terminals (MIT)

Die Ausschreibung zur Modernisierung der Installationen des Terminals (MIT) erfolgte Anfang Juni 2018. Ergänzende Studien sollen den bis 2025 anste-henden Modernisierungsbedarf des Flughafengebäudes aufzeigen.

Auf betrieblicher Ebene befindet sich das Projekt AOM (Airport Operations Management) seit Juni 2018 in der Umsetzung. Damit realisieren wir einen wichtigen Schritt zur Entwicklung eines Flughafens von internationaler Grösse. Das 2017 lancierte Projekt erlaubt ein effizienteres Management des Luftver-kehr- und Passagierbetriebs. Ein neues Luftfahrtinformationssystem ermöglicht ein verbessertes Informationsmanage-ment. Dabei werden Passagier- und Luftverkehrsdaten koordiniert, was alle betrieblich wichtigen Partner an einem Ort zusammenführt.

already has over 20,000 fans. It is our aim to cultivate a dialogue with our passengers, to provide information on new services and to deal with custom-ers’ questions.

We will continue to pursue our devel-opment goals in line with regional demand: diversification of the flight offering, enhancements to the network from EuroAirport, more frequent ser-vices to business centres and services on selected long-haul routes to the USA and Asia.

Project to Modernize the Installations of the Terminal (MIT)

The public tender to Modernize the Installations of the Terminal (MIT) was launched in early June 2018. Comple-mentary studies will serve to illustrate the need for modernization of the Airport terminal by 2025.

The Airport Operations Management (AOM) project has been implemented at the operational level since June 2018. This is an important step towards developing an airport on an interna-tional scale. The project, launched in 2017, will enable more efficient man-agement of air traffic and passenger operations. A new air traffic information system will boost the efficiency of infor-mation management. Passenger and air traffic data will be coordinated, thus bringing together all key operations partners at a single location.

Page 22: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

26

FRETFRACHTFREIGHT

Activité fret remarquable sur des liaisons intéressantes

En 2017, 112 000 tonnes de fret ont été traitées à l’EuroAirport, soit près de 11 % de plus en comparaison avec l’exercice précédent, ce qui témoigne de la situation économique mondiale florissante. La croissance du fret aérien avionné ( tout cargo et fret express ) s’est inscrite en progression de 17 %, à 64 000 tonnes. Le volume de charge-ment s’est donc développé en adéqua-tion avec la forte demande régionale de liaisons de fret. Le fret aérien camionné a progressé d’environ 3 %, à 48 000 tonnes.

Le nombre de vols hebdomadaires tout cargo est passé de six à huit en 2017. En raison d’une restructuration interne, LATAM Cargo a quitté l’Euro-Airport en janvier. Mais une nouvelle liaison hebdomadaire à destination de Madrid a été mise en place avec Iberia Cargo à la même époque. En octobre, AirBridgeCargo s’est retiré pour des raisons commerciales et, le même mois, Turkish Airlines a lancé un vol à destination d’Istanbul. Ce sont égale-ment des raisons commerciales qui ont entraîné le départ d’Emirates SkyCargo à la fin de l’année.

Depuis janvier 2018, les besoins logistiques de l’économie régionale sont couverts par quatre grandes compagnies aériennes : Korean Air vers Séoul ( une fois par semaine ), Qatar Airways vers Doha ( quatre fois par semaine ), Iberia vers Madrid ( une fois par semaine ) et Turkish Airlines vers Istanbul ( une fois par semaine ).

Par ailleurs, les quatre plus grands prestataires de fret express DHL, FedEx, TNT et UPS utilisent également l’EuroAirport.

Äusserst gesundes Fracht- geschäft auf attraktiven Strecken

112 000 Tonnen Fracht wurden 2017 am EuroAirport umgeschlagen. Das sind knapp 11 Prozent mehr als im Vorjahr und ein Ausdruck der prospe-rierenden globalen Wirtschaftslage. Das Wachstum der geflogenen Fracht (Vollfracht und Expressfracht) erreichte mit 64 000 Tonnen eine Steigerung von 17 Prozent. Das Ladevolumen entwickelte sich damit im Einklang mit der starken regionalen Nachfrage nach Frachtverbindungen. Mit gut 48 000 Tonnen hat der Luftfrachtersatzverkehr um rund 3 Prozent zugelegt.

Die Zahl der Vollfrachtflüge ist 2017 von 6 auf 8 pro Woche gestiegen. LATAM Cargo hat im Januar aufgrund einer internen Reorganisation den EuroAirport verlassen. Gleichzeitig wurde aber mit Iberia Cargo eine neue wöchentliche Verbindung nach Madrid eingerichtet. Im Oktober zog sich AirBridgeCargo aus kommerziellen Gründen zurück und im gleichen Monat lancierte Turkish Airlines einen Flug nach Istanbul. Ebenfalls aus kommerziellen Gründen hat sich Ende des Jahrs Emirates SkyCargo zurückgezogen.

Für die Logistikbedürfnisse der regio-nalen Wirtschaft stehen ab Januar 2018 vier wichtige Fluggesellschaften zur Verfügung: Korean Air nach Seoul (einmal pro Woche), Qatar Airways nach Doha (viermal pro Woche), Iberia nach Madrid (einmal pro Woche) und Turkish Airlines nach Istanbul (einmal pro Woche).

Zudem nutzen auch die vier wichtigsten Anbieter von Expressfracht – DHL, FedEx, TNT und UPS – den EuroAirport.

Extremely sound cargo business with attractive routes

112,000 tonnes of cargo were handled at EuroAirport in 2017. This is almost 11 % more than in the previous year and a reflection of the thriving global economy. At 64,000 tonnes, the increase in flown cargo (freighter business and express freight) repre-sented a rise of 17 %. As such, the cargo volume developed in line with the strong regional demand for freight connections. At approximately 48,000 tonnes, the road feeder service rose by around 3 %.

In 2017, the number of freighter flights increased from six to eight per week. In January, LATAM Cargo left EuroAir-port owing to an internal reorgani-zation. However, at the same time, Iberia Cargo established a new weekly connection to Madrid. In October, Air-BridgeCargo withdrew from the Airport for commercial reasons and in the same month Turkish Airlines launched a flight to Istanbul. Commercial reasons were also cited by Emirates SkyCargo as the basis for their decision to leave the Airport at the end of the year.

As of January 2018, there are four major airlines serving the logistics needs of the regional economy: Korean Air to Seoul (once a week), Qatar Airways to Doha (four times a week), Iberia to Madrid (once a week) and Turkish Airlines to Istanbul (once a week).

In addition, the four largest providers of express freight services also use EuroAirport: DHL, FedEx, TNT and UPS.

Page 23: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

27

FRETFRACHT

FREIGHT

Page 24: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

28

FRETFRACHTFREIGHT

La certification pharmaceutique IATA au service du secteur régional des sciences de la vie

En novembre 2017, l’EuroAirport a obtenu la certification pharmaceutique IATA CEIV, après avoir démarré l’année précédente le programme de certifi-cation, dans le cadre d’une initiative commune avec ses partenaires Fiege, Fischer, Swissport, Swiss WorldCargo et WFS. Cette norme internationale confirme que les spécialistes formés et évalués sur site disposent de l’expertise nécessaire pour garantir en tout temps le transport sûr de produits pharma-ceutiques thermosensibles.

Le vaste projet de réhabilitation de l’Express Terminal a été finalisé, et l’expressiste DHL, tout comme les autorités douanières suisses, ont pu prendre possession de leurs nouveaux bureaux. La nouvelle installation de tri de DHL Express est destinée à être achevée à l’été 2018.

IATA-Pharmazertifizierung dient der regionalen Lifesciences-Branche

Im November 2017 erhielt der Euro-Airport die IATA-CEIV-Pharma-Zertifizie-rung, die er im Vorjahr in Zusammen-arbeit mit seinen Partnern Fiege, Fischer, Swissport, Swiss WorldCargo und WFS initiiert hatte. Dieser globale Standard bestätigt, dass die vor Ort geschulten und geprüften Fachleute über das erforderliche Know-how verfügen, um jederzeit den sicheren Transport von temperatursensiblen pharmazeutischen Produkten zu gewährleisten.

Das umfassende Sanierungsprojekt am Express Terminal wurde abgeschlos-sen und der Expressfracht-Dienstleister DHL sowie die Schweizer Zollbehörde konnten ihre neuen Büros beziehen. Die neue Sortieranlage von DHL Express wird voraussichtlich im Sommer 2018 fertiggestellt.

IATA Pharma certification serves the regional life sciences industry

In November 2017, EuroAirport was awarded IATA CEIV Pharma certifica-tion, which it initiated the year before in collaboration with its partners Fiege, Fischer, Swissport, Swiss WorldCargo and WFS. This global standard certifies that the locally trained and tested spe-cialists have the necessary expertise to ensure the safe transport of tempera-ture-sensitive pharmaceutical products at all times.

The comprehensive renovation project at the Express Terminal was completed and the express freight service provider DHL and the Swiss customs authori-ties were able to move into their new offices. The new sorting facility of DHL Express was completed in summer 2018.

Page 25: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

29

FRETFRACHT

FREIGHT

Perspectives pour 2018

L’EuroAirport table sur une nouvelle croissance d’environ 5 % des activités fret, à 117 000 tonnes.

Dans le domaine de l’infrastructure, il prévoit la mise en service de l’Airside Interface. Cet accès direct au tarmac permet de réaliser en quelques minutes le chargement d’envois de produits pharmaceutiques thermosensibles.

En 2018, l’EuroAirport accordera en outre la priorité à l’innovation et au développement technologique. Dans ce cadre, la poursuite de l’optimisa-tion des processus existants sera au premier plan.

Ausblick 2018

Im Frachtverkehr erwartet der EuroAir-port ein weiteres Wachstum von rund 5 Prozent auf 117 000 Tonnen.

Im Infrastrukturbereich wird die Inbe-triebnahme des Airside Interface erwar-tet. Ein direkter Zugang zum Vorfeld ermöglicht die Flugzeugbeladung mit sensitiven Pharmasendungen innerhalb weniger Minuten.

2018 soll ausserdem der Fokus auf Innovation und technologische Entwicklung gelegt werden. Im Vordergrund steht dabei die weitere Optimierung bestehender Prozesse.

Outlook for 2018

EuroAirport is anticipating further growth of around 5 % in freight traffic to a total of 117,000 tonnes.

In terms of infrastructure, the Airside Interface is expected to go into service. This direct access to the apron allows aircraft to be loaded with sensitive pharmaceutical shipments within just a few minutes.

In 2018, efforts will be concentrated on innovation and technological devel-opment, with a focus on the further optimization of existing processes.

Page 26: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

30

ACTIVITÉS INDUSTRIELLESINDUSTRIELLE AKTIVITÄTENINDUSTRIAL ACTIVITIES

En tant que centre de compétences hautement spécialisé dans les activités d’entretien et d’aménagement d’avions privés, l’EuroAirport jouit d’une excel-lente réputation à l’international. Les entreprises Air Service Basel ( ASB ), AMAC Aerospace et Jet Aviation, qui totalisent plus de 2 000 employés, apportent une contribution majeure à la création de valeur de l’Aéroport.

En 2017, les équipes d’ingénierie de l’EuroAirport ont apporté leur soutien à la société Jet Aviation lors de la construction d’un nouveau hangar de grande capacité et ont supervisé la déviation du ruisseau Liesbach. Ce projet clé vise à assécher la future zone 6 et à réhabiliter des terrains pour les besoins futurs de la clientèle.

Air Service Basel ( ASB )

La société Air Service Basel S.à r.l. est un terminal FBO certifié IS-BAH et une organisation de maintenance aéronautique agréée qui offre des services dédiés à l’aviation d’affaires, tels que parking, carburants, entretien, enregistrement ainsi que prestations de services aux passagers et à l’équipage. L’entreprise a débuté ses activités d’entretien à l’EuroAirport, en 1967, avec cinq personnes. Fin 2017, elle a

Der EuroAirport geniesst weltweit einen ausgezeichneten Ruf als hoch spezialisiertes Kompetenzzentrum für die Wartung und den Umbau von Privatflugzeugen. Die Unternehmen Air Service Basel (ASB), AMAC Aerospace und Jet Aviation tragen mit über 2 000 Mitarbeitenden massgeblich zur Wert-schöpfung des Flughafens bei. Im Jahr 2017 unterstützten die Engineering-Teams des EuroAirport die Firma Jet Aviation beim Bau eines neuen Gross-Hangars und betreuten die Umleitung des Liesbachs, ein Schlüsselprojekt zur Trockenlegung der geplanten Zone 6 und zur Neu- erschliessung von Land für zukünftige Kundenbedürfnisse.

Air Service Basel (ASB)

Die Air Service Basel GmbH ist ein FBO-Terminal mit IS-BAH-Zertifikat und eine zertifizierte Unterhaltsorganisation, welche Dienstleistungen für Geschäfts-flugzeuge bietet, u.a. Parken, Betanken, Wartung, Abfertigung sowie Dienstleis-tungen für Passagiere und Crews.

Mit 5 Personen nahm das Unterneh-men 1967 den Wartungsbetrieb am EuroAirport auf. Ende 2017 konnte es seinen 50. Geburtstag feiern; inzwischen beschäftigt ASB rund 30 Mitarbeitende auf 7 000 Quadratmetern

EuroAirport enjoys an outstanding international reputation as a highly specialized centre of excellence in the maintenance and refurbishment of private aircraft. With more than 2,000 employees, the companies Air Service Basel (ASB), AMAC Aerospace and Jet Aviation make a major contribution to the Airport’s added value.

In 2017, EuroAirport engineering teams supported Jet Aviation in its building of a new wide-body hangar and piloted work to deviate the Liesbach stream, a key project needed to dry out the future Zone 6, thus providing more land to meet new customer needs.

Air Service Basel (ASB)

Air Service Basel GmbH is an IS-BAH- certified FBO terminal and a certified maintenance organization, offering services for business aviation including parking, fuelling, maintenance, man-agement and passenger and crew support.

The company began as a maintenance facility at EuroAirport with a 5-person team in 1967. Celebrating its 50th anni-versary at the end of 2017, it now has around 30 employees, 7,000 m2 hangar space and 9,000 m2 apron area. The company holds eight internationally recognized approvals and supports a

Page 27: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

31

ACTIVITÉS INDUSTRIELLESINDUSTRIELLE AKTIVITÄTEN

INDUSTRIAL ACTIVITIES

fêté son 50e anniversaire ; elle occupe actuellement une trentaine de per-sonnes et dispose d’une surface de hangar de 7 000 m2 et d’un espace tarmac de 9 000 m2. Possédant huit certifications internationalement recon-nues, l’entreprise prend en charge de nombreux types d’avions, dont des séries de Beechcraft, Cessna, Cirrus, Dassault, Hawker et Pilatus.

En 2017, Air Service Basel a, une fois de plus, rempli avec succès sa mission d’hôte lors de la foire internationale d’art contemporain Art Basel ; 750 clients ont accepté l’invitation à cet événement prestigieux. En septembre, l’entreprise a mis en ligne son site Internet revisité. Par ailleurs, dans le cadre de sa nouvelle stratégie marke-ting numérique, elle a lancé différentes offres sur les médias sociaux.

En novembre, Air Service Basel s’est vu décerner la certification de la CAAP ( Civil Aviation Authority of the Philip-pines ) pour l’entretien d’avions de série Falcon 900 immatriculés aux Philip-pines. Cette distinction vient compléter son portefeuille existant de sept autori-sations et certificats internationalement reconnus qui devrait encore s’accroître en 2018.

Parmi les autres temps forts de l’année anniversaire 2017 figuraient aussi le Forum Économique Mondial de Davos ainsi que Baselworld, auxquels Air Ser-vice Basel a apporté son soutien. En octobre, dans le cadre de son engage-

Hangar- und 9 000 Quadratmetern Vorfeldfläche. Das Unternehmen ver-fügt über acht international anerkannte Zertifizierungen und bedient eine Reihe von Flugzeugtypen, unter anderem Serien von Beechcraft, Cessna, Cirrus, Dassault, Hawker und Pilatus.

Im Jahr 2017 trat Air Service Basel einmal mehr erfolgreich als Gastgeber an der Art Basel auf; 750 Gäste folgten der Einladung an diesen prestigeträchti-gen Event. Im September ging die neu gestaltete Website des Unternehmens online. Zudem wurden im Rahmen der neuen digitalen Marketingstrategie diverse Social-Media-Angebote lanciert.

Im November wurde ASB das Zertifikat der CAAP (Civil Aviation Authority of the Philippines) zur Wartung von Flugzeugen der Serie Falcon 900 mit Zulassung

variety of aircraft types including series from Beechcraft, Cessna, Cirrus, Dassault, Hawker and Pilatus.

In 2017, Air Service Basel maintained its annual success during the Art Basel week by supporting over 750 custom-ers and welcoming them to the famous event. In September, it relaunched its website and launched social media channels as part of a new digital mar-keting strategy.

In November, it was awarded a CAAP (Civil Aviation Authority of the Philip-pines) certification to support Falcon 900 series aircraft registered in the Philippines. This complements the other seven internationally recognized approvals and certifications the com-pany currently holds with a promising outlook to gain more in 2018.

Page 28: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

32

ACTIVITÉS INDUSTRIELLESINDUSTRIELLE AKTIVITÄTENINDUSTRIAL ACTIVITIES

ment social dans la région de Bâle, Air Service Basel a organisé un événement et une visite guidée spéciale pour le Wohn- und Bürozentrum für Körper-behinderte ( WBZ ; Centre d’héberge-ment et de bureaux pour personnes handicapées physiques ).

AMAC Aerospace Switzerland

Les trois fondateurs, Kadri Muhiddin, Group Executive Chairman et Chief Executive Officer, Mauro Grossi, Group Chief Financial Officer, et Bernd Schramm, Group Chief Operating Officer, ont fondé AMAC Aerospace en 2007 pour satisfaire la demande Cor-porate et VIP/ VVIP. Aujourd’hui, AMAC Aerospace est un « groupe d’entre-prises » dont le rayon d’action s’étend à toute l’Europe et qui est représenté en Turquie et au Liban.

La société AMAC Aerospace Switzer-land SA est spécialisée dans l’entretien et l’aménagement d’avions d’affaires et VVIP pour clients privés fortunés, institutions gouvernementales, familles royales et entreprises. Avec ses sept hangars dans le monde, AMAC Aero-space Switzerland SA compte parmi les prestataires leaders dans ce secteur. L’entreprise dispose actuellement de plus de 107 000 m2 de superficie de hangar. Elle opère depuis 2007 à Bâle et à Zurich en Suisse, à Istanbul et à Bodrum en Turquie et à Auch en France.

AMAC Aerospace Switzerland emploie 1 000 personnes au niveau mon-dial, dont près de 600 sur le site de l’EuroAirport.

De 2007 ( année de la création de l’en-treprise ) à la fin 2017, AMAC a réalisé avec succès plus de 20 commandes d’équipement, de modification et d’aménagement, dont le prestigieux projet de construction BBJ Demon-strator. Parmi les autres faits marquants, notons la signature d’un contrat d’équi-pement pour le premier ACJ 320 Neo et l’attribution de 12 STC ( Supplemen-tal Type Certificates ; certificats de type supplémentaires ). Depuis sa création, AMAC Aerospace a obtenu 38 STC.

in den Philippinen verliehen. Diese Auszeichnung ergänzt das bestehende Portfolio von sieben international aner-kannten Genehmigungen und Zertifika-ten des Unternehmens, das 2018 noch weiterwachsen dürfte.

Zu den weiteren Höhepunkten des Jubiläumsjahrs 2017 gehörten auch das WEF Davos sowie die Unterstützung von Baselworld. Im Rahmen seines sozialen Engagements in der Region Basel veranstaltete Air Service Basel im Oktober einen Event und eine Son-derführung für das Wohn- und Büro-zentrum für Körperbehinderte (WBZ).

AMAC Aerospace Switzerland

Die drei Gründer, Kadri Muhiddin, Group Executive Chairman und Chief Executive Officer, Mauro Grossi, Group Chief Financial Officer, und Bernd Schramm, Group Chief Operating Officer, haben AMAC Aerospace 2007 gegründet, um die Corporate und VIP/ VVIP-Nachfrage zu bedienen. Heute ist AMAC Aerospace eine «Gruppe von Unternehmen», welche sich über Europa erstreckt und in der Türkei und dem Libanon vertreten ist.

Das Kerngeschäft von AMAC Aerospace Switzerland AG ist die Wartung und Ausstattung von VVIP- und Geschäfts-flugzeugen für vermögende Privatkun-den, staatliche Institutionen, Königs-häuser und Unternehmen. Mit seinen insgesamt sieben Hangars weltweit zählt das Unternehmen zu den führenden Anbietern in diesem Bereich; insgesamt verfügt es über 107 000 Quadratmeter Hangarfläche. Das Unternehmen ist seit 2007 in Basel und Zürich, Schweiz, in Istanbul und Bodrum, Türkei, und in Auch, Frankreich, aktiv.

AMAC Aerospace Switzerland beschäf-tigt insgesamt 1 000 Mitarbeitende auf der ganzen Welt, davon rund 600 allein am EuroAirport.

Seit der Unternehmensgründung 2007 bis Ende 2017 schloss AMAC über 20 Ausstattungs-, Modifikations- und Umbauprojekte mit Erfolg ab.

Highlights in 2017 also included Air Service Basel’s continued support of the WEF in Davos and Baselworld. In a spirit of giving back to the local community, Air Service Basel hosted an event and special tour for the Home and Office Centre for the Physically Handicapped (Wohn- und Bürozentrum für Körperbehinderte, WBZ) in October.

AMAC Aerospace Switzerland

The three founders, Kadri Muhiddin, Group Executive Chairman and Chief Executive Officer, Mauro Grossi, Group Chief Financial Officer, and Bernd Schramm, Group Chief Operating Officer, created AMAC Aerospace AG in 2007 to serve the corporate and VIP/VVIP demand. Today, AMAC Aerospace is a “group of companies” that spans the width of Europe and is represented in Turkey and Lebanon.

The core business of AMAC Aerospace Switzerland AG is the maintenance and fitting-out of VVIP and business aircraft for wealthy private customers, government authorities, royal families and companies. One of the leading providers in this field, the company operates seven hangars worldwide with a total of 107,000 m2 hangar space. Its activities in Basel and Zurich, Switzer-land, Istanbul and Bodrum, Turkey, and Auch, France, have been established since 2007.

AMAC Aerospace Switzerland has a total workforce of 1,000 employees in specialized domains of aviation world-wide with around 600 staff based at EuroAirport.

From its establishment in 2007 until the end of 2017, AMAC successfully deliv-ered over 20 completion, modification and refurbishment projects, including the prestigious BBJ Demonstrator completion project. Further highlights included signing a VVIP completion project for the first ACJ 320 Neo and the release of 12 STCs (supplemental type certificates) bringing the total number of STCs to 38 since the founding of AMAC Aerospace.

Page 29: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

33

Au quatrième trimestre 2017, le nou-veau hangar de 4 626 m2 a été inau-guré à l’aéroport de Bodrum-Milas, au sud-ouest de la Turquie. Ce nouveau hangar est destiné aux offres d’entre-tien d’AMAC au Moyen-Orient et en Extrême-Orient.

AMAC Aerospace est la première entreprise à l’aéroport de Bodrum- Milas à viser un modèle d’affaires mixte, consistant à réaliser des travaux d’entre-tien en ligne et en base sur des avions commerciaux durant les mois d’hiver et à proposer des travaux d’entretien pour l’aviation d’affaires VIP durant l’été.

Jet Aviation AG

Centre de compétences de grande taille et leader au niveau mondial, Jet Aviation Basel offre, outre des services d’aménagement intérieur d’avions VVIP,

Hierzu zählt auch das prestigeträchtige Bauprojekt BBJ Demonstrator. Zu den weiteren Höhepunkten gehörten die Unterzeichnung eines Ausstattungs-vertrags für den ersten ACJ 320 Neo und die Erteilung von 12 STCs (Supple-mental Type Certificates; ergänzende Musterzulassungen). Insgesamt hat AMAC Aerospace seit der Unterneh-mensgründung 38 STCs erhalten.

Im vierten Quartal 2017 konnte der neue, 4 626 Quadratmeter grosse Hangar im Südwesten der Türkei, am Flughafen Milas-Bodrum, eingeweiht werden. Der neue Hangar dient AMACs Wartungsangeboten im Mittleren und Fernen Osten.

Das Unternehmen AMAC Aerospace ist das erste am Flughafen in Milas- Bodrum, welches ein gemischtes Geschäftsmodell anstrebt, bei dem in

In the fourth quarter of 2017, a new hangar of 4,626 m2 in the southwest of Turkey, at Milas-Bodrum airport was completed. The new hangar will serve AMAC Aerospace’s maintenance services in the Middle and Far East.

AMAC Aerospace is the first to use a mixed business model for this new hangar facility where during the winter months, commercial line and base maintenance work is carried out. During the summer months, the MRO services flip over to VIP business maintenance.

Jet Aviation AG

Jet Aviation Basel is a world leader and one of the largest centres of excellence for the fitting-out of VVIP aircraft and the maintenance and repair of business and wide-body aircraft.

ACTIVITÉS INDUSTRIELLESINDUSTRIELLE AKTIVITÄTEN

INDUSTRIAL ACTIVITIES

Page 30: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

34

ACTIVITÉS INDUSTRIELLESINDUSTRIELLE AKTIVITÄTENINDUSTRIAL ACTIVITIES

également des services d’entretien et de réparation d’avions d’affaires et de gros porteurs.

À l’EuroAirport, l’entreprise dispose de huit hangars, représentant une superficie de 320 000 m2, ainsi que de ses propres ateliers, dont une menui-serie, une sellerie, un atelier de fibre de verre, un atelier de laquage ainsi qu’un grand service d’ingénierie et un studio de design. Jet Aviation est un centre d’entretien reconnu par Airbus, Boeing, Bombardier, Dassault, Embraer et Gulfstream qui dispose de 23 homolo-gations de maintenance nationales.

2017 a été une année anniversaire pour Jet Aviation, qui a fêté ses 50 ans d’existence. Sur les 4 500 collabora-teurs que compte l’entreprise au niveau mondial, plus de 1 400 travaillent au siège social, à Bâle. Cette main-d’œuvre locale hautement qualifiée a de nouveau joué un rôle majeur dans la satisfaction des attentes de la clien-tèle, au travers de nombreux projets d’aménagement intérieur et d’entretien ainsi que différentes commandes de modernisation complète de cabines.

den Wintermonaten Line- und Base- Wartungsarbeiten an kommerziellen Flugzeugen ausgeführt werden und im Sommer VIP-Business-Aviation- Wartungsarbeiten angeboten werden. Jet Aviation AG

Jet Aviation Basel ist weltweit führend als eines der grössten Kompetenzzen-tren für VVIP-Innenausstattung sowie Wartung und Reparatur von Geschäfts- und Grossraumflugzeugen. Am EuroAirport verfügt das Unter-nehmen über acht Hangars mit einer Fläche von 320 000 Quadratmetern sowie eigene Werkstätten mit einer Schreinerei, einer Sattlerei, einer Glas-faserwerkstatt, einer Lackierwerkstätte, einer grossen Engineering-Abteilung und einem Designstudio. Jet Aviation ist ein von Airbus, Boeing, Bombardier, Dassault, Embraer und Gulfstream anerkanntes Wartungszentrum mit 23 nationalen Wartungszulassungen.

2017 war ein Jubiläumsjahr für Jet Aviation: Das Unternehmen feierte sein 50-jähriges Bestehen. Über 1 400 der

At EuroAirport, the company has eight hangars with an area of 320,000 m2, its own workshops with a cabinet shop, upholstery shop, fibreglass workshop, painting department, a large engineer-ing department and a design studio. Jet Aviation is a maintenance centre recognized by Airbus, Boeing, Bombar-dier, Dassault, Embraer and Gulfstream with 23 national repair approvals.

2017 was a milestone year for Jet Avi-ation as it celebrated its 50th Anniver-sary. With more than 1,400 employees based at its Basel headquarters, out of some 4,500 worldwide, the highly skilled local labour force continued to play a key role in meeting customer expectations with respect to many large completion and maintenance projects, and several major cabin interior refurbishments.

Jet Aviation also broke ground on its second state-of-the-art wide-body hangar in Basel in 2017. The new 8,700 m2 hangar is suitable for aircraft up to the size of a Boeing 747 and it is being built to meet increased demand for wide-body completions

Page 31: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

35

ACTIVITÉS INDUSTRIELLESINDUSTRIELLE AKTIVITÄTEN

INDUSTRIAL ACTIVITIES

En 2017, Jet Aviation a continué sur sa lancée, avec la pose de la première pierre de son deuxième grand han-gar ultramoderne à Bâle. Le nouveau hangar de 8 700 m2, destiné aux avions pouvant atteindre la taille d’un Boeing 747, doit permettre de couvrir la demande croissante de travaux d’aménagement et de modernisation de cabines dans les gros porteurs. Ce hangar remplace deux structures existantes : or, bien que la superficie disponible soit multipliée par deux et le volume par quatre, la consommation énergétique pour le chauffage et l’éclai-rage est équivalente à celle des deux hangars précédents.

insgesamt rund 4 500 Mitarbeitenden weltweit sind am Hauptsitz in Basel tätig. Diese hoch qualifizierten lokalen Arbeitskräfte waren weiterhin entschei-dend an der Erfüllung der Kunden- erwartungen beteiligt, mit zahlreichen Innenausbau- und Wartungsprojekten sowie verschiedenen umfangreichen Kabinenmodernisierungen.

Auch mit der Grundsteinlegung für seinen zweiten topmodernen Gross- Hangar in Basel setzte Jet Aviation 2017 ein Zeichen. Der neue, 8 700 Quadratmeter grosse Hangar eignet sich für Flugzeuge bis zur Grösse einer Boeing 747; er soll die zunehmende Nachfrage nach Ausstattungsarbeiten und Kabinenmodernisierungen bei Grossraumflugzeugen abdecken. Mit diesem Hangar werden zwei beste-hende Strukturen ersetzt und die verfügbare Fläche verdoppelt. Das Volumen vervierfacht sich, dennoch entspricht der Energieverbrauch für die Beheizung und die Beleuchtung dem der bisherigen beiden Hangars.

and refurbishment projects. Replacing two existing structures, the new hangar will double the available surface size and will be four times larger in volume, yet it will consume the same amount of energy in heat and light as the previous two hangars.

Page 32: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

36

DÉVELOPPEMENT DURABLENACHHALTIGE ENTWICKLUNGSUSTAINABLE DEVELOPMENT

Page 33: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

37

Notre engagement

En tant qu’acteur économique majeur de la région trinationale, l’EuroAirport opère dans un environnement concur-rentiel. Pour autant, il est animé par une conviction forte : une focalisation exclu-sive sur le développement économique serait néfaste à l’environnement et à la société et l’empêcherait au final de poursuivre sa mission de façon durable.

C’est dans cet esprit que l’EuroAirport met en œuvre une politique de dévelop-pement durable depuis 2009.

Cette politique a été renforcée en 2017 : l’EuroAirport s’est engagé à réduire de 20 % ses émissions de CO2 par unité de trafic à l’horizon 2022, sur la base de l’année de référence 2015. Cette démarche s’inscrit dans le cadre de la certification Airport Carbon Accreditation ( ACA ), qui a été déli-vrée à l’EuroAirport en mai 2018 par l’Airport Council International Europe ( ACI Europe ) pour les niveaux 1 et 2.

Qualité de l’air et inventaire des émissions

Comme toute autre activité, l’exploita-tion d’un aéroport induit des impacts sur l’environnement.

L’EuroAirport prend des mesures en vue de minimiser ces effets dans le cadre de sa politique de développe-ment durable.

L’impact des activités du site aéropor-tuaire sur la qualité de l’air a été évalué en 2016 au travers de deux campagnes de mesures et d’un inventaire des émis-sions réalisés par ATMO Grand Est, l’Association Agréée de la Surveillance de la Qualité de l’Air dans le Grand Est ( anciennement ASPA ). Les résultats ont ensuite été exploités et publiés respec-tivement en 2017 et 2018.

L’EuroAirport a pu confirmer l’exigence formulée dans la loi française sur la transition énergétique, à savoir la réduc-tion de 10 % de ses émissions de CO2 d’ici 2020 et de 20 % d’ici 2025 sur la base de l’année 2010.

Unser Engagement

Als wichtiger Wirtschaftsakteur in der trinationalen Region befindet sich der EuroAirport in einem kompetitiven Umfeld. Gleichzeitig handelt er in der Überzeugung, dass ein alleiniger Fokus auf die ökonomische Entwicklung zum Nachteil der Umwelt und der Gesell-schaft wäre und es dem Flughafen verunmöglichen würde, seinen Auftrag auf nachhaltige Weise zu verfolgen.

Vor diesem Hintergrund setzt der Euro-Airport seit 2009 ein Nachhaltigkeits-programm um.

Dieses Programm wurde 2017 aus-gebaut: Der EuroAirport hat sich verpflichtet, seine CO2-Emmissionen pro Verkehrseinheit auf der Basis der Werte von 2015 bis ins Jahr 2022 um 20 Prozent zu verringern. Diese Entwicklung geschieht im Rahmen der Zertifizierungsstufen 1 und 2 der Airport Carbon Accreditation (ACA), mit welchen der EuroAirport im Mai 2018 durch den Airport Council International (ACI) Europe ausgezeichnet wurde.

Luftqualität und Emissionsinventar

Der Betrieb eines Flughafens hat, wie jede andere Aktivität, Auswirkungen auf die Umwelt. Im Rahmen seiner Nach-haltigkeitspolitik ergreift der EuroAirport Massnahmen, um diese Folgen zu minimieren.

Mithilfe von zwei Messkampagnen und einem Emissionsinventar, durchge-führt von der für die Überwachung der Luftqualität in der Région Grand Est zuständigen Gesellschaft ATMO Grand Est (vormals ASPA), wurden 2016 die Auswirkungen des Betriebs auf dem Flughafenareal evaluiert. Die Ergeb-nisse wurden in der Folge ausgewertet und 2017 respektive 2018 veröffentlicht.

Die Anforderung des französischen Energiewendegesetzes, die CO2-Emis-sionen auf der Basis von 2010 bis 2020 um 10 Prozent und bis 2025 um 20 Prozent zu reduzieren, konnte vom Flughafen bestätigt werden.

Our commitment

A key economic driver in the trina-tional region, EuroAirport operates in a competitive environment. At the same time, it is convinced that focusing solely on economic development would not only be negative for the environment and society as a whole, but would also prevent the Airport from pursuing its mission in a sustainable way.

With this in mind, EuroAirport has implemented a sustainability pro-gramme since 2009.

In 2017, this programme was expanded. Based on the values from 2015, EuroAirport has committed itself to reducing its CO2 emissions by 20 % per traffic unit by 2022. This develop-ment is taking place within the frame-work of certification levels 1 and 2 of the Airport Carbon Accreditation (ACA), which were awarded to EuroAirport in May 2018 by Airport Council Interna-tional (ACI) Europe.

Air quality and emissions inventory

Like any other activity, operating an airport has an effect on the environ-ment. As part of its sustainability policy, EuroAirport is taking measures to minimize this impact.

In 2016, the impact of operations on the Airport site was evaluated by means of two measurement campaigns and one emissions inventory conducted by ATMO Grand Est, the approved association for monitoring the air quality in the Grand Est region (formerly ASPA). The results were subsequently evalu-ated and published in 2017 and 2018 respectively.

EuroAirport was able to confirm meeting the requirement of the French Energy Transition Act which, based on values from 2010, aims to reduce CO2 emissions by 10 % by 2020 and 20 % by 2025.

DÉVELOPPEMENT DURABLENACHHALTIGE ENTWICKLUNGSUSTAINABLE DEVELOPMENT

Page 34: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

38

Distinction pour la politique de réduction des gaz à effet de serre

En parallèle, l’EuroAirport s’est engagé dans la démarche ACA, certification internationale pour les aéroports qui s’astreignent à réduire leurs émissions de gaz à effet de serre. Ainsi, l’EuroAir-port va réduire de 20 % ses émissions de CO2 par unité de trafic d’ici 2022, sur la base de l’année de référence 2015 et en tenant compte de la rigueur climatique.

« Éviter, réduire, compenser »

L’Aéroport a signé des conventions avec ses principaux clients sur le site, prévoyant la facturation de leurs rejets d’eaux usées non domestiques sur la base du principe pollueur-payeur.C’est là une preuve emblématique de la volonté de conjuguer mesures en faveur de la protection de l’environnement et considérations économiques.

Auszeichnung für Politik zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen

Gleichzeitig hat sich der EuroAirport dem Programm ACA verpflichtet, einem internationalen Zertifizierungssystem für Flughäfen, die sich für die Redu-zierung ihrer Treibhausgasemissionen einsetzen. Der EuroAirport wird, unter Berücksichtigung der klimatischen Bedingungen, seinen CO2-Ausstoss pro Verkehrseinheit auf der Basis von 2015 bis 2022 um 20 Prozent senken. «Vermeiden, Reduzieren, Kompensieren»

Der EuroAirport hat mit seinen grössten Kunden auf dem Flughafengelände Konventionen abgeschlossen, gemäss denen das anfallende betriebliche Schmutzwasser nach dem Verursa-cherprinzip verrechnet wird.

Award for policy to reduce greenhouse gas emissions

At the same time, EuroAirport has com-mitted itself to act in accordance with the ACA programme, an international certification programme for airports working to reduce their greenhouse gas emissions. Taking account of climatic conditions, EuroAirport will reduce its CO2 output per traffic unit by 20 % by 2022, based on the values from 2015. “Avoid, reduce, compensate”

EuroAirport has signed conventions with its largest customers at the Airport site which state that waste water resulting from their operations will be charged on a cost-by-cause principle. This is a perfect example of EuroAir-port’s desire to combine environmental protection measures with economic considerations.

RESPONSABILITÉ ENVIRONNEMENTALEÖKOLOGISCHE VERANTWORTUNGRESPONSIBILITY TOWARD THE ENVIRONMENT

Page 35: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

39

C’est avec la même volonté de res-pecter les principes du développement durable et de satisfaire aux exigences du législateur, que l’EuroAirport conçoit ses projets selon le principe ERC ( « éviter, réduire, compenser » ).

Parmi ces projets figure, par exemple, la mise en place d’une aire spécifique de dégivrage pour les avions afin d’éviter toute pollution des eaux de ruissellement.

Construire durablement

Le projet de Modernisation des Ins-tallations du Terminal ( MIT ) est lié à l’exigence de certification BREEAM ( « Building Research Establishment Environmental Assessment Method » ), méthode anglo-saxonne d’évaluation de l’efficience énergétique des bâtiments. Elle a pour objectif de limiter l’augmen-tation de la consommation d’énergie et de réduire les émissions, tout en tenant compte du confort et du bien-être des utilisateurs.

Dies zeigt exemplarisch den Willen, Massnahmen zum Umweltschutz mit wirtschaftlichen Überlegungen zu koppeln.

Mit demselben festen Willen, die Prinzipien der nachhaltigen Entwick-lung zu achten und die Forderungen des Gesetzgebers zu erfüllen, plant der EuroAirport seine Projekte nach der Maxime «Vermeiden, Reduzieren, Kompensieren».

Zu diesen Projekten zählt beispiels weise die Bereitstellung eines spezifischen Enteisungsbereichs für Flugzeuge, um Auswirkungen auf das Regenabwasser zu vermeiden.

Nachhaltige Bauweise

Das Projekt zur Modernisierung der Installationen des Terminals (MIT) ist verbunden mit der Anforderung zur Zertifizierung nach BREEAM (Building Research Establishment Environmental Assessment Method), einer Methode zur Bewertung der Energieeffizienz von Gebäuden aus dem angelsächsischen Raum. Dies mit dem Ziel, die Zunahme

With a similarly strong desire to observe the principles of sustainable develop-ment and meet the demands of the legislator, EuroAirport employs the principle “avoid, reduce, compensate” when planning its projects.

These projects include the provision of a specific de-icing area for aircraft in order to avoid an adverse impact on rain waste water.

Sustainable construction

The project to Modernize the Installa-tions of the Terminal (MIT) is associated with the requirement for certification in accordance with BREEAM (Building Research Establishment Environmen-tal Assessment Method), a method for evaluating the energy efficiency of buildings which was developed in the UK. This aims to limit the increase in energy consumption and reduce emissions while taking into account the comfort and well-being of the building’s occupants.

RESPONSABILITÉ ENVIRONNEMENTALEÖKOLOGISCHE VERANTWORTUNG

RESPONSIBILITY TOWARD THE ENVIRONMENT

Page 36: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

40

Concilier biodiversité et sécurité

Grâce à ses 200 hectares d’espaces verts, la plate-forme aéroportuaire possède une biodiversité remarquable, ce qui lui a valu une double labellisation franco-suisse de la part d’une fondation et d’une association de protection de la biodiversité. Bien entendu, la prévention du péril animalier, exigence importante en matière de sécurité aérienne, est mise en œuvre en toute intelligence avec ces certifications.

des Energieverbrauchs zu begrenzen und Emissionen zu reduzieren, wobei der Komfort und das Wohlbefinden der Gebäudenutzer berücksichtigt werden sollen.

Biodiversität und Sicherheit im Einklang

Das Flughafenareal verfügt überdies dank 200 Hektar Naturfläche über eine bemerkenswerte Biodiversität, weshalb der Flughafen sowohl im Elsass als auch in der Schweiz durch eine Vereini-gung beziehungsweise eine Stiftung im Bereich der Biodiversität ausgezeichnet wurde. Selbstverständlich wird das Abwenden von Gefahren durch Tiere, ein bedeutendes Gebot der Flugsicher-heit, mit grösster Sorgfalt innerhalb dieser Zertifizierungen praktiziert.

Striking a balance between biodiversity and safety

The Airport site has a remarkable level of biodiversity thanks to its 200 hectares of natural areas. For this reason, the Airport has received two biodiversity awards, one from an association in Alsace and one from a foundation in Switzerland. Warding off animal hazards, which is an important requirement of air safety, is naturally carried out with the utmost care within the scope of these certifications.

RESPONSABILITÉ ENVIRONNEMENTALEÖKOLOGISCHE VERANTWORTUNGRESPONSIBILITY TOWARD THE ENVIRONMENT

Page 37: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

41

Plan d’action pour lutter contre le bruit

En ce qui concerne la réduction du bruit aéronautique, l’EuroAirport s’est fixé plusieurs objectifs dont deux à l’horizon 2019 : il prévoit, dans un premier temps, de réduire de moitié le nombre de décollages vers le sud entre 23h00 et 24h00, afin de diminuer les émissions sonores dans les communes concernées. Il vise également dans un deuxième temps une stabilisation du nombre total de mouvements aériens entre 23h00 et 24h00. Enfin, l’Aéroport prévoit, en collaboration avec les autori-tés de l’Aviation Civile des deux pays, de mettre en œuvre une « courbe de bruit limite » à long terme.

Aktionsplan zur Lärmbekämpfung

In Bezug auf die Lärmbekämpfung hat sich der EuroAirport mehrere Ziele auferlegt: In einer ersten Phase strebt er bis 2019 zwischen 23 und 24 Uhr eine Halbierung der Anzahl Starts Richtung Süden an, um die Lärmsitua-tion in den betroffenen Gemeinden zu entschärfen. Er zielt ebenfalls bis 2019 auf eine Stabilisierung der Gesamtflug-bewegungen zwischen 23 und 24 Uhr ab. Langfristig möchte der Flughafen in Zusammenarbeit mit den französischen und schweizerischen Luftfahrtbehörden eine «begrenzende Lärmkurve» um -setzen.

Noise abatement action plan

With regard to noise abatement, EuroAirport has set itself several spe-cific goals. In an initial phase, it aims to halve the number of departures to the south between 11 p.m. and midnight in order to reduce noise emissions in the affected municipalities. It also aims to stabilize the total number of flight move-ments between 11 p.m. and midnight by 2019. In the long term, the Airport aims to implement a restrictive noise contour in cooperation with the French and Swiss civil aviation authorities.

RESPONSABILITÉ ENVIRONNEMENTALEÖKOLOGISCHE VERANTWORTUNG

RESPONSIBILITY TOWARD THE ENVIRONMENT

Page 38: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

42

Dans la région trinationale, près de 26 000 emplois dépendent de l’EuroAirport. La création de valeur générée par ces emplois est de l’ordre de 1,6 milliard d’euros par an. Ces chiffres impressionnants sont en continuelle progression. En tant que porte d’entrée vers des destinations touristiques attrayantes, l’EuroAirport ne cesse de gagner en importance, apportant ainsi une contribution majeure au développement écono-mique de toute la région trinationale.

L’emploi sur le site aéroportuaire

En 2017, le nombre d’employés de l’EuroAirport et des entreprises implantées sur le site aéroportuaire est demeuré stable, avec près de 6 300 collaborateurs en tout. Ce chiffre ressort du recensement annuel des emplois qui a été adressé à plus de 120 entreprises sur le site.

En 2017, le secteur des activités industrielles, qui englobe les socié-tés opérant dans les domaines de la maintenance et de l’aménagement d’avions, a de nouveau généré le plus grand nombre d’emplois ( plus de 2 000 ) sur le site de l’Aéroport. Les emplois hautement spécialisés dans ce secteur représentaient donc un tiers de l’ensemble des emplois directs à l’EuroAirport.

Environ 900 collaborateurs étaient employés dans le secteur du fret.

Les 3 400 emplois restants se répar-tissent entre le secteur des services aux passagers, les autorités et d’autres entreprises implantées sur le site.

L’impact positif engendré par ces différents employeurs sur l’emploi dans la région représente au total environ 26 000 postes. Ce chiffre correspond à la somme des emplois directs, indi-rects, induits et catalytiques qui sont générés par l’activité de base de l’EuroAirport. D’ici 2030, ce chiffre devrait atteindre les 34 100 emplois.*

Rund 26 000 Arbeitsplätze in der Dreiländerregion sind vom EuroAirport abhängig. Die dadurch ausgelöste jährliche Wertschöpfung liegt bei rund 1,6 Milliarden Euro pro Jahr. Diese beachtlichen Werte wachsen konti-nuierlich weiter. Als Tor zu attraktiven Tourismusdestinationen gewinnt der EuroAirport zunehmend an Bedeutung und leistet hiermit einen wichtigen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwick-lung der ganzen trinationalen Region.

Beschäftigung am Flughafenstandort

Mit knapp 6 300 Mitarbeitenden am Standort ist die Anzahl der Beschäf-tigten des EuroAirport und der am Flughafen niedergelassenen Unterneh-men 2017 stabil geblieben. Grundlage dieser Hochrechnung ist die jährliche Personalerhebung, die an mehr als120 Unternehmen am Standort ver-schickt wurde.

Das Geschäftsfeld industrielle Aktivitä-ten, zu dem die Firmen im Bereich des Flugzeugunterhalts und -umbaus zählen, generierte mit über 2 000 Stellen auch 2017 die meisten Arbeitsplätze auf dem Flughafenareal. Die hoch spezialisierten Stellen in diesem Bereich machten somit ein Drittel der gesamten direkten Arbeits-plätze am EuroAirport aus.

Rund 900 Mitarbeitende waren im Geschäftsfeld Fracht tätig.

Die 3 400 restlichen Arbeitsplätze verteilen sich auf das Geschäftsfeld Passagierbetrieb, die Behörden und andere am Standort angesiedelte Unternehmen.

Der von diesen Arbeitsplätzen ausgelöste Beschäftigungseffekt in der Region erreicht gesamthaft rund 26 000 Stellen. Dieser Wert entspricht der Summe der direkten, indirekten, induzierten und katalytischen Arbeitsplätze, die auf die Primärtätigkeit des EuroAirport zurück-zuführen sind. Bis 2030 wird diese Zahl auf geschätzt 34 100 Beschäftigte steigen.*

Around 26,000 jobs in the three-coun-try region depend on EuroAirport. This contributes approximately 1.6 billion euros to the economy each year, with this impressive figure set to grow still further. EuroAirport is becoming increasingly important as the gateway to attractive tourist destinations, and as such makes a significant contribution to the economic development of the entire trinational region.

Employment at the Airport site

The number of staff working at the EuroAirport site and the companies based there remained stable in 2017 at almost 6,300 employees. This projec-tion is based on the annual staff survey which was sent to 120 companies at the Airport site.

The area of industrial activities, which comprises companies involved in aircraft maintenance and refurbish-ment, accounted for most of the jobs at the Airport again in 2017 with over 2,000 positions. The highly special-ized positions in this segment thus amount to one third of all direct jobs at EuroAirport.

Around 900 employees worked in the freight segment.

The 3,400 other jobs were distributed among passenger operations, authori-ties and other companies based at the Airport.

The positive impact generated by the companies based at the Airport site corresponds to around 26,000 jobs in total. This figure represents the total of direct, indirect, induced and cat-alytic jobs that can be attributed to the primary activity of EuroAirport. It is estimated that this figure will rise to 34,100 by 2030.*

* Source : étude Steer Davis Gleave, 2017 * Quelle: Studie Steer Davis Gleave, 2017 * Source: Steer Davies Gleave study, 2017

RESPONSABILITÉ ÉCONOMIQUEWIRTSCHAFTLICHE VERANTWORTUNG ECONOMIC RESPONSIBILITY

Page 39: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

43

Répartition géographique des employés et des entreprises

Sur la base du recensement des emplois, la répartition régionale des employés est la suivante : 77 % des employés habitent en France, 18 % en Suisse et 5 % en Allemagne.

À la fin 2017, parmi les entreprises prises en compte par le recensement, 65 opéraient dans le secteur douanier suisse de l’EuroAirport et 57 dans le secteur douanier français. Les entre-prises implantées dans le secteur suisse employaient 4 644 personnes, celles du secteur français 1 275 ; l’ad-ministration binationale de l’Aéroport comptait 374 employés.

Importance croissante du tourisme

En 2017, l’EuroAirport a de nouveau bénéficié de l’attractivité grandis-sante que présente la région pour les touristes en provenance d’Europe et d’outre-mer. Le nombre de visiteurs, qui dépasse le million, était en hausse de plus de 200 000 par rapport à l’an dernier. Les dépenses que ce groupe a consacrées avant tout à l’hôtellerie et à la gastronomie, mais aussi à la location de voitures, aux établisse-ments culturels, aux parcs de loisirs et aux autres activités touristiques ont été significatives.

Cette clientèle exigeante attache une grande importance à la qualité du service durant le voyage et aux trajets courts. L’EuroAirport continue à investir dans l’attractivité des destinations au sein de la zone de chalandise en poursuivant la modernisation de son terminal et en menant à bien le projet de liaison ferroviaire.

L’EuroAirport a systématiquement poursuivi les étroits partenariats déjà noués avec les marques « Destination Alsace », « Basel – Culture Unlimited » et « Schwarzwald – herz • erfrischend • echt ». La conduite d’actions com-munes et coordonnées lui permet de soutenir activement les objectifs des partenaires par un « produit Aéroport » séduisant.

Geografische Verteilung der Beschäftigten und Unternehmen

Aus der Personalerhebung ergibt sich die regionale Verteilung der Beschäf-tigten: 77 Prozent der Mitarbeitenden wohnen in Frankreich, 18 Prozent in der Schweiz und 5 Prozent in Deutschland.

Von den bei der Personalerhebung angefragten Unternehmen waren Ende 2017 insgesamt 65 im Schweizer Zollsektor des EuroAirport und 57 im französischen Zollbereich tätig. Die Unternehmen im Schweizer Sektor beschäftigten 4 644 Personen, die Firmen im französischen Sektor am Flughafen zählten 1 275 Angestellte; 374 Personen waren bei der binationa-len Flughafenverwaltung tätig.

Zunehmende Bedeutung für den Tourismus

Auch 2017 profitierte der EuroAirport von der steigenden Attraktivität der Region für Besucher aus Europa und Übersee. Mit mehr als einer Million Besuchern lag diese Zahl um gut 200 000 höher als im Vorjahr. Die durch diese Gruppe getätigten Ausgaben, vor allem in den Bereichen Hotellerie und Gastronomie, aber auch bei Autovermietungen, Kulturinstitutionen, Freizeitparks und übrigen touristi-schen Betätigungen waren bedeutend.

Die anspruchsvolle Kundschaft legt Wert auf eine hohe Servicequalität auf der Reise und kurze Wege. Mit der fortwährenden Modernisierung seines Terminals und dem Projekt der direkten Bahnanbindung investiert der Euro-Airport weiter in die Attraktivität der Destinationen im Einzugsgebiet.

Der EuroAirport führte seine engen Partnerschaften mit den Marken «Destination Alsace», «Basel – Culture Unlimited» und «Schwarzwald – herz • erfrischend • echt» konsequent weiter. Gemeinsame und koordinierte Aktivitä-ten erlauben dem Flughafen, die Ziele der Partner durch ein an sprechendes Flughafenprodukt tatkräftig zu unterstützen.

Geographical distribution of employees and companies

The staff survey shows the regional distribution of employees: 77 % of the employees live in France, 18 % in Switzerland and 5 % in Germany.

Of the companies covered in the staff survey, 65 operated in the Swiss customs sector and 57 in the French customs sector at the end of 2017. The companies in the Swiss sector employed 4,644 people, while com-panies in the French sector at the Airport had a total headcount of 1,275; 374 persons worked for the binational Airport administration.

Increasing importance for tourism

In 2017 too, EuroAirport benefitted from the region’s growing attractiveness for visitors from Europe and overseas. With over one million visitors, this figure was more than 200,000 higher than in the previous year. This group spent a substantial amount, primarily on hotels and restaurants, but also on car hire, cultural institutions, theme parks and other tourist activities.

The discerning customers visiting such places greatly value good service quality and short connections when travelling. With modernization of the terminal and the direct rail link project ongoing, EuroAirport is continuing to invest in the attractiveness of the destinations in its catchment area.

EuroAirport systematically continued its close partnerships with the brands “Destination Alsace”, “Basel – Culture Unlimited” and “Schwarzwald – herz • erfrischend • echt”. Joint and coordi-nated activities enable the Airport to provide solid support for the partners’ goals with an attractive airport product.

RESPONSABILITÉ ÉCONOMIQUEWIRTSCHAFTLICHE VERANTWORTUNG

ECONOMIC RESPONSIBILITY

Page 40: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

44

En 2017, l’EuroAirport a poursuivi ses investissements dans la formation et l’amélioration de la qualité de vie au tra-vail pour ses employés. En décembre 2017, l’EuroAirport a obtenu le certificat européen de sécurité aéroportuaire.

L’EuroAirport accorde une importance centrale à la qualité et à la sécurité des emplois qu’il offre ainsi qu’au bien-être des employés, tout comme à celui des passagers et des visiteurs.

Une importante démarche de GPEC ( gestion prévisionnelle des emplois et des compétences ) a été enclenchée en vue d’un accord. Cette démarche vise à recenser les compétences existantes, à anticiper l’évolution des métiers et ainsi à se projeter dans l’avenir.

2017 hat der EuroAirport weiter in die Ausbildung und in die Verbesserung der Lebensqualität am Arbeitsplatz seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter investiert. Ende Jahr erhielt der Euro-Airport das europäische Zertifikat für Flughafensicherheit.

Der EuroAirport legt grossen Wert auf die Qualität und Sicherheit seiner Arbeitsplätze sowie auf das Wohlbefin-den seiner Mitarbeitenden, Fluggäste und Besucher.

Es wurde ein bedeutender GPEC-An-satz (vorausschauendes Management von Stellen und Kompetenzen) einge-leitet. Dieser Ansatz zielt darauf ab, die vorhandenen Kompetenzen zu erfas-sen, die Entwicklung der verschiedenen Tätigkeitsbereiche zu antizipieren und auf dieser Grundlage die Planung für die Zukunft vorzunehmen.

In 2017, EuroAirport made further investments in training and improving the quality of life at the workplace for its employees. At the end of the year, EuroAirport received the European certificate for airport safety.

EuroAirport attaches great importance to the quality and safety of its jobs, as well as to the well-being of its employ-ees, passengers and guests.

An important staff development approach (forecast management of jobs and skills) was launched in the year under review. This approach aims at recording existing skills, anticipating on the development of the different areas of activity, and planning for the future.

RESPONSABILITÉ SOCIÉTALESOZIALE VERANTWORTUNGSOCIAL RESPONSIBILITY

Page 41: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

45

Focalisation sur la qualité et la sécurité

En 2017, l’EuroAirport a investi près d’un million d’euros dans plus de 1 700 actions de formation pour son personnel. L’accompagnement des collaborateurs en langue, notamment en anglais aéronautique, et en sécurité aéronautique ont été les items majeurs pour se préparer à la certification de l’EASA ( European Aviation Safety Agency ). Plus de 300 personnes ont été formées à la sécurité incendie.

Nouveauté 2017 : une « Safety Week », semaine dédiée à la sécurité et la santé sur le site aéroportuaire, a été orga-nisée en octobre par l’Aéroport, ses partenaires et les autorités. Plus de dix ateliers ont été proposés chaque jour ainsi que des stands originaux et intéressants afin de sensibiliser le maxi-mum de collaborateurs travaillant sur la plate-forme aéroportuaire.

Fokus auf Qualität und Sicherheit

2017 hat der EuroAirport knapp eine Million Euro in über 1 700 Ausbildungs-massnahmen für seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter investiert. Die Schulung der Angestellten im Bereich der Spra-chen, insbesondere in Luftfahrt-Eng-lisch, und der Flugsicherheit war ein wesentlicher Aspekt der Vorbereitungs-arbeiten für die Zertifizierung durch die EASA (European Aviation Safety Agency, Europäische Agentur für Flug-sicherheit). Über 300 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter wurden in Brandschutz geschult. Im Oktober 2017 veranstalteten der Flughafen, seine Partner und die Behörden zum ersten Mal eine soge-nannte Safety Week. Dabei ging es um die Sicherheit und die Gesundheit auf dem Flughafengelände. Täglich wurden über zehn Workshops sowie originelle und interessante Stände angeboten, um möglichst viele Flughafenangestellte zu sensibilisieren.

Focus on quality and safety

In 2017, EuroAirport invested almost one million euro in more than 1,700 training measures for its employees. Training for employees in the area of languages, especially in aviation Eng-lish, and in air safety was an essential aspect of the preparation done to gain EASA certification (European Aviation Safety Agency). More than 300 employ-ees were trained in fire safety.

In October 2017, the Airport, its part-ners and the authorities held the first Safety Week. This focused on health and safety on the Airport site. More than ten workshops were offered every day, along with original and interesting stands, in order to raise awareness of health and safety among as many Airport employees as possible.

RESPONSABILITÉ SOCIÉTALESOZIALE VERANTWORTUNG

SOCIAL RESPONSIBILITY

Page 42: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

46

Sens des responsabilités

Durant l’exercice sous revue, plus de 56 recrutements ( CDI, CDD, alternance ) ont été réalisés ; 17 collaborateurs ont changé de niveau et trois personnes sont passées à un statut de cadre. En 2017, les accords collectifs suivants ont été négociés : accord d’intéresse-ment, critères et supplément d’inté-ressement, accord indemnités kilomé-triques vélo.

À l’écoute des collaborateurs

Un baromètre social, visant à recenser le bien-être au travail, a été reconduit en 2017. Il a montré que 78 % des salariés se déclarent satisfaits et fiers de travailler à l’EuroAirport ; 78 % des collaborateurs ont également confiance en son avenir.

Des Journées de la Binationalité, nommées « T’sama-Tage », ont été organisées pour communiquer sur la spécificité et l’originalité de l’EuroAirport et renforcer le sentiment d’apparte-nance. Des workshops, des statis-tiques et des animations conviviales ont ainsi été partagés avec tout le personnel.

Verantwortung übernehmen

Im Berichtsjahr wurden über 56 Mit-arbeiterinnen und Mitarbeiter einge-stellt (unbefristete Arbeitsverträge, befristete Arbeitsverträge, Vertrags-wechsel). 17 Angestellte haben einen Stufenwechsel vorgenommen, und drei Personen wurden in eine Kader-position befördert. 2017 wurden die folgenden Kollektivvereinbarungen ausgehandelt: Gewinnbeteiligungsver-einbarung, Gewinnbeteiligungskriterien und -zuschlag, Vereinbarung über die Fahrradkilometerentschädigung. Ein offenes Ohr für dieMitarbeiterinnen und Mitarbeiter

2017 wurde das Sozialbarometer weitergeführt, mit dem das Wohlbe-finden am Arbeitsplatz erfasst wird. Dieses Barometer hat ergeben, dass 78 Prozent der Beschäftigten mit ihrem Arbeitsplatz zufrieden und stolz darauf sind, dass sie für den EuroAirport arbei-ten. Ebenfalls 78 Prozent der Ange-stellten sind bezüglich ihrer beruflichen Zukunft zuversichtlich.

Es wurden Binationalitätstage, soge-nannte «T’sama-Tage», veranstaltet, um über die Besonderheit und Einzigartig-keit des EuroAirport zu informieren und das Zugehörigkeitsgefühl zu stärken.

Taking responsibility

In the year under review, over 56 new staff were employed (permanent employment contracts, fixed-term contracts, contract changes), 17 employees were promoted, and three people were elevated to manage-ment positions. In 2017, the following collective agreements were negotiated: profit-sharing agreement, profit-sharing criteria and supplement, agreement on compensation for kilometres covered on a bicycle.

Listening to employees

In 2017, the social barometer was performed again in order to continue gauging well-being in the workplace. This barometer showed that 78 % of employees are satisfied with their workplace and are proud to work for EuroAirport. 78 % of employees also said that they are optimistic about their career prospects.

Days celebrating the binational culture of the Airport, called “T’sama-Tage” (Together Days), were organized to pro-vide more information about the special and unique status of EuroAirport and to strengthen the sense of belonging. With this in mind, employees were offered workshops, presented with statistics, and invited to convivial events.

RESPONSABILITÉ SOCIÉTALESOZIALE VERANTWORTUNGSOCIAL RESPONSIBILITY

Page 43: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

47

Engagés et sportifs Une équipe féminine s’est mobilisée avec enthousiasme dans la course-marche caritative des « Mulhousiennes », tandis que d’autres collaborateurs ont participé au trail urbain d’Altkirch sur 14 kilomètres.

Enfin, les collaborateurs ont pu démon-trer leur engagement sociétal lors de l’organisation d’un don du sang, et en se formant à la langue des signes, pour secourir ou communiquer avec les personnes malentendantes sur leur lieu de travail.

Promouvoir l’esprit d’équipe

Dans une optique de contribution au bien-être au travail et de renforcement de l’esprit d’équipe, l’EuroAirport a continué à soutenir l’association EuroAirSport créée par les collabo-rateurs. Dans le cadre de près de 90 séances, des dizaines d’employés se sont retrouvés pour pratiquer ensemble yoga, pilates, tai-chi et tennis de table en compétition ou en loisir.

Dans le domaine de la santé au travail, l’EuroAirport a investi dans de nou-veaux locaux afin d’ouvrir un service de santé au travail sur le site de l’Aéroport. Après deux mois de travaux, le service a ouvert ses portes fin juin 2017. Avec une surface de 120 m2, le service com-prend trois bureaux d’accueil, une salle d’examens complémentaires et une salle d’attente.

Pour mieux accompagner le personnel, un partenariat avec Alsace Services a été développé pour installer une assistance sociale à l’EuroAirport dès janvier 2018.

In diesem Zusammenhang wurden für alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter Workshops angeboten sowie Statisti-ken präsentiert und gesellige Veranstal-tungen organisiert.

Engagiert und sportlich

Ein Frauenteam beteiligte sich mit Begeisterung am Charity-Lauf «Les Mulhousiennes», während andere Angestellte in Altkirch am Stadtlauf über 14 Kilometer teilnahmen.

Schliesslich konnten die Mitarbeite-rinnen und Mitarbeiter ihr soziales Engagement bei der Organisation einer Blutspende und bei Schulungen in Gebärdensprache unter Beweis stellen. So sind sie nun in der Lage, an ihrem Arbeitsplatz hörbehinderten Menschen zu helfen oder mit ihnen zu kommunizieren.

Teamgeist fördern

Um zum Wohlbefinden am Arbeitsplatz beizutragen und den Teamgeist zu stärken, hat der EuroAirport den von den Angestellten gegründeten Ver-ein EuroAirSport weiter unterstützt. Im Rahmen von knapp 90 Lektionen versammelten sich Dutzende von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, um gemeinsam Yoga, Pilates, Tai-Chi oder Tischtennis zur Entspannung oder als Wettkampf zu betreiben.

Was den Bereich Gesundheit am Arbeitsplatz betrifft, hat der EuroAirport in neue Räumlichkeiten investiert, um einen arbeitsmedizinischen Dienst auf dem Flughafengelände zu eröffnen. Nach den zweimonatigen Bauarbeiten wurde dieser Dienst Ende Juni 2017 eröffnet. Auf einer Fläche von 120 m2 umfasst der Dienst drei Empfangs-räume, einen zusätzlichen Untersu-chungsraum und einen Warteraum.

Damit das Personal noch besser unterstützt werden kann, wurde eine Partnerschaft mit Alsace Services aufgebaut. Auf dieser Basis kann den Angestellten seit Januar 2018 ein Sozi-aldienst angeboten werden.

Dedicated and engaged in sports

A team of EuroAirport women par-ticipated with enthusiasm in the “Les Mulhousiennes” charity run, while other employees took part in the 14-kilometre city run in Altkirch.

Last but not least, employees demon-strated their social commitment by organizing blood donations and by tak-ing part in sign language training. The latter employees are now in a position to help or communicate with hearing- impaired people at the workplace.

Promoting team spirit

To contribute to well-being at the workplace and strengthen team spirit, EuroAirport once again supported the EuroAirSport association founded by employees. In nearly 90 lessons, dozens of employees gathered together to practice yoga, pilates, tai chi, and informal and competitive table tennis.

With regard to health at the workplace, EuroAirport invested in new facilities in order to open an occupational med-ical service on the Airport premises. Following a two-month construction period, this service was opened at the end of June 2017. With a surface area of 120 m2, the service comprises three reception rooms, an additional exami-nation room and a waiting room.

A partnership with Alsace Services has been formed in order to better support staff. On this basis, employees have been offered a social service since January 2018.

RESPONSABILITÉ SOCIÉTALESOZIALE VERANTWORTUNG

SOCIAL RESPONSIBILITY

Page 44: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

4948

CHIFFRES CLÉSKENNZAHLENKEY FIGURES

CHIFFRES CLÉSKENNZAHLENKEY FIGURES

Page 45: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

50

Chiffre d’affaires en progression

En 2017, l’EuroAirport a enregistré un chiffre d’affaires de 140 millions d’euros, en progression de 5 % par rapport à l’année précédente ( 133,2 mil-lions d’euros ). Cette augmentation s’explique par les résultats de trafic passagers et fret qui ont eu un impact positif sur les soldes de gestion de l’année 2017. Hors correction de l’effet de change généré par une évolution défavorable du cours du franc suisse, le chiffre d’affaires aurait progressé de 6,4 % par rapport à 2016. Les rede-vances aéronautiques progressent de 7 %, les revenus des parkings de 5 % et les redevances commerciales de 7 %. Le poids des ressources aéronautiques et des ressources extra-aéronautiques s’établit à 50 % du chiffre d’affaires respectivement comme en 2016.

Évolution des coûts liée aux tra-vaux d’entretien de l’infrastructure

Les charges d’exploitation s’élèvent à 88,2 millions d’euros, progressant de 4,7 millions d’euros ( +5,6 % ). Hors effet de change, les charges d’exploi-tation n’augmentent que de 3,5 millions d’euros ( +4,2 % ). Dans l’évolution des charges en 2017, il faut surtout relever une augmentation forte des dépenses de maintenance et d’entretien pour un montant de près de 2 millions d’euros ( +20 % ). Cette augmentation est liée au besoin de remettre à niveau certains équipements anciens et à l’intégration de nouveaux systèmes et équipements. La progression du volume passagers accroît aussi les besoins de nettoyage.

Quant aux dépenses de sûreté, celles-ci sont restées stables avec une très faible augmentation de 1,6 % malgré le taux de croissance fort en nombre de passagers ( 8% ). Ce phénomène reflète une hausse de la productivité accompagnée d’une amélioration de la qualité et du fonctionnement des contrôles.

Umsatzanstieg

Im Jahr 2017 verzeichnete der Euro-Airport einen Umsatz von 140 Millionen Euro, was einem Zuwachs von 5 Pro-zent gegenüber dem Vorjahr entspricht (133,2 Millionen Euro). Der Grund liegt im Passagier- und Frachtverkehr, deren Ergebnisse sich positiv auf das Betriebsergebnis 2017 auswirkten. Bei Bereinigung des Wechselkurses um die ungünstigen Kursentwicklungen des Schweizer Frankens läge der Umsatz- anstieg bei 6,4 Prozent gegenüber dem Jahr 2016. Die Flughafengebühren stiegen um 7 Prozent, die Parkgebühren um 5 Prozent und die kommerziellen Umsatzabgaben um 7 Prozent. Die Ein-nahmen aus der Luftfahrt und ausser-halb der Luftfahrt trugen wie im Jahr 2016 je 50 Prozent zum Umsatz bei.

Entwicklung der Kosten für den Infrastrukturunterhalt

Der Betriebsaufwand nahm um 4,7 Millionen Euro (+5,6 Prozent) auf 88,2 Millionen Euro zu. Wechselkurs-bereinigt beträgt der Zuwachs des Betriebsaufwands nur 3,5 Millionen Euro (+4,2 Prozent). Zur Aufwandsent-wicklung im Jahr 2017 ist anzumerken, dass sich in erster Linie die Aufwen-dungen für Unterhalt und Instandhal-tung um nahezu 2 Millionen Euro erhöht haben (+20 Prozent), da bestimmte ver-altete Anlagen auf den neusten Stand gebracht werden und neue Systeme und Anlagen integriert werden muss-ten. Mit dem Anstieg des Passagier-volumens steigt auch der Bedarf an Reinigungsarbeiten.

Der Sicherheitsaufwand entwickelte sich mit einem minimalen Zuwachs von 1,6 Prozent bei starkem zusätzlichem Passagieraufkommen (+8 Prozent) stabil. Eine erfolgreiche Produktivitäts-steigerung sowie qualitative und funktio nelle Verbesserungen bei den Kontrollen stehen hinter diesem Ergebnis.

Growth in turnover

In 2017, EuroAirport posted a turnover of 140 million euro, up 5 % on the previous year (133.2 million euro). This increase can be attributed to the results recorded for passenger and freight traffic, which had a positive impact on the accounts in 2017. Excluding adjustments for currency effects produced by an unfa-vourable development in the Swiss franc exchange rate, turnover would have been 6.4 % higher than in 2016. Airport charges increased by 7 %, car park revenues by 5 % and commercial revenues by 7 %. As in 2016, the proportion of both aviation and non-aviation income amounted to 50 % of total turnover.

Evolution of costs driven by maintenance of infrastructure

Operating expenses amounted to 88.2 million euro, an increase of 4.7 million euro or 5.6 %. Excluding currency effects, operating expenses would have risen by only 3.5 million euro (+4.2 %). Concerning cost development in 2017, it can be noted that spending on mainte-nance significantly increased, amounting to just under 2 million euro (+20 %). This increase is related to the need to upgrade certain facilities and integrate new systems and equipment. Growth in passenger volumes also resulted in increased cleaning requirements.

Spending on security effectively held steady, rising only minimally by 1.6 % despite the sharp increase in passen-ger numbers (8 %). This phenomenon reflects the productivity increase gen-erated by an improvement in the quality and functioning of passenger control checks.

RÉSULTATS FINANCIERS BETRIEBSERGEBNISSEFINANCIAL RESULTS

Page 46: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

51

Parmi les charges, la masse salariale enregistre une augmentation d’un peu plus de 1 million d’euros par rapport à 2016 ( +4,3 % ). Ceci est principale-ment dû à l’augmentation d’embauches et de créations de postes en lien avec le développement positif des activités de l’Aéroport. Ainsi, fin 2017, l’effectif moyen en équivalent temps plein ( ETP ) a augmenté de 9 personnes à 347 employés ce qui correspond à une progression de 2,5 %.

Performance financière solide Le résultat financier est en améliora-tion de 7,2 millions d’euros par rapport à 2016 ( +6,2 millions d’euros ). Ce résultat s’explique essentiellement par l’évolution du franc suisse qui a permis de réduire la provision pour perte de change et par une économie en termes de frais financiers.

Fin 2017, l’excédent brut d’exploitation passe de 53,4 à 56,2 millions d’euros, ce qui représente une hausse de 5,1 %, soit 40 % du chiffre d’affaires.

Près de 11 millions d’euros d’impôt sur les sociétés ont été comptabilisés au titre de 2017 et répartis entre les deux États. De plus et pour la première fois de son histoire, l’EuroAirport a redistri-bué en 2017 11 millions d’euros de ses résultats à la France et au Canton de Bâle-ville ( 3,5 millions à la France et 7,5 millions à la Suisse ).

Le résultat net s’établit à 29,4 millions d’euros et inclut 10,3 millions d’eu-ros de produits non récurrents, par exemple une reprise sur provision pour perte de change et la reprise de provision pour dépréciation du Skyview Lounge.

Die Lohnsumme nahm im Vergleich zum Vorjahr um etwas über 1 Million Euro (+4,3 Prozent) zu. Die positive Entwicklung in der Geschäftstätigkeit des Flughafens und die entsprechend vermehrten Einstellungen sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen sind der Hauptgrund für diese Entwicklung. Der durchschnittliche Personalbestand in Vollzeitäquivalenten stieg daher bis Ende 2017 um 9 Personen auf 347 Angestellte. Dies entspricht einem Anstieg um 2,5 Prozent.

Solide finanzielle Performance

Im Vergleich zu 2016 hat sich das Finanzergebnis um 7,2 Millionen Euro erhöht (+6,2 Millionen Euro). Dieses Ergebnis geht in erster Linie auf die Kursentwicklung des Schweizer Frankens zurück, dank deren die Rückstellungen für Wechselkursver-luste abgebaut werden konnten. Ein weiterer Faktor waren die tieferen Finanzaufwendungen.

Ende 2017 lag das Bruttobetriebser-gebnis bei 56,2 Millionen Euro gegen-über 53,4 Millionen Euro im Vorjahr. Dies entspricht einem Anstieg von 5,1 Prozent oder 40 Prozent des Umsatzes.

Für 2017 wurden nahezu 11 Millionen Euro an Körperschaftssteuer verbucht und zwischen den beiden Staaten aufgeteilt. Zudem hat der EuroAirport im Jahr 2017 erstmals seit seiner Grün-dung 11 Millionen Euro Gewinnanteil an Frankreich und an den Kanton Basel-Stadt (3,5 Millionen Euro an Frankreich und 7,5 Millionen Euro an die Schweiz) ausgeschüttet.

Das Nettobetriebsergebnis beträgt 29,4 Millionen Euro und umfasst 10,3 Millionen Euro an Einmalerträgen, wie die Auflösung von Rückstellungen für Wechselkursverluste und für die Abschreibung der Skyview Lounge.

Total payroll costs increased by just over 1 million euro in comparison to 2016 (+4.3 %). This was due primarily to the increased level of hiring and job creation made necessary by the positive development in the Airport’s activities. Thus, at the end of 2017, the average headcount in full-time equivalents (FTE) comprised 347 persons, a rise of 9 employees or 2.5 % compared with 2016.

Solid financial performance

The financial result was up 7.2 million euro on the 2016 figure (+6.2 million euro). This result is due primarily to the development of the Swiss franc, which allowed the provision for exchange losses to be reduced. In addition, sav-ings were made with regard to financial costs.

At the end of 2017, gross operating profit went up from 53.4 million euro to 56.2 million euro corresponding to a rise of 5.1 % or 40 % of turnover.

Corporate tax of just under 11 million euro was reported for 2017 and divided between France and Switzerland. In addition, in the year under review and for the first time in the Airport’s history, EuroAirport redistributed from its results 11 million euro to France and the Canton of Basel-Stadt (3.5 million euro to France and 7.5 million euro to Switzerland).

The net result amounted to 29.4 million euro and includes 10.3 million euro in one-off income from, for example, the writing back of a provision for exchange losses and depreciation of the Skyview Lounge.

RÉSULTATS FINANCIERS BETRIEBSERGEBNISSE

FINANCIAL RESULTS

Page 47: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

52

Endettement net reste en négatif

L’endettement net s’établit à moins 19 millions d’euros dont 12 millions d’euros d’excédents de trésorerie qui seront employés en 2018 et qui correspondent à 4 millions d’euros de redistribution de résultats à la France, 5 millions d’euros d’excédent de taxe d’aéroport et 3 mil-lions d’euros de contribution alternative à la taxe de l’aviation civile.

Depuis 2002, l’EuroAirport a su réduire son endettement net de 190 millions d’euros. Toutefois, étant donné les investissements nécessaires pour maintenir et développer son infrastruc-ture, l’Aéroport va devoir s’endetter à l’avenir. Toutefois, cette situation n’altèrera pas sa bonne santé financière.

En 2017, les investissements ordinaires se situent à un niveau de 23,4 millions d’euros. Parmi les principaux investis-sements de l’année figurent le solde des travaux nécessaires pour mettre en service le nouveau parking F4 à six étages en secteur français, les tra-vaux de réfection du taxiway Delta, la rénovation du parvis devant l’aérogare, la réhabilitation de l’Express Terminal et l’extension du pool technique afin d’abriter les nouveaux engins des pompiers de l’Aéroport.

Nettoverschuldung nach wie vor negativ

Die Nettoverschuldung liegt inzwischen bei minus 19 Millionen Euro, wovon 12 Millionen Euro an Liquiditätsüber-schüssen, die im Jahr 2018 genutzt werden. Dies entspricht einer Gewinn-ausschüttung von 4 Millionen Euro an Frankreich, einem Überschuss von 5 Millionen Euro an Flughafensteuer und einem Beitrag von 3 Millionen Euro an die französische Luftfahrt-behörde für ihre Aufwendungen laut Steuervertrag.

Seit 2002 ist es dem EuroAirport gelungen, seine Nettoverschuldung um 190 Millionen Euro zu senken. In Anbe-tracht der notwendigen Investitionen in den Unterhalt und die Entwicklung seiner Infrastruktur wird der EuroAirport allerdings in Zukunft Kredite aufnehmen müssen, was seine gute Finanzlage jedoch nicht negativ beeinflussen dürfte.

Die ordentlichen Investitionen beliefen sich im Jahr 2017 auf 23,4 Millionen Euro. Zu den bedeutenden Investi-tionen des Jahres zählen die Arbeiten für die Inbetriebnahme des neuen Parkhauses F4 mit sechs Etagen im französischen Sektor, die Sanierung des Taxiway Delta, die Erneuerung des Vorplatzes vor dem Flughafen, die Renovation des Express Terminal und die Erweiterung des technischen Werkhofs zur Aufnahme der neuen Fahrzeuge der Flughafenfeuerwehr.

Net debt remains negative

Net debt was negative 19 million euro. This includes 12 million euro from a cash surplus which will be used in 2018, cor-responding to a redistribution of results of 4 million euro to France, an airport tax surplus of 5 million euro and a 3 million euro payment to the French Civil Avia-tion Authority for services rendered as defined in the binational tax agreement.

EuroAirport has reduced net debt by 190 million euro since 2002. Neverthe-less, the Airport will be obliged to take on debt in the future owing to the invest-ment necessary to maintain and develop infrastructures. This will not pose a threat to EuroAirport’s solid financial position, however.

Regular investments amounted to 23.4 million euro in 2017. The main invest-ments in the year under review included the work necessary to make the new six-storey F4 car park operational on the French side, refurbishment of taxiway Delta, renovation of the forecourt in front of the Airport building, refurbishment of the Express Terminal and extension of the technical pool to accommodate the new engines for the Airport’s firefighting brigade.

RÉSULTATS FINANCIERS BETRIEBSERGEBNISSEFINANCIAL RESULTS

Page 48: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

53

Produits Erträge Revenues ( m / M€ ) 2014 2015 2016 2017Chiffre d’affaires Umsatz Turnover 116,8 136,6 133,2 140,0Autres produits Sonstige Erträge Other revenues 3,5 3,1 3,4 5,3Produits financiers –gains de change

Finanzerträge –Wechselkursgewinne

Financial revenues –exchange gain 2,6 3,4 3,6 10,0

Produits exceptionnels Ausserordentliche Erträge Exceptional revenues 5,8 4,0 7,1 5,0

TotalProduits Erträge Revenues 128,7 147,1 147,3 160,3

Bilan Bilanz Balance sheet ( m / M€ ) 2014 2015 2016 2017

Actif Aktiva AssetsActif immobilisé Anlagevermögen Fixed assets 244,2 249,2 277,4 277,3Actif circulant Umlaufvermögen Current assets 35,7 46,5 48,7 41,1Disponibilités Verfügbare Mittel Cash and cash equivalents 97,0 121,9 105,7 101,1

TotalActif Aktiva Assets 376,9 417,6 431,8 419,5

Passif Passiva Liabilities 1er établissement, réserve et subventions

Erster Ausbau, Reserven und Beiträge

Initial construction financing, retained earnings and grants 193,0 218,3 210,5 234,8

Résultat net Nettoergebnis Net result 27,3 23,2 24,8 29,4Provisions risques et charges

Rückstellungen Provision13,9 16,2 31,5 22,2

Dettes financières Finanzielle Verbindlichkeiten Financial debt 104,9 106,3 98,1 82,0Dettes d’exploitation Laufende Verbindlichkeiten Current liabilities 37,8 53,6 66,9 51,1

Total Passif Passiva Liabilities 376,9 417,6 431,8 419,5

Charges Aufwände Expenses ( m / M€ ) 2014 2015 2016 2017Achats Einkäufe Cost of materials 9,2 9,7 9,3 9,3Services extérieurs et autres charges

Übrige laufende Betriebs-kosten und Leistungen

Services and other operating charges 33,3 37,5 39,7 43,3

Impôts, taxes et versements assimilés

Steuern und Abgaben Property taxes and other taxes 6,9 7,4 7,4 7,7

Charges de personnel Personalkosten Personnel costs 24,2 25,7 26,7 27,9Amortissements et provisions

Abschreibungen und Rückstellungen

Depreciations and valuation allowances 21,8 22,9 24,8 25,1

Charges financières – pertes de change

Finanzaufwand – Wechselkursverlust

Financial expenses – exchange loss 5,7 11,9 4,7 3,9

Charges exceptionnelles

Ausserordentliche Aufwände

Exceptional expenses 0,3 2,5 3,0 3,1

Impôt sur les sociétés Körperschaftssteuer Corporate tax 6,3 6,9 10,7

Total Charges Aufwände Expenses 101,4 123,9 122,5 131,0Résultat net Nettoergebnis Net result 27,3 23,2 24,8 29,4

RÉSULTATS FINANCIERS BETRIEBSERGEBNISSE

FINANCIAL RESULTS

Page 49: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

54

RÉSULTATS FINANCIERS BETRIEBSERGEBNISSEFINANCIAL RESULTS

Chiffre d’affaires 2017 : 140,0 m€ ( 2016 : 133,2 m€ ) Umsatz 2017: 140,0 M€ (2016: 133,2 M€) Turnover 2017: 140,0 m€ (2016: 133,2 m€)

2017 2016

Taxe d’aéroport 19% 20%FlughafensteuerAirport tax

Autres produits 2% 1%Sonstige ErträgeOther revenues

Recettes commerciales 10% 9%Kommerzielle EinnahmenCommercial revenues

Prestations industrielles 7% 8%Industrielle LeistungenIndustrial services

Usage d’installation 17% 17%BenützungsgebührenUse of installations

2017 2016

19% 18% Redevances passagersPassagiertaxenPassenger charges

6% 7% Redevances atterrissagesLandetaxenLanding charges

1% 1% Redevances fretCargotaxen Cargo charges

5% 5% Autres redevances aériennesSonstige FlughafengebührenOther airport charges

14% 14% Redevances domanialesMietenRents

19%

2%

10%

7%

17%

19%

6%

1%

5%

14%

Excédent brut d’exploitation Bruttobetriebsgewinn Gross operating profit

Excédent brut d’exploitation Bruttobetriebs gewinn Gross operating profit

Chiffre d’affaires ( % ) Umsatz (%) Turnover (%)

0

10

20

30

m / M€

35

40

45

%60

30

41,3

46,7

59,4

53,4

40

50

60

50

55

56,2

2013 2014 2015 2016 2017

Page 50: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

55

Indemnités de présence des Administrateurs 2017Aufwandsentschädigung der Verwaltungsratsmitglieder 2017Allowances for members of the Board 2017

1 Président et Vice-président 1 Präsident und Vizepräsident 1 President and Vice-President2 Hors Présidence 2 Ohne Präsidiumsmitgliedschaft 2 Without Presidence3 Y compris contrôleurs financiers 3 Einschliesslich Finanzkontrolleure 3 Including financial controllers4 Y compris membres à titre consultatif 4 Mitglieder mit beratender Funktion 4 Including members with advisory role

Membres duConseil d’Administration

Mitglieder des Verwaltungsrats

Membersof the Board

NombreAnzahl

Number

Indemnisation annuelle fixe et jetons de présence

Feste Jahres- und SitzungsentschädigungAnnual fixed allowance

and attendance allowance

Présidence1 Präsidium1 Presidence1 2 61 293 €

Membres du Comité de Direction2

Mitglieder des Ausschusses2

Members of the Management Committee2

2 22 485 €

Membres de la Commission d’Audit et de Contrôle3

Mitglieder des Revisions- und Kontrollausschusses3

Members of the Audit and ControllingCommittee3

4 36 529 €

Autres membresdu Conseil d’Administration4

Sonstige Mitgliederdes Verwaltungsrats4

Other members of the Board4 13 51 814 €

Totalité des Administrateurs

Mitglieder des Verwaltungsrats insgesamt

Members of the Board in total 21 172 121 €

Capacité d’autofinancement Eigenfinanzierung Cash flow

0

10

20

30

m / M€

40,445,445,5 44,8

40

50

43,0

2013 2014 2015 2016 2017

InvestissementsInvestitionenInvestments

0

10

20

30

m / M€

26,733,4

27,1

49,9

40

50

23,4

2013 2014 2015 2016 2017

Investissements Zone 4 Investitionen Zone 4 Zone 4 investmentsAutres investissements Sonstige Investitionen Other investments

23,10,3

49,60,3

24,22,9

10,922,5

12,5

14,2

RÉSULTATS FINANCIERS BETRIEBSERGEBNISSE

FINANCIAL RESULTS

Page 51: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

STATISTIQUES DE TRAFIC VERKEHRSSTATISTIKEN TRAFFIC FIGURES

Trafic passagers global ( passagers )Gesamter Passagierverkehr (Passagiere)Total passenger traffic (passengers)

m / M€

221 498

9 317

241 7698 854

177 8588 906

199 6978 874

8

7

6

5

4

3

2

1

0

2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

5 053 649

5 880 780

6 523 8687 061 059

7 314 265

7 888 840

Trafic commercial régulier

Trafic commercial charter

Autres

Gewerbsmässiger Linienverkehr

Gewerbsmässiger Charterverkehr

Andere

Scheduled traffic

Charter traffic

Other

315 69810 323

357 17910 266

4 727 628 4 987 229 6 293 053 6 810 436 7 127 501 7 680 269

195 1539 176 9 317

5 676 451

5 354 674

56

Page 52: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

Part des premières compagnies – vols charters ( % passagers )Anteil der wichtigsten Charter-Fluggesellschaften (% Passagiere)Leading airlines offering charter flights (% passengers)

Compagnies aériennes · Fluggesellschaften · Airlines 2013 2014 2015 2016 2017

Germania Fluggesellschaft MBH 3,1 10,6 22,7 34,9 34,2

Orange2Fly 12,1

Air Bucharest 1,5 6,4 3,9 6,2 8,8

FlyEgypt 7,2

Small Planet Airlines 1,3 5,6

Tailwind 0,1 11,0 9,3 0,8 4,4

Travel Service Airlines 1,5 0,1 0,5 2,2 3,1

Via Airways 2,W5

TUIfly 9,2 5,5 6,8 0,6 2,3

El Al Israel Airlines 0,2 2,2

Condor 2,0

Electra Airways 1,6

Bulgarian Air Charter 1,5 3,1 3,1 1,3

Autres · Andere · Others 84,6 65,0 53,7 50,7 12,7

Compagnies aériennes · Fluggesellschaften · Airlines 2013 2014 2015 2016 2017

easyJet Airline Ltd. 56,2 56,6 58,8 61,3 60,6

Wizz Air 1,8 2,4 3,5 4,5 5,8

Deutsche Lufthansa AG 5,6 4,5 4,3 4,3 4,2

TUIfly (incl. Corsairfly) 4,8 4,3 3,9 4,0 4,0

Air France 5,2 4,5 4,0 3,8 3,3

British Airways 3,8 3,6 3,6 3,5 3,3

KLM 2,1 2,4 2,4 2,5 2,4

airberlin (incl. Belair + Flyniki) 4,4 4,4 3,5 2,8 2,1

Pegasus 2,1 2,4 2,2 2,1 2,1

Ryanair 1,6 2,2 2,3 2,0

Turkish Airlines 1,7 2,1 2,3 2,1 1,9

SunExpress 1,8 1,6 2,2 1,3 1,6

Swiss International Air Lines Ltd. 4,8 4,2 1,4

Autres · Andere · Others 5,7 5,4 5,7 5,5 6,7

Part des premières compagnies – vols réguliers ( % passagers )Anteil der wichtigsten Linien-Fluggesellschaften (% Passagiere)Leading airlines offering scheduled flights (% passengers)

STATISTIQUES DE TRAFIC VERKEHRSSTATISTIKEN

TRAFFIC FIGURES

57

Page 53: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

58

STATISTIQUES DE TRAFIC VERKEHRSSTATISTIKEN TRAFFIC FIGURES

Vols commerciaux : part des compagnies par pays ( % passagers )Gewerbsmässiger Verkehr: Anteile der Fluggesellschaften der verschiedenen Länder (% Passagiere)Commercial flights: airlines by countries (% passengers)

Trafic de ligneLinienverkehr Scheduled traffic

Vols vacancesFerienverkehr Charter traffic

Avions taxisTaxiflüge Taxi flights

Trafic annuel totalJahresflugverkehr Total annual traffic

CompagniesallemandesDeutscheGesellschaftenGerman airlines

AutresAndereOthers

CompagniesfrançaisesFranzösischeGesellschaftenFrench airlines

CompagniessuissesSchweizerGesellschaftenSwiss airlines

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

2011 2012 2013 2014 2015 2016

8 7 6 5 2 1

10 9 7 66 5

1613

1413

1111

66

7173

76

8183

2011 2012 2013 2014 2015 2016

10 9 15 14 10 10

38 35

7 10

12 10

9

14

2517

2118

43 42

53

5957

62

2011 2012 2013 2014 2015 2016

39 39 4

4 5

154 3

222

38

14

17 30 37

54

48

67

77

65

58

2011 2012 2013 2014 2015 2016

10 9 6 5 1

10 88 6

6 5

1513

1313

1212

65

7073

76

8082

2017

4

10

86

2017

13

2

27

2017

44

54

2017

14

10

85

2

3 11

58

0

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

2011 2012 2013 2014 2015 2016

8 7 6 5 2 1

10 9 7 66 5

1613

1413

1111

66

7173

76

8183

2011 2012 2013 2014 2015 2016

10 9 15 14 10 10

38 35

7 10

12 10

9

14

2517

2118

43 42

53

5957

62

2011 2012 2013 2014 2015 2016

39 39 4

4 5

154 3

222

38

14

17 30 37

54

48

67

77

65

58

2011 2012 2013 2014 2015 2016

10 9 6 5 1

10 88 6

6 5

1513

1313

1212

65

7073

76

8082

2017

4

10

86

2017

13

2

27

2017

44

54

2017

14

10

85

2

3 11

58

0

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

2011 2012 2013 2014 2015 2016

8 7 6 5 2 1

10 9 7 66 5

1613

1413

1111

66

7173

76

8183

2011 2012 2013 2014 2015 2016

10 9 15 14 10 10

38 35

7 10

12 10

9

14

2517

2118

43 42

53

5957

62

2011 2012 2013 2014 2015 2016

39 39 4

4 5

154 3

222

38

14

17 30 37

54

48

67

77

65

58

2011 2012 2013 2014 2015 2016

10 9 6 5 1

10 88 6

6 5

1513

1313

1212

65

7073

76

8082

2017

4

10

86

2017

13

2

27

2017

44

54

2017

14

10

85

2

3 11

58

0

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

0

20

40

60

80

100%

2011 2012 2013 2014 2015 2016

8 7 6 5 2 1

10 9 7 66 5

1613

1413

1111

66

7173

76

8183

2011 2012 2013 2014 2015 2016

10 9 15 14 10 10

38 35

7 10

12 10

9

14

2517

2118

43 42

53

5957

62

2011 2012 2013 2014 2015 2016

39 39 4

4 5

154 3

222

38

14

17 30 37

54

48

67

77

65

58

2011 2012 2013 2014 2015 2016

10 9 6 5 1

10 88 6

6 5

1513

1313

1212

65

7073

76

8082

2017

4

10

86

2017

13

2

27

2017

44

54

2017

14

10

85

2

3 11

58

0

2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

Page 54: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

59

STATISTIQUES DE TRAFIC VERKEHRSSTATISTIKEN

TRAFFIC FIGURES

Comparaison avec les principaux aéroports français et suissesVergleich mit den wichtigsten französischen und Schweizer FlughäfenComparison with the principal French and Swiss airports

Variations saisonnières ( passagers en milliers )Saisonale Schwankungen (Passagiere in tausend)Seasonal variations (passengers in thousands)

Mouvements FlugbewegungenMovements

Passagers / vols commerciaux ( en millions ) Passagiere / gewerbsmässige Flüge (in Millionen)Passengers / Commercial flights (in millions) 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

Paris ADP 88,1 88,8 90,3 92,7 95,4 97,2 101,5Zürich 24,3 24,8 24,9 25,5 26,3 27,6 29,4Genève 13,1 13,9 14,4 15,2 15,8 16,5 17,3Nice 10,4 11,2 11,6 11,7 12,0 12,4 12,5Lyon 8,4 8,5 8,7 8,5 8,7 9,6 10,3Marseille 7,4 8,3 8,3 8,2 8,3 8,5 9,0Toulouse 7,0 7,6 7,7 7,5 7,7 8,1 9,3EuroAirport 5,1 5,4 5,9 6,5 7,1 7,3 7,9Bordeaux 4,1 4,4 4,6 5,0 5,3 5,8 6,2Strasbourg 1,1 1,2 1,2 1,2 1,2 1,1 1,2

Trafic commercial charterGewerbsmässiger CharterverkehrCommercial charter traffic

AutresAndereOthers

Trafic commercial régulier Gewerbsmässiger LinienverkehrCommercial scheduled traffic

Mouvements non commerciauxNicht gewerbsmässige BewegungenNon-commercial movements

Mouvements commerciauxGewerbsmässige BewegungenCommercial movements

0

100

200

300

400

500

600

700

800

408

419

J

110

474

479

F

50

559

565

M

51

669

691

A

220

695

710

M

141

730

741

J

92

791

821

J

291

801

830

A

290

756

777

S

201

745

770

O

241

501

514

N

121

551

572

D

201

0

20 000

40 000

60 000

80 000

100 000

21 381 21 441 19 652 18 32321 672 22 013

2011 2012 2013 2014 2015 2016

87 582 87 352 87 317 89 47394 359 95 545

66 201 65 911 67 665 71 150 72 687 73 532

20 029

75 582

2017

95 611

Page 55: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

60

FRET AÉRIENLUFTFRACHT AIR FREIGHT

Fret aérien ( en tonnes )Luftfracht (in Tonnen)Air freight (in tonnes)

Fret avionné non régulierGeflogene, nicht regelmässige LuftfrachtNon-scheduled flown freight

Fret camionnéLkw-ErsatzverkehrTrucked freight

Fret avionné régulierLinienverkehr, geflogene LuftfrachtScheduled flown freight

0

20 000

40 000

60 000

80 000

100 000

40 310

37 498 38 26541 237

48 183 54 235

986

1 632 1 498 1 113805

680

61 941 55 077 54 109 55 765 52 029 46 356

2011 2012 2013 2014 2015 2016

103 237

94 207 93 87298 115 101 017 101 271

112 256

62 266

2 009

47 981

2017

Fret postal ( en tonnes )Luftpost (in Tonnen)Postal freight (in tonnes)

0

20

40

60

80

100

120

40

6860

29

2011 2012 2013 2014 2015 2017

28

2016

35 33

Fret avionné : les principaux aéroports français et suisses ( fret en milliers de tonnes )Geflogene Luftfracht: die wichtigsten französischen und Schweizer Flughäfen (Fracht in tausend Tonnen)Flown freight: principal French and Swiss airports (Freight in thousands of tonnes)

Compagnies aériennes · Fluggesellschaften · Airlines 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

Paris ADP 2 183 2 044 1 960 2 000 2 017 2 052 2 103

Zürich 286 291 262 293 292 313 356

Toulouse 55 59 58 59 59 65 71

EuroAirport 40 38 40 42 49 55 64Genève 46 46 46 49 46 50 61

Lyon 33 36 42 47 49 56 55

Marseille 53 53 53 53 52 56 56

Nice 14 15 16 15 14 14 15

Bordeaux 8 9 9 9 10 11 10

Strasbourg 0,2 0,2 0,2 0,1 0,1 0,05 0,03

Page 56: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

61

FRET AÉRIENLUFTFRACHT AIR FREIGHT

2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

Qatar Airways Cargo         296 2 619 4 824 8653

Korean Air Cargo  4 741  3 943  3 469  3 685  2 756 2 625 2784

Emirates SkyCargo         509 1 586 1 379 1819

AirBridgeCargo   365 1 577 1 318 998

Iberia 652

Turkish Airlines 348

LAN Cargo         194 1 008 1 214 125

2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

DHL 10 806 14 364 14 621 17 391 18 764 23 134 23 820

FedEx / TNT 16 669 15 134 14 473 15 338 13 831 15 567 18 782

UPS 3 955 3 600 3 829 3 807 3 789 3 858 4 266

2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

Turkish Airlines 387 357 375 278 268 186 192

Farnair 53 53 61 61 61 48 47

British Airways 49 53 46 35 46 49 45

Pegasus 16 27 18 17 22

Austrian Airlines 34 36 37 21 25 20

Deutsche Lufthansa AG 57 35 29 27 15 8 10

Aigle Azur 7 10 9

Air Algérie 9 6 8 8

airberlin 12 11 9 11 2

Vueling Airlines SA 8 2

Air France 57 37 21 21 10 5 1

Principaux opérateurs tout cargo ( en tonnes )Wichtigste Fluggesellschaften im Frachtverkehr (in Tonnen)Principal general cargo operators (in tonnes)

Fret aérien sur avions passagers ( en tonnes )Luftfracht auf Passagierflügen (in Tonnen)Air freight on passenger flights (in tonnes)

Principaux opérateurs fret express ( en tonnes )Wichtigste Fluggesellschaften für Express-Luftfracht (in Tonnen)Principal express freight operators (in tonnes)

Page 57: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

BAROMÈTRE DU DÉVELOPPEMENT DURABLENACHHALTIGKEITSMONITORSUSTAINABILITY MONITOR

6362

BAROMÈTRE DU DÉVELOPPEMENT DURABLENACHHALTIGKEITSMONITOR

SUSTAINABILITY MONITOR

Page 58: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

LES GRANDES ÉTAPES POUR UN DÉVELOPPEMENT DURABLE MEILENSTEINE FÜR EINE NACHHALTIGE ENTWICKLUNGMILESTONES IN SUSTAINABLE DEVELOPMENT

2009ILS 33Modulation tarifaire horaireCentre de transit des déchetsExtension bassin sudVéhicules GNV

2010Annonces de nouvelles mesures de protection contre le bruitCapteurs photovoltaïques sur le toit de la jetéeSuppression chaufferies au fuelAugmentation flotte véhicules GNVTélérelevé des compteurs principaux

2011Plan d’amélioration du système de mesure du bruitRénovation de la centrale thermique1er bilan carboneInventaire des émissions3e campagne de mesure de la qualité de l’air

2012Étude des mesures de bruit selon l’approche équilibrée Acquisition et mise en service d’une station mobile Mise en service d’un système de pro-duction d’eau chaude grâce au soleil Plan d’actions suite au bilan carbone

2013Élaboration de l’état initial de la faune et flore de la plate-formeRéduction de 22 % de la consomma-tion d’eau potableTenue du 1er comité de développement durable du site

2014Lancement d’une étude de faisabi-lité concernant la modélisation des empreintes sonores des avions sur la base des trajectoires réelles, en coopé-ration avec les associations de riverains françaises, suisses et allemandes ainsi que la Direction Générale de l’Aviation Civile.Début des travaux visant à l’obtention de la certification « Airport Carbon Accreditation » ( ACA ), le seul stan-dard international pour la gestion des émissions des gaz à effet de serre des aéroports

2009ILS 33Preisgestaltung nach Start- und LandezeitAbfall-Transit-ZentrumErweiterung SüdbeckenErdgasfahrzeuge

2010Ankündigung neuer Lärmschutz -massnahmenFotovoltaik auf dem DockdachAbschaffung der ÖlheizungsanlagenVerstärkung der erdgasbetriebenen FahrzeugflotteZentrale Ablesung der Hauptzähler

2011Projekt zur Verbesserung des Lärmmess systemsErneuerung der HeizzentraleErste CO2-BilanzEmissionsinventar3. Kampagne zur Messung der Luftqualität

2012Studie zum ausgewogenen  Lärmschutz ansatz Kauf und Inbetriebnahme einer mobi-len Messstation Inbetriebnahme eines Sonnen- kollektorensystems zur Produktion von Heisswasser Massnahmenplan nach der CO2-Bilanz

2013Erarbeiten des Anfangszustands von Fauna und Flora der PlattformReduktion des Trinkwasserverbrauchs um 22 ProzentDurchführung der ersten Komiteesit-zung für die nachhaltige Entwicklung des Standorts

2014Lancierung einer Machbarkeitsstu-die zur Lärmschleppenmodellierung auf der Grundlage von tatsächlichen Flügen in Zusammenarbeit mit den Anrainerverbänden Frankreichs, der Schweiz und Deutschlands sowie der französischen ZivilluftfahrtbehördeStart der Arbeiten zur Erlangung der Airport Carbon Accreditation (ACA), dem unabhängigen globalen Standard für das Management von Treibhaus-gas emissionen von Flughäfen

2009ILS 33Pricing dependent on takeoff and landing timeWaste transit centreSouth basin expandedVehicles run on natural gas

2010New noise protection measures announcedPhotovoltaic sensors on the finger-dock roofThe oil-heating systems are discontinuedThe gas-powered vehicle fleet is increasedCentralized reading of main meters

2011Project to improve the noise measurement systemModernization of the central heating systemFirst carbon footprint assessment Emissions surveyThird campaign to measure air quality

2012Balanced approach survey to permit introduction of further noise protection measures Purchase and putting into use of a mobile measuring system Putting into service of a solar panel system for the production of hot water Action plan following the carbon foot-print assessment

2013Compiling information on the initial state of flora and faunaReducing the consumption of drinking water at EuroAirport by 22 %First meeting of the Committee for Sustainable Development of the site

2014Launch of a feasibility study on noise footprint modelling on the basis of actual flights in cooperation with the resident associations in France, Swit-zerland and Germany and the French civil aviation authorityStart of work to obtain Airport Carbon Accreditation (ACA), the independent global standard for the management of airport greenhouse gas emissions

64

Page 59: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

LES GRANDES ÉTAPES POUR UN DÉVELOPPEMENT DURABLE MEILENSTEINE FÜR EINE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG

MILESTONES IN SUSTAINABLE DEVELOPMENT

2015Durcissement des restrictions des vols de nuit :• Interdiction de vol entre 22h00 et

6h00 pour les avions dont la marge cumulée (Total Margin) est inférieure à 10 EPNdB

• Interdiction de vol des avions particu-lièrement bruyants les dimanches et les jours fériés communs français et suisses avant 9h00 et après 22h00

• Obligation, pour les décollages sur la piste 15 entre 22h00 et 7h00, d’utiliser toute la longueur de piste disponible

2016Campagne de mesure de la qualité de l’airLabellisation du site aéroportuaire par l’association française « Biodiversité pour tous » et par la fondation suisse « Nature & Économie »

2017L’EuroAirport et ses principaux clients conviennent que les eaux usées indus-trielles sont facturées sur la base du principe pollueur-payeurEngagement de l’EuroAirport dans la démarche de certification de niveaux 1 et 2 du programme « Airport Carbon Accreditation » ( ACA )

2015Verschärfung der Nachtflug beschränkungen:• Flugverbot zwischen 22 und 6 Uhr

für Flugzeuge, deren Total Margin (kumulierte Marge) unter 10 EPNdB liegt

• Flugverbot für besonders laute Flug-zeuge an Sonntagen und gemein-samen französisch-schweizerischen Feiertagen vor 9 und nach 22 Uhr

• Verpflichtung, bei Starts auf Piste 15 zwischen 22 und 7 Uhr den Startvor-gang am Pistenanfang zu beginnen

2016Kampagne zur Messung der LuftqualitätZertifizierung des Flughafenareals durch die französische Vereini-gung «Biodiversité pour tous» und die Schweizer Stiftung «Natur & Wirtschaft»

2017Der EuroAirport und seine grössten Kunden vereinbaren, das betrieb liche Schmutzwasser nach dem Verursacherprinzip zu verrechnenVerpflichtung des EuroAirport zum Erhalt des Zertifikats «Airport Carbon Accreditation» (ACA) Stufen 1 und 2

2015Tougher restrictions on night flights:• Ban on flights between 10 p.m. and

6 a.m. for aircraft with a total (cumu-lative) margin of less than 10 EPNdB

• Ban on flights for particularly loud aircraft on Sundays and joint French-Swiss public holidays before 9 a.m. and after 10 p.m.

• Obligation to start takeoff procedure from the runway threshold between 10 p.m. and 7 a.m.

2016Campaign to measure air qualityCertification of the Airport site by French association “Biodiversité pour tous” and Swiss foundation “Natur & Wirtschaft”

2017EuroAirport and its largest customers agree that waste water resulting from operations will be charged on a cost-by-cause principleCommitment of EuroAirport to obtain Airport Carbon Accreditation (ACA) Levels 1 and 2 certification

65

Page 60: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

PROTECTION DU BRUITLÄRMSCHUTZNOISE PREVENTION

66

Page 61: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

PROTECTION DU BRUITLÄRMSCHUTZ

NOISE PREVENTION

67

Restrictions en vigueur à l’EuroAirport Geltende Einschränkungen am EuroAirportRestrictions in force at EuroAirport

Heure locale · Lokalzeit · Local time Période de nuit · Nacht · Night

Chapitre 2 OACI 1

Kapitel 2 ICAO 1

Chapter 2 ICAO 1

Chapitre 3 OACI et suivants

Kapitel 3 ICAO und darauffolgende Kapitel

Chapter 3 ICAO and following chapters

Vols réguliersLinienflügeScheduled flights

Décollages · Starts · Takeoffs

Atterrissages 2 · Landungen 2 · Landings 2

Vols chartersCharterflügeCharter flights

Décollages · Starts · Takeoffs

Atterrissages · Landungen · Landings

Chapitre 3 OACI marge cumulée < 10 EPNdB 3

Kapitel 3 ICAO Total Margin < 10 EPNdB 3

Chapter 3 ICAO Total Margin < 10 EPNdB 3

Chapitre 3 OACI ≥ 97 EPNdB 4

Kapitel 3 ICAO ≥ 97 EPNdB 4

Chapter 3 ICAO ≥ 97 EPNdB 4

Aviation généraleAllgemeine LuftfahrtGeneral aviation

Vols d’entraînement 5

Trainingsflüge 5

Training flights 5

Essais moteurs en dehors du Silencer 6

Triebwerkstests ausserhalb des Silencers 6

Engine tests outside the silencer 6

Déplacement de l’avion du hangar vers son point de stationnementVerschieben des Flugzeugs vom Hangar zur ParkpositionMoving aeroplanes from hangar to the parking stands

Powerback

Départs directs 7

Direktstarts 7

Direct takeoffs 7

20 21 22 23 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

1. Classification en chapitres acoustiques de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale ( OACI ). Le chapitre 2 regroupe les avions les plus bruyants. Ces avions sont interdits au décollage ainsi qu’à l’atterrissage de jour comme de nuit à l’EuroAirport sauf dérogation exceptionnelle accordée par les autorités de l’Aviation Civile.

2. Vols non planifiés ( sauf cas d’urgence ). 3. La marge cumulée est calculée à partir des niveaux de bruit

certifiés pour chaque avion. Un avion avec une marge cumulée < 10 EPNdB compte parmi les avions les plus bruyants du chapitre 3.

4. Cette restriction concerne tous les avions dont le certificat de bruit précise une valeur supérieure ou égale à 97 EPNdB au point dit de survol lors des décollages et au point dit d’ap-proche pour les atterrissages.

5. Sont soumis à l’autorisation préalable du chef de quart de la tour de contrôle. Sont concernés : tous les vols d’entraî-nements en IFR ainsi que tous les vols VFR dont la masse maximale au décollage est supérieure à 5,7 tonnes.

6. Les essais moteurs des avions au sol sont réglementés pour des raisons de sécurité d’exploitation. Ils doivent être effectués à l’intérieur de l’enceinte du « Silencer » (réducteur de bruit) la nuit ainsi que le dimanche.

7. Départs directs vers le sud ( via SID BASUD 6Y ).

• Toute la longueur de piste disponible doit être utilisée pour les décollages en piste 15 entre 22h00 et 07h00, c.-à-d. l’avion doit décoller depuis le seuil de la piste.

• Trafic non concerné par les restrictions : vols d’état, vols humanitaires, vols sanitaires et cas d’urgence.

• Vous pouvez consulter l’arrêté ministériel ainsi que des extraits de l’AIP France sur notre site Internet.

1. Klassifikation in Lärmklassen durch die internationale Organi-sation der Zivilluftfahrt ICAO. Das «Kapitel 2» umfasst ältere, lärmintensivere Flugzeuge. Diese Flugzeuge haben nachts und tagsüber Start- und Landeverbot, abgesehen von Ausnah-mebewilligungen, welche durch die Zivilluftfahrtbehörde erteilt werden.

2. Nicht geplante Flüge (ausser Notfälle).3. Die Total Margin wird anhand der für jedes einzelne Flugzeug

zertifizierten Lärmwerte berechnet. Flugzeuge mit einer Total Margin < 10 EPNdB zählen zu den lautesten Flugzeugen des Kapitels 3.

4. Die Einschränkung gilt für alle Flugzeuge, deren Lärmzertifikat einen Überflugwert (relevant für Starts) bzw. einen Anflugwert (relevant für Landungen) von 97 EPNdB oder mehr aufweist.

5. Das Einholen einer Bewilligung vom Dienstchef Flugsicherung ist erforderlich. Diese Einschränkung betrifft alle IFR-Trai-ningsflüge sowie VFR-Trainingsflüge mit mehr als 5,7 Tonnen maximalem Startgewicht.

6. Triebwerkstests im Standlauf sind für die Betriebssicherheit vor-geschrieben. Nachts und am Sonntag dürfen sie nur innerhalb des Silencers (Lärmschutzhangar) durchgeführt werden.

7. Direktstarts nach Süden (via SID BASUD 6Y).

• Bei Starts auf Piste 15 muss zwischen 22.00 und 07.00 Uhr die gesamte verfügbare Pistenlänge genutzt werden, d. h., der Startvorgang muss am Pistenanfang beginnen.

• Den vorstehenden Beschränkungen sind nicht unterworfen: Staatsluftfahrzeuge, Humanitärflüge, Such- und Rettungsflüge und Notfälle.

• Den Ministerialerlass sowie die wichtigsten Auszüge aus dem AIP France (Luftfahrthandbuch Frankreich) können Sie auf unserer Website einsehen.

1. Noise category defined by the International Civil Aviation Organization (ICAO). The Chapter 2 category designates older, noise-intensive aeroplanes. Chapter 2 aeroplanes are not allowed to start or land both during the night and day at EuroAirport unless given exceptional authorization by the Civil Aviation Authority.

2. Non-scheduled flights (except for emergencies).3. The total margin is calculated using the noise level certificate of

each individual aircraft. Aircraft with a total margin of less than 10 EPNdB count as the noisiest Chapter 3 aeroplanes.

4. All aircraft whose noise certificate specifies a flyover (takeoffs) or approach (landings) value of 97 EPNdB or more are prohibited.

5. Subject to prior authorization by the Control Tower. Concerns all IFR and VFR training flights with a maximum takeoff weight of more than 5.7 tonnes.

6. Engine test runs on the ground are prescribed for operational safety reasons. These tests must be performed inside the silencer at night or on Sundays.

7. Direct takeoffs to the South in a straight line (via SID BASUD 6Y).

• Aircraft must use the entire runway for takeoffs on runway 15 between 10 p.m. and 7 a.m., i. e. planes must start the takeoff procedure from the runway threshold.

• Traffic not subject to the above restrictions: State flights, humanitarian flights, search and rescue flights, emergencies.

• The text of the ministerial decree together with the most important extracts from the aeronautical information publication in France can be consulted on our website.

Plages d’interdiction des dispositions de l’arrêté ministérielSperrzeiten gemäss MinisterialerlassProhibited by ministerial decree

Plages d’interdiction des mesures de restrictions complémentaires de l’EuroAirportZusätzliche Einschränkungen des EuroAirportAdditional restrictions imposed by EuroAirport

Toute la journéeDen ganzen TagThe entire day

Dimanches 00h00 – 24h00Sonntags von 00.00 – 24.00 UhrSundays midnight – 12 p.m.

Dimanches et jours fériés 00h00 – 24h00 / Samedi 12h00 – 24h00Sonn- und feiertags 00.00 – 24.00 Uhr / Samstags 12.00 – 24.00 UhrSundays and common French and Swiss holidaysmidnight – 12 p.m. / Saturdays 12 a.m. – 12 p.m.

Usage du tracteur obligatoireNur mit Schleppfahrzeug erlaubtOnly possible with tractor

Dimanches et jours fériés communs français et suisses avant 09h00 et après 22h00An Sonntagen und gemeinsamen französisch-schweizerischenFeiertagen vor 09.00 Uhr und nach 22.00 UhrSundays, common French and Swiss holidays before 9 a.m. and after 10 p.m.

Page 62: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

68

Date de l’événementDatum des EreignissesDate of the event

CompagnieFluggesellschaftAirline

Type d’avionFlugzeugtypAircraft type

Type de manquementTyp des VerstossesType of infringement

Amende € Geldstrafe € Fine €

Nombre de réclamationsAnzahl BeschwerdenNumber of complaints

28.12.2017 2

08.12.2017 1

01.12.2017 0

30.11.2017 1

20.10.2017 0

15.10.2017 0

14.10.2017 0

30.09.2017 0

29.09.2017 0

28.08.2017 0

17.08.2017 1

05.08.2017 1

04.08.2017 0

31.07.2017 1

30.07.2017 0

15.07.2017 En cours d’instruction · In Bearbeitung · Under review 0

15.07.2017 0

14.07.2017 0

08.07.2017 0

23.06.2017 0

18.06.2017 0

04.06.2017 0

09.04.2017 0

28.03.2017 1

16.03.2017 0

15.03.2017 0

A Atterrissage et décollage avions chapitre 2 OACILandung und Start der Flugzeuge des Kapitels 2 ICAOLanding and takeoff of Chapter 2 ICAO aircraft

B Atterrissage entre 00h00 et 05h00Landung zwischen 00.00 und 05.00 UhrLanding between midnight and 5 a.m.

C Décollage entre 00h00 et 06h00Start zwischen 00.00 und 06.00 UhrTakeoff between midnight and 6 a.m

D Atterrissage et décollage aéronefs chapitre 3 OACI les plus bruyantsLandung und Start der lärmigsten Flugzeuge des Kapitels 3 ICAOLanding and takeoff of noisiest Chapter 3 ICAO aircraft

E Atterrissage ou décollage vol aviation générale entre 22h00 et 00h00Landung und Start der Flugzeuge der allgemeinen Luftfahrt zwischen 22.00 und 00.00 UhrLanding and takeoff of general aviation aircraft between 10 p.m. and midnight

F Essais moteurs en dehors du « Silencer »Triebwerkstests ausserhalb des SilencersMotor tests outside the silencer

G Non-respect en régime de vol IFR de procédure particulière de décollage et de montée initiale ( S.I.D. )Verstoss gegen die Standard-Prozeduren SID bei IFR-FlugbewegungenInfringement of the standard SID procedure by IFR flights

H Non-respect en régime de vol IFR de la procédure d’atterrissage à vue en piste 15Verstoss gegen das Sichtanflugverfahren auf Piste 15 bei IFR-FlugbewegungenInfringement of the visual flight procedure on runway 15 by IFR flights

Bilan des notifications d’infractions aux restrictions en vigueur à l’EuroAirport Bilanz der Meldungen von Regelverstössen gegen die Einschränkungen des Flugbetriebs am EuroAirportNotification of infringements of the restrictions in force at EuroAirport

Type d’infractionTyp des VerstossesType of infringement

PROTECTION DU BRUITLÄRMSCHUTZNOISE PREVENTION

Toute infraction identifiée est notifiée à la compagnie concernée par les services de la Direction Générale de l’Aviation Civile ( DGAC ), les sanctions éventuelles étant prononcées par l’ACNUSA. Vous pouvez trouver de plus amples informations sur le site Internet : www.acnusa.fr

Die erkannten Verstösse werden durch die französische Flugsicherungsbe-hörde DGAC der betroffenen Flugge-sellschaft mitgeteilt. Eventuelle Sank-tionen werden von der französischen Behörde ACNUSA ausgesprochen. Weitere Informationen dazu befinden sich auf der Website www.acnusa.fr

Every infringement identified is notified to the airline concerned by the French Civil Aviation Authority and possible sanctions are pronounced by the French ACNUSA authority. For more informa-tion: www.acnusa.fr

Page 63: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

Blotzheim Hégenheim Hésingue Saint-Louis

68

117

43

180

3 000 000

2 500 000

2 000 000

1 500 000

1 000 000

500 000

0Blotzheim Hégenheim Hésingue Saint-Louis

1 026 459

1 882 038

629 684

3 361 339

69

Aides à l’insonorisation – Commission Consultative d’Aide aux Riverains ( CCAR )Beiträge zu Lärmschutzmassnahmen – Konsultative Kommission für Hilfe zugunsten der AnwohnerAid for noise protection measures – Consultative Committee for Aid for Inhabitants

Total paiements ( € ) jusqu’à fin 2017 ( travaux achevés )Gesamtbeträge (€) bis Ende 2017 (abgeschlossene Arbeiten)Total amount paid (€) end 2017 (completed work)

Nombre de dossiers pris en compte pour traitement jusqu’à fin 2017 ( travaux achevés )Anzahl Dossiers mit Auszahlungen bis Ende 2017 (abgeschlossene Arbeiten)Number of requests processed for payment by year end 2017 (completed work)

PROTECTION DU BRUITLÄRMSCHUTZ

NOISE PREVENTION

Page 64: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

70

CONSOMMATION D’ÉNERGIEENERGIEVERBRAUCHENERGY CONSUMPTION

PRODUCTION D’ÉNERGIEENERGIEPRODUKTIONENERGY PRODUCTION

44 640

49 538

2412 301

ÉlectricitéElektrizitätElectricity

GazErdgas

Natural gas

FuelHeizöl

Heating oil

CarburantTreibstoff

Fuel

Cogénérationenviron 2 100 MWh d’électricité et environ 6 900 MWh de chaleur valorisable

Photovoltaïqueenviron 37 MWh d’électricité

Wärmekraftkopplungca. 2 100 MWh Elektrizität und ca. 6 900 MWh verwertbare Wärme

Fotovoltaikca. 37 MWh Elektrizität

Thermal power stationaround 2,100 MWh electricity and around 6,900 MWh of usable heat

Solar panelsaround 37 MWh electricity

La consommation énergétique de la plate-forme regroupe l’utilisation de quatre types d’énergies différentes : l’électricité, le gaz, le fuel et le carbu-rant. Sont représentées au travers du graphique suivant les consommations des énergies fournies et distribuées par la Direction de l’Aéroport. L’avitaillement est exclu.

Si la consommation d’énergie globale est restée stable, la consommation d’électricité a augmenté. Ce phénomène s’explique notamment par la mise en service du nouveau parking silo F4.

Die am Flughafen benötigte Energie wird durch vier verschiedene Ener-gieträger bereitgestellt: Elektrizität, Erdgas, Heizöl und Treibstoff. Die Grafik zeigt den Verbrauch der von der Flughafendirektion bereitgestellten und verteilten Energiearten. Die Flugzeug-betankung ist hierin nicht enthalten.

Während der Energieverbrauch insgesamt stabil geblieben ist, hat der Elektrizitätsverbrauch zugenommen, was in erster Linie auf die Inbetrieb-nahme des neuen Parkhauses F4 zurückzuführen ist.

On the Airport site, energy is provided from four different sources – electricity, natural gas, heating oil and fuel. The fol-lowing graph presents the consumption levels of the different sources of energy provided and distributed by the Airport Authority. It does not include aircraft fuelling.

While the overall energy consumption remained stable, electricity consumption increased. This is mainly due to the put-ting into service of the new multi-storey car park F4.

Page 65: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

71

ACTIONSMASSNAHMEN

MEASURES

Migration du système de supervision pour le chauffage, l’aération et la climatisation.

Installation de chauffage fret express : mise en place de pompes de nouvelle génération plus performantes ( moteur à reluctance IE5 )

Véhicules : acquisition de deux véhicules électriques pour le service Agents de piste et d’une golfette élec-trique pour le service Accès & Parkings

Poursuite de l’optimisation de la gestion technique centralisée des installations de chauffage, ventilation et climatisation

Migration des Überwachungssystems für den Bereich Heizung, Lüftung und Klimaanlagen

Heizungsanlage Expressfracht: Instal-lierung von leistungsfähigeren Umwälz-pumpen der neuesten Generation (IE5-Synchronreluktanzmotor)

Fuhrpark: Anschaffung von zwei Elektrofahrzeugen für die Vorfeldmitar-beiter und eines elektrischen Golfcarts für die Abteilung Zufahrten & Parkings

Fortlaufende Optimierung des zentra-len Gebäudeleitsystems für die Hei-zungs-, Lüftungs- und Klimaanlagen

Migration of the monitoring system for heating, ventilation and air conditioning

Heating system in the express freight terminal: instalment of more efficient new-generation pumps (IE5 reluctance motor)

Vehicle fleet: acquisition of two electric vehicles for tarmac staff and an electric golf cart for the department Access roads & parkings

Continuous optimization of the centralized building management system for heating, ventilation and air conditioning

Page 66: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

Valorisation énergétiqueEnergetische VerwertungEnergy recovery

IncinérésVerbrennenIncinerated

EnfouissementDeponieLandfill

Produits recyclésRecyclingstoffeRecycling

TonnesTonnenTonnes

2014 2015 2016 2017

867

1 346

2222

2

1 3131 153 1 178

760 613596

25 21

GESTION DES DÉCHETSABFALLMANAGEMENTWASTE MANAGEMENT

Le premier graphique montre l’évolution des quantités de déchets produits sur la plate-forme et gérés par l’Aéroport de Bâle-Mulhouse. Les directives données pour l’élimination des déchets portent leurs fruits : les déchets inci-nérés augmentent, les déchets enfouis sont en recul. En 2015, une nouvelle catégorie fait son apparition à l’Aéro-port : la valorisation énergétique. Cette filière utilise directement les déchets en les substituant pour partie aux combustibles fossiles dans certains processus.Le deuxième graphique montre la répartition des différents types de déchets recyclés.

Die erste Grafik zeigt die Entwicklung der auf dem Flughafen anfallenden und entsorgten Abfallmengen. Die Zahlen zeigen, dass die angepassten Richtlinien für die Abfallentsorgung Früchte tragen: Der Anteil des Abfalls, der verbrannt wird, ist angestiegen, der Deponieanteil zurückgegangen. Im Jahr 2015 ist am EuroAirport eine neue Kategorie hinzugekommen: die energetische Verwertung. Hierbei werden Abfälle mit hohem Heizwert als Ersatz für herkömmliche Energieträ-ger zur Strom- und Wärmeerzeugung eingesetzt.In der zweiten Grafik ist die Zusammen- setzung der Recyclingstoffe dargestellt.

The first diagram shows the evolution of the quantities of waste produced and managed by the Airport. The figures show that the guidelines governing waste disposal have borne their fruit. The proportion of incinerated waste has increased and the amount of waste taken to landfill sites has decreased. In 2015 energy recovery appeared as a new category of waste. This involves replacing traditional energy sources for the production of electricity and warmth with waste which has a high level heat value. The second diagram shows the distri-bution of the different types of recycled waste.

72

Page 67: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

GESTION DES DÉCHETSABFALLMANAGEMENTWASTE MANAGEMENT

Déchets de chantier : mise en place d’un indicateur de suivi

Tri-déchets ludiques : précision des besoins et recherche de prestataires

Bauabfälle: Implementierung von Indikatoren zur Verbesserung der Überwachung

Spielerisch Abfall trennen: Ermittlung der Bedürfnisse am Flughafen und Suche nach Anbietern von entspre-chenden Automaten

Construction waste: implementation of indicators to improve monitoring

Playful separation of waste: identification of airport needs and search for suppli-ers with the corresponding equipment

ActionsMassnahmenMeasures

73

Déchets recyclés ( 613 tonnes )Recycelte Abfälle (613 Tonnen)Recycled waste (613 tonnes)

Bois 32,8 %HolzWood

Verre 2,9 %GlasGlass

Déchets verts 1.3 %GrünabfälleGreen waste

Métal 8,9 %MetallMetal

DEEE 1,0 %ElektronikschrottElectronic scrap

42,7 % Papier / CartonPapier / KartonPaper / Cardboard

5.0% Déchets de balayeuse KehrichtSweepings

4,1% PlastiquesPlastikPlastic

1.3 % Gravats, encombrants,batteriesBauschutt, Sperrmüll,BatterienDebris, bulky waste,batteries

Page 68: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

0

300 000

600 000

900 000

1 200 000

1 500 000

m3

99 544 84 675 85 653

1 336 385

732 930

2015 2016 2017 2015 2016 2017 2015 2016 2017 2015 2016 2017

877 636

40 555 36 182 35 124 6 280 4 870 5 780

Eau potableTrinkwasser

Drinking water

Eau de refroidissement*Kühlwasser*

Cooling water*

Eau sanitaireSanitärabwasser

Sewage

Eau incendieLöschwasser

Water used in firefighting

Eau de puits Brunnenwasser

Groundwater

Gestion des eaux ( m3 ) Wasserbewirtschaftung (m3) Water resource management (m3)

EAUWASSERWATER

La consommation d’eau est globale-ment restée stable en 2017. La consommation d’eau de refroidis-sement a augmenté en raison des conditions climatiques défavorables en juin 2017.

Der Wasserverbrauch ist im Jahr 2017 insgesamt stabil geblieben. Der Kühlwasserverbrauch hat infolge der Wetterbedingungen im Juni 2017 zugenommen.

* * *Contrairement à l’eau sanitaire et à l’eau incendie, l’eau de refroidissement est réinjectée dans la nappe

Im Gegensatz zum Sanitärabwasser und zum Löschwasser wird das Kühlwasser in das Grundwasser zurückgeführt

In contrast to sewage and water used in firefighting, cooling water is reinjected into groundwater

In 2017, water consumption remained overall stable with an increase in the use of cooling water in June as a result of the adverse weather conditions.

74

0

50 000

100 000

120 970107 468 104 074 98 698 98 119

1 992 1 235 1 468 1 171 1 156

2013 2014 2015 2016 2017 2013 2014 2015 2016 2017

m3

Eau industriellesIndustrieabwasserIndustrial effluents

Eaux uséesSchmutzwasser

Waste water

Page 69: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

EAUWASSER

WATER

75

Traitement des eaux Abwasserbehandlung Water treatment

Eaux industrielles ( maintenance avions )Industrieabwasser (Flugzeugwartung)

Industrial effluents (aircraft maintenance)

Eaux usées ( eaux sanitaires, cuisines )Schmutzwasser (Sanitärabwasser, Küchen)

Waste water (toilets, kitchens)

Eaux pluviales ( surfaces imperméabilisées )Regenwasser (versiegelte Flächen) Rainwater (impermeable surfaces)

Station de prétraitementAbwasservorbehandlungsanlage

Pretreatment station

Station d’épuration Kläranlage

Waste water treatment plantSaint-Louis Agglomération

PrétraitementVorbehandlungPretreatment

Rejet en milieu naturelRückführung in den Naturkreislauf

Return to natural environment

Contrôle de la qualité de la nappe phréatique par un réseau de 25 piézomètresKontrolle der Grundwasserqualität mit einem Netz von 25 Piezometern

Quality control of groundwater using a network of 25 piezometers

ContrôleKontrolleControl

ContrôleKontrolleControl

ContrôleKontrolleControl

ContrôleKontrolleControl

ContrôleKontrolleControl

Poursuite de la réalisation d’un dossier d’autorisation dans le cadre de la loi sur l’eau

Maîtrise des rejets d’eaux usées :• signature de convention avec les entreprises du site et l’Aéroport• lancement de campagnes de caractérisation des eaux usées

Poursuite des actions de maintenance préventive et curative ( recherche de fuites, suivi des compteurs, inspection des réseaux, curage et entretien des sanitaires plus soutenus, amélioration du traitement du calcaire grâce aux hydroflows, etc. )

Weiterarbeit an der Erstellung eines Zulassungsdossiers im Rahmen des Wassergesetzes

Überwachung der Beschaffenheit der eingeleiteten Abwässer:• Unterzeichnung von Konventionen zwischen den Unternehmen auf dem Flughafengelände und dem Flughafen• Lancierung von Kampagnen zur Charakterisierung der Abwässer

Weiterführung der präventiven Instand-haltungsmassnahmen (Suche nach Leck-stellen, Überwachung der Zähler, Inspek-tion des Kanalisationsnetzes, häufigere Wartung der Sanitäranlagen, verbesserter Schutz vor Kalkablagerungen dank Einsatz der Hydroflow-Technologie etc.)

ActionsMassnahmenMeasures

Continued work on the creation of an approval file concerning the law on water

Monitoring of waste water treatment:• signing of a convention between the companies on the Airport site and the Airport• launch of waste water characterization studies

Continued preventive and curative main-tenance (search for leaks, meter moni-toring, inspection of water distribution systems, more frequent maintenance of sanitary facilities, better protection from limestone deposits thanks to the use of hydroflow technology, etc.)

Page 70: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

RESPONSABILITÉ ÉCONOMIQUE WIRTSCHAFTLICHE NACHHALTIGKEITECONOMIC RESPONSIBILITY

76

Nombre total d’emplois sur le site · Gesamtanzahl Stellen am Standort · Total number of jobs at the Airport site 6 293

Les lieux de résidence des employésDie Wohnorte der MitarbeitendenThe places of residence of the employees

Les employeurs les plus importants sur la plate-formeDie wichtigsten Arbeitgeber am StandortThe major employers at the Airport

Répartition des entreprises et des employésAufteilung der Unternehmen und der MitarbeitendenDistribution of companies and employees

Employeurs · Arbeitgeber · Employers Employés · Mitarbeitende · Employees

1 Jet Aviation AG 1 4192 AMAC Aerospace Switzerland AG 5823 Swissport International AG 5274 easyJet Switzerland AG 3775 Direction Aéroport Bâle-Mulhouse / Direktion Flughafen Basel-Mulhouse 3746 Swiss International Airlines AG 3087 Samsic Sécurité 2478 DHL Express Schweiz AG 2439 FedEx Express Switzerland 186

10 SIXT Rent a car AG 174

Entreprises · Unternehmen · Companies Employés · Mitarbeitende · Employees

Secteur français Französischer Sektor French sector

57 1 275

Secteur suisse Schweizer Sektor Swiss sector

65 4 644

EuroAirport EuroAirport EuroAirport

1 374

Entretien et aménagement des avions Flugzeugunterhalt und -umbau Aircraft maintenance and refurbishment

1 963

Fret Fracht Freight

754

France 77 %FrankreichFrance

Suisse 18 %SchweizSwitzerland

Allemagne 5 %DeutschlandGermany

Page 71: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

INDICATEURS ENVIRONNEMENTAUX UMWELTINDIKATOREN

ENVIRONMENTAL INDICATORS

UnitésEinheiten

Units 2014 2015 2016 2017

Consommation électrique totale plate-forme

Gesamtstromverbrauch auf der Plattform

Total electricity consumption at Airport site WMh 41 336 42 478 43 677 44 640

Consommation électrique de la Direction de l’EuroAirport

Stromverbrauch Flughafendirektion

Electricity consumption Airport Authority WMh 22 146 22 179 24 992 25 902

Consommation gaz totale plate-forme

Gesamtgasverbrauch auf der Plattform

Total gas consumption at Airport site MWh 45 362 45 608 48 305 49 538

Consommation gaz de la Direction de l’EuroAirport

Gasverbrauch Flughafendirektion

Total gas consumption Airport Authority MWh 35 498 34 443 35 915 37 901

Consommation carburant de la Direction de l’EuroAirport

Treibstoffverbrauch Flughafendirektion

Fuel consumption Airport Authority MWh 1 896 2 109 2 332 2 301

Part cogénération dans la consommation de gaz

Anteil Wärme-Kraft-Koppelung am Gasverbrauch

Proportion of gas used by heating plant % 49 36 35 35

Volume déchets collectés

Abfallmenge gesammelt

Volume of waste collected t 2 235 2 097 1 775 1 807

Volume déchets enfouis

Anteil der in Deponien eingelagerten Abfälle

Volume of waste buried % 1 1 1 1

Volume déchets recyclés

Anteil der recycelten Abfälle

Volume of recycled waste % 39 36 34 34

Volume déchets incinérés

Anteil der verbrannten Abfälle

Volume of incinerated waste % 61 63 65 65

Consommation eau potable

Trinkwasserverbrauch

Drinking water consumption m3 88 111 99 544 84 675 85 653

Consommation eau souterraine pour usage sanitaire

Grundwasserverbrauch für sanitäre Zwecke

Groundwater consumption for sanitary use m3 45 169 40 555 36 182 35 124

77

Page 72: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

INDICATEURS ÉCONOMIQUESWIRTSCHAFTSINDIKATORENECONOMIC INDICATORS

UnitésEinheiten

Units 2014 2015 2016 2017

Chiffre d’affaires EuroAirport m€ HT

Umsatz EuroAirport M€ ohne Taxen

Turnover EuroAirport m€ without taxes 116,8 136,6 133,2 140

Capacité d’autofinancement ( CAF ) EuroAirport

Cash flow EuroAirport

Cash flow m / M€ 45,5 45,4 44,8 43

Endettement net / CAF années

Verschuldung netto / Cash flow Jahre

Net debt / cash flow Years 0,2

Salaires personnel EuroAirport

Personalkosten EuroAirport

Personnel costs EuroAirport m / M€ 17,1 18,4 18,9 19,9

Investissements EuroAirport m€ HT

Investitionsvolumen EuroAirport M€ ohne Taxen

Investments EuroAirport m€ without taxes 33,4 27,1 49,9 23,4

Achats exploitation courante EuroAirport m€ HT

Einkäufe für den laufenden Betrieb des EuroAirport M€ ohne Taxen

Purchases for running operations at EuroAirport m€ without taxes 41,7 46,9 48,6 51,1

Taxe foncière EuroAirport

Grundsteuer EuroAirport

Property tax EuroAirport m / M€ 3,8 4,0 4,2 4,3

Contribution économique territoriale ( CET ) générée par l’EuroAirport

Gewerbesteuer des EuroAirport

Trade tax generated by EuroAirport m / M€ 4,2 4,4 4,5 4,5

Passagers visitant la région Nombre

Besucher der Region Anzahl

Incoming visitors Number 860 000 920 000 980 000 1 185 000

Emplois sur la plate-forme Nombre

Arbeitsplätze auf der Plattform Anzahl

Jobs at Airport site Number 6 200 6 173 6 375 6 293

78

Page 73: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

INDICATEURS SOCIÉTAUX SOZIALINDIKATORENSOCIAL INDICATORS

UnitésEinheiten

Units 2014 2015 2016 2017

Jours de stage fournis à des étudiants Nombre

Praktikumstage für Studenten Anzahl

Number of trainee days Number 934 1 169 1 009 1 060

Accidents du travail ( AT ) Nombre

Arbeitsunfälle Anzahl

Accidents at work Number 9 13 16 11

Jours perdus suite aux AT Nombre

Ausfalltage durch Arbeitsunfälle Anzahl

Days lost as a result of work accidents Number 382 78 128 113

Cumul du nombre de logement aidés ( insonorisation ) Nombre

Unterstützte Haushalte (Schallschutz) Anzahl

Number of households supported (noise protection) Number 258 294 335 408

Cumul du financement des logements insonorisés

Kosten Schallschutzmassnahmen Wohnungen/Häuser

Cost of noise protection measures to households K€ 3 868 4 591 5 540 6 900

Travailleurs handicapés et équivalent sous-traitant Nombre

Beschäftigte mit Behinderung (eigene und Subunternehmen) Anzahl

Workers and subcontractors with reduced mobility Number 10 11 16 14

Contrats d’apprentissage et qualification Nombre

Lehr- und Qualifikationsverträge Anzahl

Apprenticeships and qualification contracts Number 4 5 4 9

Part de seniors embauchés en C.D.I.

Anteil Senioren mit unbefristeten Arbeitsverträgen

Senior workers with permanent contracts % 2 5 2 1,5

79

Page 74: L’ANNÉE DAS JAHR THE YEAR

www.euroairport.com

Flughafen Basel-Mulhouse

Postfach

CH-4030 Basel

Tel. +41 (0)61 325 31 11

Fax +41 (0)61 325 25 77

Aéroport de Bâle-Mulhouse

BP 60120

F-68304 Saint-Louis Cedex

Tél. +33 (0)3 89 90 31 11

Fax +33 (0)3 89 90 25 77