la planète mode de jean paul gaultier : de la rue aux Étoiles · 2013-06-07 · by jack locke...

7
9 The faShion World of Jean Paul GaulTier: from The SideWalk To The CaTWalk FAsHIoN DesIGNeRs, LIke otHeR VIsUAL ARTISTS, MAKE MUSEUM-WORTHY ART. For the last 35 years, France’s “enfant terrible of fashion,” avant-garde couturier Jean Paul Gaultier, has been blurring the boundaries between the sexes, dressing pop icons, and designing wardrobes for sci-fi films. This multimedia exhibition will display 120 haute-couture dresses, and explore the designer’s ties to legendary photographers through a series of fashion photos by the likes of Andy Warhol, Cindy Sherman, Richard Avedon, and Robert Doisneau… Plus a high-tech treat for fashion fans: the virtual models seem to come alive thanks to incredibly clever audio-visual effects. June 17 to October 2, Montréal Museum of Fine Arts 514-285-2000 or 1 800-899-6873, www.mmfa.qc.ca La PLanète moDe De Jean PauL gauLtieR : De La Rue aux ÉtoiLes COMME LES AUTRES ARTISTES VISUELS, LES COUTURIERS ONT déSORMAIS LEURS ENTRéES dANS LES MUSéES. Reconnue pour son avant- gardisme, l’œuvre du designer français valait bien une première rétrospective. Depuis 35 ans, l’« enfant terrible de la mode » brouille les frontières entre les sexes, habille les icônes pop et joue les costumiers pour des films de science-fiction. Cette exposition multimédia présente quelque 120 tenues vestimentaires, en plus de plusieurs photos de mode prises par de célèbres artistes : Andy Warhol, Cindy Sherman, Richard Avedon, Robert doisneau… En prime, pour accompagner les visiteurs : des mannequins virtuels semblant prendre vie grâce à des projections audiovisuelles. Du 17 juin au 2 octobre, au Musée des beaux-arts de Montréal. Infos : 514 285-2000 ou 1 800 899-6873, www.mbam.qc.ca Les Surréalistes [the surrealists] collection, Hécate coatdress. Haute couture fall/winter 2006-2007 collection Les Surréalistes, robe-manteau Hécate. Haute couture automne-hiver 2006-2007 PANoRAMA fellini: SPeCTaCular obSeSSionS He coined the term “paparazzi,” as a sobriquet for the photographer in his masterpiece, La Dolce Vita. Without a doubt, modern celebrity and pop culture both owe an enormous debt to the late, great filmmaker Federico Fellini. Created in 2009 for Paris’ Jeu de Paume museum, this multidisciplinary exploration of Fellini’s twin obsessions displays 400 pieces—interviews, film clips, personal images, and even a few scenes from unfinished works—to spotlight the director’s favourite themes and creative process. Onscreen, true Fellini fans will be able to choose from among ten double features over the summer, each consisting of a film by the legendary director of paired with a second VIP-selected feature film. June 30 to September 18, TIFF Bell Lightbox, Toronto 416-599-TIFF or 1 888-599-8433, www.tiff.net FeLLini : sPectacuLaR oBsessions C’est à lui que l’on doit le terme paparazzi, nom donné au photographe de La Dolce Vita. Les images de la célébrité et de la culture pop inspiraient le regretté Federico Fellini. Créée au Jeu de Paume à Paris en 2009, cette exposition multidisciplinaire met les deux univers en relation. À l’affiche : 400 pièces – entrevues, extraits de longs métrages, œuvres picturales originales et même des scènes d’un film inachevé – qui mettront en évidence les thématiques favorites ainsi que le processus créateur du génial cinéaste de Huit et demi. En complément, les cinéphiles pourront voir dix programmes doubles, chacun composé d’un film de Fellini jumelé avec un autre long métrage, choisi par une personnalité. Du 30 juin au 18 septembre, au TIFF Bell Lightbox, à Toronto Billets : 416 599-TIFF ou 1 888 599-8433, www.tiff.net By/par Marie labrecque © patrice Stable/jean paul Gaultier

Upload: others

Post on 24-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La PLanète moDe De Jean PauL gauLtieR : De La Rue aux ÉtoiLes · 2013-06-07 · By jack locke PoèMe caP saint-JacQues par carole David i am a cowboy from hat to boot mangy as a

9

The faShion World of Jean Paul GaulTier: from The SideWalk To The CaTWalkFAsHIoN DesIGNeRs, LIke otHeR VIsUAL arTiSTS, maKE muSEum-wOrTHY arT. for the last 35 years, france’s “enfant terrible of fashion,” avant-garde couturier Jean Paul Gaultier, has been blurring the boundaries between the sexes, dressing pop icons, and designing wardrobes for sci-fi films. This multimedia exhibition will display 120 haute-couture dresses, and explore the designer’s ties to legendary photographers through a series of fashion photos by the likes of andy warhol, Cindy Sherman, richard avedon, and robert doisneau… Plus a high-tech treat for fashion fans: the virtual models seem to come alive thanks to incredibly clever audio-visual effects.June 17 to October 2, Montréal Museum of Fine Arts 514-285-2000 or 1 800-899-6873, www.mmfa.qc.ca

La PLanète moDe De Jean PauL gauLtieR : De La Rue aux ÉtoiLesCOMME LES AUTRES ARTISTES VISUELS, LES COUTURIERS ONT déSORMAIS LEURS ENTRéES dANS LES MUSéES. reconnue pour son avant-gardisme, l’œuvre du designer français valait bien une première rétrospective. depuis 35 ans, l’« enfant terrible de la mode » brouille les frontières entre les sexes, habille les icônes pop et joue les costumiers pour des films de science-fiction. Cette exposition multimédia présente quelque 120 tenues vestimentaires, en plus de plusieurs photos de mode prises par de célèbres artistes : Andy Warhol, Cindy Sherman, Richard Avedon, Robert doisneau… en prime, pour accompagner les visiteurs : des mannequins virtuels semblant prendre vie grâce à des projections audiovisuelles. Du 17 juin au 2 octobre, au Musée des beaux-arts de Montréal. Infos : 514 285-2000 ou 1 800 899-6873, www.mbam.qc.ca

Les Surréalistes [the surrealists] collection, Hécate coatdress. Haute couture fall/winter 2006-2007collection Les Surréalistes, robe-manteau Hécate. Haute couture automne-hiver 2006-2007

PANoRAMA

fellini: SPeCTaCular obSeSSionSHe coined the term “paparazzi,” as a sobriquet for the photographer in his masterpiece, La Dolce Vita. without a doubt, modern celebrity and pop culture both owe an enormous debt to the late, great filmmaker federico fellini. Created in 2009 for Paris’ Jeu de Paume museum, this multidisciplinary exploration of fellini’s twin obsessions displays 400 pieces—interviews, film clips, personal images, and even a few scenes from unfinished works—to spotlight the director’s favourite themes and creative process. Onscreen, true fellini fans will be able to choose from among ten double features over the summer, each consisting of a film by the legendary director of 8½ paired with a second viP-selected feature film. June 30 to September 18, TIFF Bell Lightbox, Toronto 416-599-TIFF or 1 888-599-8433, www.tiff.net

FeLLini : sPectacuLaR oBsessionsC’est à lui que l’on doit le terme paparazzi, nom donné au photographe de La Dolce Vita. les images de la célébrité et de la culture pop inspiraient le regretté Federico Fellini. Créée au Jeu de Paume à Paris en 2009, cette exposition multidisciplinaire met les deux univers en relation. À l’affiche : 400 pièces – entrevues, extraits de longs métrages, œuvres picturales originales et même des scènes d’un film inachevé – qui mettront en évidence les thématiques favorites ainsi que le processus créateur du génial cinéaste de Huit et demi. en complément, les cinéphiles pourront voir dix programmes doubles, chacun composé d’un film de Fellini jumelé avec un autre long métrage, choisi par une personnalité. Du 30 juin au 18 septembre, au TIFF Bell Lightbox, à Toronto Billets : 416 599-TIFF ou 1 888 599-8433, www.tiff.net

By/par Marie labrecque©

pat

rice

Sta

ble

/jea

n p

aul G

aulti

er

Page 2: La PLanète moDe De Jean PauL gauLtieR : De La Rue aux ÉtoiLes · 2013-06-07 · By jack locke PoèMe caP saint-JacQues par carole David i am a cowboy from hat to boot mangy as a

10

PANoRAMA By/par Marie labrecque

The railWay Childrenedith Nesbit’s story about children in edwardian england, published at the dawn of the 20th century, continues to inspire new generations of kids. adapted for film in 1970, the book tells the tale of three children growing up in reduced circumstances next to the railroad tracks, after their father has been wrongly jailed. The story, recently renewed as a play in britain, will feature a Canadian cast for its first North american production. The true star attraction, however, is a direct import from Old Blighty: a real victorian-era locomotive nicknamed vicky. The 85-tonne behemoth is on display at the roundhouse, a recent addition to the Toronto theatre scene, located next to the CN tower. Roundhouse Theatre, Toronto416-872-1212, www.railwaychildren.ca

tHe RaiLWay cHiLDRenil a parcouru beaucoup de chemin, ce classique de la littérature anglaise enfantine, depuis sa publication au début du XXe siècle, par Edith Nesbit. Adapté au cinéma en 1970, ce récit d’apprentis-sage dépeint les aventures de trois enfants qui vont vivre près d’une voie ferrée, après que leur père a injustement été envoyé en prison. la première production nord-américaine de cette adaptation théâtrale britannique compte sur une distribution canadienne. mais sa vedette est directement importée d’angleterre : une véritable locomotive de l’ère victorienne, surnommée... Vicky. Le cheval de vapeur de 85 tonnes a planté ses rails au roundhouse theatre, nouvelle salle torontoise, au pied de la Tour du CN. Au Roundhouse Theatre, à TorontoBillets : 416 872-1212, www.railwaychildren.ca

elTon John aT The feSTival d’éTé de QuébeCThe Plains of abraham have long attracted legendary British musical superstars. On the heels of Paul mcCartney’s memorable show, the park will host a concert by Sir Elton John on July 9. The rocket man will perform songs from his long repertoire of hits, as well as numbers from his latest album, The Union. as always, this summer’s festival d’éte de Québec will bring an eclectic mix of artists to the provincial capital, including the sizzling american blues-rock band The Black Keys, who recently won three Grammies. July 7 to 17, Québec. 418-529-5200 or 1 888-992-5200, www.infofestival.com

eLton JoHn et Le FestivaL D’ÉtÉ De QuÉBecdécidément, les légendes britanniques se succèdent sur les plaines d’Abraham. Après paul McCartney, le vaste parc des Champs-de-bataille sera l’hôte de Sir elton John, le 9 juillet. lors de ce grand spectacle, le compositeur et interprète de Rocket Man chantera un répertoire sélectionné parmi ses nombreux classiques, en plus des chansons de son nouvel album, The Union. Comme à son habitude, l’éclectique Festival d’été de Québec accueillera d’autres invités de marque, tel l’excellent groupe américain de blues-rock the Black Keys, récent lauréat de trois prix Grammy. Du 7 au 17 juillet. Infos : 418 529-5200 ou 1 888 992-5200, www.infofestival.com

Page 3: La PLanète moDe De Jean PauL gauLtieR : De La Rue aux ÉtoiLes · 2013-06-07 · By jack locke PoèMe caP saint-JacQues par carole David i am a cowboy from hat to boot mangy as a

CORNOA SENSUOUS EXPLOSION

OF FREEDOM

UNE EXPLOSIONSENSUELLE DE

LIBERTÉ

Visiting Montreal this Summer? Be sure to drop by AKA Gallery to discover the New-York based artist Corno whose signature style has earned her an enviable international reputation and worldwide representation.

Vives, fougueuses et provocantes, ses toiles explosives célèbrent la beauté in-temporelle avec un chic urbain. Ses oeuvres monumentales sont habillées de riches textures et de minutieux détails en contraste avec sozn approche instinctive et passionnée la situant d’emblée dans un expressionisme allègre et désinvolte.

Présentes sur plusieurs continents, ses œuvres enthousiasment les collectionneurs au cœur jeune et à l’œil fin qui y reconnaissent la nouvelle vague qui définira les classiques de demain.

De passage à Montréal cet été ? La Galerie AKA est un incontournable pour découvrir l’artiste internationale Corno qui vit à New-York depuis vingt ans déjà. Vous serez séduits par son style démesuré.

51, rue St-Paul OuestMontréal, QC H2Y1Z1

[email protected]

“Painting is a passion that stimulates and enlivens me.” Corno

“Peindre est une passion qui me stimule et me vivifie.” Corno

Big, bright and bold, her works are a celebration of beauty with a chic urban twist. Intense textures and loose gestural strokes as expansive as her canvases are part of her trademark. Her instinctive and passionate approach places her at a new crossroads for expressionism. Corno’s paintings appeal to young at heart collectors who recognize in them the new wave that will define the classics of tomorrow.

© Corno, Visage sur fond Rose, diptych / diptyque 2011. Mixed media on canvas / techniques mixtes sur toile 72 » x 108 ».

LCLC

Page 4: La PLanète moDe De Jean PauL gauLtieR : De La Rue aux ÉtoiLes · 2013-06-07 · By jack locke PoèMe caP saint-JacQues par carole David i am a cowboy from hat to boot mangy as a

12

PANoRAMA

CaravaGGio and hiS folloWerS in rome Precious few artists actually make an impact on the artistic canon of their times. michelangelo merisi da Caravaggio (1571-1610) is one of them. the National Gallery’s exhibition reveals the astounding extent of Caravaggio’s influence on many of Europe’s Baroque masters, like rubens, who studied in rome. The paintings displayed juxtapose the resplendent realism of works by the artist himself with those of his “followers,” major painters of the era inspired by Caravaggio’s genius. June 17 to September 11, National Gallery of Canada, Ottawa613-998-8888, www.gallery.ca

caRavaggio et Les PeintRes caRavagesQues à RomePeu de créateurs réussissent vraiment à révolutionner les canons artistiques de leur époque. michelangelo merisi da Caravaggio, dit Le Caravage (1571-1610), est l’un de ces grands. Cette exposition révèle l’étendue de l’influence qu’il exerça sur plusieurs artistes européens baroques, tel Rubens, lors de son séjour à Rome. On y met en parallèle les peintures au réalisme saisissant de l’italien et les œuvres des « caravagistes » qui s’en sont inspirés. Du 17 juin au 11 septembre, au Musée des beaux-arts du Canada, à OttawaBillets : 613 998-8888, www.beaux-arts.ca

Carrie fiSher WiShful drinkinGThough she will always be remembered as Princess leia in Star Wars, Carrie fisher has since revealed another major talent: she wields a mighty sharp pen. Postcards from the Edge, fisher’s deliciously acerbic autobiographical novel, became an equally witty one-woman show in 2006, and went on to win the 2010 Outer Critics’ Circle award during its Broadway run. masterfully turning the tales of a not-so-funny life into fine entertainment, the daughter of actors Eddie fisher and debbie reynolds takes to the stage with a truly riotous account of her Hollywood childhood, her brief marriage to Paul Simon, and her struggles with drugs and depression.July 12 to August 21, Royal Alexandra Theatre, Toronto416-872-1212 or 1 800-461-3333, www.mirvish.com

caRRie FisHeR WisHFuL DRinkingSon rôle de Princesse leia dans Star Wars la hante peut-être toujours, mais Carrie Fisher a depuis révélé un autre talent : une plume bien acérée. l’auteure sarcastique du roman autobi-ographique à succès Postcards from the Edge s’est lancée dans un one-woman-show adapté de ses mémoires. Créé en 2006, le spec-tacle a remporté l’outer Critics’ Circle award, lors de sa présen-tation à Broadway, l’an dernier. La fille des acteurs Eddie Fisher et debbie Reynolds y raconte avec dérision son enfance hollywoodienne atypique, son bref mariage avec paul Simon, sa lutte contre la toxicomanie et un trouble bipolaire... l’art de transformer une vie pas si drôle en hilarante confession. Du 12 juillet au 21 août, au Royal Alexandra Theatre, à TorontoInfos : 416 872-1212 ou 1 800 461-3333, www.mirvish.com

© j

oan

Mar

cus

© l

ongh

i | c

arav

aggi

o_B

oyB

itten

Bya

liza

rd

Page 5: La PLanète moDe De Jean PauL gauLtieR : De La Rue aux ÉtoiLes · 2013-06-07 · By jack locke PoèMe caP saint-JacQues par carole David i am a cowboy from hat to boot mangy as a

13

PANoRAMA

Poem

i am a CoWboy from haT To booT

By jack locke

PoèMe

caP saint-JacQues par carole David

i am a cowboy from hat to boot mangy as a banjo or a range cayoot

i’m as handsome as any handsome horse That ain’t saying much, of course.

i love to rope and i love the girls But not the ones roped with pearls

i love the cows that lick my face But i’ll marry but one to keep me in place.

i am a cowboy from hat to boot Polite as a gentleman and just as astute i’ll shoot off my mouth quick as a gun

if i see anyone hurting anyone.

i am a proud cowboy shoeing a poem, Seeking a warm barn to call my home.

l’enfant plonge avec ses lentilles de mer

un couteau à la main prêt à bondir

sur n’importe quel monstre marin qui osera l’approcher

il remonte à la surface avec Neptune sur le dos

un cabaret d’huîtres malpèques des tortues géographiques

et un portefeuille imperméable le garçon dit :

« C’est ici qu’ont été inventées les coquilles Saint-Jacques. »

La pêche est miraculeuse

Page 6: La PLanète moDe De Jean PauL gauLtieR : De La Rue aux ÉtoiLes · 2013-06-07 · By jack locke PoèMe caP saint-JacQues par carole David i am a cowboy from hat to boot mangy as a

14

bIxI bIkes HAVe beeN PRoWLING tHe stReets of montréal for two years. The concept is simple: bikes available for every-one, everywhere, 24/7. Just grab one off the curb when you need it, and drop it off at the nearest BiXi station when you get to your destination. as a form of urban transport, bike sharing has gained strong support in major European cities like Paris, lyon, and barcelona. Good ideas travel fast, eh? And bIxI is quickly making inroads across Canada. There’s a pilot project in the ottawa–Gatineau region, and this summer, the bikes will make their debut in the nation’s largest city. with a fleet of 1,000 bikes, 80 stations, and 1,500 docking points covering the city, BiXi may soon change the way T.O. rolls.

BiXi-mania is on the rise: five months before the project launch, over 1,200 Torontonians had already signed up for their annual card. The other 2.6 million may not be far behind.

www.toronto.bixi.com

VOILà déJà dEUx ANS QUE MONTRéAL ROULE à BIxI. le principe : des bicyclettes accessibles à tous, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. il vous suffit d’en attraper une au vol et de la laisser derrière vous lorsque vous arrivez à destination, dans n’importe quelle station libre-service. Ce système de vélos est devenu un important moyen de transport urbain dans plusieurs villes européennes telles que paris, Lyon et Barcelone. Sympa, non?

en très peu de temps, les BiXi ont fait leur petit bonhomme de chemin en sol canadien. ils sont dorénavant présents pour un projet-pilote dans la région d’ottawa-Gatineau et débarquent cet été dans la capitale économique du pays. Avec 1000 vélos, 80 stations BIxI et 1500 points d’ancrage répartis dans le centre-ville de toronto, les BiXi pourraient bien changer le visage de la ville reine.

le projet roule déjà sur l’or. Cinq mois avant l’inauguration du projet, pas moins de 1200 torontois avaient déjà acheté leur abonnement annuel. Il ne reste plus qu’aux 2,6 millions de résidants restants à leur emboîter le pas.

Pour info : www.toronto.bixi.com

BIXI 101• bIxI bikes were conceived by Montréal industrial

designer michel dallaire• bIxI is a contraction of the words bIcycle and taxI• bIxI bikes have been used for over 4 million urban

trips in Canada

BIXI inc.• Le vélo a été conçu par le designer industriel

montréalais michel dallaire• BIxI est un mot-valise (contraction de BIcyclette et

de taxI)• plus de 4 millions de déplacements ont été faits à

BiXi au Canada

biXi in ToronTole BiXi à toronto By/par Mathieu chantelois

PANoRAMA

Page 7: La PLanète moDe De Jean PauL gauLtieR : De La Rue aux ÉtoiLes · 2013-06-07 · By jack locke PoèMe caP saint-JacQues par carole David i am a cowboy from hat to boot mangy as a

15

A stay at the 4-star Hôtel-Musée Premières Nations, offers a fascinating glimpse into the life of an urban First Nation.

in 1650, after decades of famine and war with the British-backed iroquois, about 300 surviving Huron-wendat fled to a tract of forest outside the city of Québec, seeking the protection of their french allies. The 3,000-strong band still lives there today—but the forest is now a quaint village, just 15 minutes’ drive from the city.

A stay at Hôtel-Musée Premières Nations offers a fascinating glimpse into the life of an urban First Nation. the hotel, which opened in early 2008, is wholly owned by the wendat and staffed by locals and other First Nations (Inuit and Innu from northern Quebec).

“Kwe,” says the doorman to each guest who steps into the sun-bathed lobby. Propped up by stripped pine trees, a row of soaring, nine-foot-tall windows open out onto a second-floor deck over-looking a quiet stretch of the akiawenrahk (St. Charles) river. a fireplace sits in the middle of the lobby, surrounded by luxurious leather loungers and couches with bright Hudson Bay blankets or fox furs slung over them.

But most soak up the respite this 55-room boutique hotel offers, and everyone loves the cuisine. A First Nations-inspired menu regularly draws local celebrities, including director robert lepage. A First Nations tasting menu ($90 with wine pairings) offers a chef’s tour of Canadian fish and game, from smoked deer carpaccio garnished with corn salsa, to perch topped with blueberry sauce, to a juicy seal steak on barley with fresh garden vegetables. This summer, robert lepage presents Shakespeare’s The Tempest at the village’s outdoor amphitheatre. local actors will take to the stage, showcasing the Huron-wendat community’s creative talent.

Modernes et urbanisés, les Hurons-Wendat vous réservent un accueil fascinant à leur Hôtel-musée premières Nations.

En 1650, après des décennies de famine et de guerre contre les iroquois, quelque 300 survivants de la lignée huronne-wendat se sont réfugiés dans une forêt, près de Québec, auprès de leurs alliés français. la nation de 3000 membres habite encore aujourd’hui cet endroit qui a pris les traits d’un village pittoresque.

Un séjour à l’Hôtel-Musée premières Nations permet de découvrir une hospitalité autochtone tout à fait moderne et urbanisée. Pro-priété des Wendat, l’hôtel inauguré en 2008 engage de nombreux habitants des environs et plusieurs membres des autres Premières Nations (Inuits et Innus du Nord québécois).

« Kwe » dit le portier pour accueillir les clients. C’est le bonjour wendat. le hall d’entrée est baigné de soleil par une rangée d’immenses fenêtres donnant sur la terrasse du deuxième étage qui surplombe la rivière Akiawenrahk (Saint-Charles). Une chemi-née se trouve au centre du hall, entourée de superbes fauteuils de cuir recouverts de couvertures de la Baie d’Hudson et de peaux de renard.

C’est pour le calme que l’on fréquente cet hôtel-boutique de 55 chambres. de plus, tout le monde adore sa cuisine. Un menu inspiré des premières Nations attire souvent des vedettes locales, dont le metteur en scène robert lepage. le menu découverte des premières Nations (90 $, vins compris) offre une tournée du terroir canadien : du carpaccio de cerf fumé au steak de phoque en passant par la perche nappée de sauce aux bleuets. robert lepage présentera cet été La Tempête, de Shakespeare, dans l’amphithéâtre extérieur du village. les acteurs locaux de la distribution démontreront la créativité de la culture huronne-wendat.

a room WiTh hiSToryHosPitalité Millénaire

By/par crystal luxmore

PANoRAMA

The TempeST (In French) / La teMpêteJuly 1-30. Tickets are available through Billetech. / du 1er au 30 juillet. Billets en vente sur le réseau Billetech.

GettInG there / PRêt à PARtIR?The hotel is a 20-minute drive from the city of Québec. / L’hôtel est situé à 20 minutes de Québec. 5, place de la rencontre, wendake. 418 847-2222, hotelpremieresnations.com